qt: fix crashes trying to open "Audio" menu
[vlc.git] / po / bg.po
blob91c4c4f24da3bf9ea32409b1d8b03c635a5e0b5d
1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>, 2013
7 # Ivo Ivanov, 2008,2010
8 # ivo <ivopetkov@krutt.org>, 2013
9 # Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
10 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
11 # Yordanka Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-05-20 09:00+0000\n"
18 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "language/bg/)\n"
21 "Language: bg\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:927
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
35 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
36 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
37 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Настройки на VLC "
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Интерфейс "
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Основни интерфейси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управление на интерфейсите "
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
83 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Аудио"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки на аудиото"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основни настройки на аудиото"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Филтри"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Визуализации"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
119 #: src/libvlc-module.c:195
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Аудио визуализации"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули за извеждане"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Разни"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
142 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 msgid "Video"
155 msgstr "Видео"
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Настройки на видеото"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Основни настройки на видеото"
165 #: include/vlc_config_cat.h:77
166 #, fuzzy
167 msgid "General settings for video output modules."
168 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
170 #: include/vlc_config_cat.h:80
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Субтитри / Екран"
178 #: include/vlc_config_cat.h:83
179 msgid ""
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 msgstr ""
182 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
183 "слоеве\"."
185 #: include/vlc_config_cat.h:91
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
189 #: include/vlc_config_cat.h:92
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
193 #: include/vlc_config_cat.h:95
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули за въвеждане"
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
203 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Филтри за потока"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
215 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
217 #: include/vlc_config_cat.h:106
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Демултиплексори"
221 #: include/vlc_config_cat.h:107
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr ""
224 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Видео кодеци"
230 #: include/vlc_config_cat.h:110
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr ""
233 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Аудио кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Кодеци за субтитрите"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Извеждане на поток"
260 #: include/vlc_config_cat.h:123
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
271 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
272 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
273 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
276 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:131
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
282 #: include/vlc_config_cat.h:133
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Мултиплексори"
286 #: include/vlc_config_cat.h:135
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
294 "др.).\n"
295 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
296 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
297 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Модули за извеждане"
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
311 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
312 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
313 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
314 "извеждане."
316 #: include/vlc_config_cat.h:148
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Опаковчик"
320 #: include/vlc_config_cat.h:150
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
328 "преди\n"
329 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
330 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
331 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Изходен поток"
337 #: include/vlc_config_cat.h:157
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
344 "Можете\n"
345 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
348 msgid "VOD"
349 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
355 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
356 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
358 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Плейлист"
366 #: include/vlc_config_cat.h:168
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
372 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
373 "услуги)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:172
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Откриване на услуги"
383 #: include/vlc_config_cat.h:174
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
390 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Допълнителни настройки"
395 #: include/vlc_config_cat.h:179
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Допълнителни настройки"
403 #: include/vlc_input.h:568
404 #, fuzzy
405 msgid "Subtitle track added"
406 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
408 #: include/vlc_interface.h:140
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
412 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
416 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
417 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "Отваряне на файл..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "Разширено отваряне..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Отваряне на директория..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Отваряне на папка..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Избор на директория"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Избор на папка"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "Информация за медията"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "Информация за кодека"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 msgid "&Messages"
457 msgstr "Съобщения"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Отиване до зададено време"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "Отметки"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Конфигуриране на VLM"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 msgid "&About"
473 msgstr "Относно"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
481 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
482 msgid "Play"
483 msgstr "Възпроизвеждане"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Изтриване на избраното"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "Информация..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Създаване на директория..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Създаване на папка..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 #, fuzzy
503 msgid "Rename Directory..."
504 msgstr "Създаване на директория..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:71
507 #, fuzzy
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Създаване на папка..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Отваряне на папката с файла"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 msgid "Stream..."
521 msgstr "Поток..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 msgid "Save..."
525 msgstr "Запис..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
529 msgid "Repeat All"
530 msgstr "Повторение на всички"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
534 msgid "Repeat One"
535 msgstr "Повторение на един"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
541 msgid "Random"
542 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
545 msgid "Random Off"
546 msgstr "Случайно - Изкл."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Добавяне към плейлист"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85
553 msgid "Add File..."
554 msgstr "Добавяне на файл..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Добавяне на директория..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Добавяне на папка..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Запис на плейлист..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
569 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
570 msgid "Search"
571 msgstr "Търсене"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
575 msgid "Waves"
576 msgstr "Вълни"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:100
579 msgid ""
580 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
581 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
582 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
583 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
584 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
585 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
586 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
587 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
588 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
589 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
590 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
591 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
592 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
593 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
594 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
596 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
597 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
598 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
599 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
600 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
601 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
602 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
603 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
604 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
605 msgstr ""
607 #: src/audio_output/filters.c:247
608 msgid "Audio filtering failed"
609 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
611 #: src/audio_output/filters.c:248
612 #, c-format
613 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
614 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
616 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
617 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
618 #: modules/video_filter/postproc.c:234
619 msgid "Disable"
620 msgstr "Изключване"
622 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
623 msgid "Spectrometer"
624 msgstr "Спектрометър"
626 #: src/audio_output/output.c:235
627 msgid "Scope"
628 msgstr "Сфера"
630 #: src/audio_output/output.c:238
631 msgid "Spectrum"
632 msgstr "Спектър"
634 #: src/audio_output/output.c:241
635 msgid "Vu meter"
636 msgstr ""
638 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
639 msgid "Audio filters"
640 msgstr "Аудио филтри"
642 #: src/audio_output/output.c:291
643 msgid "Replay gain"
644 msgstr "Изравняване силата на звука"
646 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
648 msgid "Stereo audio mode"
649 msgstr "Стерео аудио режим"
651 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
655 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
656 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
658 #: modules/codec/twolame.c:70
659 msgid "Stereo"
660 msgstr "Стерео"
662 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
663 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
666 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
667 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
669 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
670 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
671 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
674 msgid "Left"
675 msgstr "Отляво"
677 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
678 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
681 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
682 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
684 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
685 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
686 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
687 msgid "Right"
688 msgstr "Отдясно"
690 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
691 msgid "Reverse stereo"
692 msgstr "Реверсивно стерео"
694 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
695 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
696 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
697 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
700 msgid "Automatic"
701 msgstr "Автоматично"
703 #: src/config/file.c:460
704 msgid "boolean"
705 msgstr "булев"
707 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
708 msgid "integer"
709 msgstr "цяло число"
711 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
712 msgid "float"
713 msgstr "с плаваща запетая"
715 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
716 msgid "string"
717 msgstr "текстов низ"
719 #: src/config/help.c:161
720 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
721 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
723 #: src/config/help.c:165
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
727 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
728 "They will be enqueued in the playlist.\n"
729 "The first item specified will be played first.\n"
730 "\n"
731 "Options-styles:\n"
732 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
733 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
734 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
735 "            and that overrides previous settings.\n"
736 "\n"
737 "Stream MRL syntax:\n"
738 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
739 "  [:option=value ...]\n"
740 "\n"
741 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
742 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
743 "\n"
744 "URL syntax:\n"
745 "  file:///path/file              Plain media file\n"
746 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
747 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
748 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
749 "  screen://                      Screen capture\n"
750 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
751 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
752 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
753 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
754 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
755 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
756 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
760 #: src/config/help.c:435
761 msgid " (default enabled)"
762 msgstr "(включено по подразбиране)"
764 #: src/config/help.c:436
765 msgid " (default disabled)"
766 msgstr "(изключено по подразбиране)"
768 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
769 msgid "Note:"
770 msgstr "Забележка:"
772 #: src/config/help.c:593
773 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
774 msgstr ""
775 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
777 #: src/config/help.c:598
778 #, c-format
779 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
780 msgid_plural ""
781 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
782 msgstr[0] ""
783 msgstr[1] ""
785 #: src/config/help.c:605
786 msgid ""
787 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
788 "modules."
789 msgstr ""
790 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
791 "се покаже списък с наличните модули."
793 #: src/config/help.c:666
794 #, c-format
795 msgid "VLC version %s (%s)\n"
796 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
798 #: src/config/help.c:667
799 #, c-format
800 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
801 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
803 #: src/config/help.c:669
804 #, c-format
805 msgid "Compiler: %s\n"
806 msgstr "Компилатор: %s\n"
808 #: src/config/help.c:698
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
817 #: src/config/help.c:713
818 msgid ""
819 "\n"
820 "Press the RETURN key to continue...\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
825 #: src/config/keys.c:56
826 msgid "Backspace"
827 msgstr "Назад /Backspace/"
829 #: src/config/keys.c:57
830 msgid "Brightness Down"
831 msgstr "Намали яркоста"
833 #: src/config/keys.c:58
834 msgid "Brightness Up"
835 msgstr "Увеличи Яркостта"
837 #: src/config/keys.c:59
838 msgid "Browser Back"
839 msgstr "Браузър Назад"
841 #: src/config/keys.c:60
842 msgid "Browser Favorites"
843 msgstr "Браузър Любими"
845 #: src/config/keys.c:61
846 msgid "Browser Forward"
847 msgstr "Браузър Напред"
849 #: src/config/keys.c:62
850 msgid "Browser Home"
851 msgstr "Браузър Домашна папка"
853 #: src/config/keys.c:63
854 msgid "Browser Refresh"
855 msgstr "Браузър Опресняване"
857 #: src/config/keys.c:64
858 msgid "Browser Search"
859 msgstr "Браузър Търсене"
861 #: src/config/keys.c:65
862 msgid "Browser Stop"
863 msgstr "Браузър Спиране"
865 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
866 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
867 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
869 msgid "Delete"
870 msgstr "Delete"
872 #: src/config/keys.c:67
873 msgid "Down"
874 msgstr "Down"
876 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
877 msgid "End"
878 msgstr "End"
880 #: src/config/keys.c:69
881 msgid "Enter"
882 msgstr "Enter"
884 #: src/config/keys.c:70
885 msgid "Esc"
886 msgstr "Esc"
888 #: src/config/keys.c:71
889 msgid "F1"
890 msgstr "F1"
892 #: src/config/keys.c:72
893 msgid "F10"
894 msgstr "F10"
896 #: src/config/keys.c:73
897 msgid "F11"
898 msgstr "F11"
900 #: src/config/keys.c:74
901 msgid "F12"
902 msgstr "F12"
904 #: src/config/keys.c:75
905 msgid "F2"
906 msgstr "F2"
908 #: src/config/keys.c:76
909 msgid "F3"
910 msgstr "F3"
912 #: src/config/keys.c:77
913 msgid "F4"
914 msgstr "F4"
916 #: src/config/keys.c:78
917 msgid "F5"
918 msgstr "F5"
920 #: src/config/keys.c:79
921 msgid "F6"
922 msgstr "F6"
924 #: src/config/keys.c:80
925 msgid "F7"
926 msgstr "F7"
928 #: src/config/keys.c:81
929 msgid "F8"
930 msgstr "F8"
932 #: src/config/keys.c:82
933 msgid "F9"
934 msgstr "F9"
936 #: src/config/keys.c:83
937 msgid "Home"
938 msgstr "Начало"
940 #: src/config/keys.c:84
941 msgid "Insert"
942 msgstr "Вмъкване"
944 #: src/config/keys.c:86
945 msgid "Media Angle"
946 msgstr "Медия Ъгъл"
948 #: src/config/keys.c:87
949 msgid "Media Audio Track"
950 msgstr "Медия Аудио запис"
952 #: src/config/keys.c:88
953 msgid "Media Forward"
954 msgstr "Медия Напред"
956 #: src/config/keys.c:89
957 msgid "Media Menu"
958 msgstr "Медийно меню"
960 #: src/config/keys.c:90
961 msgid "Media Next Frame"
962 msgstr "Медия Следващ кадър"
964 #: src/config/keys.c:91
965 msgid "Media Next Track"
966 msgstr "Медия Следващ запис"
968 #: src/config/keys.c:92
969 msgid "Media Play Pause"
970 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
972 #: src/config/keys.c:93
973 msgid "Media Prev Frame"
974 msgstr "Медия Предишен кадър"
976 #: src/config/keys.c:94
977 msgid "Media Prev Track"
978 msgstr "Медия Предишен запис"
980 #: src/config/keys.c:95
981 msgid "Media Record"
982 msgstr "Медия Запис"
984 #: src/config/keys.c:96
985 msgid "Media Repeat"
986 msgstr "Медия Повторение"
988 #: src/config/keys.c:97
989 msgid "Media Rewind"
990 msgstr "Медия Назад"
992 #: src/config/keys.c:98
993 msgid "Media Select"
994 msgstr "Медия Избор"
996 #: src/config/keys.c:99
997 msgid "Media Shuffle"
998 msgstr "Медия Разбъркано"
1000 #: src/config/keys.c:100
1001 msgid "Media Stop"
1002 msgstr "Медия Спиране"
1004 #: src/config/keys.c:101
1005 msgid "Media Subtitle"
1006 msgstr "Медия Субтитри"
1008 #: src/config/keys.c:102
1009 msgid "Media Time"
1010 msgstr "Медия Време"
1012 #: src/config/keys.c:103
1013 msgid "Media View"
1014 msgstr "Медия Преглед"
1016 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1017 msgid "Menu"
1018 msgstr "Меню"
1020 #: src/config/keys.c:105
1021 msgid "Mouse Wheel Down"
1022 msgstr "Колелото на мишката Долу"
1024 #: src/config/keys.c:106
1025 msgid "Mouse Wheel Left"
1026 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
1028 #: src/config/keys.c:107
1029 msgid "Mouse Wheel Right"
1030 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
1032 #: src/config/keys.c:108
1033 msgid "Mouse Wheel Up"
1034 msgstr "Колелото на мишката Горе"
1036 #: src/config/keys.c:109
1037 msgid "Page Down"
1038 msgstr "Долна страница"
1040 #: src/config/keys.c:110
1041 msgid "Page Up"
1042 msgstr "Горна страница"
1044 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1045 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1048 msgid "Pause"
1049 msgstr "Пауза"
1051 #: src/config/keys.c:112
1052 msgid "Print"
1053 msgstr ""
1055 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1056 msgid "Space"
1057 msgstr "Space"
1059 #: src/config/keys.c:115
1060 msgid "Tab"
1061 msgstr "Таб"
1063 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1064 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1065 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1066 msgid "Unset"
1067 msgstr "Не е зададен"
1069 #: src/config/keys.c:117
1070 msgid "Up"
1071 msgstr "Нагоре"
1073 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1074 msgid "Volume Down"
1075 msgstr "Звук - Намаляване"
1077 #: src/config/keys.c:119
1078 msgid "Volume Mute"
1079 msgstr "Заглушаване на звука"
1081 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1082 msgid "Volume Up"
1083 msgstr "Звук - Увеличаване"
1085 #: src/config/keys.c:121
1086 msgid "Zoom In"
1087 msgstr "Увеличаване"
1089 #: src/config/keys.c:122
1090 msgid "Zoom Out"
1091 msgstr "Намаляване"
1093 #: src/config/keys.c:250
1094 msgid "Ctrl+"
1095 msgstr "Ctrl+"
1097 #: src/config/keys.c:251
1098 msgid "Alt+"
1099 msgstr "Alt+"
1101 #: src/config/keys.c:252
1102 msgid "Shift+"
1103 msgstr "Shift+"
1105 #: src/config/keys.c:253
1106 msgid "Meta+"
1107 msgstr "Meta+"
1109 #: src/config/keys.c:254
1110 msgid "Command+"
1111 msgstr "Command+"
1113 #: src/darwin/error.c:37
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Unknown error"
1116 msgstr "Неизвестно видео"
1118 #: src/input/control.c:226
1119 #, c-format
1120 msgid "Bookmark %i"
1121 msgstr "Отметка %i "
1123 #: src/input/decoder.c:252
1124 msgid "packetizer"
1125 msgstr "Опаковчик"
1127 #: src/input/decoder.c:252
1128 msgid "decoder"
1129 msgstr "Декодер"
1131 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1134 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1135 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1136 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1138 #: src/input/decoder.c:262
1139 #, c-format
1140 msgid "VLC could not open the %s module."
1141 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
1143 #: src/input/decoder.c:454
1144 msgid "VLC could not open the decoder module."
1145 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1147 #: src/input/decoder.c:691
1148 msgid "No description for this codec"
1149 msgstr ""
1151 #: src/input/decoder.c:693
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Codec not supported"
1154 msgstr "Порт на клиента"
1156 #: src/input/decoder.c:694
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1159 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
1161 #: src/input/decoder.c:698
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Unidentified codec"
1164 msgstr "Видео кодек"
1166 #: src/input/decoder.c:699
1167 #, fuzzy
1168 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1169 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1171 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1172 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1174 msgid "Track"
1175 msgstr "Пътечка"
1177 #: src/input/es_out.c:1137
1178 #, c-format
1179 msgid "%s [%s %d]"
1180 msgstr "%s [%s %d]"
1182 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1183 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1185 msgid "Program"
1186 msgstr "Програма"
1188 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1189 msgid "Scrambled"
1190 msgstr "Шифровано"
1192 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1193 msgid "Yes"
1194 msgstr "Да"
1196 #: src/input/es_out.c:2012
1197 #, c-format
1198 msgid "Closed captions %u"
1199 msgstr "Затворени заглавия %u"
1201 #: src/input/es_out.c:2870
1202 #, c-format
1203 msgid "Stream %d"
1204 msgstr "Поток %d"
1206 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1207 msgid "Subtitle"
1208 msgstr "Субтитри"
1210 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1211 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1213 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1214 msgid "Type"
1215 msgstr "Тип"
1217 #: src/input/es_out.c:2897
1218 msgid "Original ID"
1219 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1221 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1225 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1226 msgid "Codec"
1227 msgstr "Кодек"
1229 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1231 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1232 msgid "Language"
1233 msgstr "Език"
1235 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1238 msgid "Description"
1239 msgstr "Описание"
1241 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1242 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1243 msgid "Channels"
1244 msgstr "Канали"
1246 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1247 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1248 msgid "Sample rate"
1249 msgstr "Честота на дискретизация"
1251 #: src/input/es_out.c:2929
1252 #, c-format
1253 msgid "%u Hz"
1254 msgstr "%u Херца"
1256 #: src/input/es_out.c:2939
1257 msgid "Bits per sample"
1258 msgstr ""
1260 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1261 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1265 msgid "Bitrate"
1266 msgstr "Битрейт"
1268 #: src/input/es_out.c:2944
1269 #, c-format
1270 msgid "%u kb/s"
1271 msgstr "%u кб/с"
1273 #: src/input/es_out.c:2956
1274 msgid "Track replay gain"
1275 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1277 #: src/input/es_out.c:2958
1278 msgid "Album replay gain"
1279 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1281 #: src/input/es_out.c:2959
1282 #, c-format
1283 msgid "%.2f dB"
1284 msgstr "%.2f децибела"
1286 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1288 msgid "Resolution"
1289 msgstr "Резолюция"
1291 #: src/input/es_out.c:2973
1292 msgid "Display resolution"
1293 msgstr "Резолюция при показване"
1295 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1296 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1297 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1298 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1299 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1301 msgid "Frame rate"
1302 msgstr "Честота на кадри"
1304 #: src/input/es_out.c:2994
1305 msgid "Decoded format"
1306 msgstr "Формат на декодирани"
1308 #: src/input/input.c:2311
1309 msgid "Your input can't be opened"
1310 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1312 #: src/input/input.c:2312
1313 #, c-format
1314 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1315 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1317 #: src/input/input.c:2425
1318 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1319 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1321 #: src/input/input.c:2426
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1325 msgstr ""
1326 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1328 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1330 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1334 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1335 msgid "Title"
1336 msgstr "Заглавие"
1338 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1340 msgid "Artist"
1341 msgstr "Изпълнител"
1343 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1345 msgid "Genre"
1346 msgstr "Жанр"
1348 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1349 msgid "Copyright"
1350 msgstr "Авторски права"
1352 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1354 msgid "Album"
1355 msgstr "Албум"
1357 #: src/input/meta.c:60
1358 msgid "Track number"
1359 msgstr "Номер на пътечка"
1361 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1362 msgid "Rating"
1363 msgstr "Рейтинг"
1365 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1366 msgid "Date"
1367 msgstr "Дата"
1369 #: src/input/meta.c:64
1370 msgid "Setting"
1371 msgstr "Настройка"
1373 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1374 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1375 msgid "URL"
1376 msgstr ""
1378 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1379 msgid "Now Playing"
1380 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1382 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1384 msgid "Publisher"
1385 msgstr "Издател"
1387 #: src/input/meta.c:69
1388 msgid "Encoded by"
1389 msgstr "Кодирано от"
1391 #: src/input/meta.c:70
1392 msgid "Artwork URL"
1393 msgstr "URL на изображение"
1395 #: src/input/meta.c:71
1396 msgid "Track ID"
1397 msgstr "Номер на пътечка"
1399 #: src/input/meta.c:72
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Number of Tracks"
1402 msgstr "Брой редове"
1404 #: src/input/meta.c:73
1405 msgid "Director"
1406 msgstr "Режисьор"
1408 #: src/input/meta.c:74
1409 msgid "Season"
1410 msgstr ""
1412 #: src/input/meta.c:75
1413 msgid "Episode"
1414 msgstr ""
1416 #: src/input/meta.c:76
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Show Name"
1419 msgstr "Основни"
1421 #: src/input/meta.c:77
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Actors"
1424 msgstr "Коефицент"
1426 #: src/input/var.c:158
1427 msgid "Bookmark"
1428 msgstr "Отметка"
1430 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1431 msgid "Programs"
1432 msgstr "Програми"
1434 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1436 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1437 msgid "Chapter"
1438 msgstr "Глава"
1440 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1441 msgid "Navigation"
1442 msgstr "Навигация"
1444 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1446 msgid "Video Track"
1447 msgstr "Видео пътечка"
1449 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1451 msgid "Audio Track"
1452 msgstr "Аудио пътечка"
1454 #: src/input/var.c:210
1455 msgid "Subtitle Track"
1456 msgstr ""
1458 #: src/input/var.c:273
1459 msgid "Next title"
1460 msgstr "Следващо заглавие"
1462 #: src/input/var.c:278
1463 msgid "Previous title"
1464 msgstr "Предишно заглавие"
1466 #: src/input/var.c:314
1467 #, c-format
1468 msgid "Title %i%s"
1469 msgstr "Заглавие %i%s"
1471 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1472 #, c-format
1473 msgid "Chapter %i"
1474 msgstr "Глава %i"
1476 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1477 msgid "Next chapter"
1478 msgstr "Следваща глава"
1480 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1481 msgid "Previous chapter"
1482 msgstr "Предишна глава"
1484 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1485 #, c-format
1486 msgid "Media: %s"
1487 msgstr "Медия: %s"
1489 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1491 msgid "Add Interface"
1492 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1494 #: src/interface/interface.c:91
1495 msgid "Console"
1496 msgstr "Конзола"
1498 #: src/interface/interface.c:95
1499 msgid "Telnet"
1500 msgstr ""
1502 #: src/interface/interface.c:98
1503 msgid "Web"
1504 msgstr "Уеб"
1506 #: src/interface/interface.c:101
1507 msgid "Debug logging"
1508 msgstr "Дебъг лог"
1510 #: src/interface/interface.c:104
1511 msgid "Mouse Gestures"
1512 msgstr "Жестове с мишката"
1514 #: src/interface/interface.c:206
1515 msgid ""
1516 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1517 "interface."
1518 msgstr ""
1519 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1520 "използвате vlc без интерфейс."
1522 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1523 #: src/libvlc.c:183
1524 msgid "C"
1525 msgstr "bg"
1527 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1528 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1530 msgid "Zoom"
1531 msgstr "Мащабиране"
1533 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1534 msgid "1:4 Quarter"
1535 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1537 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1538 msgid "1:2 Half"
1539 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1541 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1542 msgid "1:1 Original"
1543 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1545 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1546 msgid "2:1 Double"
1547 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1549 #: src/libvlc-module.c:62
1550 msgid ""
1551 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1552 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1553 "related options."
1554 msgstr ""
1555 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1556 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1557 "определите различните свързани опции."
1559 #: src/libvlc-module.c:66
1560 msgid "Interface module"
1561 msgstr "Модул за интерфейса"
1563 #: src/libvlc-module.c:68
1564 msgid ""
1565 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best module available."
1567 msgstr ""
1568 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1569 "най-добрия достъпен модул."
1571 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1572 msgid "Extra interface modules"
1573 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1575 #: src/libvlc-module.c:74
1576 msgid ""
1577 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1578 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1579 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1580 "\", \"gestures\" ...)"
1581 msgstr ""
1582 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1583 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1584 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1585 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1587 #: src/libvlc-module.c:81
1588 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1589 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1591 #: src/libvlc-module.c:83
1592 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1593 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1595 #: src/libvlc-module.c:85
1596 msgid ""
1597 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1598 "1=warnings, 2=debug)."
1599 msgstr ""
1600 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1601 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1603 #: src/libvlc-module.c:88
1604 msgid "Be quiet"
1605 msgstr "Режим тишина"
1607 #: src/libvlc-module.c:90
1608 msgid "Turn off all warning and information messages."
1609 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1611 #: src/libvlc-module.c:92
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Поток по подразбиране"
1615 #: src/libvlc-module.c:94
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:96
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Цветни съобщения"
1623 #: src/libvlc-module.c:98
1624 msgid ""
1625 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1626 "needs Linux color support for this to work."
1627 msgstr ""
1628 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1629 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1630 "работи."
1632 #: src/libvlc-module.c:101
1633 msgid "Show advanced options"
1634 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1636 #: src/libvlc-module.c:103
1637 msgid ""
1638 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1639 "available options, including those that most users should never touch."
1640 msgstr ""
1641 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1642 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1643 "никога не трябва да пипат."
1645 #: src/libvlc-module.c:107
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1649 #: src/libvlc-module.c:109
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1652 "user input is required."
1653 msgstr ""
1654 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1655 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1657 #: src/libvlc-module.c:119
1658 msgid ""
1659 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1660 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1661 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1662 "the \"audio filters\" modules section."
1663 msgstr ""
1664 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1665 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1666 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1667 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1668 "\"."
1670 #: src/libvlc-module.c:125
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1674 #: src/libvlc-module.c:127
1675 msgid ""
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1678 msgstr ""
1679 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1680 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1682 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1683 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1684 msgid "Enable audio"
1685 msgstr "Включване на звука"
1687 #: src/libvlc-module.c:133
1688 msgid ""
1689 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1690 "not take place, thus saving some processing power."
1691 msgstr ""
1692 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1693 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1694 "процесора."
1696 #: src/libvlc-module.c:136
1697 msgid "Audio gain"
1698 msgstr ""
1700 #: src/libvlc-module.c:138
1701 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1702 msgstr ""
1704 #: src/libvlc-module.c:140
1705 msgid "Audio output volume step"
1706 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1709 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1710 msgstr ""
1712 #: src/libvlc-module.c:145
1713 msgid "Remember the audio volume"
1714 msgstr ""
1716 #: src/libvlc-module.c:147
1717 msgid ""
1718 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1719 msgstr ""
1721 #: src/libvlc-module.c:150
1722 msgid "Audio desynchronization compensation"
1723 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1725 #: src/libvlc-module.c:152
1726 msgid ""
1727 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1728 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1729 msgstr ""
1730 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1731 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1733 #: src/libvlc-module.c:155
1734 msgid "Audio resampler"
1735 msgstr ""
1737 #: src/libvlc-module.c:157
1738 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1739 msgstr ""
1741 #: src/libvlc-module.c:160
1742 msgid ""
1743 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1744 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1745 "played)."
1746 msgstr ""
1747 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1748 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1749 "поддържа)."
1751 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1753 msgid "Use S/PDIF when available"
1754 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1756 #: src/libvlc-module.c:166
1757 msgid ""
1758 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1759 "audio stream being played."
1760 msgstr ""
1761 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1762 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1764 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1765 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1766 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1768 #: src/libvlc-module.c:171
1769 msgid ""
1770 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1771 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1772 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1773 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1774 msgstr ""
1775 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1776 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1777 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1778 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1779 "слушалки."
1781 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1782 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1785 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1786 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1787 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1788 msgid "Auto"
1789 msgstr "Авто"
1791 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1793 msgid "On"
1794 msgstr "Включено"
1796 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1798 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1799 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1800 msgid "Off"
1801 msgstr "Изключено"
1803 #: src/libvlc-module.c:180
1804 msgid "Stereo audio output mode"
1805 msgstr ""
1807 #: src/libvlc-module.c:192
1808 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1809 msgstr ""
1810 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1811 "извеждания звук."
1813 #: src/libvlc-module.c:197
1814 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1815 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1817 #: src/libvlc-module.c:201
1818 msgid "Replay gain mode"
1819 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1821 #: src/libvlc-module.c:203
1822 msgid "Select the replay gain mode"
1823 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1825 #: src/libvlc-module.c:205
1826 msgid "Replay preamp"
1827 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1829 #: src/libvlc-module.c:207
1830 msgid ""
1831 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1832 "replay gain information"
1833 msgstr ""
1834 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1835 "силата на звука"
1837 #: src/libvlc-module.c:210
1838 msgid "Default replay gain"
1839 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1841 #: src/libvlc-module.c:212
1842 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1843 msgstr ""
1844 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1845 "силата на звука"
1847 #: src/libvlc-module.c:214
1848 msgid "Peak protection"
1849 msgstr "Предпазване от пикове"
1851 #: src/libvlc-module.c:216
1852 msgid "Protect against sound clipping"
1853 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1855 #: src/libvlc-module.c:219
1856 msgid "Enable time stretching audio"
1857 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1859 #: src/libvlc-module.c:221
1860 msgid ""
1861 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1862 "audio pitch"
1863 msgstr ""
1864 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1865 "да се изменя неговата тоналност."
1867 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1868 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1869 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1871 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1873 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1875 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1876 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1877 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1878 msgid "None"
1879 msgstr "Няма"
1881 #: src/libvlc-module.c:236
1882 msgid ""
1883 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1884 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1885 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1886 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1887 "options."
1888 msgstr ""
1889 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1890 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1891 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1892 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1894 #: src/libvlc-module.c:242
1895 msgid "Video output module"
1896 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1898 #: src/libvlc-module.c:244
1899 msgid ""
1900 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1901 "automatically select the best method available."
1902 msgstr ""
1903 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1904 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1906 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1907 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1908 msgid "Enable video"
1909 msgstr "Включване на видеото"
1911 #: src/libvlc-module.c:249
1912 msgid ""
1913 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1914 "not take place, thus saving some processing power."
1915 msgstr ""
1916 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1917 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1919 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1921 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1922 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1923 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1924 msgid "Video width"
1925 msgstr "Широчина на видеото"
1927 #: src/libvlc-module.c:254
1928 msgid ""
1929 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1930 "characteristics."
1931 msgstr ""
1932 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1933 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1935 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1937 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1938 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1939 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Височина на видеото"
1943 #: src/libvlc-module.c:259
1944 msgid ""
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1947 msgstr ""
1948 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1949 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1951 #: src/libvlc-module.c:262
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1956 msgid ""
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1958 "coordinate)."
1959 msgstr ""
1960 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1962 #: src/libvlc-module.c:267
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1972 #: src/libvlc-module.c:272
1973 msgid "Video title"
1974 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1976 #: src/libvlc-module.c:274
1977 msgid ""
1978 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1979 "interface)."
1980 msgstr ""
1981 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1982 "вградено в интерфейса)."
1984 #: src/libvlc-module.c:277
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Подравняване на видеото"
1988 #: src/libvlc-module.c:279
1989 msgid ""
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1993 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1995 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
1996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
1997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1998 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
1999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2001 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2002 #: modules/video_filter/rss.c:173
2003 msgid "Center"
2004 msgstr "Центъра"
2006 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2007 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2010 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2011 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2014 msgid "Top"
2015 msgstr "Отгоре"
2017 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2018 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2020 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2021 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2022 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2023 msgid "Bottom"
2024 msgstr "Отдолу"
2026 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2027 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2030 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2031 #: modules/video_filter/rss.c:174
2032 msgid "Top-Left"
2033 msgstr "Горе-вляво"
2035 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2036 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2039 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2040 #: modules/video_filter/rss.c:174
2041 msgid "Top-Right"
2042 msgstr "Горе-вдясно"
2044 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2048 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2049 #: modules/video_filter/rss.c:174
2050 msgid "Bottom-Left"
2051 msgstr "Долу-вляво"
2053 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2057 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2058 #: modules/video_filter/rss.c:174
2059 msgid "Bottom-Right"
2060 msgstr "Долу-вдясно"
2062 #: src/libvlc-module.c:287
2063 msgid "Zoom video"
2064 msgstr "Мащаб на видеото"
2066 #: src/libvlc-module.c:289
2067 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2068 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2070 #: src/libvlc-module.c:291
2071 msgid "Grayscale video output"
2072 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2074 #: src/libvlc-module.c:293
2075 msgid ""
2076 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2077 "save some processing power."
2078 msgstr ""
2079 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2080 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2081 "на процесора."
2083 #: src/libvlc-module.c:296
2084 msgid "Embedded video"
2085 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2087 #: src/libvlc-module.c:298
2088 msgid "Embed the video output in the main interface."
2089 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2091 #: src/libvlc-module.c:300
2092 msgid "Fullscreen video output"
2093 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2095 #: src/libvlc-module.c:302
2096 msgid "Start video in fullscreen mode"
2097 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2099 #: src/libvlc-module.c:304
2100 msgid "Overlay video output"
2101 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2103 #: src/libvlc-module.c:306
2104 msgid ""
2105 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2106 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2107 msgstr ""
2108 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2109 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2110 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2112 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2114 msgid "Always on top"
2115 msgstr "Винаги най-отгоре"
2117 #: src/libvlc-module.c:311
2118 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2119 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2121 #: src/libvlc-module.c:313
2122 msgid "Enable wallpaper mode "
2123 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2125 #: src/libvlc-module.c:315
2126 msgid ""
2127 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2128 msgstr ""
2129 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2130 "на десктоп."
2132 #: src/libvlc-module.c:318
2133 msgid "Show media title on video"
2134 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2138 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Show video title for x milliseconds"
2142 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2146 msgstr ""
2147 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2148 "мсек. (5 сек.)"
2150 #: src/libvlc-module.c:326
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr ""
2157 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2158 "центъра)."
2160 #: src/libvlc-module.c:330
2161 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2162 msgstr ""
2163 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2165 #: src/libvlc-module.c:333
2166 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2167 msgstr ""
2168 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2170 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2171 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2173 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2176 msgid "Deinterlace"
2177 msgstr "Деинтерлейс"
2179 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2183 msgid "Deinterlace mode"
2184 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2186 #: src/libvlc-module.c:348
2187 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2188 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2190 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2191 msgid "Discard"
2192 msgstr ""
2194 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2196 msgid "Blend"
2197 msgstr "Смесване"
2199 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Mean"
2201 msgstr ""
2203 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgid "Bob"
2206 msgstr ""
2208 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 msgid "Linear"
2210 msgstr ""
2212 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 msgid "Phosphor"
2214 msgstr ""
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2218 msgstr ""
2220 #: src/libvlc-module.c:365
2221 msgid "Disable screensaver"
2222 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2224 #: src/libvlc-module.c:366
2225 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2226 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2228 #: src/libvlc-module.c:368
2229 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2230 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2232 #: src/libvlc-module.c:369
2233 msgid ""
2234 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2235 "computer being suspended because of inactivity."
2236 msgstr ""
2237 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2238 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2239 "активност."
2241 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2243 msgid "Window decorations"
2244 msgstr "Оформление на прозореца"
2246 #: src/libvlc-module.c:374
2247 msgid ""
2248 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2249 "giving a \"minimal\" window."
2250 msgstr ""
2251 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2252 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2254 #: src/libvlc-module.c:377
2255 msgid "Video splitter module"
2256 msgstr "Модул за видео сплитер"
2258 #: src/libvlc-module.c:379
2259 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2260 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2262 #: src/libvlc-module.c:381
2263 msgid "Video filter module"
2264 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2266 #: src/libvlc-module.c:383
2267 msgid ""
2268 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2269 "instance deinterlacing, or distort the video."
2270 msgstr ""
2271 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2272 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2273 "видеото."
2275 #: src/libvlc-module.c:387
2276 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2277 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2279 #: src/libvlc-module.c:389
2280 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2281 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2283 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2284 msgid "Video snapshot file prefix"
2285 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2287 #: src/libvlc-module.c:395
2288 msgid "Video snapshot format"
2289 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2291 #: src/libvlc-module.c:397
2292 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2293 msgstr ""
2294 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2295 "кадри"
2297 #: src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Display video snapshot preview"
2299 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2303 msgstr ""
2304 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2306 #: src/libvlc-module.c:403
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2308 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2310 #: src/libvlc-module.c:405
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2312 msgstr ""
2313 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2314 "със снимките"
2316 #: src/libvlc-module.c:407
2317 msgid "Video snapshot width"
2318 msgstr "Широчина на снимане"
2320 #: src/libvlc-module.c:409
2321 msgid ""
2322 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2323 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2324 msgstr ""
2325 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2326 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2327 "съотношението на страните на видеото."
2329 #: src/libvlc-module.c:413
2330 msgid "Video snapshot height"
2331 msgstr "Височина на снимане"
2333 #: src/libvlc-module.c:415
2334 msgid ""
2335 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2336 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2337 "ratio."
2338 msgstr ""
2339 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2340 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2341 "съотношението на страните на видеото."
2343 #: src/libvlc-module.c:419
2344 msgid "Video cropping"
2345 msgstr "Изрязване на видеото"
2347 #: src/libvlc-module.c:421
2348 msgid ""
2349 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2350 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2351 msgstr ""
2352 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2353 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2355 #: src/libvlc-module.c:425
2356 msgid "Source aspect ratio"
2357 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2359 #: src/libvlc-module.c:427
2360 msgid ""
2361 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2362 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2363 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2364 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2365 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2366 msgstr ""
2367 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2368 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2369 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2370 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2371 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2372 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2374 #: src/libvlc-module.c:434
2375 msgid "Video Auto Scaling"
2376 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2378 #: src/libvlc-module.c:436
2379 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2380 msgstr ""
2381 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2383 #: src/libvlc-module.c:438
2384 msgid "Video scaling factor"
2385 msgstr "Мащабиране на видеото"
2387 #: src/libvlc-module.c:440
2388 msgid ""
2389 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2390 "Default value is 1.0 (original video size)."
2391 msgstr ""
2392 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2393 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2395 #: src/libvlc-module.c:443
2396 msgid "Custom crop ratios list"
2397 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2399 #: src/libvlc-module.c:445
2400 msgid ""
2401 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2402 "crop ratios list."
2403 msgstr ""
2404 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2405 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2407 #: src/libvlc-module.c:448
2408 msgid "Custom aspect ratios list"
2409 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2411 #: src/libvlc-module.c:450
2412 msgid ""
2413 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2414 "aspect ratio list."
2415 msgstr ""
2416 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2417 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2419 #: src/libvlc-module.c:453
2420 msgid "Fix HDTV height"
2421 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2423 #: src/libvlc-module.c:455
2424 msgid ""
2425 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2426 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2427 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2428 msgstr ""
2429 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2430 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2431 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2433 #: src/libvlc-module.c:460
2434 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2435 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2437 #: src/libvlc-module.c:462
2438 msgid ""
2439 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2440 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2441 "order to keep proportions."
2442 msgstr ""
2443 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2444 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2445 "за да запазите пропорциите."
2447 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2448 msgid "Skip frames"
2449 msgstr "Пропускане на кадри"
2451 #: src/libvlc-module.c:468
2452 msgid ""
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2455 msgstr ""
2456 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2457 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2459 #: src/libvlc-module.c:471
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2463 #: src/libvlc-module.c:473
2464 msgid ""
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2467 msgstr ""
2468 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2469 "след очакваното време за показване)."
2471 #: src/libvlc-module.c:476
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Тиха синхронизация"
2475 #: src/libvlc-module.c:478
2476 msgid ""
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2479 msgstr ""
2480 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2481 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2483 #: src/libvlc-module.c:481
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Действия с клавиш"
2487 #: src/libvlc-module.c:483
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr ""
2490 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2491 "в интерфейса."
2493 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2494 msgid "Mouse events"
2495 msgstr "Действия с мишката"
2497 #: src/libvlc-module.c:487
2498 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2499 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2501 #: src/libvlc-module.c:495
2502 msgid ""
2503 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2504 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2505 "channel."
2506 msgstr ""
2507 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2508 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2509 "субтитрите."
2511 #: src/libvlc-module.c:499
2512 msgid "File caching (ms)"
2513 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2515 #: src/libvlc-module.c:501
2516 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2517 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2519 #: src/libvlc-module.c:503
2520 msgid "Live capture caching (ms)"
2521 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2523 #: src/libvlc-module.c:505
2524 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2525 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2527 #: src/libvlc-module.c:507
2528 msgid "Disc caching (ms)"
2529 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2531 #: src/libvlc-module.c:509
2532 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2533 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2535 #: src/libvlc-module.c:511
2536 msgid "Network caching (ms)"
2537 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2539 #: src/libvlc-module.c:513
2540 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2541 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2543 #: src/libvlc-module.c:515
2544 msgid "Clock reference average counter"
2545 msgstr "Среден относителен брояч"
2547 #: src/libvlc-module.c:517
2548 msgid ""
2549 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2550 "to 10000."
2551 msgstr ""
2552 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2553 "трябва да настроите това на 10000."
2555 #: src/libvlc-module.c:520
2556 msgid "Clock synchronisation"
2557 msgstr "Синхронизация на часовника"
2559 #: src/libvlc-module.c:522
2560 msgid ""
2561 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2562 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2563 msgstr ""
2564 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2565 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2566 "мрежовите потоци."
2568 #: src/libvlc-module.c:526
2569 msgid "Clock jitter"
2570 msgstr "Отклонение на часа"
2572 #: src/libvlc-module.c:528
2573 msgid ""
2574 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2575 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2576 msgstr ""
2577 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2578 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2580 #: src/libvlc-module.c:531
2581 msgid "Network synchronisation"
2582 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2584 #: src/libvlc-module.c:532
2585 msgid ""
2586 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2587 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2588 msgstr ""
2589 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2590 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2592 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2593 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2600 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2601 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2602 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2603 msgid "Default"
2604 msgstr "По подразбиране"
2606 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2607 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2609 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2610 msgid "Enable"
2611 msgstr "Включване"
2613 #: src/libvlc-module.c:540
2614 msgid "MTU of the network interface"
2615 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2617 #: src/libvlc-module.c:542
2618 msgid ""
2619 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2620 "over the network (in bytes)."
2621 msgstr ""
2622 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2623 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2625 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2626 msgid "Hop limit (TTL)"
2627 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2629 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2630 msgid ""
2631 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2632 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2633 "in default)."
2634 msgstr ""
2635 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2636 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2637 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2639 #: src/libvlc-module.c:553
2640 msgid "Multicast output interface"
2641 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2643 #: src/libvlc-module.c:555
2644 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2645 msgstr ""
2646 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2647 "таблицата роутинг на ОС."
2649 #: src/libvlc-module.c:557
2650 msgid "DiffServ Code Point"
2651 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2653 #: src/libvlc-module.c:558
2654 msgid ""
2655 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2656 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2657 msgstr ""
2658 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2659 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2660 "мрежовата услуга."
2662 #: src/libvlc-module.c:564
2663 msgid ""
2664 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2665 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2666 msgstr ""
2667 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2668 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2670 #: src/libvlc-module.c:570
2671 msgid ""
2672 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2673 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2674 "(like DVB streams for example)."
2675 msgstr ""
2676 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2677 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2678 "няколко програми (например DVB потоци)."
2680 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2681 msgid "Audio track"
2682 msgstr "Аудио пътечка"
2684 #: src/libvlc-module.c:578
2685 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2686 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2688 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2689 msgid "Subtitle track"
2690 msgstr ""
2692 #: src/libvlc-module.c:583
2693 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2694 msgstr ""
2695 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2697 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2698 msgid "Audio language"
2699 msgstr "Език на аудиото"
2701 #: src/libvlc-module.c:588
2702 msgid ""
2703 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2704 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2705 "language)."
2706 msgstr ""
2707 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2708 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2709 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2711 #: src/libvlc-module.c:591
2712 msgid "Subtitle language"
2713 msgstr "Език на субтитрите"
2715 #: src/libvlc-module.c:593
2716 msgid ""
2717 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2718 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2719 msgstr ""
2720 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2721 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2722 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2724 #: src/libvlc-module.c:596
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Menu language"
2727 msgstr "Език на аудиото"
2729 #: src/libvlc-module.c:598
2730 #, fuzzy
2731 msgid ""
2732 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2733 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2734 msgstr ""
2735 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2736 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2737 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2739 #: src/libvlc-module.c:602
2740 msgid "Audio track ID"
2741 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2743 #: src/libvlc-module.c:604
2744 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2745 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2747 #: src/libvlc-module.c:606
2748 msgid "Subtitle track ID"
2749 msgstr ""
2751 #: src/libvlc-module.c:608
2752 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2753 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2755 #: src/libvlc-module.c:610
2756 msgid "Preferred video resolution"
2757 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2759 #: src/libvlc-module.c:612
2760 msgid ""
2761 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2762 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2763 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2764 "higher resolutions."
2765 msgstr ""
2766 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2767 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2768 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2769 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2771 #: src/libvlc-module.c:618
2772 msgid "Best available"
2773 msgstr "Най-добрата налична"
2775 #: src/libvlc-module.c:618
2776 msgid "Full HD (1080p)"
2777 msgstr ""
2779 #: src/libvlc-module.c:618
2780 msgid "HD (720p)"
2781 msgstr ""
2783 #: src/libvlc-module.c:619
2784 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2785 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2787 #: src/libvlc-module.c:620
2788 msgid "Low Definition (360 lines)"
2789 msgstr ""
2791 #: src/libvlc-module.c:621
2792 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2793 msgstr ""
2795 #: src/libvlc-module.c:624
2796 msgid "Input repetitions"
2797 msgstr "Повторение на входящия поток"
2799 #: src/libvlc-module.c:626
2800 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2801 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2803 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2804 msgid "Start time"
2805 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2807 #: src/libvlc-module.c:630
2808 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2809 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2811 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2812 msgid "Stop time"
2813 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2815 #: src/libvlc-module.c:634
2816 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2817 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2819 #: src/libvlc-module.c:636
2820 msgid "Run time"
2821 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2823 #: src/libvlc-module.c:638
2824 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2825 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2827 #: src/libvlc-module.c:640
2828 msgid "Fast seek"
2829 msgstr "Бърз преход"
2831 #: src/libvlc-module.c:642
2832 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2833 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2835 #: src/libvlc-module.c:644
2836 msgid "Playback speed"
2837 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2839 #: src/libvlc-module.c:646
2840 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2841 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2843 #: src/libvlc-module.c:648
2844 msgid "Input list"
2845 msgstr "Входен списък"
2847 #: src/libvlc-module.c:650
2848 msgid ""
2849 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2850 "together after the normal one."
2851 msgstr ""
2852 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2853 "обединени след нормалния поток."
2855 #: src/libvlc-module.c:653
2856 msgid "Input slave (experimental)"
2857 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2859 #: src/libvlc-module.c:655
2860 msgid ""
2861 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2862 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2863 "inputs."
2864 msgstr ""
2865 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2866 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2867 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2869 #: src/libvlc-module.c:659
2870 msgid "Bookmarks list for a stream"
2871 msgstr "Списък на отметките за потока"
2873 #: src/libvlc-module.c:661
2874 msgid ""
2875 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2876 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2877 "{...}\""
2878 msgstr ""
2879 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2880 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2881 "{...}\""
2883 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2885 msgid "Record directory or filename"
2886 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2888 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2889 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2890 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2892 #: src/libvlc-module.c:669
2893 msgid "Prefer native stream recording"
2894 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2896 #: src/libvlc-module.c:671
2897 msgid ""
2898 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2899 "output module"
2900 msgstr ""
2901 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2902 "модул за извеждания поток"
2904 #: src/libvlc-module.c:674
2905 msgid "Timeshift directory"
2906 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2908 #: src/libvlc-module.c:676
2909 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2910 msgstr ""
2911 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2912 "изместени по време потоци."
2914 #: src/libvlc-module.c:678
2915 msgid "Timeshift granularity"
2916 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2918 #: src/libvlc-module.c:680
2919 msgid ""
2920 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2921 "to store the timeshifted streams."
2922 msgstr ""
2923 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2924 "потоци."
2926 #: src/libvlc-module.c:683
2927 msgid "Change title according to current media"
2928 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2930 #: src/libvlc-module.c:684
2931 msgid ""
2932 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2933 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2934 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2935 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2936 msgstr ""
2937 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2938 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2939 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2940 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2941 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2943 #: src/libvlc-module.c:691
2944 msgid ""
2945 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2946 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2947 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2948 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2949 msgstr ""
2950 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2951 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2952 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2953 "да настроите много различни опции за слоевете."
2955 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2956 msgid "Force subtitle position"
2957 msgstr "Позиция на субтитрите"
2959 #: src/libvlc-module.c:699
2960 msgid ""
2961 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2962 "over the movie. Try several positions."
2963 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2965 #: src/libvlc-module.c:702
2966 msgid "Enable sub-pictures"
2967 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2969 #: src/libvlc-module.c:704
2970 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2971 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2973 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
2975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
2976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
2977 msgid "On Screen Display"
2978 msgstr "Екранно меню"
2980 #: src/libvlc-module.c:708
2981 msgid ""
2982 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2983 "Display)."
2984 msgstr ""
2985 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2986 "Display)."
2988 #: src/libvlc-module.c:711
2989 msgid "Text rendering module"
2990 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2992 #: src/libvlc-module.c:713
2993 msgid ""
2994 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2995 "instance."
2996 msgstr ""
2997 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2998 "можете да определите друг, например svg."
3000 #: src/libvlc-module.c:715
3001 msgid "Subpictures source module"
3002 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid ""
3006 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3007 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3008 msgstr ""
3009 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3010 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3012 #: src/libvlc-module.c:720
3013 msgid "Subpictures filter module"
3014 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3016 #: src/libvlc-module.c:722
3017 msgid ""
3018 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3019 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3020 msgstr ""
3022 #: src/libvlc-module.c:725
3023 msgid "Autodetect subtitle files"
3024 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3026 #: src/libvlc-module.c:727
3027 msgid ""
3028 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3029 "(based on the filename of the movie)."
3030 msgstr ""
3031 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3033 #: src/libvlc-module.c:730
3034 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3035 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3037 #: src/libvlc-module.c:732
3038 msgid ""
3039 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3040 "Options are:\n"
3041 "0 = no subtitles autodetected\n"
3042 "1 = any subtitle file\n"
3043 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3044 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3045 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3046 msgstr ""
3047 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3048 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3049 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3050 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3051 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3052 "знаци.\n"
3053 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3055 #: src/libvlc-module.c:740
3056 msgid "Subtitle autodetection paths"
3057 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3059 #: src/libvlc-module.c:742
3060 msgid ""
3061 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3062 "found in the current directory."
3063 msgstr ""
3064 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3065 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3067 #: src/libvlc-module.c:745
3068 msgid "Use subtitle file"
3069 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3071 #: src/libvlc-module.c:747
3072 msgid ""
3073 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3074 "subtitle file."
3075 msgstr ""
3076 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3078 #: src/libvlc-module.c:751
3079 msgid "DVD device"
3080 msgstr "DVD устройство"
3082 #: src/libvlc-module.c:752
3083 msgid "VCD device"
3084 msgstr "VCD устройство"
3086 #: src/libvlc-module.c:753
3087 msgid "Audio CD device"
3088 msgstr "Аудио CD устройство"
3090 #: src/libvlc-module.c:757
3091 msgid ""
3092 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3093 "the drive letter (e.g. D:)"
3094 msgstr ""
3095 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3096 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3098 #: src/libvlc-module.c:760
3099 msgid ""
3100 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3101 "the drive letter (e.g. D:)"
3102 msgstr ""
3103 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3104 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3106 #: src/libvlc-module.c:763
3107 msgid ""
3108 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3109 "after the drive letter (e.g. D:)"
3110 msgstr ""
3111 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3112 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3114 #: src/libvlc-module.c:770
3115 msgid "This is the default DVD device to use."
3116 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3118 #: src/libvlc-module.c:772
3119 msgid "This is the default VCD device to use."
3120 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3122 #: src/libvlc-module.c:774
3123 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3124 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3126 #: src/libvlc-module.c:791
3127 msgid "TCP connection timeout"
3128 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3130 #: src/libvlc-module.c:793
3131 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3132 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3134 #: src/libvlc-module.c:795
3135 msgid "HTTP server address"
3136 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3138 #: src/libvlc-module.c:797
3139 msgid ""
3140 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3141 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3142 "them to a specific network interface."
3143 msgstr ""
3144 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3145 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3146 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3148 #: src/libvlc-module.c:801
3149 msgid "RTSP server address"
3150 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3152 #: src/libvlc-module.c:803
3153 msgid ""
3154 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3155 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3156 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3157 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3158 "network interface."
3159 msgstr ""
3161 #: src/libvlc-module.c:809
3162 msgid "HTTP server port"
3163 msgstr "HTTP порт на сървър"
3165 #: src/libvlc-module.c:811
3166 msgid ""
3167 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3168 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3169 "by the operating system."
3170 msgstr ""
3171 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3172 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3173 "операционната система."
3175 #: src/libvlc-module.c:816
3176 msgid "HTTPS server port"
3177 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3179 #: src/libvlc-module.c:818
3180 msgid ""
3181 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3182 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3183 "restricted by the operating system."
3184 msgstr ""
3185 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3186 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3187 "операционната система."
3189 #: src/libvlc-module.c:823
3190 msgid "RTSP server port"
3191 msgstr "RTSP порт на сървър"
3193 #: src/libvlc-module.c:825
3194 msgid ""
3195 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3196 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3197 "by the operating system."
3198 msgstr ""
3199 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3200 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3201 "операционната система."
3203 #: src/libvlc-module.c:830
3204 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3205 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3207 #: src/libvlc-module.c:832
3208 #, fuzzy
3209 msgid ""
3210 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3211 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3212 msgstr ""
3213 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3214 "на сървъра."
3216 #: src/libvlc-module.c:835
3217 msgid "HTTP/TLS server private key"
3218 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3220 #: src/libvlc-module.c:837
3221 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3222 msgstr ""
3223 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3224 "сървъра."
3226 #: src/libvlc-module.c:839
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3228 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3230 #: src/libvlc-module.c:841
3231 msgid ""
3232 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3233 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3234 msgstr ""
3235 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3236 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3238 #: src/libvlc-module.c:844
3239 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3240 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3242 #: src/libvlc-module.c:846
3243 msgid ""
3244 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3245 "revoked certificates in TLS sessions."
3246 msgstr ""
3248 #: src/libvlc-module.c:849
3249 msgid "SOCKS server"
3250 msgstr "SOCKS сървър"
3252 #: src/libvlc-module.c:851
3253 msgid ""
3254 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3255 "used for all TCP connections"
3256 msgstr ""
3257 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3258 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3260 #: src/libvlc-module.c:854
3261 msgid "SOCKS user name"
3262 msgstr "SOCKS потребителско име"
3264 #: src/libvlc-module.c:856
3265 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3266 msgstr ""
3267 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3269 #: src/libvlc-module.c:858
3270 msgid "SOCKS password"
3271 msgstr "SOCKS парола"
3273 #: src/libvlc-module.c:860
3274 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3275 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3277 #: src/libvlc-module.c:862
3278 msgid "Title metadata"
3279 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3281 #: src/libvlc-module.c:864
3282 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3283 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3285 #: src/libvlc-module.c:866
3286 msgid "Author metadata"
3287 msgstr "Мета-данни за автор"
3289 #: src/libvlc-module.c:868
3290 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3291 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3293 #: src/libvlc-module.c:870
3294 msgid "Artist metadata"
3295 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3297 #: src/libvlc-module.c:872
3298 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3299 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3301 #: src/libvlc-module.c:874
3302 msgid "Genre metadata"
3303 msgstr "Мета-данни за жанр"
3305 #: src/libvlc-module.c:876
3306 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3307 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3309 #: src/libvlc-module.c:878
3310 msgid "Copyright metadata"
3311 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3313 #: src/libvlc-module.c:880
3314 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3315 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3317 #: src/libvlc-module.c:882
3318 msgid "Description metadata"
3319 msgstr "Мета-данни за описание"
3321 #: src/libvlc-module.c:884
3322 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3323 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3325 #: src/libvlc-module.c:886
3326 msgid "Date metadata"
3327 msgstr "Мета-данни за дата"
3329 #: src/libvlc-module.c:888
3330 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3331 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3333 #: src/libvlc-module.c:890
3334 msgid "URL metadata"
3335 msgstr "Мета-данни за URL"
3337 #: src/libvlc-module.c:892
3338 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3339 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3341 #: src/libvlc-module.c:896
3342 msgid ""
3343 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3344 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3345 "can break playback of all your streams."
3346 msgstr ""
3347 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3348 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3349 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3350 "потоци."
3352 #: src/libvlc-module.c:900
3353 msgid "Preferred decoders list"
3354 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3356 #: src/libvlc-module.c:902
3357 msgid ""
3358 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3359 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3360 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3361 msgstr ""
3362 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3363 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3364 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3365 "възпроизвеждането на всички потоци."
3367 #: src/libvlc-module.c:907
3368 msgid "Preferred encoders list"
3369 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3371 #: src/libvlc-module.c:909
3372 msgid ""
3373 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3374 msgstr ""
3375 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3377 #: src/libvlc-module.c:918
3378 msgid ""
3379 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3380 "subsystem."
3381 msgstr ""
3382 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3383 "потока на изходната субсистема."
3385 #: src/libvlc-module.c:921
3386 msgid "Default stream output chain"
3387 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3389 #: src/libvlc-module.c:923
3390 msgid ""
3391 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3392 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3393 "all streams."
3394 msgstr ""
3395 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3396 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3397 "такава верига.\n"
3398 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3400 #: src/libvlc-module.c:927
3401 msgid "Enable streaming of all ES"
3402 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3404 #: src/libvlc-module.c:929
3405 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3406 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3408 #: src/libvlc-module.c:931
3409 msgid "Display while streaming"
3410 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3412 #: src/libvlc-module.c:933
3413 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3414 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3416 #: src/libvlc-module.c:935
3417 msgid "Enable video stream output"
3418 msgstr "Извеждане на видео потока"
3420 #: src/libvlc-module.c:937
3421 msgid ""
3422 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3423 "facility when this last one is enabled."
3424 msgstr ""
3425 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3426 "последния е включен."
3428 #: src/libvlc-module.c:940
3429 msgid "Enable audio stream output"
3430 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3432 #: src/libvlc-module.c:942
3433 msgid ""
3434 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3436 msgstr ""
3437 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3438 "последния е включен."
3440 #: src/libvlc-module.c:945
3441 msgid "Enable SPU stream output"
3442 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3444 #: src/libvlc-module.c:947
3445 msgid ""
3446 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3448 msgstr ""
3449 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3450 "последния е включен."
3452 #: src/libvlc-module.c:950
3453 msgid "Keep stream output open"
3454 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3456 #: src/libvlc-module.c:952
3457 msgid ""
3458 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3459 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3460 "specified)"
3461 msgstr ""
3462 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3463 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3465 #: src/libvlc-module.c:956
3466 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3467 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3469 #: src/libvlc-module.c:958
3470 msgid ""
3471 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3472 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3473 msgstr ""
3475 #: src/libvlc-module.c:961
3476 msgid "Preferred packetizer list"
3477 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3479 #: src/libvlc-module.c:963
3480 msgid ""
3481 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3482 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3484 #: src/libvlc-module.c:966
3485 msgid "Mux module"
3486 msgstr "Модул на мултиплексора"
3488 #: src/libvlc-module.c:968
3489 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3490 msgstr ""
3491 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3493 #: src/libvlc-module.c:970
3494 msgid "Access output module"
3495 msgstr "Модул за извеждане"
3497 #: src/libvlc-module.c:972
3498 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3499 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3501 #: src/libvlc-module.c:975
3502 msgid ""
3503 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3504 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3505 msgstr ""
3506 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3507 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3509 #: src/libvlc-module.c:979
3510 msgid "SAP announcement interval"
3511 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3513 #: src/libvlc-module.c:981
3514 msgid ""
3515 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3516 "between SAP announcements."
3517 msgstr ""
3518 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3519 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3521 #: src/libvlc-module.c:990
3522 msgid ""
3523 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3524 "you really know what you are doing."
3525 msgstr ""
3526 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3527 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3529 #: src/libvlc-module.c:993
3530 msgid "Access module"
3531 msgstr "Модул за въвеждане"
3533 #: src/libvlc-module.c:995
3534 msgid ""
3535 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3536 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3537 "option unless you really know what you are doing."
3538 msgstr ""
3539 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3540 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3541 "не знаете какво точно да направите."
3543 #: src/libvlc-module.c:999
3544 msgid "Stream filter module"
3545 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3547 #: src/libvlc-module.c:1001
3548 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3549 msgstr ""
3550 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3552 #: src/libvlc-module.c:1003
3553 msgid "Demux module"
3554 msgstr "Модул на демултиплексора"
3556 #: src/libvlc-module.c:1005
3557 msgid ""
3558 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3559 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3560 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3561 "you really know what you are doing."
3562 msgstr ""
3563 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3564 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3565 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3566 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3568 #: src/libvlc-module.c:1010
3569 msgid "VoD server module"
3570 msgstr "VoD модул на сървъра"
3572 #: src/libvlc-module.c:1012
3573 msgid ""
3574 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3575 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3576 msgstr ""
3577 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3578 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3580 #: src/libvlc-module.c:1015
3581 msgid "Allow real-time priority"
3582 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3584 #: src/libvlc-module.c:1017
3585 msgid ""
3586 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3587 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3588 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3589 "only activate this if you know what you're doing."
3590 msgstr ""
3591 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3592 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3593 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3594 "това само ако знаете какво правите."
3596 #: src/libvlc-module.c:1023
3597 msgid "Adjust VLC priority"
3598 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3600 #: src/libvlc-module.c:1025
3601 msgid ""
3602 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3603 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3604 "VLC instances."
3605 msgstr ""
3606 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3607 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3608 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3610 #: src/libvlc-module.c:1030
3611 msgid ""
3612 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3613 msgstr ""
3614 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3615 "поток."
3617 #: src/libvlc-module.c:1033
3618 msgid "VLM configuration file"
3619 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3621 #: src/libvlc-module.c:1035
3622 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3623 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3625 #: src/libvlc-module.c:1037
3626 msgid "Use a plugins cache"
3627 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3629 #: src/libvlc-module.c:1039
3630 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3631 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3633 #: src/libvlc-module.c:1041
3634 msgid "Locally collect statistics"
3635 msgstr "Събиране на локална статистика"
3637 #: src/libvlc-module.c:1043
3638 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3639 msgstr ""
3640 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3642 #: src/libvlc-module.c:1045
3643 msgid "Run as daemon process"
3644 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3646 #: src/libvlc-module.c:1047
3647 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3648 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3650 #: src/libvlc-module.c:1049
3651 msgid "Write process id to file"
3652 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3654 #: src/libvlc-module.c:1051
3655 msgid "Writes process id into specified file."
3656 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3658 #: src/libvlc-module.c:1053
3659 msgid "Log to file"
3660 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3662 #: src/libvlc-module.c:1055
3663 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3664 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3666 #: src/libvlc-module.c:1057
3667 msgid "Log to syslog"
3668 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3670 #: src/libvlc-module.c:1059
3671 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3672 msgstr ""
3673 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3674 "дневник (UNIX системи)."
3676 #: src/libvlc-module.c:1061
3677 msgid "Allow only one running instance"
3678 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3680 #: src/libvlc-module.c:1064
3681 msgid ""
3682 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3683 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3684 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3685 "This option will allow you to play the file with the already running "
3686 "instance or enqueue it."
3687 msgstr ""
3689 #: src/libvlc-module.c:1071
3690 msgid ""
3691 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3692 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3693 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3694 "This option will allow you to play the file with the already running "
3695 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3696 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3697 msgstr ""
3698 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3699 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3700 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3701 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3702 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3703 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3704 "интерфейс D-Bus."
3706 #: src/libvlc-module.c:1080
3707 msgid "VLC is started from file association"
3708 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3710 #: src/libvlc-module.c:1082
3711 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3712 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3714 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3715 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3716 msgstr ""
3718 #: src/libvlc-module.c:1087
3719 msgid "Increase the priority of the process"
3720 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3722 #: src/libvlc-module.c:1089
3723 msgid ""
3724 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3725 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3726 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3727 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3728 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3729 "machine."
3730 msgstr ""
3731 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3732 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3733 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3734 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3735 "да изисква рестартиране на машината."
3737 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3738 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3739 msgstr ""
3741 #: src/libvlc-module.c:1099
3742 msgid ""
3743 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3744 "playing current item."
3745 msgstr ""
3746 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3747 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3748 "възпроизвежда."
3750 #: src/libvlc-module.c:1108
3751 msgid ""
3752 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3753 "overridden in the playlist dialog box."
3754 msgstr ""
3755 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3756 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3758 #: src/libvlc-module.c:1111
3759 msgid "Automatically preparse files"
3760 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3762 #: src/libvlc-module.c:1113
3763 msgid ""
3764 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3765 "metadata)."
3766 msgstr ""
3767 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3768 "получаването на мета-данни)."
3770 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3771 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3773 msgid "Allow metadata network access"
3774 msgstr ""
3776 #: src/libvlc-module.c:1118
3777 msgid "Services discovery modules"
3778 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3780 #: src/libvlc-module.c:1120
3781 msgid ""
3782 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3783 "Typical value is \"sap\"."
3784 msgstr ""
3785 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3786 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3788 #: src/libvlc-module.c:1123
3789 msgid "Play files randomly forever"
3790 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3792 #: src/libvlc-module.c:1125
3793 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3794 msgstr ""
3795 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3796 "спрени."
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Repeat all"
3800 msgstr "Повторение на всички"
3802 #: src/libvlc-module.c:1129
3803 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3804 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3806 #: src/libvlc-module.c:1131
3807 msgid "Repeat current item"
3808 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3810 #: src/libvlc-module.c:1133
3811 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3812 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3814 #: src/libvlc-module.c:1135
3815 msgid "Play and stop"
3816 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3818 #: src/libvlc-module.c:1137
3819 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3820 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3822 #: src/libvlc-module.c:1139
3823 msgid "Play and exit"
3824 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3826 #: src/libvlc-module.c:1141
3827 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3828 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3830 #: src/libvlc-module.c:1143
3831 msgid "Play and pause"
3832 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3834 #: src/libvlc-module.c:1145
3835 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3836 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3838 #: src/libvlc-module.c:1147
3839 msgid "Auto start"
3840 msgstr "Автоматично стартиране"
3842 #: src/libvlc-module.c:1148
3843 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3844 msgstr ""
3845 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3846 "плейлиста."
3848 #: src/libvlc-module.c:1151
3849 msgid "Pause on audio communication"
3850 msgstr ""
3852 #: src/libvlc-module.c:1153
3853 msgid ""
3854 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3855 "automatically."
3856 msgstr ""
3858 #: src/libvlc-module.c:1156
3859 msgid "Use media library"
3860 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3862 #: src/libvlc-module.c:1158
3863 msgid ""
3864 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3865 "VLC."
3866 msgstr ""
3867 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3868 "стартира VLC."
3870 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3871 msgid "Display playlist tree"
3872 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3874 #: src/libvlc-module.c:1163
3875 msgid ""
3876 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3877 "directory."
3878 msgstr ""
3879 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3880 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3882 #: src/libvlc-module.c:1172
3883 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3884 msgstr ""
3885 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3886 "комбинации\"."
3888 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3889 msgid "Ignore"
3890 msgstr "Игнориране"
3892 #: src/libvlc-module.c:1183
3893 msgid "Volume Control"
3894 msgstr "Регулиране силата на звука"
3896 #: src/libvlc-module.c:1183
3897 msgid "Position Control"
3898 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3900 #: src/libvlc-module.c:1185
3901 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3902 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3904 #: src/libvlc-module.c:1187
3905 msgid ""
3906 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3907 "mousewheel event can be ignored"
3908 msgstr ""
3909 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3910 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3912 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3918 msgid "Fullscreen"
3919 msgstr "На цял екран"
3921 #: src/libvlc-module.c:1190
3922 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3923 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3925 #: src/libvlc-module.c:1191
3926 msgid "Exit fullscreen"
3927 msgstr "Изход от цял екран"
3929 #: src/libvlc-module.c:1192
3930 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3931 msgstr ""
3933 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3934 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3935 msgid "Play/Pause"
3936 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3938 #: src/libvlc-module.c:1194
3939 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3940 msgstr ""
3941 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3943 #: src/libvlc-module.c:1195
3944 msgid "Pause only"
3945 msgstr "Само пауза"
3947 #: src/libvlc-module.c:1196
3948 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3949 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3951 #: src/libvlc-module.c:1197
3952 msgid "Play only"
3953 msgstr "Само възпроизвеждане"
3955 #: src/libvlc-module.c:1198
3956 msgid "Select the hotkey to use to play."
3957 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3959 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3962 msgid "Faster"
3963 msgstr "По-бързо"
3965 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3966 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3967 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3969 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3972 msgid "Slower"
3973 msgstr "По-бавно"
3975 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3976 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3977 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3979 #: src/libvlc-module.c:1203
3980 msgid "Normal rate"
3981 msgstr "Нормална скорост"
3983 #: src/libvlc-module.c:1204
3984 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3985 msgstr ""
3986 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3987 "възпроизвеждане."
3989 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
3990 msgid "Faster (fine)"
3991 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3993 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
3994 msgid "Slower (fine)"
3995 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3997 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
3998 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
3999 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4005 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4006 msgid "Next"
4007 msgstr "Следващ"
4009 #: src/libvlc-module.c:1210
4010 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4011 msgstr ""
4012 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4014 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4015 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4020 msgid "Previous"
4021 msgstr "Предишен"
4023 #: src/libvlc-module.c:1212
4024 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4025 msgstr ""
4026 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4028 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4032 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4033 msgid "Stop"
4034 msgstr "Спиране"
4036 #: src/libvlc-module.c:1214
4037 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4038 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4040 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4042 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4044 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4046 msgid "Position"
4047 msgstr "Позиция"
4049 #: src/libvlc-module.c:1216
4050 msgid "Select the hotkey to display the position."
4051 msgstr ""
4052 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4054 #: src/libvlc-module.c:1218
4055 msgid "Very short backwards jump"
4056 msgstr "Много кратък преход назад"
4058 #: src/libvlc-module.c:1220
4059 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4060 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4062 #: src/libvlc-module.c:1221
4063 msgid "Short backwards jump"
4064 msgstr "Кратък преход назад"
4066 #: src/libvlc-module.c:1223
4067 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4068 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4070 #: src/libvlc-module.c:1224
4071 msgid "Medium backwards jump"
4072 msgstr "Среден преход назад"
4074 #: src/libvlc-module.c:1226
4075 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4076 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4078 #: src/libvlc-module.c:1227
4079 msgid "Long backwards jump"
4080 msgstr "Дълъг преход назад"
4082 #: src/libvlc-module.c:1229
4083 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4084 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4086 #: src/libvlc-module.c:1231
4087 msgid "Very short forward jump"
4088 msgstr "Много кратък преход напред"
4090 #: src/libvlc-module.c:1233
4091 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4092 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4094 #: src/libvlc-module.c:1234
4095 msgid "Short forward jump"
4096 msgstr "Кратък преход напред"
4098 #: src/libvlc-module.c:1236
4099 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4100 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4102 #: src/libvlc-module.c:1237
4103 msgid "Medium forward jump"
4104 msgstr "Среден преход напред"
4106 #: src/libvlc-module.c:1239
4107 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4108 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4110 #: src/libvlc-module.c:1240
4111 msgid "Long forward jump"
4112 msgstr "Дълъг преход напред"
4114 #: src/libvlc-module.c:1242
4115 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4116 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4118 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4119 msgid "Next frame"
4120 msgstr "Следващ кадър"
4122 #: src/libvlc-module.c:1245
4123 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4124 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4126 #: src/libvlc-module.c:1247
4127 msgid "Very short jump length"
4128 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4130 #: src/libvlc-module.c:1248
4131 msgid "Very short jump length, in seconds."
4132 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4134 #: src/libvlc-module.c:1249
4135 msgid "Short jump length"
4136 msgstr "Дължина на краткия преход"
4138 #: src/libvlc-module.c:1250
4139 msgid "Short jump length, in seconds."
4140 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4142 #: src/libvlc-module.c:1251
4143 msgid "Medium jump length"
4144 msgstr "Дължина на средния преход"
4146 #: src/libvlc-module.c:1252
4147 msgid "Medium jump length, in seconds."
4148 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4150 #: src/libvlc-module.c:1253
4151 msgid "Long jump length"
4152 msgstr "Дължина на дългия преход"
4154 #: src/libvlc-module.c:1254
4155 msgid "Long jump length, in seconds."
4156 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4158 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4161 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4162 msgid "Quit"
4163 msgstr "Изход на VLC"
4165 #: src/libvlc-module.c:1257
4166 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4167 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4169 #: src/libvlc-module.c:1258
4170 msgid "Navigate up"
4171 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4173 #: src/libvlc-module.c:1259
4174 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4175 msgstr ""
4176 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4178 #: src/libvlc-module.c:1260
4179 msgid "Navigate down"
4180 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4182 #: src/libvlc-module.c:1261
4183 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4184 msgstr ""
4185 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4187 #: src/libvlc-module.c:1262
4188 msgid "Navigate left"
4189 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4191 #: src/libvlc-module.c:1263
4192 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4193 msgstr ""
4194 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4196 #: src/libvlc-module.c:1264
4197 msgid "Navigate right"
4198 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4200 #: src/libvlc-module.c:1265
4201 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4202 msgstr ""
4203 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4205 #: src/libvlc-module.c:1266
4206 msgid "Activate"
4207 msgstr "Активиране на избраното"
4209 #: src/libvlc-module.c:1267
4210 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4211 msgstr ""
4212 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4214 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4215 msgid "Go to the DVD menu"
4216 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4218 #: src/libvlc-module.c:1269
4219 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4220 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4222 #: src/libvlc-module.c:1270
4223 msgid "Select previous DVD title"
4224 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4226 #: src/libvlc-module.c:1271
4227 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4228 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4230 #: src/libvlc-module.c:1272
4231 msgid "Select next DVD title"
4232 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4234 #: src/libvlc-module.c:1273
4235 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4236 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4238 #: src/libvlc-module.c:1274
4239 msgid "Select prev DVD chapter"
4240 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4242 #: src/libvlc-module.c:1275
4243 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4244 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4246 #: src/libvlc-module.c:1276
4247 msgid "Select next DVD chapter"
4248 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4250 #: src/libvlc-module.c:1277
4251 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4252 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4254 #: src/libvlc-module.c:1278
4255 msgid "Volume up"
4256 msgstr "Увеличаване на звука"
4258 #: src/libvlc-module.c:1279
4259 msgid "Select the key to increase audio volume."
4260 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4262 #: src/libvlc-module.c:1280
4263 msgid "Volume down"
4264 msgstr "Намаляване на звука"
4266 #: src/libvlc-module.c:1281
4267 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4268 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4270 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4271 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4274 msgid "Mute"
4275 msgstr "Без звук"
4277 #: src/libvlc-module.c:1283
4278 msgid "Select the key to mute audio."
4279 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4281 #: src/libvlc-module.c:1284
4282 msgid "Subtitle delay up"
4283 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4285 #: src/libvlc-module.c:1285
4286 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4287 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4289 #: src/libvlc-module.c:1286
4290 msgid "Subtitle delay down"
4291 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4293 #: src/libvlc-module.c:1287
4294 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4295 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4297 #: src/libvlc-module.c:1288
4298 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4299 msgstr ""
4301 #: src/libvlc-module.c:1289
4302 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4303 msgstr ""
4305 #: src/libvlc-module.c:1290
4306 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4307 msgstr ""
4309 #: src/libvlc-module.c:1291
4310 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4311 msgstr ""
4313 #: src/libvlc-module.c:1292
4314 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4315 msgstr ""
4317 #: src/libvlc-module.c:1293
4318 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4319 msgstr ""
4321 #: src/libvlc-module.c:1294
4322 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4323 msgstr ""
4325 #: src/libvlc-module.c:1295
4326 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4327 msgstr ""
4329 #: src/libvlc-module.c:1296
4330 msgid "Subtitle position up"
4331 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4333 #: src/libvlc-module.c:1297
4334 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4335 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4337 #: src/libvlc-module.c:1298
4338 msgid "Subtitle position down"
4339 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4341 #: src/libvlc-module.c:1299
4342 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4343 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4345 #: src/libvlc-module.c:1300
4346 msgid "Audio delay up"
4347 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4349 #: src/libvlc-module.c:1301
4350 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4351 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4353 #: src/libvlc-module.c:1302
4354 msgid "Audio delay down"
4355 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4357 #: src/libvlc-module.c:1303
4358 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4359 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4361 #: src/libvlc-module.c:1310
4362 msgid "Play playlist bookmark 1"
4363 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4365 #: src/libvlc-module.c:1311
4366 msgid "Play playlist bookmark 2"
4367 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4369 #: src/libvlc-module.c:1312
4370 msgid "Play playlist bookmark 3"
4371 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4373 #: src/libvlc-module.c:1313
4374 msgid "Play playlist bookmark 4"
4375 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4377 #: src/libvlc-module.c:1314
4378 msgid "Play playlist bookmark 5"
4379 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4381 #: src/libvlc-module.c:1315
4382 msgid "Play playlist bookmark 6"
4383 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4385 #: src/libvlc-module.c:1316
4386 msgid "Play playlist bookmark 7"
4387 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4389 #: src/libvlc-module.c:1317
4390 msgid "Play playlist bookmark 8"
4391 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4393 #: src/libvlc-module.c:1318
4394 msgid "Play playlist bookmark 9"
4395 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4397 #: src/libvlc-module.c:1319
4398 msgid "Play playlist bookmark 10"
4399 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4401 #: src/libvlc-module.c:1320
4402 msgid "Select the key to play this bookmark."
4403 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4405 #: src/libvlc-module.c:1321
4406 msgid "Set playlist bookmark 1"
4407 msgstr "Настройка на отметка 1"
4409 #: src/libvlc-module.c:1322
4410 msgid "Set playlist bookmark 2"
4411 msgstr "Настройка на отметка 2"
4413 #: src/libvlc-module.c:1323
4414 msgid "Set playlist bookmark 3"
4415 msgstr "Настройка на отметка 3"
4417 #: src/libvlc-module.c:1324
4418 msgid "Set playlist bookmark 4"
4419 msgstr "Настройка на отметка 4"
4421 #: src/libvlc-module.c:1325
4422 msgid "Set playlist bookmark 5"
4423 msgstr "Настройка на отметка 5"
4425 #: src/libvlc-module.c:1326
4426 msgid "Set playlist bookmark 6"
4427 msgstr "Настройка на отметка 6"
4429 #: src/libvlc-module.c:1327
4430 msgid "Set playlist bookmark 7"
4431 msgstr "Настройка на отметка 7"
4433 #: src/libvlc-module.c:1328
4434 msgid "Set playlist bookmark 8"
4435 msgstr "Настройка на отметка 8"
4437 #: src/libvlc-module.c:1329
4438 msgid "Set playlist bookmark 9"
4439 msgstr "Настройка на отметка 9"
4441 #: src/libvlc-module.c:1330
4442 msgid "Set playlist bookmark 10"
4443 msgstr "Настройка на отметка 10"
4445 #: src/libvlc-module.c:1331
4446 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4447 msgstr ""
4448 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4450 #: src/libvlc-module.c:1332
4451 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4452 msgid "Clear the playlist"
4453 msgstr "Изчистване на списъка"
4455 #: src/libvlc-module.c:1333
4456 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4457 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4459 #: src/libvlc-module.c:1335
4460 msgid "Playlist bookmark 1"
4461 msgstr "Задаване на отметка 1"
4463 #: src/libvlc-module.c:1336
4464 msgid "Playlist bookmark 2"
4465 msgstr "Задаване на отметка 2"
4467 #: src/libvlc-module.c:1337
4468 msgid "Playlist bookmark 3"
4469 msgstr "Задаване на отметка 3"
4471 #: src/libvlc-module.c:1338
4472 msgid "Playlist bookmark 4"
4473 msgstr "Задаване на отметка 4"
4475 #: src/libvlc-module.c:1339
4476 msgid "Playlist bookmark 5"
4477 msgstr "Задаване на отметка 5"
4479 #: src/libvlc-module.c:1340
4480 msgid "Playlist bookmark 6"
4481 msgstr "Задаване на отметка 6"
4483 #: src/libvlc-module.c:1341
4484 msgid "Playlist bookmark 7"
4485 msgstr "Задаване на отметка 7"
4487 #: src/libvlc-module.c:1342
4488 msgid "Playlist bookmark 8"
4489 msgstr "Задаване на отметка 8"
4491 #: src/libvlc-module.c:1343
4492 msgid "Playlist bookmark 9"
4493 msgstr "Задаване на отметка 9"
4495 #: src/libvlc-module.c:1344
4496 msgid "Playlist bookmark 10"
4497 msgstr "Задаване на отметка 10"
4499 #: src/libvlc-module.c:1346
4500 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4501 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4503 #: src/libvlc-module.c:1348
4504 msgid "Cycle audio track"
4505 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4507 #: src/libvlc-module.c:1349
4508 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4509 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4511 #: src/libvlc-module.c:1350
4512 msgid "Cycle subtitle track"
4513 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4515 #: src/libvlc-module.c:1351
4516 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4517 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4519 #: src/libvlc-module.c:1352
4520 msgid "Cycle next program Service ID"
4521 msgstr ""
4523 #: src/libvlc-module.c:1353
4524 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4525 msgstr ""
4527 #: src/libvlc-module.c:1354
4528 msgid "Cycle previous program Service ID"
4529 msgstr ""
4531 #: src/libvlc-module.c:1355
4532 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4533 msgstr ""
4535 #: src/libvlc-module.c:1356
4536 msgid "Cycle source aspect ratio"
4537 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4539 #: src/libvlc-module.c:1357
4540 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4541 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4543 #: src/libvlc-module.c:1358
4544 msgid "Cycle video crop"
4545 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4547 #: src/libvlc-module.c:1359
4548 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4549 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4551 #: src/libvlc-module.c:1360
4552 msgid "Toggle autoscaling"
4553 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4555 #: src/libvlc-module.c:1361
4556 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4557 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4559 #: src/libvlc-module.c:1362
4560 msgid "Increase scale factor"
4561 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4563 #: src/libvlc-module.c:1364
4564 msgid "Decrease scale factor"
4565 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4567 #: src/libvlc-module.c:1366
4568 msgid "Toggle deinterlacing"
4569 msgstr ""
4571 #: src/libvlc-module.c:1367
4572 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4573 msgstr ""
4575 #: src/libvlc-module.c:1368
4576 msgid "Cycle deinterlace modes"
4577 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4579 #: src/libvlc-module.c:1369
4580 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4581 msgstr ""
4583 #: src/libvlc-module.c:1370
4584 msgid "Show controller in fullscreen"
4585 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4587 #: src/libvlc-module.c:1371
4588 msgid "Boss key"
4589 msgstr "Главни клавиши"
4591 #: src/libvlc-module.c:1372
4592 msgid "Hide the interface and pause playback."
4593 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4595 #: src/libvlc-module.c:1373
4596 msgid "Context menu"
4597 msgstr "Контекстно меню"
4599 #: src/libvlc-module.c:1374
4600 msgid "Show the contextual popup menu."
4601 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4603 #: src/libvlc-module.c:1375
4604 msgid "Take video snapshot"
4605 msgstr "Снимане на кадъра"
4607 #: src/libvlc-module.c:1376
4608 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4609 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4611 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4614 #: modules/stream_out/record.c:60
4615 msgid "Record"
4616 msgstr "Запис"
4618 #: src/libvlc-module.c:1379
4619 msgid "Record access filter start/stop."
4620 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4622 #: src/libvlc-module.c:1381
4623 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4624 msgstr ""
4626 #: src/libvlc-module.c:1382
4627 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4628 msgstr ""
4630 #: src/libvlc-module.c:1385
4631 msgid "Toggle random playlist playback"
4632 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4634 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4635 msgid "Un-Zoom"
4636 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4638 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4639 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4640 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4642 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4643 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4644 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4646 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4647 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4648 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4650 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4651 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4652 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4654 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4655 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4656 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4658 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4659 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4660 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4662 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4663 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4664 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4666 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4667 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4668 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4670 #: src/libvlc-module.c:1413
4671 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4672 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4674 #: src/libvlc-module.c:1415
4675 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4676 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4678 #: src/libvlc-module.c:1417
4679 msgid "Cycle through audio devices"
4680 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4682 #: src/libvlc-module.c:1418
4683 msgid "Cycle through available audio devices"
4684 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4686 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4690 msgid "Snapshot"
4691 msgstr "Снимане на кадър"
4693 #: src/libvlc-module.c:1562
4694 msgid "Window properties"
4695 msgstr "Настройки на прозореца"
4697 #: src/libvlc-module.c:1620
4698 msgid "Subpictures"
4699 msgstr "Слоеве"
4701 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4702 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4703 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4705 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4708 msgid "Subtitles"
4709 msgstr "Субтитри"
4711 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4712 msgid "Overlays"
4713 msgstr "Слоеве"
4715 #: src/libvlc-module.c:1655
4716 msgid "Track settings"
4717 msgstr "Настройки на пътечка"
4719 #: src/libvlc-module.c:1691
4720 msgid "Playback control"
4721 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4723 #: src/libvlc-module.c:1719
4724 msgid "Default devices"
4725 msgstr "Устройства по подразбиране"
4727 #: src/libvlc-module.c:1728
4728 msgid "Network settings"
4729 msgstr "Настройки на мрежата"
4731 #: src/libvlc-module.c:1753
4732 msgid "Socks proxy"
4733 msgstr "Socks прокси сървър"
4735 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4736 msgid "Metadata"
4737 msgstr "Мета-данни"
4739 #: src/libvlc-module.c:1862
4740 msgid "Decoders"
4741 msgstr "Декодери"
4743 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4745 msgid "Input"
4746 msgstr "Въвеждане"
4748 #: src/libvlc-module.c:1905
4749 msgid "VLM"
4750 msgstr ""
4752 #: src/libvlc-module.c:1951
4753 msgid "Special modules"
4754 msgstr "Специални модули"
4756 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4757 msgid "Plugins"
4758 msgstr "Плъгини"
4760 #: src/libvlc-module.c:1962
4761 msgid "Performance options"
4762 msgstr "Настройки на производителността"
4764 #: src/libvlc-module.c:1983
4765 msgid "Clock source"
4766 msgstr ""
4768 #: src/libvlc-module.c:2092
4769 msgid "Hot keys"
4770 msgstr "Клавишни комбинации"
4772 #: src/libvlc-module.c:2547
4773 msgid "Jump sizes"
4774 msgstr "Размери на преходите"
4776 #: src/libvlc-module.c:2626
4777 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4778 msgstr ""
4779 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4780 "verbose)"
4782 #: src/libvlc-module.c:2629
4783 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4784 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4786 #: src/libvlc-module.c:2631
4787 msgid ""
4788 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4789 "--help-verbose)"
4790 msgstr ""
4791 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4792 "advanced and --help-verbose)"
4794 #: src/libvlc-module.c:2634
4795 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4796 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4798 #: src/libvlc-module.c:2636
4799 msgid "print a list of available modules"
4800 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4802 #: src/libvlc-module.c:2638
4803 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4804 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4806 #: src/libvlc-module.c:2640
4807 msgid ""
4808 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4809 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4810 msgstr ""
4811 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4812 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4813 "съвпадение."
4815 #: src/libvlc-module.c:2644
4816 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4817 msgstr ""
4818 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4819 "конфигурационния файл"
4821 #: src/libvlc-module.c:2646
4822 msgid "reset the current config to the default values"
4823 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4825 #: src/libvlc-module.c:2648
4826 msgid "use alternate config file"
4827 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4829 #: src/libvlc-module.c:2650
4830 msgid "resets the current plugins cache"
4831 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4833 #: src/libvlc-module.c:2652
4834 msgid "print version information"
4835 msgstr "показване на информация за версията"
4837 #: src/libvlc-module.c:2690
4838 #, fuzzy
4839 msgid "core program"
4840 msgstr "основна програма"
4842 #: src/misc/update.c:473
4843 #, c-format
4844 msgid "%.1f GiB"
4845 msgstr ""
4847 #: src/misc/update.c:475
4848 #, c-format
4849 msgid "%.1f MiB"
4850 msgstr ""
4852 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4854 #, c-format
4855 msgid "%.1f KiB"
4856 msgstr ""
4858 #: src/misc/update.c:479
4859 #, c-format
4860 msgid "%ld B"
4861 msgstr "%ld B"
4863 #: src/misc/update.c:571
4864 msgid "Saving file failed"
4865 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4867 #: src/misc/update.c:572
4868 #, c-format
4869 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4870 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4872 #: src/misc/update.c:585
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "%s\n"
4876 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4877 msgstr ""
4878 "%s\n"
4879 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4881 #: src/misc/update.c:589
4882 msgid "Downloading ..."
4883 msgstr "Изтегляне ..."
4885 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4886 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4887 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4889 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4891 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4893 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4894 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4895 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4896 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4902 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4903 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4904 msgid "Cancel"
4905 msgstr "Отказ"
4907 #: src/misc/update.c:610
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "%s\n"
4911 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4912 msgstr ""
4913 "%s\n"
4914 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4916 #: src/misc/update.c:642
4917 msgid "File could not be verified"
4918 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4920 #: src/misc/update.c:643
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4924 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4925 msgstr ""
4926 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4927 "Затова беше изтрит"
4929 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4930 msgid "Invalid signature"
4931 msgstr "Невалиден подпис"
4933 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4937 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4938 msgstr ""
4939 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4940 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4942 #: src/misc/update.c:679
4943 msgid "File not verifiable"
4944 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4946 #: src/misc/update.c:680
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4950 "was deleted."
4951 msgstr ""
4952 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4953 "беше изтрит."
4955 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4956 msgid "File corrupted"
4957 msgstr "Файла е повреден"
4959 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4960 #, c-format
4961 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4962 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4964 #: src/misc/update.c:715
4965 msgid "Update VLC media player"
4966 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4968 #: src/misc/update.c:716
4969 msgid ""
4970 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4971 "install it now?"
4972 msgstr ""
4973 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4974 "инсталирате сега?"
4976 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4977 msgid "Install"
4978 msgstr "Инсталиране"
4980 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4982 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4983 msgid "Media Library"
4984 msgstr "Медия библиотека"
4986 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4988 msgid "Undefined"
4989 msgstr "Неопределено"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:40
4992 msgid "Afar"
4993 msgstr ""
4995 #: src/text/iso-639_def.h:41
4996 msgid "Abkhazian"
4997 msgstr ""
4999 #: src/text/iso-639_def.h:42
5000 msgid "Afrikaans"
5001 msgstr ""
5003 #: src/text/iso-639_def.h:43
5004 msgid "Albanian"
5005 msgstr ""
5007 #: src/text/iso-639_def.h:44
5008 msgid "Amharic"
5009 msgstr ""
5011 #: src/text/iso-639_def.h:45
5012 msgid "Arabic"
5013 msgstr ""
5015 #: src/text/iso-639_def.h:46
5016 msgid "Armenian"
5017 msgstr ""
5019 #: src/text/iso-639_def.h:47
5020 msgid "Assamese"
5021 msgstr ""
5023 #: src/text/iso-639_def.h:48
5024 msgid "Avestan"
5025 msgstr ""
5027 #: src/text/iso-639_def.h:49
5028 msgid "Aymara"
5029 msgstr ""
5031 #: src/text/iso-639_def.h:50
5032 msgid "Azerbaijani"
5033 msgstr ""
5035 #: src/text/iso-639_def.h:51
5036 msgid "Bashkir"
5037 msgstr ""
5039 #: src/text/iso-639_def.h:52
5040 msgid "Basque"
5041 msgstr ""
5043 #: src/text/iso-639_def.h:53
5044 msgid "Belarusian"
5045 msgstr ""
5047 #: src/text/iso-639_def.h:54
5048 msgid "Bengali"
5049 msgstr ""
5051 #: src/text/iso-639_def.h:55
5052 msgid "Bihari"
5053 msgstr ""
5055 #: src/text/iso-639_def.h:56
5056 msgid "Bislama"
5057 msgstr ""
5059 #: src/text/iso-639_def.h:57
5060 msgid "Bosnian"
5061 msgstr ""
5063 #: src/text/iso-639_def.h:58
5064 msgid "Breton"
5065 msgstr ""
5067 #: src/text/iso-639_def.h:59
5068 msgid "Bulgarian"
5069 msgstr "Български"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:60
5072 msgid "Burmese"
5073 msgstr ""
5075 #: src/text/iso-639_def.h:61
5076 msgid "Catalan"
5077 msgstr ""
5079 #: src/text/iso-639_def.h:62
5080 msgid "Chamorro"
5081 msgstr ""
5083 #: src/text/iso-639_def.h:63
5084 msgid "Chechen"
5085 msgstr ""
5087 #: src/text/iso-639_def.h:64
5088 msgid "Chinese"
5089 msgstr ""
5091 #: src/text/iso-639_def.h:65
5092 msgid "Church Slavic"
5093 msgstr ""
5095 #: src/text/iso-639_def.h:66
5096 msgid "Chuvash"
5097 msgstr ""
5099 #: src/text/iso-639_def.h:67
5100 msgid "Cornish"
5101 msgstr ""
5103 #: src/text/iso-639_def.h:68
5104 msgid "Corsican"
5105 msgstr ""
5107 #: src/text/iso-639_def.h:69
5108 msgid "Czech"
5109 msgstr ""
5111 #: src/text/iso-639_def.h:70
5112 msgid "Danish"
5113 msgstr ""
5115 #: src/text/iso-639_def.h:71
5116 msgid "Dutch"
5117 msgstr ""
5119 #: src/text/iso-639_def.h:72
5120 msgid "Dzongkha"
5121 msgstr ""
5123 #: src/text/iso-639_def.h:73
5124 msgid "English"
5125 msgstr ""
5127 #: src/text/iso-639_def.h:74
5128 msgid "Esperanto"
5129 msgstr ""
5131 #: src/text/iso-639_def.h:75
5132 msgid "Estonian"
5133 msgstr ""
5135 #: src/text/iso-639_def.h:76
5136 msgid "Faroese"
5137 msgstr ""
5139 #: src/text/iso-639_def.h:77
5140 msgid "Fijian"
5141 msgstr ""
5143 #: src/text/iso-639_def.h:78
5144 msgid "Finnish"
5145 msgstr ""
5147 #: src/text/iso-639_def.h:79
5148 msgid "French"
5149 msgstr ""
5151 #: src/text/iso-639_def.h:80
5152 msgid "Frisian"
5153 msgstr ""
5155 #: src/text/iso-639_def.h:81
5156 msgid "Georgian"
5157 msgstr ""
5159 #: src/text/iso-639_def.h:82
5160 msgid "German"
5161 msgstr ""
5163 #: src/text/iso-639_def.h:83
5164 msgid "Gaelic (Scots)"
5165 msgstr ""
5167 #: src/text/iso-639_def.h:84
5168 msgid "Irish"
5169 msgstr ""
5171 #: src/text/iso-639_def.h:85
5172 msgid "Gallegan"
5173 msgstr ""
5175 #: src/text/iso-639_def.h:86
5176 msgid "Manx"
5177 msgstr ""
5179 #: src/text/iso-639_def.h:87
5180 msgid "Greek, Modern"
5181 msgstr ""
5183 #: src/text/iso-639_def.h:88
5184 msgid "Guarani"
5185 msgstr ""
5187 #: src/text/iso-639_def.h:89
5188 msgid "Gujarati"
5189 msgstr ""
5191 #: src/text/iso-639_def.h:90
5192 msgid "Hebrew"
5193 msgstr ""
5195 #: src/text/iso-639_def.h:91
5196 msgid "Herero"
5197 msgstr ""
5199 #: src/text/iso-639_def.h:92
5200 msgid "Hindi"
5201 msgstr ""
5203 #: src/text/iso-639_def.h:93
5204 msgid "Hiri Motu"
5205 msgstr ""
5207 #: src/text/iso-639_def.h:94
5208 msgid "Hungarian"
5209 msgstr ""
5211 #: src/text/iso-639_def.h:95
5212 msgid "Icelandic"
5213 msgstr ""
5215 #: src/text/iso-639_def.h:96
5216 msgid "Inuktitut"
5217 msgstr ""
5219 #: src/text/iso-639_def.h:97
5220 msgid "Interlingue"
5221 msgstr ""
5223 #: src/text/iso-639_def.h:98
5224 msgid "Interlingua"
5225 msgstr ""
5227 #: src/text/iso-639_def.h:99
5228 msgid "Indonesian"
5229 msgstr ""
5231 #: src/text/iso-639_def.h:100
5232 msgid "Inupiaq"
5233 msgstr ""
5235 #: src/text/iso-639_def.h:101
5236 msgid "Italian"
5237 msgstr ""
5239 #: src/text/iso-639_def.h:102
5240 msgid "Javanese"
5241 msgstr ""
5243 #: src/text/iso-639_def.h:103
5244 msgid "Japanese"
5245 msgstr ""
5247 #: src/text/iso-639_def.h:104
5248 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5249 msgstr ""
5251 #: src/text/iso-639_def.h:105
5252 msgid "Kannada"
5253 msgstr ""
5255 #: src/text/iso-639_def.h:106
5256 msgid "Kashmiri"
5257 msgstr ""
5259 #: src/text/iso-639_def.h:107
5260 msgid "Kazakh"
5261 msgstr ""
5263 #: src/text/iso-639_def.h:108
5264 msgid "Khmer"
5265 msgstr ""
5267 #: src/text/iso-639_def.h:109
5268 msgid "Kikuyu"
5269 msgstr ""
5271 #: src/text/iso-639_def.h:110
5272 msgid "Kinyarwanda"
5273 msgstr ""
5275 #: src/text/iso-639_def.h:111
5276 msgid "Kirghiz"
5277 msgstr ""
5279 #: src/text/iso-639_def.h:112
5280 msgid "Komi"
5281 msgstr ""
5283 #: src/text/iso-639_def.h:113
5284 msgid "Korean"
5285 msgstr ""
5287 #: src/text/iso-639_def.h:114
5288 msgid "Kuanyama"
5289 msgstr ""
5291 #: src/text/iso-639_def.h:115
5292 msgid "Kurdish"
5293 msgstr ""
5295 #: src/text/iso-639_def.h:116
5296 msgid "Lao"
5297 msgstr ""
5299 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5300 msgid "Latin"
5301 msgstr ""
5303 #: src/text/iso-639_def.h:118
5304 msgid "Latvian"
5305 msgstr ""
5307 #: src/text/iso-639_def.h:119
5308 msgid "Lingala"
5309 msgstr ""
5311 #: src/text/iso-639_def.h:120
5312 msgid "Lithuanian"
5313 msgstr ""
5315 #: src/text/iso-639_def.h:121
5316 msgid "Letzeburgesch"
5317 msgstr ""
5319 #: src/text/iso-639_def.h:122
5320 msgid "Macedonian"
5321 msgstr ""
5323 #: src/text/iso-639_def.h:123
5324 msgid "Marshall"
5325 msgstr ""
5327 #: src/text/iso-639_def.h:124
5328 msgid "Malayalam"
5329 msgstr ""
5331 #: src/text/iso-639_def.h:125
5332 msgid "Maori"
5333 msgstr ""
5335 #: src/text/iso-639_def.h:126
5336 msgid "Marathi"
5337 msgstr ""
5339 #: src/text/iso-639_def.h:127
5340 msgid "Malay"
5341 msgstr ""
5343 #: src/text/iso-639_def.h:128
5344 msgid "Malagasy"
5345 msgstr ""
5347 #: src/text/iso-639_def.h:129
5348 msgid "Maltese"
5349 msgstr ""
5351 #: src/text/iso-639_def.h:130
5352 msgid "Moldavian"
5353 msgstr ""
5355 #: src/text/iso-639_def.h:131
5356 msgid "Mongolian"
5357 msgstr ""
5359 #: src/text/iso-639_def.h:132
5360 msgid "Nauru"
5361 msgstr ""
5363 #: src/text/iso-639_def.h:133
5364 msgid "Navajo"
5365 msgstr ""
5367 #: src/text/iso-639_def.h:134
5368 msgid "Ndebele, South"
5369 msgstr ""
5371 #: src/text/iso-639_def.h:135
5372 msgid "Ndebele, North"
5373 msgstr ""
5375 #: src/text/iso-639_def.h:136
5376 msgid "Ndonga"
5377 msgstr ""
5379 #: src/text/iso-639_def.h:137
5380 msgid "Nepali"
5381 msgstr ""
5383 #: src/text/iso-639_def.h:138
5384 msgid "Norwegian"
5385 msgstr ""
5387 #: src/text/iso-639_def.h:139
5388 msgid "Norwegian Nynorsk"
5389 msgstr ""
5391 #: src/text/iso-639_def.h:140
5392 msgid "Norwegian Bokmaal"
5393 msgstr ""
5395 #: src/text/iso-639_def.h:141
5396 msgid "Chichewa; Nyanja"
5397 msgstr ""
5399 #: src/text/iso-639_def.h:142
5400 msgid "Occitan; Provençal"
5401 msgstr ""
5403 #: src/text/iso-639_def.h:143
5404 msgid "Oriya"
5405 msgstr ""
5407 #: src/text/iso-639_def.h:144
5408 msgid "Oromo"
5409 msgstr ""
5411 #: src/text/iso-639_def.h:146
5412 msgid "Ossetian; Ossetic"
5413 msgstr ""
5415 #: src/text/iso-639_def.h:147
5416 msgid "Panjabi"
5417 msgstr ""
5419 #: src/text/iso-639_def.h:148
5420 msgid "Persian"
5421 msgstr ""
5423 #: src/text/iso-639_def.h:149
5424 msgid "Pali"
5425 msgstr ""
5427 #: src/text/iso-639_def.h:150
5428 msgid "Polish"
5429 msgstr ""
5431 #: src/text/iso-639_def.h:151
5432 msgid "Portuguese"
5433 msgstr ""
5435 #: src/text/iso-639_def.h:152
5436 msgid "Pushto"
5437 msgstr ""
5439 #: src/text/iso-639_def.h:153
5440 msgid "Quechua"
5441 msgstr ""
5443 #: src/text/iso-639_def.h:154
5444 msgid "Original audio"
5445 msgstr ""
5447 #: src/text/iso-639_def.h:155
5448 msgid "Raeto-Romance"
5449 msgstr ""
5451 #: src/text/iso-639_def.h:156
5452 msgid "Romanian"
5453 msgstr ""
5455 #: src/text/iso-639_def.h:157
5456 msgid "Rundi"
5457 msgstr ""
5459 #: src/text/iso-639_def.h:158
5460 msgid "Russian"
5461 msgstr ""
5463 #: src/text/iso-639_def.h:159
5464 msgid "Sango"
5465 msgstr ""
5467 #: src/text/iso-639_def.h:160
5468 msgid "Sanskrit"
5469 msgstr ""
5471 #: src/text/iso-639_def.h:161
5472 msgid "Serbian"
5473 msgstr ""
5475 #: src/text/iso-639_def.h:162
5476 msgid "Croatian"
5477 msgstr ""
5479 #: src/text/iso-639_def.h:163
5480 msgid "Sinhalese"
5481 msgstr ""
5483 #: src/text/iso-639_def.h:164
5484 msgid "Slovak"
5485 msgstr ""
5487 #: src/text/iso-639_def.h:165
5488 msgid "Slovenian"
5489 msgstr ""
5491 #: src/text/iso-639_def.h:166
5492 msgid "Northern Sami"
5493 msgstr ""
5495 #: src/text/iso-639_def.h:167
5496 msgid "Samoan"
5497 msgstr ""
5499 #: src/text/iso-639_def.h:168
5500 msgid "Shona"
5501 msgstr ""
5503 #: src/text/iso-639_def.h:169
5504 msgid "Sindhi"
5505 msgstr ""
5507 #: src/text/iso-639_def.h:170
5508 msgid "Somali"
5509 msgstr ""
5511 #: src/text/iso-639_def.h:171
5512 msgid "Sotho, Southern"
5513 msgstr ""
5515 #: src/text/iso-639_def.h:172
5516 msgid "Spanish"
5517 msgstr ""
5519 #: src/text/iso-639_def.h:173
5520 msgid "Sardinian"
5521 msgstr ""
5523 #: src/text/iso-639_def.h:174
5524 msgid "Swati"
5525 msgstr ""
5527 #: src/text/iso-639_def.h:175
5528 msgid "Sundanese"
5529 msgstr ""
5531 #: src/text/iso-639_def.h:176
5532 msgid "Swahili"
5533 msgstr ""
5535 #: src/text/iso-639_def.h:177
5536 msgid "Swedish"
5537 msgstr ""
5539 #: src/text/iso-639_def.h:178
5540 msgid "Tahitian"
5541 msgstr ""
5543 #: src/text/iso-639_def.h:179
5544 msgid "Tamil"
5545 msgstr ""
5547 #: src/text/iso-639_def.h:180
5548 msgid "Tatar"
5549 msgstr ""
5551 #: src/text/iso-639_def.h:181
5552 msgid "Telugu"
5553 msgstr ""
5555 #: src/text/iso-639_def.h:182
5556 msgid "Tajik"
5557 msgstr ""
5559 #: src/text/iso-639_def.h:183
5560 msgid "Tagalog"
5561 msgstr ""
5563 #: src/text/iso-639_def.h:184
5564 msgid "Thai"
5565 msgstr ""
5567 #: src/text/iso-639_def.h:185
5568 msgid "Tibetan"
5569 msgstr ""
5571 #: src/text/iso-639_def.h:186
5572 msgid "Tigrinya"
5573 msgstr ""
5575 #: src/text/iso-639_def.h:187
5576 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5577 msgstr ""
5579 #: src/text/iso-639_def.h:188
5580 msgid "Tswana"
5581 msgstr ""
5583 #: src/text/iso-639_def.h:189
5584 msgid "Tsonga"
5585 msgstr ""
5587 #: src/text/iso-639_def.h:190
5588 msgid "Turkish"
5589 msgstr ""
5591 #: src/text/iso-639_def.h:191
5592 msgid "Turkmen"
5593 msgstr ""
5595 #: src/text/iso-639_def.h:192
5596 msgid "Twi"
5597 msgstr ""
5599 #: src/text/iso-639_def.h:193
5600 msgid "Uighur"
5601 msgstr ""
5603 #: src/text/iso-639_def.h:194
5604 msgid "Ukrainian"
5605 msgstr ""
5607 #: src/text/iso-639_def.h:195
5608 msgid "Urdu"
5609 msgstr ""
5611 #: src/text/iso-639_def.h:196
5612 msgid "Uzbek"
5613 msgstr ""
5615 #: src/text/iso-639_def.h:197
5616 msgid "Vietnamese"
5617 msgstr ""
5619 #: src/text/iso-639_def.h:198
5620 msgid "Volapuk"
5621 msgstr ""
5623 #: src/text/iso-639_def.h:199
5624 msgid "Welsh"
5625 msgstr ""
5627 #: src/text/iso-639_def.h:200
5628 msgid "Wolof"
5629 msgstr ""
5631 #: src/text/iso-639_def.h:201
5632 msgid "Xhosa"
5633 msgstr ""
5635 #: src/text/iso-639_def.h:202
5636 msgid "Yiddish"
5637 msgstr ""
5639 #: src/text/iso-639_def.h:203
5640 msgid "Yoruba"
5641 msgstr ""
5643 #: src/text/iso-639_def.h:204
5644 msgid "Zhuang"
5645 msgstr ""
5647 #: src/text/iso-639_def.h:205
5648 msgid "Zulu"
5649 msgstr ""
5651 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5652 msgid "Autoscale video"
5653 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5655 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5656 msgid "Scale factor"
5657 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5659 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5661 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5662 msgid "Crop"
5663 msgstr "Изрязване"
5665 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5666 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5667 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5670 msgid "Aspect ratio"
5671 msgstr "Съотношение на страните"
5673 #: modules/access/alsa.c:36
5674 msgid ""
5675 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5676 "open a specific device named SOURCE."
5677 msgstr ""
5679 #: modules/access/alsa.c:49
5680 msgid "192000 Hz"
5681 msgstr ""
5683 #: modules/access/alsa.c:49
5684 msgid "176400 Hz"
5685 msgstr ""
5687 #: modules/access/alsa.c:50
5688 msgid "96000 Hz"
5689 msgstr ""
5691 #: modules/access/alsa.c:50
5692 msgid "88200 Hz"
5693 msgstr ""
5695 #: modules/access/alsa.c:50
5696 msgid "48000 Hz"
5697 msgstr ""
5699 #: modules/access/alsa.c:50
5700 msgid "44100 Hz"
5701 msgstr ""
5703 #: modules/access/alsa.c:51
5704 msgid "32000 Hz"
5705 msgstr ""
5707 #: modules/access/alsa.c:51
5708 msgid "22050 Hz"
5709 msgstr ""
5711 #: modules/access/alsa.c:51
5712 msgid "24000 Hz"
5713 msgstr ""
5715 #: modules/access/alsa.c:51
5716 msgid "16000 Hz"
5717 msgstr ""
5719 #: modules/access/alsa.c:52
5720 msgid "11025 Hz"
5721 msgstr ""
5723 #: modules/access/alsa.c:52
5724 msgid "8000 Hz"
5725 msgstr ""
5727 #: modules/access/alsa.c:52
5728 msgid "4000 Hz"
5729 msgstr ""
5731 #: modules/access/alsa.c:56
5732 msgid "ALSA"
5733 msgstr ""
5735 #: modules/access/alsa.c:57
5736 msgid "ALSA audio capture"
5737 msgstr ""
5739 #: modules/access/attachment.c:44
5740 msgid "Attachment"
5741 msgstr ""
5743 #: modules/access/attachment.c:45
5744 msgid "Attachment input"
5745 msgstr ""
5747 #: modules/access/avio.h:33
5748 msgid "AVIO"
5749 msgstr ""
5751 #: modules/access/avio.h:34
5752 msgid "libavformat AVIO access"
5753 msgstr ""
5755 #: modules/access/avio.h:44
5756 #, fuzzy
5757 msgid "libavformat AVIO access output"
5758 msgstr "Модули за извеждане"
5760 #: modules/access/bd/bd.c:54
5761 msgid "BD"
5762 msgstr ""
5764 #: modules/access/bd/bd.c:55
5765 msgid "Blu-ray Disc Input"
5766 msgstr ""
5768 #: modules/access/bluray.c:67
5769 msgid "Blu-ray menus"
5770 msgstr ""
5772 #: modules/access/bluray.c:68
5773 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5774 msgstr ""
5776 #: modules/access/bluray.c:70
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Region code"
5779 msgstr "Област на горен ред"
5781 #: modules/access/bluray.c:71
5782 msgid ""
5783 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5784 "region code."
5785 msgstr ""
5787 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5788 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5789 msgid "Blu-ray"
5790 msgstr ""
5792 #: modules/access/bluray.c:88
5793 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5794 msgstr ""
5796 #: modules/access/bluray.c:349
5797 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5798 msgstr ""
5800 #: modules/access/bluray.c:361
5801 msgid ""
5802 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5803 "not have it."
5804 msgstr ""
5806 #: modules/access/bluray.c:367
5807 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5808 msgstr ""
5810 #: modules/access/bluray.c:369
5811 msgid "Missing AACS configuration file!"
5812 msgstr ""
5814 #: modules/access/bluray.c:371
5815 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5816 msgstr ""
5818 #: modules/access/bluray.c:373
5819 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5820 msgstr ""
5822 #: modules/access/bluray.c:375
5823 msgid "AACS Host certificate revoked."
5824 msgstr ""
5826 #: modules/access/bluray.c:377
5827 msgid "AACS MMC failed."
5828 msgstr ""
5830 #: modules/access/bluray.c:387
5831 msgid ""
5832 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5833 "have it."
5834 msgstr ""
5836 #: modules/access/bluray.c:390
5837 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5838 msgstr ""
5839 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5840 "конфигурация?"
5842 #: modules/access/bluray.c:438
5843 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5844 msgstr ""
5846 #: modules/access/bluray.c:466
5847 msgid "Blu-ray error"
5848 msgstr ""
5850 #: modules/access/bluray.c:1189
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Top Menu"
5853 msgstr "Меню"
5855 #: modules/access/bluray.c:1191
5856 #, fuzzy
5857 msgid "First Play"
5858 msgstr "Възпроизведен първи"
5860 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5862 msgid "Audio CD"
5863 msgstr "Аудио CD"
5865 #: modules/access/cdda.c:63
5866 msgid "Audio CD input"
5867 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5869 #: modules/access/cdda.c:69
5870 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5871 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5873 #: modules/access/cdda.c:78
5874 msgid "CDDB Server"
5875 msgstr "CDDB сървър"
5877 #: modules/access/cdda.c:79
5878 msgid "Address of the CDDB server to use."
5879 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5881 #: modules/access/cdda.c:80
5882 msgid "CDDB port"
5883 msgstr "CDDB порт"
5885 #: modules/access/cdda.c:81
5886 msgid "CDDB Server port to use."
5887 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5889 #: modules/access/cdda.c:487
5890 #, c-format
5891 msgid "Audio CD - Track %02i"
5892 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5894 #: modules/access/dc1394.c:51
5895 msgid "DC1394"
5896 msgstr ""
5898 #: modules/access/dc1394.c:52
5899 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5900 msgstr ""
5902 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5903 msgid "DCP"
5904 msgstr ""
5906 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Digital Cinema Package module"
5909 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:46
5912 msgid "Input card to use"
5913 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5915 #: modules/access/decklink.cpp:48
5916 msgid ""
5917 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5918 "0."
5919 msgstr ""
5921 #: modules/access/decklink.cpp:51
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5924 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5926 #: modules/access/decklink.cpp:53
5927 msgid ""
5928 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5929 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5930 msgstr ""
5932 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5933 msgid "Audio connection"
5934 msgstr "Свързване на аудиото"
5936 #: modules/access/decklink.cpp:59
5937 msgid ""
5938 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5939 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5940 msgstr ""
5942 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5943 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5944 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5945 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5947 #: modules/access/decklink.cpp:65
5948 msgid ""
5949 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5950 msgstr ""
5952 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5953 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5954 msgid "Number of audio channels"
5955 msgstr "Брой на аудио каналите"
5957 #: modules/access/decklink.cpp:70
5958 msgid ""
5959 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5960 "disables audio input."
5961 msgstr ""
5963 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5964 msgid "Video connection"
5965 msgstr "Свързване на видеото"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:75
5968 msgid ""
5969 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5970 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5971 msgstr ""
5973 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5974 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
5975 msgid "SDI"
5976 msgstr ""
5978 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5979 msgid "HDMI"
5980 msgstr ""
5982 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5983 msgid "Optical SDI"
5984 msgstr "Оптично устройсво"
5986 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5987 msgid "Component"
5988 msgstr ""
5990 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5991 msgid "Composite"
5992 msgstr ""
5994 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5995 msgid "S-video"
5996 msgstr ""
5998 #: modules/access/decklink.cpp:91
5999 msgid "Embedded"
6000 msgstr ""
6002 #: modules/access/decklink.cpp:91
6003 msgid "AES/EBU"
6004 msgstr ""
6006 #: modules/access/decklink.cpp:91
6007 msgid "Analog"
6008 msgstr ""
6010 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6011 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6012 msgstr ""
6013 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6015 #: modules/access/decklink.cpp:99
6016 msgid "DeckLink"
6017 msgstr ""
6019 #: modules/access/decklink.cpp:100
6020 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6021 msgstr ""
6023 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6024 msgid "10 bits"
6025 msgstr ""
6027 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6028 msgid "Closed captions 1"
6029 msgstr "Затворени заглавия 1"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6032 msgid "Cable"
6033 msgstr "Кабел"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6036 msgid "Antenna"
6037 msgstr "Антена"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6040 msgid "TV"
6041 msgstr ""
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6044 msgid "FM radio"
6045 msgstr "FM радио"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6048 msgid "AM radio"
6049 msgstr "AM радио"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6052 msgid "DSS"
6053 msgstr ""
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6057 msgid "Video device name"
6058 msgstr "Име на видео устройството"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6061 msgid ""
6062 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6063 "don't specify anything, the default device will be used."
6064 msgstr ""
6065 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6066 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6071 msgid "Audio device name"
6072 msgstr "Име на аудио устройството"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6075 msgid ""
6076 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6077 "don't specify anything, the default device will be used. "
6078 msgstr ""
6079 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6080 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6084 msgid "Video size"
6085 msgstr "Размер на видеото"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6088 msgid ""
6089 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6090 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6091 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6092 msgstr ""
6093 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6094 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6095 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6096 "устройство."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6099 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6100 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6103 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6104 msgstr ""
6105 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6106 "е 4:3"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6109 msgid "Video input chroma format"
6110 msgstr "Формат на цветността"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6113 msgid ""
6114 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6115 "(default), RV24, etc.)"
6116 msgstr ""
6117 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6118 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6121 msgid "Video input frame rate"
6122 msgstr "Честота на кадрите"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6125 msgid ""
6126 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6127 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6128 msgstr ""
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6131 msgid "Device properties"
6132 msgstr "Настройки на устройството"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6135 msgid ""
6136 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6137 msgstr ""
6138 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6139 "стартирането на потока."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6142 msgid "Tuner properties"
6143 msgstr "Настройки на тунера"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6146 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6147 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6150 msgid "Tuner TV Channel"
6151 msgstr "Канал на тунера"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6154 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6155 msgstr ""
6156 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6157 "подразбиране)."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6160 msgid "Tuner Frequency"
6161 msgstr "Честота на тунера"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6164 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6165 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6170 msgid "Video standard"
6171 msgstr "Стандарт на видеото"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6174 msgid "Tuner country code"
6175 msgstr "Код на страната за тунера"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6178 msgid ""
6179 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6180 "mapping (0 means default)."
6181 msgstr ""
6182 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6183 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6186 msgid "Tuner input type"
6187 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6190 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6191 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6194 msgid "Video input pin"
6195 msgstr "Източник на видеото"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6198 msgid ""
6199 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6200 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6201 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6202 "will not be changed."
6203 msgstr ""
6204 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6205 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6206 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6207 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6210 msgid "Audio input pin"
6211 msgstr "Източник на аудиото"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6214 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6215 msgstr ""
6216 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6219 msgid "Video output pin"
6220 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6223 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6224 msgstr ""
6225 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6228 msgid "Audio output pin"
6229 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6232 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6233 msgstr ""
6234 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6237 msgid "AM Tuner mode"
6238 msgstr "AM режим на тунера"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6241 msgid ""
6242 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6243 "or DSS (4)."
6244 msgstr ""
6245 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6246 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6249 msgid ""
6250 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6251 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6255 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6256 msgid "Audio sample rate"
6257 msgstr "Честота на дискретизация"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6260 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6261 msgstr ""
6262 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6263 "не е 0)"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6266 msgid "Audio bits per sample"
6267 msgstr "Аудио bits per sample"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6270 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6271 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6274 msgid "DirectShow"
6275 msgstr ""
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6278 msgid "DirectShow input"
6279 msgstr "Източник DirectShow"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6282 msgid "Configure"
6283 msgstr "Настройки"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6287 msgid "Capture failed"
6288 msgstr "Грешка при захващането"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6291 msgid "No video or audio device selected."
6292 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6295 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6296 msgstr ""
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6299 msgid ""
6300 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6301 msgstr ""
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6304 #, c-format
6305 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6306 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6308 #: modules/access/dtv/access.c:36
6309 msgid "DVB adapter"
6310 msgstr "DVB адаптер"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:38
6313 msgid ""
6314 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6315 "must be selected. Numbering starts from zero."
6316 msgstr ""
6318 #: modules/access/dtv/access.c:41
6319 msgid "DVB device"
6320 msgstr ""
6322 #: modules/access/dtv/access.c:43
6323 msgid ""
6324 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6325 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6326 msgstr ""
6328 #: modules/access/dtv/access.c:45
6329 msgid "Do not demultiplex"
6330 msgstr "Без демултиплексиране"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:47
6333 msgid ""
6334 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6335 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6336 msgstr ""
6337 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6338 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6340 #: modules/access/dtv/access.c:50
6341 msgid "Network name"
6342 msgstr "Име на мрежа"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:51
6345 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6346 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:53
6349 msgid "Network name to create"
6350 msgstr "Задаване име на мрежа"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:54
6353 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6354 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:56
6357 msgid "Frequency (Hz)"
6358 msgstr "Честота (Hz)"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:58
6361 msgid ""
6362 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6363 "frequency. This is required to tune the receiver."
6364 msgstr ""
6365 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6366 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6368 #: modules/access/dtv/access.c:61
6369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6370 msgid "Modulation / Constellation"
6371 msgstr "Модулация / Положение"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:62
6374 msgid "Layer A modulation"
6375 msgstr ""
6377 #: modules/access/dtv/access.c:63
6378 msgid "Layer B modulation"
6379 msgstr ""
6381 #: modules/access/dtv/access.c:64
6382 msgid "Layer C modulation"
6383 msgstr ""
6385 #: modules/access/dtv/access.c:66
6386 msgid ""
6387 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6388 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6389 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6390 msgstr ""
6391 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6392 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6393 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6395 #: modules/access/dtv/access.c:81
6396 msgid "Symbol rate (bauds)"
6397 msgstr ""
6399 #: modules/access/dtv/access.c:83
6400 msgid ""
6401 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6402 "DVB-S and DVB-S2."
6403 msgstr ""
6405 #: modules/access/dtv/access.c:86
6406 msgid "Spectrum inversion"
6407 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:88
6410 msgid ""
6411 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6412 "be configured manually."
6413 msgstr ""
6414 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6415 "спектъра, задайте го ръчно."
6417 #: modules/access/dtv/access.c:94
6418 msgid "FEC code rate"
6419 msgstr "Честота на FEC"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:95
6422 msgid "High-priority code rate"
6423 msgstr "Висок приоритет"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:96
6426 msgid "Low-priority code rate"
6427 msgstr ""
6429 #: modules/access/dtv/access.c:97
6430 msgid "Layer A code rate"
6431 msgstr ""
6433 #: modules/access/dtv/access.c:98
6434 msgid "Layer B code rate"
6435 msgstr ""
6437 #: modules/access/dtv/access.c:99
6438 msgid "Layer C code rate"
6439 msgstr ""
6441 #: modules/access/dtv/access.c:101
6442 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6443 msgstr ""
6445 #: modules/access/dtv/access.c:111
6446 msgid "Transmission mode"
6447 msgstr "Режим на предаване"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:119
6450 msgid "Bandwidth (MHz)"
6451 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:124
6454 msgid "10 MHz"
6455 msgstr ""
6457 #: modules/access/dtv/access.c:124
6458 msgid "8 MHz"
6459 msgstr ""
6461 #: modules/access/dtv/access.c:124
6462 msgid "7 MHz"
6463 msgstr ""
6465 #: modules/access/dtv/access.c:124
6466 msgid "6 MHz"
6467 msgstr ""
6469 #: modules/access/dtv/access.c:125
6470 msgid "5 MHz"
6471 msgstr ""
6473 #: modules/access/dtv/access.c:125
6474 msgid "1.712 MHz"
6475 msgstr ""
6477 #: modules/access/dtv/access.c:128
6478 msgid "Guard interval"
6479 msgstr "Защитен интервал"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:136
6482 msgid "Hierarchy mode"
6483 msgstr "Режим на йерархия"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:144
6486 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6487 msgstr ""
6489 #: modules/access/dtv/access.c:146
6490 msgid "Layer A segments count"
6491 msgstr ""
6493 #: modules/access/dtv/access.c:147
6494 msgid "Layer B segments count"
6495 msgstr ""
6497 #: modules/access/dtv/access.c:148
6498 msgid "Layer C segments count"
6499 msgstr ""
6501 #: modules/access/dtv/access.c:150
6502 msgid "Layer A time interleaving"
6503 msgstr ""
6505 #: modules/access/dtv/access.c:151
6506 msgid "Layer B time interleaving"
6507 msgstr ""
6509 #: modules/access/dtv/access.c:152
6510 msgid "Layer C time interleaving"
6511 msgstr ""
6513 #: modules/access/dtv/access.c:154
6514 msgid "Pilot"
6515 msgstr ""
6517 #: modules/access/dtv/access.c:156
6518 msgid "Roll-off factor"
6519 msgstr ""
6521 #: modules/access/dtv/access.c:161
6522 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6523 msgstr ""
6525 #: modules/access/dtv/access.c:161
6526 msgid "0.20"
6527 msgstr ""
6529 #: modules/access/dtv/access.c:161
6530 msgid "0.25"
6531 msgstr ""
6533 #: modules/access/dtv/access.c:164
6534 msgid "Transport stream ID"
6535 msgstr "Номер на транспортен поток"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:166
6538 msgid "Polarization (Voltage)"
6539 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:168
6542 msgid ""
6543 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6544 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6545 msgstr ""
6546 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6547 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6549 #: modules/access/dtv/access.c:171
6550 msgid "Unspecified (0V)"
6551 msgstr "Не е  определено (0V)"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:172
6554 msgid "Vertical (13V)"
6555 msgstr "Вертикална (13V)"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:172
6558 msgid "Horizontal (18V)"
6559 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:173
6562 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6563 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:173
6566 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6567 msgstr "Лява орбита (18V)"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:175
6570 msgid "High LNB voltage"
6571 msgstr "Високо напрежение LNB"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:177
6574 msgid ""
6575 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6576 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6577 "Not all receivers support this."
6578 msgstr ""
6579 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6580 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6581 "Не всички приемници го поддържат."
6583 #: modules/access/dtv/access.c:181
6584 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6585 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:182
6588 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6589 msgstr ""
6591 #: modules/access/dtv/access.c:184
6592 msgid ""
6593 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6594 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6595 "RF cable is the result."
6596 msgstr ""
6598 #: modules/access/dtv/access.c:187
6599 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6600 msgstr ""
6602 #: modules/access/dtv/access.c:189
6603 msgid ""
6604 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6605 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6606 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6607 msgstr ""
6609 #: modules/access/dtv/access.c:192
6610 msgid "Continuous 22kHz tone"
6611 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:194
6614 msgid ""
6615 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6616 "the higher frequency band from a universal LNB."
6617 msgstr ""
6619 #: modules/access/dtv/access.c:197
6620 msgid "DiSEqC LNB number"
6621 msgstr ""
6623 #: modules/access/dtv/access.c:199
6624 msgid ""
6625 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6626 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6627 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6628 msgstr ""
6630 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6632 msgid "Unspecified"
6633 msgstr ""
6635 #: modules/access/dtv/access.c:209
6636 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6637 msgstr ""
6639 #: modules/access/dtv/access.c:211
6640 msgid ""
6641 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6642 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6643 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6644 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6645 "be 0."
6646 msgstr ""
6648 #: modules/access/dtv/access.c:218
6649 msgid "Network identifier"
6650 msgstr "Мрежов идентификатор"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:219
6653 msgid "Satellite azimuth"
6654 msgstr "Сателитен азимут"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:220
6657 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6658 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:221
6661 msgid "Satellite elevation"
6662 msgstr "Височина на сателита"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:222
6665 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6666 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:223
6669 msgid "Satellite longitude"
6670 msgstr "Географска дължина на сателита"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:225
6673 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6674 msgstr ""
6675 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6676 "отрицателна."
6678 #: modules/access/dtv/access.c:227
6679 msgid "Satellite range code"
6680 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:228
6683 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6684 msgstr ""
6686 #: modules/access/dtv/access.c:232
6687 msgid "Major channel"
6688 msgstr "Главен канал"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:233
6691 msgid "ATSC minor channel"
6692 msgstr "Главен канал на ATSC"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:234
6695 msgid "Physical channel"
6696 msgstr "Физически канал"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:240
6699 msgid "DTV"
6700 msgstr ""
6702 #: modules/access/dtv/access.c:241
6703 msgid "Digital Television and Radio"
6704 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:279
6707 msgid "Terrestrial reception parameters"
6708 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:291
6711 msgid "DVB-T reception parameters"
6712 msgstr ""
6714 #: modules/access/dtv/access.c:307
6715 msgid "ISDB-T reception parameters"
6716 msgstr ""
6718 #: modules/access/dtv/access.c:348
6719 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6720 msgstr ""
6722 #: modules/access/dtv/access.c:360
6723 msgid "DVB-S2 parameters"
6724 msgstr ""
6726 #: modules/access/dtv/access.c:368
6727 msgid "ISDB-S parameters"
6728 msgstr ""
6730 #: modules/access/dtv/access.c:373
6731 msgid "Satellite equipment control"
6732 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:415
6735 msgid "ATSC reception parameters"
6736 msgstr ""
6738 #: modules/access/dtv/access.c:471
6739 msgid "Digital broadcasting"
6740 msgstr ""
6742 #: modules/access/dtv/access.c:472
6743 msgid ""
6744 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6745 "Please check the preferences."
6746 msgstr ""
6747 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6748 "Моля, проверете настройките."
6750 #: modules/access/dv.c:55
6751 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6752 msgstr ""
6754 #: modules/access/dv.c:56
6755 msgid "DV"
6756 msgstr ""
6758 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6759 msgid "DVD angle"
6760 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6762 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6763 msgid "Default DVD angle."
6764 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6766 #: modules/access/dvdnav.c:74
6767 msgid "Start directly in menu"
6768 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6770 #: modules/access/dvdnav.c:76
6771 msgid ""
6772 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6773 "useless warning introductions."
6774 msgstr ""
6775 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6776 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6778 #: modules/access/dvdnav.c:85
6779 msgid "DVD with menus"
6780 msgstr "DVD с меню"
6782 #: modules/access/dvdnav.c:86
6783 msgid "DVDnav Input"
6784 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6786 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6787 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6788 msgid "Playback failure"
6789 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6791 #: modules/access/dvdnav.c:332
6792 msgid ""
6793 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6794 msgstr ""
6795 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6796 "разшифрова целия диск."
6798 #: modules/access/dvdread.c:75
6799 msgid "DVD without menus"
6800 msgstr "DVD без меню"
6802 #: modules/access/dvdread.c:76
6803 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6804 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6806 #: modules/access/dvdread.c:201
6807 #, c-format
6808 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6809 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6811 #: modules/access/dvdread.c:463
6812 #, c-format
6813 msgid "DVDRead could not read block %d."
6814 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6816 #: modules/access/dvdread.c:531
6817 #, c-format
6818 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6819 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6821 #: modules/access/eyetv.m:56
6822 msgid "Channel number"
6823 msgstr "Номер на канала"
6825 #: modules/access/eyetv.m:58
6826 msgid ""
6827 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6828 "for Composite input"
6829 msgstr ""
6830 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6831 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6833 #: modules/access/eyetv.m:63
6834 msgid "EyeTV input"
6835 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6837 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6838 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6839 #: modules/access/vdr.c:535
6840 msgid "File reading failed"
6841 msgstr "Грешка при четене на файла"
6843 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6844 #, fuzzy, c-format
6845 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6846 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6848 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6851 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6853 #: modules/access/fs.c:33
6854 msgid "Subdirectory behavior"
6855 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6857 #: modules/access/fs.c:35
6858 msgid ""
6859 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6860 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6861 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6862 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6863 msgstr ""
6864 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6865 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6866 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6867 "възпроизвеждане.\n"
6868 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6870 #: modules/access/fs.c:42
6871 msgid "Collapse"
6872 msgstr ""
6874 #: modules/access/fs.c:42
6875 msgid "Expand"
6876 msgstr "Разтягане"
6878 #: modules/access/fs.c:44
6879 msgid "Ignored extensions"
6880 msgstr "Игнорирани разширенения"
6882 #: modules/access/fs.c:46
6883 msgid ""
6884 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6885 "directory.\n"
6886 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6887 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6888 msgstr ""
6889 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6890 "отваря директория.\n"
6891 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6892 "плейлисти.\n"
6893 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6895 #: modules/access/fs.c:53
6896 msgid ""
6897 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6898 msgstr ""
6900 #: modules/access/fs.c:54
6901 msgid ""
6902 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6903 "does not take the current language's collation rules into account."
6904 msgstr ""
6906 #: modules/access/fs.c:55
6907 msgid "Do not sort the items."
6908 msgstr "Не подреждай елементите."
6910 #: modules/access/fs.c:57
6911 msgid "Directory sort order"
6912 msgstr "Подредба на директориите"
6914 #: modules/access/fs.c:59
6915 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6916 msgstr ""
6918 #: modules/access/fs.c:62
6919 msgid "File input"
6920 msgstr "Въвеждане от файл"
6922 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6923 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6924 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6925 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6926 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6927 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6929 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6930 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6931 msgid "File"
6932 msgstr "Файл"
6934 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6935 msgid "Directory"
6936 msgstr "Директория"
6938 #: modules/access/ftp.c:65
6939 msgid "FTP user name"
6940 msgstr "FTP потребителско име"
6942 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6943 msgid "User name that will be used for the connection."
6944 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6946 #: modules/access/ftp.c:68
6947 msgid "FTP password"
6948 msgstr "FTP парола"
6950 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6951 msgid "Password that will be used for the connection."
6952 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6954 #: modules/access/ftp.c:71
6955 msgid "FTP account"
6956 msgstr "FTP акаунт"
6958 #: modules/access/ftp.c:72
6959 msgid "Account that will be used for the connection."
6960 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6962 #: modules/access/ftp.c:77
6963 msgid "FTP input"
6964 msgstr "Въвеждане от FTP"
6966 #: modules/access/ftp.c:93
6967 msgid "FTP upload output"
6968 msgstr "Качване в изходно FTP"
6970 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6971 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
6972 msgid "Network interaction failed"
6973 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6975 #: modules/access/ftp.c:321
6976 msgid "VLC could not connect with the given server."
6977 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6979 #: modules/access/ftp.c:337
6980 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6981 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6983 #: modules/access/ftp.c:461
6984 msgid "Your account was rejected."
6985 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6987 #: modules/access/ftp.c:470
6988 msgid "Your password was rejected."
6989 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6991 #: modules/access/ftp.c:477
6992 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6993 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6995 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6996 msgid "GnomeVFS input"
6997 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6999 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7000 msgid "HTTP proxy"
7001 msgstr "HTTP прокси"
7003 #: modules/access/http.c:66
7004 msgid ""
7005 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7006 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7007 msgstr ""
7008 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7009 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7010 "опитана променливата област http_proxy."
7012 #: modules/access/http.c:70
7013 msgid "HTTP proxy password"
7014 msgstr "HTTP прокси парола"
7016 #: modules/access/http.c:72
7017 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7018 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7020 #: modules/access/http.c:74
7021 msgid "Auto re-connect"
7022 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7024 #: modules/access/http.c:76
7025 msgid ""
7026 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7027 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7029 #: modules/access/http.c:79
7030 msgid "Continuous stream"
7031 msgstr "Постоянен поток"
7033 #: modules/access/http.c:80
7034 msgid ""
7035 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7036 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7037 "other types of HTTP streams."
7038 msgstr ""
7039 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
7040 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
7041 "други типове HTTP потоци."
7043 #: modules/access/http.c:85
7044 msgid "Forward Cookies"
7045 msgstr "Изпращане на бисквитки"
7047 #: modules/access/http.c:86
7048 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7049 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7051 #: modules/access/http.c:88
7052 msgid "HTTP referer value"
7053 msgstr "HTTP потребителско име "
7055 #: modules/access/http.c:89
7056 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7057 msgstr ""
7059 #: modules/access/http.c:91
7060 msgid "User Agent"
7061 msgstr "HTTP потребителски агент"
7063 #: modules/access/http.c:92
7064 msgid ""
7065 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7066 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7067 "can only be specified per input item, not globally."
7068 msgstr ""
7070 #: modules/access/http.c:98
7071 msgid "HTTP input"
7072 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7074 #: modules/access/http.c:100
7075 msgid "HTTP(S)"
7076 msgstr ""
7078 #: modules/access/http.c:458
7079 msgid "HTTP authentication"
7080 msgstr "HTTP достоверност"
7082 #: modules/access/http.c:459
7083 #, c-format
7084 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7085 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7087 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7088 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7089 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7090 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7091 msgid "Dummy"
7092 msgstr ""
7094 #: modules/access/idummy.c:43
7095 msgid "Dummy input"
7096 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7098 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7099 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7100 msgid "ID"
7101 msgstr "Номер"
7103 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7104 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7105 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7107 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7108 msgid "Group"
7109 msgstr "Група"
7111 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7112 msgid "Set the group of the elementary stream"
7113 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7115 #: modules/access/imem.c:57
7116 msgid "Category"
7117 msgstr "Категория"
7119 #: modules/access/imem.c:59
7120 msgid "Set the category of the elementary stream"
7121 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7123 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7124 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7125 msgid "Unknown"
7126 msgstr "Неизвестно"
7128 #: modules/access/imem.c:64
7129 msgid "Data"
7130 msgstr "Данни"
7132 #: modules/access/imem.c:69
7133 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7134 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7136 #: modules/access/imem.c:73
7137 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7138 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7140 #: modules/access/imem.c:77
7141 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7142 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7144 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7145 msgid "Channels count"
7146 msgstr "Брой канали"
7148 #: modules/access/imem.c:81
7149 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7150 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7152 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7153 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7156 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7157 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7159 msgid "Width"
7160 msgstr "Широчина"
7162 #: modules/access/imem.c:84
7163 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7164 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7166 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7167 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7168 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7169 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7171 msgid "Height"
7172 msgstr "Височина"
7174 #: modules/access/imem.c:87
7175 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7176 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7178 #: modules/access/imem.c:89
7179 msgid "Display aspect ratio"
7180 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7182 #: modules/access/imem.c:91
7183 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7184 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7186 #: modules/access/imem.c:95
7187 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7188 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7190 #: modules/access/imem.c:97
7191 msgid "Callback cookie string"
7192 msgstr ""
7194 #: modules/access/imem.c:99
7195 msgid "Text identifier for the callback functions"
7196 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7198 #: modules/access/imem.c:101
7199 msgid "Callback data"
7200 msgstr "Данни за обратна връзка"
7202 #: modules/access/imem.c:103
7203 msgid "Data for the get and release functions"
7204 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7206 #: modules/access/imem.c:105
7207 msgid "Get function"
7208 msgstr "Функция за получаване"
7210 #: modules/access/imem.c:107
7211 msgid "Address of the get callback function"
7212 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7214 #: modules/access/imem.c:109
7215 msgid "Release function"
7216 msgstr "Функция за освобождаване"
7218 #: modules/access/imem.c:111
7219 msgid "Address of the release callback function"
7220 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7222 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7224 msgid "Size"
7225 msgstr "Размер"
7227 #: modules/access/imem.c:115
7228 msgid "Size of stream in bytes"
7229 msgstr "Размер на потока в байтове"
7231 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7232 msgid "Memory input"
7233 msgstr "Въвеждане в паметта"
7235 #: modules/access/jack.c:59
7236 msgid "Pace"
7237 msgstr ""
7239 #: modules/access/jack.c:61
7240 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7241 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7243 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7244 msgid "Auto connection"
7245 msgstr "Автоматично свързване"
7247 #: modules/access/jack.c:64
7248 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7249 msgstr ""
7250 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7252 #: modules/access/jack.c:67
7253 msgid "JACK audio input"
7254 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7256 #: modules/access/jack.c:69
7257 msgid "JACK Input"
7258 msgstr "Въвеждане от JACK"
7260 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7261 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7262 msgid "Link #"
7263 msgstr ""
7265 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7266 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7267 msgid ""
7268 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7269 "0)."
7270 msgstr ""
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7274 msgid "Video ID"
7275 msgstr "Номер на видеото"
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7278 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7279 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7280 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7282 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7283 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7284 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7285 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7289 msgid "Audio configuration"
7290 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7292 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7294 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7295 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7297 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7298 msgid "HD-SDI Input"
7299 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7301 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7302 msgid "HD-SDI"
7303 msgstr ""
7305 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7306 msgid "Teletext configuration"
7307 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7309 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7310 msgid ""
7311 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7312 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7314 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7315 msgid "Teletext language"
7316 msgstr "Език за телетекст"
7318 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7319 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7320 msgstr ""
7322 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7323 msgid "SDI Input"
7324 msgstr "Въвеждане SDI"
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7327 msgid "SDI Demux"
7328 msgstr "Демултиплексор SDI"
7330 #: modules/access/live555.cpp:78
7331 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7332 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7334 #: modules/access/live555.cpp:79
7335 msgid ""
7336 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7337 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7338 "RTSP servers."
7339 msgstr ""
7340 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7341 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7342 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7344 #: modules/access/live555.cpp:83
7345 msgid "WMServer RTSP dialect"
7346 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7348 #: modules/access/live555.cpp:84
7349 msgid ""
7350 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7351 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7352 msgstr ""
7354 #: modules/access/live555.cpp:88
7355 msgid "RTSP user name"
7356 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7358 #: modules/access/live555.cpp:89
7359 msgid ""
7360 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7361 "the url."
7362 msgstr ""
7363 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7364 "име или парола в url адреса."
7366 #: modules/access/live555.cpp:91
7367 msgid "RTSP password"
7368 msgstr "Парола за RTSP"
7370 #: modules/access/live555.cpp:92
7371 msgid ""
7372 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7373 "the url."
7374 msgstr ""
7375 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7376 "парола в url адреса."
7378 #: modules/access/live555.cpp:94
7379 msgid "RTSP frame buffer size"
7380 msgstr ""
7382 #: modules/access/live555.cpp:95
7383 msgid ""
7384 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7385 "broken pictures due to too small buffer."
7386 msgstr ""
7388 #: modules/access/live555.cpp:101
7389 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7390 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7392 #: modules/access/live555.cpp:110
7393 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7394 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7396 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7398 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7399 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7401 #: modules/access/live555.cpp:119
7402 msgid "Client port"
7403 msgstr "Порт на клиента"
7405 #: modules/access/live555.cpp:120
7406 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7407 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7409 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7410 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7411 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7413 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7414 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7415 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7417 #: modules/access/live555.cpp:130
7418 msgid "HTTP tunnel port"
7419 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7421 #: modules/access/live555.cpp:131
7422 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7423 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7425 #: modules/access/live555.cpp:630
7426 msgid "RTSP authentication"
7427 msgstr "RTSP достоверност"
7429 #: modules/access/live555.cpp:631
7430 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7431 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7433 #: modules/access/live555.cpp:655
7434 msgid "RTSP connection failed"
7435 msgstr ""
7437 #: modules/access/live555.cpp:656
7438 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7439 msgstr ""
7441 #: modules/access/mms/mms.c:49
7442 msgid "Force selection of all streams"
7443 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7445 #: modules/access/mms/mms.c:51
7446 msgid ""
7447 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7448 "You can choose to select all of them."
7449 msgstr ""
7450 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7451 "битрейти. Можете да изберете всички."
7453 #: modules/access/mms/mms.c:54
7454 msgid "Maximum bitrate"
7455 msgstr "Максимален битрейт"
7457 #: modules/access/mms/mms.c:56
7458 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7459 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7461 #: modules/access/mms/mms.c:60
7462 msgid ""
7463 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7464 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7465 "tried."
7466 msgstr ""
7467 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7468 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7469 "опитана променливата област http_proxy."
7471 #: modules/access/mms/mms.c:64
7472 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7473 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7475 #: modules/access/mms/mms.c:65
7476 msgid ""
7477 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7478 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7479 msgstr ""
7480 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7481 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7483 #: modules/access/mms/mms.c:69
7484 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7485 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7487 #: modules/access/mtp.c:57
7488 msgid "MTP input"
7489 msgstr "Въвеждане от MTP"
7491 #: modules/access/mtp.c:58
7492 msgid "MTP"
7493 msgstr ""
7495 #: modules/access/mtp.c:196
7496 #, fuzzy, c-format
7497 msgid "VLC could not read the file: %s"
7498 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7500 #: modules/access/mtp.c:287
7501 #, fuzzy, c-format
7502 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7503 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7505 #: modules/access/oss.c:66
7506 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7507 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7509 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7510 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7511 msgid "Samplerate"
7512 msgstr "Честота на дискретизация"
7514 #: modules/access/oss.c:69
7515 msgid ""
7516 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7517 "48000)"
7518 msgstr ""
7519 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7520 "22050, 44100, 48000)"
7522 #: modules/access/oss.c:76
7523 msgid "OSS"
7524 msgstr ""
7526 #: modules/access/oss.c:77
7527 msgid "OSS input"
7528 msgstr "Въвеждане от OSS"
7530 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7531 msgid "Dummy stream output"
7532 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7534 #: modules/access_output/file.c:68
7535 msgid "Overwrite existing file"
7536 msgstr ""
7538 #: modules/access_output/file.c:70
7539 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7540 msgstr ""
7542 #: modules/access_output/file.c:71
7543 msgid "Append to file"
7544 msgstr "Добавяне към файла"
7546 #: modules/access_output/file.c:72
7547 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7548 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7550 #: modules/access_output/file.c:74
7551 msgid "Format time and date"
7552 msgstr ""
7554 #: modules/access_output/file.c:75
7555 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7556 msgstr ""
7558 #: modules/access_output/file.c:77
7559 msgid "Synchronous writing"
7560 msgstr "Синхронно писане"
7562 #: modules/access_output/file.c:78
7563 msgid "Open the file with synchronous writing."
7564 msgstr ""
7566 #: modules/access_output/file.c:81
7567 msgid "File stream output"
7568 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7570 #: modules/access_output/file.c:206
7571 msgid ""
7572 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7573 "overridden and its content will be lost."
7574 msgstr ""
7576 #: modules/access_output/file.c:209
7577 msgid "Keep existing file"
7578 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7580 #: modules/access_output/file.c:210
7581 msgid "Overwrite"
7582 msgstr "Презапис"
7584 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7586 msgid "Username"
7587 msgstr "Потребителско име"
7589 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7590 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7591 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7593 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7594 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7596 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7597 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7598 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7599 msgid "Password"
7600 msgstr "Парола"
7602 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7603 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7604 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7606 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7608 msgid "Mime"
7609 msgstr ""
7611 #: modules/access_output/http.c:59
7612 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7613 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7615 #: modules/access_output/http.c:61
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Metacube"
7618 msgstr "Meta+"
7620 #: modules/access_output/http.c:62
7621 msgid ""
7622 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7623 msgstr ""
7625 #: modules/access_output/http.c:67
7626 msgid "HTTP stream output"
7627 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7629 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7630 msgid "Segment length"
7631 msgstr "Дължина на сегмента"
7633 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7634 msgid "Length of TS stream segments"
7635 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7637 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7638 msgid "Split segments anywhere"
7639 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7641 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7642 msgid ""
7643 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7644 msgstr ""
7645 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7646 "аудиото."
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7649 msgid "Number of segments"
7650 msgstr "Брой сегменти"
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7653 msgid "Number of segments to include in index"
7654 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7657 msgid "Allow cache"
7658 msgstr "Позволи кеширане"
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7661 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7662 msgstr ""
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7665 msgid "Index file"
7666 msgstr "Индекс файл"
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7669 msgid "Path to the index file to create"
7670 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7673 msgid "Full URL to put in index file"
7674 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7677 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7678 msgstr ""
7679 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7680 "номер на сегмента"
7682 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7683 msgid "Delete segments"
7684 msgstr "Изтриване на сегментите"
7686 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7687 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7688 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7691 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7692 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7695 msgid "AES key URI to place in playlist"
7696 msgstr ""
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7699 msgid "AES key file"
7700 msgstr ""
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7703 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7704 msgstr ""
7706 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7707 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7708 msgstr ""
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7711 msgid ""
7712 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7713 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7714 "segment."
7715 msgstr ""
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7718 msgid "Use randomized IV for encryption"
7719 msgstr ""
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7722 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7723 msgstr ""
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Number of first segment"
7728 msgstr "Брой сегменти"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7731 #, fuzzy
7732 msgid "The number of the first segment generated"
7733 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7736 msgid "HTTP Live streaming output"
7737 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7740 msgid "LiveHTTP"
7741 msgstr ""
7743 #: modules/access_output/shout.c:64
7744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7745 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7746 msgid "Stream name"
7747 msgstr "Име на потока"
7749 #: modules/access_output/shout.c:65
7750 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7751 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7753 #: modules/access_output/shout.c:68
7754 msgid "Stream description"
7755 msgstr "Описание на потока"
7757 #: modules/access_output/shout.c:69
7758 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7759 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7761 #: modules/access_output/shout.c:72
7762 msgid "Stream MP3"
7763 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7765 #: modules/access_output/shout.c:73
7766 msgid ""
7767 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7768 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7769 "shoutcast/icecast server."
7770 msgstr ""
7771 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7772 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7773 "към shoutcast/icecast сървър."
7775 #: modules/access_output/shout.c:82
7776 msgid "Genre description"
7777 msgstr "Описание на жанра"
7779 #: modules/access_output/shout.c:83
7780 msgid "Genre of the content. "
7781 msgstr "Жанр на съдържанието"
7783 #: modules/access_output/shout.c:85
7784 msgid "URL description"
7785 msgstr "Описание на URL"
7787 #: modules/access_output/shout.c:86
7788 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7789 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7791 #: modules/access_output/shout.c:93
7792 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7793 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7795 #: modules/access_output/shout.c:96
7796 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7797 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7799 #: modules/access_output/shout.c:98
7800 msgid "Number of channels"
7801 msgstr "Брой канали"
7803 #: modules/access_output/shout.c:99
7804 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7805 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7807 #: modules/access_output/shout.c:101
7808 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7809 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7811 #: modules/access_output/shout.c:102
7812 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7813 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7815 #: modules/access_output/shout.c:104
7816 msgid "Stream public"
7817 msgstr "Публичен поток"
7819 #: modules/access_output/shout.c:105
7820 msgid ""
7821 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7822 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7823 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7824 msgstr ""
7825 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7826 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7827 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7828 "за icecast."
7830 #: modules/access_output/shout.c:111
7831 msgid "IceCAST output"
7832 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7834 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7835 msgid "Caching value (ms)"
7836 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7838 #: modules/access_output/udp.c:64
7839 msgid ""
7840 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7841 "milliseconds."
7842 msgstr ""
7843 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7844 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7846 #: modules/access_output/udp.c:67
7847 msgid "Group packets"
7848 msgstr "Пакети в група"
7850 #: modules/access_output/udp.c:68
7851 msgid ""
7852 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7853 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7854 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7855 msgstr ""
7856 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7857 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7858 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7860 #: modules/access_output/udp.c:75
7861 msgid "UDP stream output"
7862 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7864 #: modules/access/pulse.c:35
7865 msgid ""
7866 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7867 "open a specific source named SOURCE."
7868 msgstr ""
7870 #: modules/access/pulse.c:42
7871 msgid "PulseAudio"
7872 msgstr ""
7874 #: modules/access/pulse.c:43
7875 msgid "PulseAudio input"
7876 msgstr ""
7878 #: modules/access/qtcapture.m:45
7879 msgid "Video Capture width"
7880 msgstr "Широчина на снимане"
7882 #: modules/access/qtcapture.m:46
7883 msgid "Video Capture width in pixel"
7884 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7886 #: modules/access/qtcapture.m:47
7887 msgid "Video Capture height"
7888 msgstr "Височина на снимане"
7890 #: modules/access/qtcapture.m:48
7891 msgid "Video Capture height in pixel"
7892 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7894 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7895 msgid "Quicktime Capture"
7896 msgstr "Захващане от Quicktime"
7898 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7899 msgid "No Input device found"
7900 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7902 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7903 #: modules/access/avcapture.m:318
7904 msgid ""
7905 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7906 "check your connectors and drivers."
7907 msgstr ""
7908 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7909 "драйверите."
7911 #: modules/access/rdp.c:65
7912 msgid "RDP auth username"
7913 msgstr ""
7915 #: modules/access/rdp.c:66
7916 msgid "RDP auth password"
7917 msgstr ""
7919 #: modules/access/rdp.c:67
7920 msgid "RDP Password"
7921 msgstr ""
7923 #: modules/access/rdp.c:68
7924 msgid "Encrypted connexion"
7925 msgstr ""
7927 #: modules/access/rdp.c:70
7928 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7929 msgstr ""
7931 #: modules/access/rdp.c:81
7932 msgid "RDP"
7933 msgstr ""
7935 #: modules/access/rdp.c:85
7936 msgid "RDP Remote Desktop"
7937 msgstr ""
7939 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7940 msgid "RTCP (local) port"
7941 msgstr ""
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7944 msgid ""
7945 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7946 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7947 msgstr ""
7949 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7950 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7951 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7954 msgid ""
7955 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7956 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7957 msgstr ""
7959 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7960 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7961 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7963 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7964 msgid ""
7965 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7966 "character-long hexadecimal string."
7967 msgstr ""
7969 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7970 msgid "Maximum RTP sources"
7971 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7974 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7975 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7978 msgid "RTP source timeout (sec)"
7979 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7981 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7982 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7983 msgstr ""
7984 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7986 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7987 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7988 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7991 msgid ""
7992 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7993 "future) by this many packets from the last received packet."
7994 msgstr ""
7995 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7996 "последните получени пакети."
7998 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7999 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8000 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8003 msgid ""
8004 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8005 "by this many packets from the last received packet."
8006 msgstr ""
8007 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8008 "последните получени пакети."
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8011 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8012 msgstr ""
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8015 msgid ""
8016 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8017 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8018 msgstr ""
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8021 msgid "RTP"
8022 msgstr ""
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8025 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8026 msgstr ""
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8029 msgid "SDP required"
8030 msgstr "Необходимо е SDP"
8032 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8036 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8037 msgstr ""
8039 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8040 msgid "Real RTSP"
8041 msgstr ""
8043 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8044 msgid "Connection failed"
8045 msgstr "Неуспех при свързване"
8047 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8048 #, c-format
8049 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8050 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8052 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8053 msgid "Session failed"
8054 msgstr "Неуспешна сесия"
8056 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8057 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8058 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8060 #: modules/access/screen/screen.c:44
8061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8062 msgid "Desired frame rate for the capture."
8063 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8065 #: modules/access/screen/screen.c:47
8066 msgid "Capture fragment size"
8067 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8069 #: modules/access/screen/screen.c:49
8070 msgid ""
8071 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8072 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8073 msgstr ""
8074 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8075 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
8077 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8078 msgid "Subscreen top left corner"
8079 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
8081 #: modules/access/screen/screen.c:56
8082 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8083 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8085 #: modules/access/screen/screen.c:60
8086 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8087 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8089 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8090 msgid "Subscreen width"
8091 msgstr "Широчина на видеото"
8093 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8094 msgid "Subscreen height"
8095 msgstr "Височина на видеото"
8097 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8098 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8099 msgid "Follow the mouse"
8100 msgstr "Следване на мишката"
8102 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8103 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8104 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8106 #: modules/access/screen/screen.c:72
8107 msgid "Mouse pointer image"
8108 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8110 #: modules/access/screen/screen.c:74
8111 msgid ""
8112 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8113 msgstr ""
8114 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8115 "върху захванатото"
8117 #: modules/access/screen/screen.c:79
8118 msgid "Display ID"
8119 msgstr ""
8121 #: modules/access/screen/screen.c:81
8122 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8123 msgstr ""
8125 #: modules/access/screen/screen.c:82
8126 msgid "Screen index"
8127 msgstr ""
8129 #: modules/access/screen/screen.c:84
8130 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8131 msgstr ""
8133 #: modules/access/screen/screen.c:97
8134 msgid "Screen Input"
8135 msgstr "Въвеждане от екрана"
8137 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8139 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8140 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8141 msgid "Screen"
8142 msgstr "Екран"
8144 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8145 #: modules/access/vnc.c:60
8146 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8147 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8149 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8150 msgid "Region left column"
8151 msgstr "Област на лява колона"
8153 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8154 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8155 msgstr ""
8157 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8158 msgid "Region top row"
8159 msgstr "Област на горен ред"
8161 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8162 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8163 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8165 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8166 msgid "Capture region width"
8167 msgstr "Широчина на захващаната област"
8169 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8170 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8171 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8173 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8174 msgid "Capture region height"
8175 msgstr "Височина на захващаната област"
8177 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8178 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8179 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8181 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8182 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8183 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8185 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8186 msgid "SDP"
8187 msgstr ""
8189 #: modules/access/sdp.c:34
8190 msgid "Session Description Protocol"
8191 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8193 #: modules/access/sftp.c:51
8194 msgid "SFTP port"
8195 msgstr "SFTP порт"
8197 #: modules/access/sftp.c:52
8198 msgid "SFTP port number to use on the server"
8199 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8201 #: modules/access/sftp.c:53
8202 msgid "Read size"
8203 msgstr "Размер на четене"
8205 #: modules/access/sftp.c:54
8206 msgid "Size of the request for reading access"
8207 msgstr ""
8209 #: modules/access/sftp.c:58
8210 msgid "SFTP input"
8211 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8213 #: modules/access/sftp.c:131
8214 msgid "SFTP authentication"
8215 msgstr "SFTP идентификация"
8217 #: modules/access/sftp.c:132
8218 #, c-format
8219 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8220 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8222 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8223 msgid "Frame buffer depth"
8224 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8226 #: modules/access/shm.c:48
8227 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8228 msgstr ""
8230 #: modules/access/shm.c:50
8231 msgid "Frame buffer width"
8232 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8234 #: modules/access/shm.c:52
8235 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8236 msgstr ""
8238 #: modules/access/shm.c:54
8239 msgid "Frame buffer height"
8240 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8242 #: modules/access/shm.c:56
8243 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8244 msgstr ""
8246 #: modules/access/shm.c:58
8247 msgid "Frame buffer segment ID"
8248 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8250 #: modules/access/shm.c:60
8251 msgid ""
8252 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8253 "shm-file is specified)."
8254 msgstr ""
8256 #: modules/access/shm.c:63
8257 msgid "Frame buffer file"
8258 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8260 #: modules/access/shm.c:65
8261 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8262 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8264 #: modules/access/shm.c:75
8265 msgid "XWD file (autodetect)"
8266 msgstr ""
8268 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8269 msgid "8 bits"
8270 msgstr ""
8272 #: modules/access/shm.c:76
8273 msgid "15 bits"
8274 msgstr ""
8276 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8277 msgid "16 bits"
8278 msgstr ""
8280 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8281 msgid "24 bits"
8282 msgstr ""
8284 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8285 msgid "32 bits"
8286 msgstr ""
8288 #: modules/access/shm.c:83
8289 msgid "Framebuffer input"
8290 msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
8292 #: modules/access/shm.c:84
8293 msgid "Shared memory framebuffer"
8294 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8296 #: modules/access/smb.c:56
8297 msgid "SMB user name"
8298 msgstr "SMB потребителско име"
8300 #: modules/access/smb.c:59
8301 msgid "SMB password"
8302 msgstr "SMB парола"
8304 #: modules/access/smb.c:62
8305 msgid "SMB domain"
8306 msgstr "SMB домейн"
8308 #: modules/access/smb.c:63
8309 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8310 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8312 #: modules/access/smb.c:66
8313 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8314 msgstr ""
8316 #: modules/access/smb.c:69
8317 msgid "SMB input"
8318 msgstr "Въвеждане от SMB"
8320 #: modules/access/tcp.c:45
8321 msgid "TCP"
8322 msgstr ""
8324 #: modules/access/tcp.c:46
8325 msgid "TCP input"
8326 msgstr "Въвеждане от TCP"
8328 #: modules/access/timecode.c:43
8329 msgid "Time code"
8330 msgstr ""
8332 #: modules/access/timecode.c:44
8333 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8334 msgstr ""
8336 #: modules/access/udp.c:54
8337 msgid "Receive buffer"
8338 msgstr ""
8340 #: modules/access/udp.c:55
8341 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8342 msgstr ""
8344 #: modules/access/udp.c:58
8345 msgid "UDP"
8346 msgstr ""
8348 #: modules/access/udp.c:59
8349 msgid "UDP input"
8350 msgstr "Въвеждане от UDP"
8352 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8353 msgid "Reset defaults"
8354 msgstr "По подразбиране"
8356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8357 msgid "Video capture device"
8358 msgstr ""
8360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8361 msgid "Video capture device node."
8362 msgstr ""
8364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8365 msgid "VBI capture device"
8366 msgstr ""
8368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8369 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8370 msgstr ""
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8373 msgid "Standard"
8374 msgstr "Стандарт"
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8377 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8378 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8381 msgid ""
8382 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8383 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8384 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8385 "I420, I411, I410, MJPG)"
8386 msgstr ""
8387 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8388 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8389 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8390 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8393 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8394 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8397 msgid "Audio input"
8398 msgstr "Въвеждане на аудио"
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8401 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8402 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8405 msgid ""
8406 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8407 "strictly positive)."
8408 msgstr ""
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8411 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8412 msgstr ""
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8415 msgid "Radio device"
8416 msgstr "Радио устройство"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8419 msgid "Radio tuner device node."
8420 msgstr ""
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8424 msgid "Frequency"
8425 msgstr "Честота"
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8428 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8429 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8432 msgid "Audio mode"
8433 msgstr "Режим на аудиото"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8436 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8437 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8440 msgid "Reset controls"
8441 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8444 msgid "Reset controls to defaults."
8445 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8450 msgid "Brightness"
8451 msgstr "Яркост"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8454 msgid "Picture brightness or black level."
8455 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8458 msgid "Automatic brightness"
8459 msgstr "Автоматична яркост"
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8462 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8463 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8467 msgid "Contrast"
8468 msgstr "Контраст"
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8471 msgid "Picture contrast or luma gain."
8472 msgstr "Контраст на изображението"
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8478 msgid "Saturation"
8479 msgstr "Наситеност"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8482 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8483 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8487 msgid "Hue"
8488 msgstr "Нюанс"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8491 msgid "Hue or color balance."
8492 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8495 msgid "Automatic hue"
8496 msgstr "Автоматичен нюанс"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8499 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8500 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8503 msgid "White balance temperature (K)"
8504 msgstr ""
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8507 msgid ""
8508 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8509 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8510 msgstr ""
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8513 msgid "Automatic white balance"
8514 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8517 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8518 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8521 msgid "Red balance"
8522 msgstr "Баланс на червеното"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8525 msgid "Red chroma balance."
8526 msgstr "Баланс на червеното"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8529 msgid "Blue balance"
8530 msgstr "Баланс на синьото"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8533 msgid "Blue chroma balance."
8534 msgstr "Баланс на синьото"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8538 msgid "Gamma"
8539 msgstr "Гама"
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8542 msgid "Gamma adjust."
8543 msgstr "Настройка на гамата."
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8546 msgid "Automatic gain"
8547 msgstr "Автоматично усилване"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8550 msgid "Automatically set the video gain."
8551 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8554 msgid "Gain"
8555 msgstr "Усилване"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8558 msgid "Picture gain."
8559 msgstr "Усилване на изображението."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8562 msgid "Sharpness"
8563 msgstr "Острота"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8566 msgid "Sharpness filter adjust."
8567 msgstr "Настройка на остротата"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8570 msgid "Chroma gain"
8571 msgstr "Усилване на цвета"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8574 msgid "Chroma gain control."
8575 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8578 msgid "Automatic chroma gain"
8579 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8582 msgid "Automatically control the chroma gain."
8583 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8586 msgid "Power line frequency"
8587 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8590 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8591 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8594 msgid "50 Hz"
8595 msgstr ""
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8599 msgid "60 Hz"
8600 msgstr ""
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8603 msgid "Backlight compensation"
8604 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8607 msgid "Band-stop filter"
8608 msgstr ""
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8611 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8612 msgstr ""
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8615 msgid "Horizontal flip"
8616 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8619 msgid "Flip the picture horizontally."
8620 msgstr "Обръщане хориз."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8623 msgid "Vertical flip"
8624 msgstr "Обръщане вертикално"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8627 msgid "Flip the picture vertically."
8628 msgstr "Обръщане верт."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8631 msgid "Rotate (degrees)"
8632 msgstr "Завърти (градуса)"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8635 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8636 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8639 msgid "Color killer"
8640 msgstr "Изтриване на цвета"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8643 msgid ""
8644 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8645 "signal is weak."
8646 msgstr ""
8647 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8648 "когато сигнала е слаб."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8651 msgid "Color effect"
8652 msgstr "Ефект за цвят"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8655 msgid "Select a color effect."
8656 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8659 msgid "Black & white"
8660 msgstr "Черно & бяло"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8663 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8664 msgid "Sepia"
8665 msgstr ""
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8668 msgid "Negative"
8669 msgstr ""
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8672 msgid "Emboss"
8673 msgstr ""
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8676 msgid "Sketch"
8677 msgstr ""
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8680 msgid "Sky blue"
8681 msgstr ""
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8684 msgid "Grass green"
8685 msgstr "Тревно зелено"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8688 msgid "Skin whiten"
8689 msgstr "Избледняване на скина"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8692 msgid "Vivid"
8693 msgstr ""
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8696 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8697 msgid "Audio volume"
8698 msgstr "Сила на звука"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8701 msgid "Volume of the audio input."
8702 msgstr "Сила на входния звук"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8705 msgid "Audio balance"
8706 msgstr "Баланс на звука"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8709 msgid "Balance of the audio input."
8710 msgstr "Баланс на входния звук."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8713 msgid "Bass level"
8714 msgstr "Ниво на бас"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8717 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8718 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8721 msgid "Treble level"
8722 msgstr "Ниво на требъл"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8725 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8726 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8729 msgid "Mute the audio."
8730 msgstr "Изключване на звука"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8733 msgid "Loudness mode"
8734 msgstr "Гръмкост"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8737 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8738 msgstr ""
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8741 msgid "v4l2 driver controls"
8742 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8745 msgid ""
8746 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8747 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8748 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8749 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8750 msgstr ""
8751 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8752 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8753 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8754 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8755 "се използва v4l2-ctl програма."
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8758 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8759 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8760 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8761 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8763 msgid "All"
8764 msgstr "Всички"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8767 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8768 msgstr ""
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8771 msgid "525 lines / 60 Hz"
8772 msgstr ""
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8775 msgid "625 lines / 50 Hz"
8776 msgstr ""
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8779 msgid "PAL N Argentina"
8780 msgstr ""
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8783 msgid "NTSC M Japan"
8784 msgstr ""
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8787 msgid "NTSC M South Korea"
8788 msgstr ""
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8791 msgid "Mono"
8792 msgstr "Моно"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8795 msgid "Primary language"
8796 msgstr ""
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8799 msgid "Secondary language or program"
8800 msgstr ""
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8803 msgid "Dual mono"
8804 msgstr "Двойно моно"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8807 msgid "V4L"
8808 msgstr ""
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8811 msgid "Video4Linux input"
8812 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8815 msgid "Video input"
8816 msgstr "Въвеждане на видео"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8819 msgid "Tuner"
8820 msgstr "Тунер"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8823 msgid "Controls"
8824 msgstr "Управление"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8827 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8828 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8831 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8832 msgstr ""
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8835 msgid "Video4Linux radio tuner"
8836 msgstr ""
8838 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8839 msgid "VCD"
8840 msgstr ""
8842 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8843 msgid "VCD input"
8844 msgstr "Въвеждане от VCD"
8846 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8847 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8848 msgstr ""
8850 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8851 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8853 msgid "Entry"
8854 msgstr "Задаване"
8856 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8857 msgid "Segments"
8858 msgstr "Сегменти"
8860 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8861 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8862 msgid "Segment"
8863 msgstr "Сегмент"
8865 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8866 msgid "LID"
8867 msgstr ""
8869 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8870 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8871 msgid "Disc"
8872 msgstr "Диск"
8874 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8875 msgid "VCD Format"
8876 msgstr "Формат на VCD"
8878 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8879 msgid "Application"
8880 msgstr "Програма"
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8883 msgid "Preparer"
8884 msgstr "Подготвил"
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8887 msgid "Vol #"
8888 msgstr "Сила на звука #"
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8891 msgid "Vol max #"
8892 msgstr "Максимална сила на звука #"
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8895 msgid "Volume Set"
8896 msgstr "Настройка силата на звука"
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8899 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8900 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8901 msgid "Volume"
8902 msgstr "Сила на звука"
8904 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8905 msgid "System Id"
8906 msgstr ""
8908 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8909 msgid "Entries"
8910 msgstr "Въведени"
8912 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8913 msgid "Tracks"
8914 msgstr "Пътечки"
8916 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8917 msgid "Audio Channels"
8918 msgstr "Аудио канали"
8920 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8921 msgid "First Entry Point"
8922 msgstr "Първа въведена точка"
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8925 msgid "Last Entry Point"
8926 msgstr "Последна въведена точка"
8928 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8929 msgid "Track size (in sectors)"
8930 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8933 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8934 msgid "type"
8935 msgstr "тип"
8937 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8938 msgid "end"
8939 msgstr "край"
8941 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8942 msgid "play list"
8943 msgstr "плейлист"
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8946 msgid "extended selection list"
8947 msgstr "разгъване на избрания списък"
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8950 msgid "selection list"
8951 msgstr "избран списък"
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8954 msgid "unknown type"
8955 msgstr "неизвестен тип"
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8958 msgid "List ID"
8959 msgstr "Номер на списъка"
8961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8962 msgid "(Super) Video CD"
8963 msgstr ""
8965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8966 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8967 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8970 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8971 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8974 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8975 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8978 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8979 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8982 msgid "Use playback control?"
8983 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8986 msgid ""
8987 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8988 "tracks."
8989 msgstr ""
8990 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8991 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8994 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8995 msgstr ""
8996 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8997 "преход?"
8999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9000 msgid ""
9001 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9002 "entry."
9003 msgstr ""
9004 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
9005 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
9007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9008 msgid "Show extended VCD info?"
9009 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
9011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9012 msgid ""
9013 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9014 "for example playback control navigation."
9015 msgstr ""
9016 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
9017 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
9019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9020 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9021 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
9023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9024 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9025 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
9027 #: modules/access/vdr.c:72
9028 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9029 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9031 #: modules/access/vdr.c:74
9032 msgid "Chapter offset in ms"
9033 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9035 #: modules/access/vdr.c:76
9036 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9037 msgstr ""
9038 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9040 #: modules/access/vdr.c:80
9041 msgid "Default frame rate for chapter import."
9042 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9044 #: modules/access/vdr.c:84
9045 msgid "VDR"
9046 msgstr ""
9048 #: modules/access/vdr.c:87
9049 msgid "VDR recordings"
9050 msgstr "Записи VDR"
9052 #: modules/access/vdr.c:809
9053 msgid "VDR Cut Marks"
9054 msgstr ""
9056 #: modules/access/vdr.c:872
9057 msgid "Start"
9058 msgstr "Стартиране"
9060 #: modules/access/vnc.c:48
9061 msgid "X.509 Certificate Authority"
9062 msgstr ""
9064 #: modules/access/vnc.c:49
9065 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9066 msgstr ""
9068 #: modules/access/vnc.c:50
9069 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9070 msgstr ""
9072 #: modules/access/vnc.c:51
9073 msgid "List of revoked servers certificates"
9074 msgstr ""
9076 #: modules/access/vnc.c:52
9077 msgid "X.509 Client certificate"
9078 msgstr ""
9080 #: modules/access/vnc.c:53
9081 msgid "Certificate for client authentification"
9082 msgstr ""
9084 #: modules/access/vnc.c:54
9085 msgid "X.509 Client private key"
9086 msgstr ""
9088 #: modules/access/vnc.c:55
9089 msgid "Private key for authentification by certificate"
9090 msgstr ""
9092 #: modules/access/vnc.c:58
9093 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9094 msgstr ""
9096 #: modules/access/vnc.c:61
9097 msgid "Compression level"
9098 msgstr "Ниво на компресия"
9100 #: modules/access/vnc.c:62
9101 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9102 msgstr ""
9104 #: modules/access/vnc.c:63
9105 msgid "Image quality"
9106 msgstr "Качество на изображението"
9108 #: modules/access/vnc.c:64
9109 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9110 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9112 #: modules/access/vnc.c:78
9113 msgid "VNC"
9114 msgstr ""
9116 #: modules/access/vnc.c:82
9117 msgid "VNC client access"
9118 msgstr ""
9120 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9121 msgid "Media in Zip"
9122 msgstr "Медия в Zip"
9124 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9125 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9126 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9128 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9129 msgid "Zip files filter"
9130 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9132 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9133 msgid "Zip access"
9134 msgstr ""
9136 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9137 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9138 msgstr ""
9140 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9141 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9142 msgstr ""
9144 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9145 msgid "ARM NEON audio volume"
9146 msgstr ""
9148 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9149 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9150 msgstr ""
9152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9153 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9154 msgstr ""
9156 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9157 msgid ""
9158 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9159 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9160 msgstr ""
9161 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9162 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9165 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9166 msgstr ""
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9169 msgid ""
9170 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9171 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9172 msgstr ""
9173 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9174 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9177 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9178 msgstr ""
9180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9181 msgid ""
9182 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9183 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9184 msgstr ""
9185 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9186 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9189 msgid "Time window to use in ms"
9190 msgstr ""
9192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9193 msgid ""
9194 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9195 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9196 "alarm is sent (default 5000)."
9197 msgstr ""
9198 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9199 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9200 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9203 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9204 msgstr ""
9206 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9207 msgid ""
9208 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9209 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9210 msgstr ""
9211 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9212 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9214 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9215 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9216 msgstr ""
9218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9219 msgid ""
9220 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9221 "saturation (default 2000)."
9222 msgstr ""
9223 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9224 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9226 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9227 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9228 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9230 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9231 msgid "Audiobar Graph"
9232 msgstr "Хистограма на звука"
9234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9235 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9236 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9239 msgid "Dolby Surround decoder"
9240 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9243 msgid ""
9244 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9245 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9246 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9247 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9248 "It works with any source format from mono to 7.1."
9249 msgstr ""
9250 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9251 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9252 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9253 "когато се слуша музика дълго време\n"
9254 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9257 msgid "Characteristic dimension"
9258 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9261 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9262 msgstr ""
9263 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9266 msgid "Compensate delay"
9267 msgstr "Компенсиращо задържане"
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9270 msgid ""
9271 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9272 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9273 "case, turn this on to compensate."
9274 msgstr ""
9275 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9276 "на устните и речта."
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9279 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9280 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9283 msgid ""
9284 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9285 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9286 msgstr ""
9287 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9288 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9291 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9292 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9295 msgid "Headphone effect"
9296 msgstr "Ефект за слушалки"
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9299 msgid "Use downmix algorithm"
9300 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9303 msgid ""
9304 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9305 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9306 "speakers."
9307 msgstr ""
9308 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9309 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9310 "пълна с високоговорители."
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9313 msgid "Select channel to keep"
9314 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9317 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9318 msgstr ""
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9322 msgid "Rear left"
9323 msgstr ""
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9327 msgid "Rear right"
9328 msgstr ""
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9332 msgid "Low-frequency effects"
9333 msgstr ""
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9337 msgid "Side left"
9338 msgstr ""
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9342 msgid "Side right"
9343 msgstr ""
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9347 msgid "Rear center"
9348 msgstr ""
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Stereo to mono downmixer"
9353 msgstr "Стерео аудио режим"
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9356 msgid "Audio channel remapper"
9357 msgstr ""
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9360 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9361 msgstr "Просто миксиране на канал"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9364 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9365 msgstr "Просто миксиране на канал"
9367 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9368 msgid "Sound Delay"
9369 msgstr "Задържане на звука"
9371 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9372 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9373 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9374 msgid "Delay"
9375 msgstr "Задържане"
9377 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9378 msgid "Add a delay effect to the sound"
9379 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9381 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9382 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9383 msgid "Delay time"
9384 msgstr "Време на задържане"
9386 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9387 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9388 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9390 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9391 msgid "Sweep Depth"
9392 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9394 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9395 msgid ""
9396 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9397 "be delay-time +/- sweep-depth."
9398 msgstr ""
9399 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9400 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9401 "придвижване."
9403 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9404 msgid "Sweep Rate"
9405 msgstr "Честота на придвижване"
9407 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9408 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9409 msgstr ""
9410 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9411 "секунда възпроизвеждане"
9413 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9414 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9415 msgid "Feedback gain"
9416 msgstr ""
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9419 msgid "Gain on Feedback loop"
9420 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9423 msgid "Wet mix"
9424 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9426 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9427 msgid "Level of delayed signal"
9428 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9431 msgid "Dry Mix"
9432 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9435 msgid "Level of input signal"
9436 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9438 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9440 msgid "RMS/peak"
9441 msgstr "RMS/пик"
9443 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9444 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9445 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9448 msgid "Attack time"
9449 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9451 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9452 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9453 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9455 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9456 msgid "Release time"
9457 msgstr "Време на спада"
9459 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9460 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9461 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9463 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9464 msgid "Threshold level"
9465 msgstr "Ниво на прага"
9467 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9468 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9469 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9471 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9473 msgid "Ratio"
9474 msgstr "Съотношение"
9476 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9477 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9478 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9481 msgid "Knee radius"
9482 msgstr "Радиус на кривата"
9484 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9485 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9486 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9488 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9489 msgid "Makeup gain"
9490 msgstr "Вдигане на нивото"
9492 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9493 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9494 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9496 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9497 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9498 msgid "Compressor"
9499 msgstr "Компресиране"
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9502 msgid "Dynamic range compressor"
9503 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9505 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9506 msgid "A/52 dynamic range compression"
9507 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9510 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9511 msgid ""
9512 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9513 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9514 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9515 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9516 msgstr ""
9517 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9518 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9519 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9520 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9522 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9523 msgid "Enable internal upmixing"
9524 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9526 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9527 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9528 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9530 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9531 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9532 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9534 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9535 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9536 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9539 msgid "DTS dynamic range compression"
9540 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9542 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9543 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9544 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9546 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9547 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9548 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9550 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9551 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9552 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9554 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9555 msgid "MPEG audio decoder"
9556 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9559 msgid "Equalizer preset"
9560 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9563 msgid "Preset to use for the equalizer."
9564 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9567 msgid "Bands gain"
9568 msgstr "Усилване на честоти"
9570 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9571 msgid ""
9572 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9573 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9574 "-2 0 2\"."
9575 msgstr ""
9576 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9577 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9578 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9581 msgid "Use VLC frequency bands"
9582 msgstr ""
9584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9585 msgid ""
9586 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9587 msgstr ""
9589 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9590 msgid "Two pass"
9591 msgstr "Двойно филтриране"
9593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9594 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9595 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9598 msgid "Global gain"
9599 msgstr "Общо усилване"
9601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9602 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9603 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9606 msgid "Equalizer with 10 bands"
9607 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9610 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9611 msgid "Equalizer"
9612 msgstr "Еквалайзер"
9614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9615 msgid "Flat"
9616 msgstr "Нулиране"
9618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9620 msgid "Classical"
9621 msgstr "Класика"
9623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9625 msgid "Club"
9626 msgstr "Клубна"
9628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9630 msgid "Dance"
9631 msgstr "Денс"
9633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9634 msgid "Full bass"
9635 msgstr "Пълен бас"
9637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9638 msgid "Full bass and treble"
9639 msgstr "Пълен бас и требъл"
9641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9642 msgid "Full treble"
9643 msgstr "Пълен требъл"
9645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9646 msgid "Headphones"
9647 msgstr "Слушалки"
9649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9650 msgid "Large Hall"
9651 msgstr "Голяма зала"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9654 msgid "Live"
9655 msgstr "На живо"
9657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9658 msgid "Party"
9659 msgstr "Парти"
9661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9663 msgid "Pop"
9664 msgstr "Поп"
9666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9668 msgid "Reggae"
9669 msgstr "Реге"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9673 msgid "Rock"
9674 msgstr "Рок"
9676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9678 msgid "Ska"
9679 msgstr "Ска"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9682 msgid "Soft"
9683 msgstr "Софт"
9685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9686 msgid "Soft rock"
9687 msgstr "Софт рок"
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9691 msgid "Techno"
9692 msgstr "Техно"
9694 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9695 msgid "Gain multiplier"
9696 msgstr ""
9698 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9699 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9700 msgstr ""
9702 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9703 msgid "Gain control filter"
9704 msgstr ""
9706 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9708 msgid "Karaoke"
9709 msgstr ""
9711 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9712 msgid "Simple Karaoke filter"
9713 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9715 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9716 msgid "Number of audio buffers"
9717 msgstr "Брой на аудио буферите"
9719 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9720 msgid ""
9721 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9722 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9723 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9724 msgstr ""
9725 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9726 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9727 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9729 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9730 msgid "Maximal volume level"
9731 msgstr "Максимална сила на звука"
9733 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9734 msgid ""
9735 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9736 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9737 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9738 msgstr ""
9739 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9740 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9741 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9743 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9744 msgid "Volume normalizer"
9745 msgstr "Нормализатор на звука"
9747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9748 msgid "Parametric Equalizer"
9749 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9752 msgid "Low freq (Hz)"
9753 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9756 msgid "Low freq gain (dB)"
9757 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9760 msgid "High freq (Hz)"
9761 msgstr "Висока честота (Hz)"
9763 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9764 msgid "High freq gain (dB)"
9765 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9767 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9768 msgid "Freq 1 (Hz)"
9769 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9771 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9772 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9773 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9776 msgid "Freq 1 Q"
9777 msgstr "Честота 1 Q"
9779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9780 msgid "Freq 2 (Hz)"
9781 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9784 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9785 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9788 msgid "Freq 2 Q"
9789 msgstr "Честота 2 Q"
9791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9792 msgid "Freq 3 (Hz)"
9793 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9796 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9797 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9800 msgid "Freq 3 Q"
9801 msgstr "Честота 3 Q"
9803 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9804 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9805 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9807 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9808 msgid "Resampling quality"
9809 msgstr "Качество на обработката на звука"
9811 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9812 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9813 msgstr ""
9814 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9815 "бавно)."
9817 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9818 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9819 msgid "Speex resampler"
9820 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9822 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9823 msgid "Sample rate converter type"
9824 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9826 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9827 msgid ""
9828 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9829 "the fast one exhibits low quality."
9830 msgstr ""
9832 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9833 msgid "Sinc function (best quality)"
9834 msgstr ""
9836 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9837 msgid "Sinc function (medium quality)"
9838 msgstr ""
9840 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9841 msgid "Sinc function (fast)"
9842 msgstr ""
9844 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9845 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9846 msgstr ""
9848 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9849 msgid "Linear (fastest)"
9850 msgstr ""
9852 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9853 msgid "SRC resampler"
9854 msgstr ""
9856 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9857 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9858 msgstr ""
9860 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9861 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9862 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9864 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9865 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9866 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9868 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9869 msgid "Scaletempo"
9870 msgstr "Темпо на звука"
9872 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9873 msgid "Stride Length"
9874 msgstr "Продължителност на хода"
9876 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9877 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9878 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9880 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9881 msgid "Overlap Length"
9882 msgstr "Продължителност на застъпването"
9884 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9885 msgid "Percentage of stride to overlap"
9886 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9888 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9889 msgid "Search Length"
9890 msgstr "Продължителност на търсене"
9892 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9893 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9894 msgstr ""
9895 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9896 "милисекунди"
9898 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9899 msgid "Room size"
9900 msgstr "Размер на стаята"
9902 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9903 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9904 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9906 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9907 msgid "Room width"
9908 msgstr "Широчина на стаята"
9910 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9911 msgid "Width of the virtual room"
9912 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9914 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9915 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9917 msgid "Wet"
9918 msgstr "Мокрост"
9920 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9923 msgid "Dry"
9924 msgstr "Сухост"
9926 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9927 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9929 msgid "Damp"
9930 msgstr "Влажност"
9932 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9933 msgid "Audio Spatializer"
9934 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9936 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9937 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9938 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9939 msgid "Spatializer"
9940 msgstr "Обемно звучене"
9942 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9943 msgid ""
9944 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9945 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9946 "thereby widening the stereo effect."
9947 msgstr ""
9949 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9950 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9951 msgstr ""
9953 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9954 msgid ""
9955 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9956 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9957 "widening effect."
9958 msgstr ""
9960 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9961 msgid "Crossfeed"
9962 msgstr ""
9964 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9965 msgid ""
9966 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9967 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9968 "channels."
9969 msgstr ""
9971 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9972 msgid "Dry mix"
9973 msgstr ""
9975 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9976 msgid "Level of input signal of original channel."
9977 msgstr ""
9979 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9980 msgid "Stereo Enhancer"
9981 msgstr ""
9983 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9984 msgid "Simple stereo widening effect"
9985 msgstr ""
9987 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9988 msgid "Single precision audio volume"
9989 msgstr ""
9991 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9992 msgid "Integer audio volume"
9993 msgstr ""
9995 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9996 msgid "Dummy audio output"
9997 msgstr ""
9999 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10000 msgid "Audio output device"
10001 msgstr ""
10003 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10004 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10005 msgstr ""
10007 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10008 msgid "Audio output channels"
10009 msgstr ""
10011 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10012 msgid ""
10013 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10014 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10015 "through is active."
10016 msgstr ""
10018 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10019 msgid "Surround 4.0"
10020 msgstr ""
10022 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10023 msgid "Surround 4.1"
10024 msgstr ""
10026 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10027 msgid "Surround 5.0"
10028 msgstr ""
10030 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10031 msgid "Surround 5.1"
10032 msgstr ""
10034 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10035 msgid "Surround 7.1"
10036 msgstr ""
10038 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10039 msgid "ALSA audio output"
10040 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10042 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10043 msgid "Audio output failed"
10044 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10046 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10050 "%s."
10051 msgstr ""
10052 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10053 "%s."
10055 #: modules/audio_output/amem.c:34
10056 msgid "Audio memory"
10057 msgstr "Аудио памет"
10059 #: modules/audio_output/amem.c:35
10060 msgid "Audio memory output"
10061 msgstr "Изходна аудио памет"
10063 #: modules/audio_output/amem.c:42
10064 msgid "Sample format"
10065 msgstr "Честота на дискретизация"
10067 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10068 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10069 msgstr ""
10071 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10072 msgid "Android AudioTrack audio output"
10073 msgstr ""
10075 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10076 msgid "AudioUnit output for iOS"
10077 msgstr ""
10079 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10080 msgid "Last audio device"
10081 msgstr ""
10083 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10084 msgid "HAL AudioUnit output"
10085 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10087 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10088 msgid ""
10089 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10090 msgstr ""
10091 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10093 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10094 msgid "Audio device is not configured"
10095 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10097 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10098 msgid ""
10099 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10100 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10101 msgstr ""
10103 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10104 msgid "System Sound Output Device"
10105 msgstr ""
10107 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10108 #, c-format
10109 msgid "%s (Encoded Output)"
10110 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10112 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10113 msgid "Output device"
10114 msgstr "Изходно устройство"
10116 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10117 msgid "Select your audio output device"
10118 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10120 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10121 msgid "Speaker configuration"
10122 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10124 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10125 msgid ""
10126 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10127 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10128 msgstr ""
10129 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10130 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10131 "5.1."
10133 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10134 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10135 msgstr ""
10137 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10138 msgid "DirectX audio output"
10139 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10141 #: modules/audio_output/file.c:83
10142 msgid "Output format"
10143 msgstr "Изходен формат"
10145 #: modules/audio_output/file.c:85
10146 msgid "Number of output channels"
10147 msgstr "Брой на изходните канали"
10149 #: modules/audio_output/file.c:86
10150 msgid ""
10151 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10152 "restrict the number of channels here."
10153 msgstr ""
10154 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10155 "да ограничите броя на каналите."
10157 #: modules/audio_output/file.c:89
10158 msgid "Add WAVE header"
10159 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10161 #: modules/audio_output/file.c:90
10162 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10163 msgstr ""
10164 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10165 "файла."
10167 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10169 msgid "Output file"
10170 msgstr "Изходен файл"
10172 #: modules/audio_output/file.c:109
10173 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10174 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10176 #: modules/audio_output/file.c:112
10177 msgid "File audio output"
10178 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10180 #: modules/audio_output/jack.c:81
10181 msgid "Automatically connect to writable clients"
10182 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10184 #: modules/audio_output/jack.c:83
10185 msgid ""
10186 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10187 "writable JACK clients found."
10188 msgstr ""
10189 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10190 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10192 #: modules/audio_output/jack.c:87
10193 msgid "Connect to clients matching"
10194 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10196 #: modules/audio_output/jack.c:89
10197 msgid ""
10198 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10199 "regular expression will be considered for connection."
10200 msgstr ""
10201 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10202 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
10204 #: modules/audio_output/jack.c:97
10205 msgid "JACK audio output"
10206 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10208 #: modules/audio_output/kai.c:93
10209 msgid "Device"
10210 msgstr "Устройство"
10212 #: modules/audio_output/kai.c:95
10213 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10214 msgstr ""
10216 #: modules/audio_output/kai.c:98
10217 msgid "Open audio in exclusive mode."
10218 msgstr ""
10220 #: modules/audio_output/kai.c:100
10221 msgid ""
10222 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10223 "audio."
10224 msgstr ""
10226 #: modules/audio_output/kai.c:110
10227 msgid "K Audio Interface audio output"
10228 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10230 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10231 msgid "OpenSLES audio output"
10232 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10234 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10235 msgid "OpenSLES"
10236 msgstr ""
10238 #: modules/audio_output/oss.c:69
10239 msgid "OSS device node path."
10240 msgstr ""
10242 #: modules/audio_output/oss.c:73
10243 msgid "Open Sound System audio output"
10244 msgstr ""
10246 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10247 msgid "Pulseaudio audio output"
10248 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10250 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10251 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10252 msgstr ""
10254 #: modules/audio_output/volume.h:30
10255 msgid "Software gain"
10256 msgstr ""
10258 #: modules/audio_output/volume.h:31
10259 msgid "This linear gain will be applied in software."
10260 msgstr ""
10262 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Windows Audio Session API output"
10265 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10267 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10268 msgid "Select Audio Device"
10269 msgstr "Избор на аудио устройство"
10271 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10272 msgid ""
10273 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10274 "VLC restart to apply."
10275 msgstr ""
10276 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10277 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10279 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10280 msgid "WaveOut audio output"
10281 msgstr ""
10283 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10284 msgid "Microsoft Soundmapper"
10285 msgstr ""
10287 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10288 msgid "Use float32 output"
10289 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10291 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10292 msgid ""
10293 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10294 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10295 msgstr ""
10296 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10297 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10299 #: modules/codec/a52.c:51
10300 msgid "A/52 parser"
10301 msgstr "Зареждане на A/52"
10303 #: modules/codec/a52.c:58
10304 msgid "A/52 audio packetizer"
10305 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10307 #: modules/codec/adpcm.c:47
10308 msgid "ADPCM audio decoder"
10309 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10311 #: modules/codec/aes3.c:47
10312 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10313 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10315 #: modules/codec/aes3.c:52
10316 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10317 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10319 #: modules/codec/araw.c:51
10320 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10321 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10323 #: modules/codec/araw.c:60
10324 msgid "Raw audio encoder"
10325 msgstr "Аудио кодер Raw"
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10328 msgid "Non-ref"
10329 msgstr ""
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10332 msgid "Bidir"
10333 msgstr ""
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10336 msgid "Non-key"
10337 msgstr ""
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10340 msgid "rd"
10341 msgstr ""
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10344 msgid "bits"
10345 msgstr ""
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10348 msgid "simple"
10349 msgstr ""
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10352 msgid ""
10353 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10354 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10355 "MJPEG and other codecs"
10356 msgstr ""
10357 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10358 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10359 "MJPEG и други кодеци"
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10362 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10363 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10366 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10367 msgid "Decoding"
10368 msgstr "Декодиране"
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10371 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10372 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10373 msgid "Encoding"
10374 msgstr "Кодиране"
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10377 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10378 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10381 msgid "Direct rendering"
10382 msgstr "Прав рендеринг"
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10385 msgid "Error resilience"
10386 msgstr "Устойчивост към грешки"
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10389 msgid ""
10390 "libavcodec can do error resilience.\n"
10391 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10392 "can produce a lot of errors.\n"
10393 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10394 msgstr ""
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10397 msgid "Workaround bugs"
10398 msgstr "Поправяне на бъгове"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10401 msgid ""
10402 "Try to fix some bugs:\n"
10403 "1  autodetect\n"
10404 "2  old msmpeg4\n"
10405 "4  xvid interlaced\n"
10406 "8  ump4 \n"
10407 "16 no padding\n"
10408 "32 ac vlc\n"
10409 "64 Qpel chroma.\n"
10410 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10411 "\"ump4\", enter 40."
10412 msgstr ""
10413 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10414 "  1  Авто откриване.\n"
10415 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10416 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10417 "  8   Ump4.\n"
10418 "  16 Без вместване.\n"
10419 "  32 Аc vlc.\n"
10420 "  64 Цветност Qpel .\n"
10421 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10422 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10425 #: modules/demux/rawdv.c:42
10426 msgid "Hurry up"
10427 msgstr "Ускоряване"
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10430 msgid ""
10431 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10432 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10433 msgstr ""
10434 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10435 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10436 "картината."
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10439 msgid "Allow speed tricks"
10440 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10443 msgid ""
10444 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10445 msgstr ""
10446 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10447 "възможни грешки."
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10450 msgid "Skip frame (default=0)"
10451 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10454 msgid ""
10455 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10456 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10457 msgstr ""
10458 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10459 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10462 msgid "Skip idct (default=0)"
10463 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10466 msgid ""
10467 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10468 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10469 msgstr ""
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10472 msgid "Debug mask"
10473 msgstr "Дебъг маска"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10476 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10477 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10480 msgid "Codec name"
10481 msgstr "Кодек"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10484 msgid "Internal libavcodec codec name"
10485 msgstr ""
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10488 msgid "Visualize motion vectors"
10489 msgstr "Показване движението на векторите"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10492 msgid ""
10493 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10494 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10495 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10496 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10497 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10498 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10499 msgstr ""
10500 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10501 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10502 "на тези стойности:\n"
10503 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10504 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10505 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10506 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10509 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10510 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10513 msgid ""
10514 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10515 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10516 msgstr ""
10517 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10518 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10519 "висока резолюция."
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10522 msgid "Hardware decoding"
10523 msgstr "Хардуерно декодиране"
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10526 msgid "This allows hardware decoding when available."
10527 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10530 msgid "VDA output pixel format"
10531 msgstr ""
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10534 msgid "The pixel format for output image buffers."
10535 msgstr ""
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10538 msgid "Threads"
10539 msgstr "Връзки"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10542 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10543 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10546 msgid "Ratio of key frames"
10547 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10550 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10551 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10554 msgid "Ratio of B frames"
10555 msgstr "Честота на В-кадрите"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10558 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10559 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10562 msgid "Video bitrate tolerance"
10563 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10566 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10567 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10570 msgid "Interlaced encoding"
10571 msgstr "Interlaced кодиране"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10574 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10575 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10578 msgid "Interlaced motion estimation"
10579 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10582 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10583 msgstr ""
10584 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10585 "процесор."
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10588 msgid "Pre-motion estimation"
10589 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10592 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10593 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10596 msgid "Rate control buffer size"
10597 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10600 msgid ""
10601 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10602 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10603 msgstr ""
10604 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10605 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10608 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10609 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10612 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10613 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10616 msgid "I quantization factor"
10617 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10620 msgid ""
10621 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10622 "same qscale for I and P frames)."
10623 msgstr ""
10624 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10625 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10628 #: modules/demux/mod.c:79
10629 msgid "Noise reduction"
10630 msgstr "Намаляване на шума"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10633 msgid ""
10634 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10635 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10636 msgstr ""
10637 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10638 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10639 "кадри."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10642 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10643 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10646 msgid ""
10647 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10648 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10649 "standard MPEG2 decoders."
10650 msgstr ""
10651 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10652 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10653 "декодери MPEG2. "
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10656 msgid "Quality level"
10657 msgstr "Ниво на качество"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10660 msgid ""
10661 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10662 "encoding very much)."
10663 msgstr ""
10664 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10665 "значително да забави процеса на кодиране)."
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10668 msgid ""
10669 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10670 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10671 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10672 "to ease the encoder's task."
10673 msgstr ""
10674 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10675 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10676 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10677 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10680 msgid "Minimum video quantizer scale"
10681 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10684 msgid "Minimum video quantizer scale."
10685 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10688 msgid "Maximum video quantizer scale"
10689 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10692 msgid "Maximum video quantizer scale."
10693 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10696 msgid "Trellis quantization"
10697 msgstr "Квантоване Trellis"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10700 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10701 msgstr ""
10702 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10703 "макроблоковете)."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10706 msgid "Fixed quantizer scale"
10707 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10710 msgid ""
10711 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10712 "255.0)."
10713 msgstr ""
10714 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10715 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10718 msgid "Strict standard compliance"
10719 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10722 msgid ""
10723 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10724 msgstr ""
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10727 msgid "Luminance masking"
10728 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10731 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10732 msgstr ""
10733 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10734 "подразбиране: 0.0)."
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10737 msgid "Darkness masking"
10738 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10741 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10742 msgstr ""
10743 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10744 "подразбиране: 0.0)."
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10747 msgid "Motion masking"
10748 msgstr "Кореция на движенията"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10751 msgid ""
10752 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10753 "(default: 0.0)."
10754 msgstr ""
10755 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10756 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10759 msgid "Border masking"
10760 msgstr "Корекция в края"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10763 msgid ""
10764 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10765 "0.0)."
10766 msgstr ""
10767 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10768 "(по подразбиране: 0.0)."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10771 msgid "Luminance elimination"
10772 msgstr "Корекция на яркостта"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10775 msgid ""
10776 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10777 "The H264 specification recommends -4."
10778 msgstr ""
10779 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10780 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10783 msgid "Chrominance elimination"
10784 msgstr "Корекция на цветността"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10787 msgid ""
10788 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10789 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10790 msgstr ""
10791 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10792 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10795 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10796 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10799 msgid ""
10800 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10801 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10802 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10803 "enabled libavcodec"
10804 msgstr ""
10806 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10807 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10808 msgstr ""
10810 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10811 #, c-format
10812 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10813 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10815 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10816 #, c-format
10817 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10818 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10820 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10824 "encoder:\n"
10825 "%s.\n"
10826 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10827 "\n"
10828 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10829 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10830 msgstr ""
10832 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10833 msgid "unknown"
10834 msgstr ""
10836 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10837 #, fuzzy
10838 msgid "video"
10839 msgstr "Видео"
10841 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10842 #, fuzzy
10843 msgid "audio"
10844 msgstr "Аудио"
10846 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10847 #, fuzzy
10848 msgid "subpicture"
10849 msgstr "Слоеве"
10851 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10852 #, fuzzy, c-format
10853 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10854 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10856 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10857 #, fuzzy
10858 msgid "Dummy video decoder"
10859 msgstr "Видео декодер CDG"
10861 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10862 #, fuzzy
10863 msgid "VA-API video decoder via X11"
10864 msgstr "Видео декодер PNG"
10866 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10867 #, fuzzy
10868 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10869 msgstr "Видео декодер PNG"
10871 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10872 msgid "420YpCbCr8Planar"
10873 msgstr ""
10875 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10876 msgid "422YpCbCr8"
10877 msgstr ""
10879 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10880 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10881 msgstr ""
10883 #: modules/codec/cc.c:55
10884 msgid "CC 608/708"
10885 msgstr ""
10887 #: modules/codec/cc.c:56
10888 msgid "Closed Captions decoder"
10889 msgstr ""
10891 #: modules/codec/cdg.c:87
10892 msgid "CDG video decoder"
10893 msgstr "Видео декодер CDG"
10895 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10896 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10897 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10899 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10900 msgid "CVD subtitle decoder"
10901 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10903 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10904 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10905 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10907 #: modules/codec/ddummy.c:36
10908 msgid "Save raw codec data"
10909 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10911 #: modules/codec/ddummy.c:38
10912 msgid ""
10913 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10914 "main options."
10915 msgstr ""
10916 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10917 "декодер в основните опции."
10919 #: modules/codec/ddummy.c:47
10920 msgid "Dummy decoder"
10921 msgstr "Фиктивен декодер"
10923 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10924 msgid "Dump decoder"
10925 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10927 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10928 msgid "DirectMedia Object decoder"
10929 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10931 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10932 msgid "DirectMedia Object encoder"
10933 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10935 #: modules/codec/dts.c:53
10936 msgid "DTS parser"
10937 msgstr "Зареждане на DTS"
10939 #: modules/codec/dts.c:58
10940 msgid "DTS audio packetizer"
10941 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10943 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10944 msgid "Decoding X coordinate"
10945 msgstr "Координата X при декодиране"
10947 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10948 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10949 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10951 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10952 msgid "Decoding Y coordinate"
10953 msgstr "Координата Y при декодиране"
10955 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10956 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10957 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
10959 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10960 msgid "Subpicture position"
10961 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10963 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10964 msgid ""
10965 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10966 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10967 "g. 6=top-right)."
10968 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10970 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10971 msgid "Encoding X coordinate"
10972 msgstr "Координата X при кодиране"
10974 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10975 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10976 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10978 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10979 msgid "Encoding Y coordinate"
10980 msgstr "Координата Y при кодиране"
10982 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10983 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10984 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10986 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10987 msgid "DVB subtitles decoder"
10988 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10990 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
10991 msgid "DVB subtitles"
10992 msgstr "DVB субтитри"
10994 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10995 msgid "DVB subtitles encoder"
10996 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
10998 #: modules/codec/edummy.c:40
10999 msgid "Dummy encoder"
11000 msgstr ""
11002 #: modules/codec/faad.c:52
11003 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11004 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11006 #: modules/codec/faad.c:431
11007 msgid "AAC extension"
11008 msgstr "AAC разширение"
11010 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11011 msgid "Encoder Profile"
11012 msgstr ""
11014 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11015 msgid "Encoder Algorithm to use"
11016 msgstr ""
11018 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11019 msgid "Enable spectral band replication"
11020 msgstr ""
11022 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11023 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11024 msgstr ""
11026 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11027 msgid "VBR Quality"
11028 msgstr ""
11030 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11031 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11032 msgstr ""
11034 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11035 msgid "Enable afterburner library"
11036 msgstr ""
11038 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11039 msgid ""
11040 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11041 "CPU usage (default is enabled)"
11042 msgstr ""
11044 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11045 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11046 msgstr ""
11048 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11049 msgid ""
11050 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11051 "hierarchical"
11052 msgstr ""
11054 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11055 msgid "AAC-LC"
11056 msgstr ""
11058 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11059 msgid "HE-AAC"
11060 msgstr ""
11062 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11063 msgid "HE-AAC-v2"
11064 msgstr ""
11066 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11067 msgid "AAC-LD"
11068 msgstr ""
11070 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11071 msgid "AAC-ELD"
11072 msgstr ""
11074 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11075 msgid "FDKAAC"
11076 msgstr ""
11078 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11079 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11080 msgstr ""
11082 #: modules/codec/flac.c:112
11083 msgid "Flac audio decoder"
11084 msgstr "Аудио декодер Flac"
11086 #: modules/codec/flac.c:119
11087 msgid "Flac audio encoder"
11088 msgstr "Аудио кодер Flac"
11090 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11091 msgid "Sound fonts"
11092 msgstr "Шрифтове за звука"
11094 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11095 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11096 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11098 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11099 msgid "Chorus"
11100 msgstr ""
11102 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11103 msgid "Synthesis gain"
11104 msgstr ""
11106 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11107 msgid ""
11108 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11109 "when many notes are played at a time."
11110 msgstr ""
11112 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11113 msgid "Polyphony"
11114 msgstr ""
11116 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11117 msgid ""
11118 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11119 "require more processing power."
11120 msgstr ""
11122 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11123 msgid "Reverb"
11124 msgstr "Ехо"
11126 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11127 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11128 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11130 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11131 msgid "FluidSynth"
11132 msgstr ""
11134 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11135 msgid "MIDI synthesis not set up"
11136 msgstr ""
11138 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11139 msgid ""
11140 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11141 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11142 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11143 msgstr ""
11145 #: modules/codec/g711.c:45
11146 msgid "G.711 decoder"
11147 msgstr ""
11149 #: modules/codec/g711.c:53
11150 msgid "G.711 encoder"
11151 msgstr ""
11153 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11154 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11155 msgstr ""
11157 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11158 #, fuzzy
11159 msgid "Use DecodeBin"
11160 msgstr "Декодиране"
11162 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11163 msgid ""
11164 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11165 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11166 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11167 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11168 msgstr ""
11170 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11171 #, fuzzy
11172 msgid "GStreamer Based Decoder"
11173 msgstr "Аудио декодер Speex"
11175 #: modules/codec/jpeg.c:50
11176 msgid ""
11177 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11178 msgstr ""
11180 #: modules/codec/jpeg.c:109
11181 #, fuzzy
11182 msgid "JPEG image decoder"
11183 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11185 #: modules/codec/jpeg.c:118
11186 #, fuzzy
11187 msgid "JPEG image encoder"
11188 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11190 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11191 msgid "Formatted Subtitles"
11192 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11194 #: modules/codec/kate.c:195
11195 msgid ""
11196 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11197 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11198 "rendering via Tiger is enabled."
11199 msgstr ""
11200 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11201 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11202 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11204 #: modules/codec/kate.c:202
11205 msgid "Shadow"
11206 msgstr "Сянка"
11208 #: modules/codec/kate.c:202
11209 msgid "Outline"
11210 msgstr "Контур"
11212 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11213 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11214 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11215 msgid "Black"
11216 msgstr "Черен"
11218 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11219 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11220 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11221 msgid "Gray"
11222 msgstr "Сив"
11224 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11225 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11226 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11227 msgid "Silver"
11228 msgstr "Сребрист"
11230 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11231 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11232 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11233 #: modules/video_filter/rss.c:72
11234 msgid "White"
11235 msgstr "Бял"
11237 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11238 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11239 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11240 msgid "Maroon"
11241 msgstr "Кестеняв"
11243 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11245 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11246 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11247 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11248 msgid "Red"
11249 msgstr "Червен"
11251 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11252 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11253 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11254 #: modules/video_filter/rss.c:73
11255 msgid "Fuchsia"
11256 msgstr "Виолетов"
11258 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11260 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11261 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11262 #: modules/video_filter/rss.c:73
11263 msgid "Yellow"
11264 msgstr "Жълт"
11266 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11267 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11268 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11269 msgid "Olive"
11270 msgstr "Маслинено зелен"
11272 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11274 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11275 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11276 #: modules/video_filter/rss.c:73
11277 msgid "Green"
11278 msgstr "Зелен"
11280 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11281 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11282 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11283 msgid "Teal"
11284 msgstr "Тъмно зелен"
11286 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11287 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11288 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11289 #: modules/video_filter/rss.c:74
11290 msgid "Lime"
11291 msgstr "Жълто-зелен"
11293 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11294 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11295 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11296 msgid "Purple"
11297 msgstr "Лилав"
11299 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11300 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11301 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11302 msgid "Navy"
11303 msgstr "Морско син"
11305 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11307 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11308 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11309 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11310 msgid "Blue"
11311 msgstr "Син"
11313 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11314 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11315 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11316 #: modules/video_filter/rss.c:75
11317 msgid "Aqua"
11318 msgstr "Аква син"
11320 #: modules/codec/kate.c:214
11321 msgid "Use Tiger for rendering"
11322 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11324 #: modules/codec/kate.c:215
11325 msgid ""
11326 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11327 "only render static text and bitmap based streams."
11328 msgstr ""
11329 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11330 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11331 "потоци.   "
11333 #: modules/codec/kate.c:219
11334 msgid "Rendering quality"
11335 msgstr "Качество на извеждане"
11337 #: modules/codec/kate.c:220
11338 msgid ""
11339 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11340 "highest quality."
11341 msgstr ""
11343 #: modules/codec/kate.c:224
11344 msgid "Default font effect"
11345 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11347 #: modules/codec/kate.c:225
11348 msgid ""
11349 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11350 "backgrounds."
11351 msgstr ""
11352 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11353 "различни фонове."
11355 #: modules/codec/kate.c:229
11356 msgid "Default font effect strength"
11357 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11359 #: modules/codec/kate.c:230
11360 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11361 msgstr ""
11363 #: modules/codec/kate.c:234
11364 msgid "Default font description"
11365 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11367 #: modules/codec/kate.c:235
11368 msgid ""
11369 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11370 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11371 "font parameters where appropriate."
11372 msgstr ""
11373 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11374 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11376 #: modules/codec/kate.c:240
11377 msgid "Default font color"
11378 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11380 #: modules/codec/kate.c:241
11381 msgid ""
11382 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11383 "font color to use."
11384 msgstr ""
11385 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11386 "цвят на шрифт, който да се използва."
11388 #: modules/codec/kate.c:245
11389 msgid "Default font alpha"
11390 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11392 #: modules/codec/kate.c:246
11393 msgid ""
11394 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11395 "particular font color to use."
11396 msgstr ""
11397 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11398 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11400 #: modules/codec/kate.c:250
11401 msgid "Default background color"
11402 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11404 #: modules/codec/kate.c:251
11405 msgid ""
11406 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11407 "color to use."
11408 msgstr ""
11409 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11410 "да се използва."
11412 #: modules/codec/kate.c:255
11413 msgid "Default background alpha"
11414 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11416 #: modules/codec/kate.c:256
11417 msgid ""
11418 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11419 "specify a particular background color to use."
11420 msgstr ""
11421 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11422 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11424 #: modules/codec/kate.c:262
11425 msgid ""
11426 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11427 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11428 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11429 "available.\n"
11430 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11431 "played. This will hopefully be fixed soon."
11432 msgstr ""
11433 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11434 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11435 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11436 "са налични.\n"
11437 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11438 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11439 "поправено."
11441 #: modules/codec/kate.c:271
11442 msgid "Kate"
11443 msgstr ""
11445 #: modules/codec/kate.c:272
11446 msgid "Kate overlay decoder"
11447 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11449 #: modules/codec/kate.c:291
11450 msgid "Tiger rendering defaults"
11451 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11453 #: modules/codec/kate.c:326
11454 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11455 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11457 #: modules/codec/libass.c:56
11458 msgid "Subtitles (advanced)"
11459 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11461 #: modules/codec/libass.c:57
11462 msgid "Subtitle renderers using libass"
11463 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11465 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11466 msgid "Building font cache"
11467 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11469 #: modules/codec/libass.c:226
11470 msgid ""
11471 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11472 "This should take less than a minute."
11473 msgstr ""
11474 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11475 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11477 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11478 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11479 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11481 #: modules/codec/lpcm.c:60
11482 msgid "Linear PCM audio decoder"
11483 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11485 #: modules/codec/lpcm.c:65
11486 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11487 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11489 #: modules/codec/lpcm.c:71
11490 msgid "Linear PCM audio encoder"
11491 msgstr ""
11493 #: modules/codec/mft.c:56
11494 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11495 msgstr ""
11497 #: modules/codec/mmal.c:50
11498 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11499 msgstr ""
11501 #: modules/codec/mmal.c:51
11502 msgid ""
11503 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11504 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11505 msgstr ""
11507 #: modules/codec/mmal.c:57
11508 #, fuzzy
11509 msgid "MMAL decoder"
11510 msgstr "Декодер"
11512 #: modules/codec/mmal.c:58
11513 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11514 msgstr ""
11516 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11517 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11518 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11520 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11521 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11522 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11524 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Android direct rendering"
11527 msgstr "Прав рендеринг"
11529 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11530 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11531 msgstr ""
11533 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11534 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11535 msgstr ""
11537 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11538 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11539 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11541 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11542 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11543 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11545 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11546 msgid "OpenMAX IL video output"
11547 msgstr ""
11549 #: modules/codec/opus.c:66
11550 msgid "Opus audio decoder"
11551 msgstr ""
11553 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11554 msgid "Opus"
11555 msgstr ""
11557 #: modules/codec/opus.c:73
11558 #, fuzzy
11559 msgid "Opus audio encoder"
11560 msgstr "Аудио кодер Speex"
11562 #: modules/codec/png.c:91
11563 msgid "PNG video decoder"
11564 msgstr "Видео декодер PNG"
11566 #: modules/codec/png.c:100
11567 #, fuzzy
11568 msgid "PNG video encoder"
11569 msgstr "Видео декодер PNG"
11571 #: modules/codec/qsv.c:56
11572 msgid "Enable software mode"
11573 msgstr ""
11575 #: modules/codec/qsv.c:57
11576 msgid ""
11577 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11578 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11579 msgstr ""
11581 #: modules/codec/qsv.c:61
11582 msgid "Codec Profile"
11583 msgstr ""
11585 #: modules/codec/qsv.c:63
11586 msgid ""
11587 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11588 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11589 "'high'"
11590 msgstr ""
11592 #: modules/codec/qsv.c:67
11593 msgid "Codec Level"
11594 msgstr ""
11596 #: modules/codec/qsv.c:69
11597 msgid ""
11598 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11599 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11600 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11601 msgstr ""
11603 #: modules/codec/qsv.c:73
11604 msgid "Group of Picture size"
11605 msgstr ""
11607 #: modules/codec/qsv.c:75
11608 msgid ""
11609 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11610 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11611 "frames are used."
11612 msgstr ""
11614 #: modules/codec/qsv.c:79
11615 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11616 msgstr ""
11618 #: modules/codec/qsv.c:81
11619 msgid ""
11620 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11621 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11622 msgstr ""
11624 #: modules/codec/qsv.c:85
11625 msgid "Target Usage"
11626 msgstr ""
11628 #: modules/codec/qsv.c:86
11629 msgid ""
11630 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11631 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11632 msgstr ""
11634 #: modules/codec/qsv.c:90
11635 msgid "IDR interval"
11636 msgstr ""
11638 #: modules/codec/qsv.c:92
11639 msgid ""
11640 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11641 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11642 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11643 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11644 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11645 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11646 msgstr ""
11648 #: modules/codec/qsv.c:100
11649 msgid "Rate Control Method"
11650 msgstr ""
11652 #: modules/codec/qsv.c:102
11653 msgid ""
11654 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11655 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11656 msgstr ""
11658 #: modules/codec/qsv.c:105
11659 msgid "Quantization parameter"
11660 msgstr ""
11662 #: modules/codec/qsv.c:106
11663 msgid ""
11664 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11665 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11666 "only if rc_method is 'qp'."
11667 msgstr ""
11669 #: modules/codec/qsv.c:110
11670 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11671 msgstr ""
11673 #: modules/codec/qsv.c:111
11674 msgid ""
11675 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11676 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11677 msgstr ""
11679 #: modules/codec/qsv.c:114
11680 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11681 msgstr ""
11683 #: modules/codec/qsv.c:115
11684 msgid ""
11685 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11686 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11687 msgstr ""
11689 #: modules/codec/qsv.c:118
11690 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11691 msgstr ""
11693 #: modules/codec/qsv.c:119
11694 msgid ""
11695 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11696 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11697 msgstr ""
11699 #: modules/codec/qsv.c:122
11700 msgid "Maximum Bitrate"
11701 msgstr ""
11703 #: modules/codec/qsv.c:123
11704 msgid ""
11705 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11706 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11707 "bitrate, profile, level, etc."
11708 msgstr ""
11710 #: modules/codec/qsv.c:127
11711 msgid "Accuracy of RateControl"
11712 msgstr ""
11714 #: modules/codec/qsv.c:128
11715 msgid ""
11716 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11717 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11718 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11719 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11720 msgstr ""
11722 #: modules/codec/qsv.c:134
11723 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/qsv.c:135
11727 msgid ""
11728 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11729 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11730 msgstr ""
11732 #: modules/codec/qsv.c:139
11733 msgid "Number of slices per frame"
11734 msgstr ""
11736 #: modules/codec/qsv.c:140
11737 msgid ""
11738 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11739 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11740 "partitioning allowed by the codec standard."
11741 msgstr ""
11743 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11744 msgid "Number of reference frames"
11745 msgstr "Брой на референсните кадри"
11747 #: modules/codec/qsv.c:148
11748 msgid "Number of parallel operations"
11749 msgstr ""
11751 #: modules/codec/qsv.c:149
11752 msgid ""
11753 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11754 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11755 "needs at least 1 here."
11756 msgstr ""
11758 #: modules/codec/qsv.c:193
11759 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11760 msgstr ""
11762 #: modules/codec/quicktime.c:66
11763 msgid "QuickTime library decoder"
11764 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11766 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11767 msgid "Pseudo raw video decoder"
11768 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11770 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11771 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11772 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11774 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11775 msgid "Chroma format"
11776 msgstr "Формат на цветността"
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11779 msgid ""
11780 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11781 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11784 msgid "4:2:0"
11785 msgstr ""
11787 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11788 msgid "4:2:2"
11789 msgstr ""
11791 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11792 msgid "4:4:4"
11793 msgstr ""
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11796 msgid "Rate control method"
11797 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11799 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11800 msgid "Method used to encode the video sequence"
11801 msgstr ""
11803 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11804 msgid "Constant noise threshold mode"
11805 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11807 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11808 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11809 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11811 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11812 msgid "Low Delay mode"
11813 msgstr "Режим на малко задържане"
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11816 msgid "Lossless mode"
11817 msgstr "Режим без загуби"
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11820 msgid "Constant lambda mode"
11821 msgstr ""
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11824 msgid "Constant error mode"
11825 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11828 msgid "Constant quality mode"
11829 msgstr "Режим на постоянно качество"
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11832 msgid "GOP structure"
11833 msgstr "GOP структура"
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11836 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11837 msgstr ""
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11840 msgid ""
11841 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11842 "previous or future pictures."
11843 msgstr ""
11845 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11846 msgid "I-frame only sequence"
11847 msgstr ""
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11850 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11851 msgstr ""
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11854 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11855 msgstr ""
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11858 msgid "Constant quality factor"
11859 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11862 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11863 msgstr ""
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11866 msgid "Noise Threshold"
11867 msgstr "Ограничаване на шума"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11870 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11871 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11874 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11875 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11878 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11879 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11882 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11883 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11886 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11887 msgstr ""
11888 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11891 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11892 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11895 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11896 msgstr ""
11897 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11900 msgid "GOP length"
11901 msgstr "Максимална дължина"
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11904 msgid ""
11905 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11906 "group of pictures"
11907 msgstr ""
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11910 msgid "Prefilter"
11911 msgstr "Предфилтър"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11914 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11915 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11918 msgid "No pre-filtering"
11919 msgstr "Без филтър"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11922 msgid "Centre Weighted Median"
11923 msgstr ""
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11926 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11927 msgstr "Гаусово замъгляване"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11930 msgid "Add Noise"
11931 msgstr "Шум"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11934 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11935 msgstr "Гаусово замъгляване"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11938 msgid "Low Pass Filter"
11939 msgstr ""
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11942 msgid "Amount of prefiltering"
11943 msgstr "Размер на предфилтриране"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11946 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11947 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11950 msgid "Picture coding mode"
11951 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11954 msgid ""
11955 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11956 "pseudo-progressive frame"
11957 msgstr ""
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11960 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11961 msgstr ""
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11964 msgid "force coding frame as single picture"
11965 msgstr ""
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11968 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11969 msgstr ""
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11972 msgid "Size of motion compensation blocks"
11973 msgstr ""
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11977 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11978 msgstr ""
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11981 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11982 msgstr ""
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11985 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11986 msgstr ""
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11989 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11990 msgstr ""
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11993 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11994 msgstr ""
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11997 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11998 msgstr ""
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12001 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12002 msgstr ""
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12005 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12006 msgstr ""
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12009 msgid "Motion Vector precision"
12010 msgstr "Точност на векторното движение"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12013 msgid "Motion Vector precision in pels"
12014 msgstr "Точност на векторното движение"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12017 msgid "Three component motion estimation"
12018 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12021 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12022 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12025 msgid "Intra picture DWT filter"
12026 msgstr ""
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12029 msgid "Inter picture DWT filter"
12030 msgstr ""
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12033 msgid "Number of DWT iterations"
12034 msgstr ""
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12037 msgid "Also known as DWT levels"
12038 msgstr ""
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12041 msgid "Enable multiple quantizers"
12042 msgstr ""
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12045 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12046 msgstr ""
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12049 msgid "Disable arithmetic coding"
12050 msgstr ""
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12053 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12054 msgstr ""
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12057 msgid "perceptual weighting method"
12058 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12061 msgid "perceptual distance"
12062 msgstr ""
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12065 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12066 msgstr ""
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12069 msgid "Horizontal slices per frame"
12070 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12073 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12074 msgstr ""
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12077 msgid "Vertical slices per frame"
12078 msgstr "Вертикални части на кадър"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12081 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12082 msgstr ""
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12085 msgid "Size of code blocks in each subband"
12086 msgstr ""
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12089 msgid "small - use small code blocks"
12090 msgstr ""
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12093 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12094 msgstr ""
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12097 msgid "large - use large code blocks"
12098 msgstr ""
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12101 msgid "full - One code block per subband"
12102 msgstr ""
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12105 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12106 msgstr ""
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12109 msgid "Number of levels of downsampling"
12110 msgstr ""
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12113 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12114 msgstr ""
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12117 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12118 msgstr ""
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12121 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12122 msgstr ""
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12125 msgid "Enable Scene Change Detection"
12126 msgstr ""
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12129 msgid "Force Profile"
12130 msgstr "Профил"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12133 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12134 msgstr ""
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12137 msgid "VC2 Simple Profile"
12138 msgstr ""
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12141 msgid "VC2 Main Profile"
12142 msgstr ""
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12145 msgid "Main Profile"
12146 msgstr "Главен профил"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12149 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12150 msgstr ""
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12153 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12154 msgstr ""
12156 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12157 msgid "SDL Image decoder"
12158 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12160 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12161 msgid "SDL_image video decoder"
12162 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12164 #: modules/codec/shine.c:64
12165 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12166 msgstr ""
12168 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12172 msgid "Mode"
12173 msgstr "Режим"
12175 #: modules/codec/speex.c:61
12176 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12177 msgstr "Вид на кодера."
12179 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12180 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12181 msgid "Encoding quality"
12182 msgstr "Качество на кодиране"
12184 #: modules/codec/speex.c:65
12185 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12186 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12188 #: modules/codec/speex.c:67
12189 msgid "Encoding complexity"
12190 msgstr "Сложност на кодиране"
12192 #: modules/codec/speex.c:69
12193 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12194 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12196 #: modules/codec/speex.c:71
12197 msgid "Maximal bitrate"
12198 msgstr "Максимален битрейт"
12200 #: modules/codec/speex.c:73
12201 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12202 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12204 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12205 msgid "CBR encoding"
12206 msgstr "Кодиране CBR"
12208 #: modules/codec/speex.c:77
12209 msgid ""
12210 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12211 "bitrate encoding (VBR)."
12212 msgstr ""
12213 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12214 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12216 #: modules/codec/speex.c:80
12217 msgid "Voice activity detection"
12218 msgstr "Откриване на гласова активност"
12220 #: modules/codec/speex.c:82
12221 msgid ""
12222 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12223 "mode."
12224 msgstr ""
12225 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12226 "режим VBR."
12228 #: modules/codec/speex.c:85
12229 msgid "Discontinuous Transmission"
12230 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12232 #: modules/codec/speex.c:87
12233 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12234 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12236 #: modules/codec/speex.c:91
12237 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12238 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12240 #: modules/codec/speex.c:91
12241 msgid "Wide-band (16kHz)"
12242 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12244 #: modules/codec/speex.c:91
12245 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12246 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12248 #: modules/codec/speex.c:98
12249 msgid "Speex audio decoder"
12250 msgstr "Аудио декодер Speex"
12252 #: modules/codec/speex.c:100
12253 msgid "Speex"
12254 msgstr ""
12256 #: modules/codec/speex.c:104
12257 msgid "Speex audio packetizer"
12258 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12260 #: modules/codec/speex.c:110
12261 msgid "Speex audio encoder"
12262 msgstr "Аудио кодер Speex"
12264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12265 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12266 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12268 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12269 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12270 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12272 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12273 msgid "DVD subtitles decoder"
12274 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12276 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12277 msgid "DVD subtitles"
12278 msgstr "DVD субтитри"
12280 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12281 msgid "DVD subtitles packetizer"
12282 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12284 #: modules/codec/stl.c:45
12285 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12286 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12288 #. xgettext:
12289 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12290 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12291 #. languages using the Latin alphabet.
12292 #: modules/codec/subsdec.c:98
12293 msgid "Default (Windows-1252)"
12294 msgstr ""
12296 #: modules/codec/subsdec.c:99
12297 msgid "System codeset"
12298 msgstr ""
12300 #: modules/codec/subsdec.c:100
12301 msgid "Universal (UTF-8)"
12302 msgstr ""
12304 #: modules/codec/subsdec.c:101
12305 msgid "Universal (UTF-16)"
12306 msgstr ""
12308 #: modules/codec/subsdec.c:102
12309 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12310 msgstr ""
12312 #: modules/codec/subsdec.c:103
12313 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12314 msgstr ""
12316 #: modules/codec/subsdec.c:104
12317 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12318 msgstr ""
12320 #: modules/codec/subsdec.c:108
12321 msgid "Western European (Latin-9)"
12322 msgstr ""
12324 #: modules/codec/subsdec.c:109
12325 msgid "Western European (Windows-1252)"
12326 msgstr ""
12328 #: modules/codec/subsdec.c:110
12329 msgid "Western European (IBM 00850)"
12330 msgstr ""
12332 #: modules/codec/subsdec.c:112
12333 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12334 msgstr ""
12336 #: modules/codec/subsdec.c:113
12337 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12338 msgstr ""
12340 #: modules/codec/subsdec.c:115
12341 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12342 msgstr ""
12344 #: modules/codec/subsdec.c:117
12345 msgid "Nordic (Latin-6)"
12346 msgstr ""
12348 #: modules/codec/subsdec.c:119
12349 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12350 msgstr ""
12352 #: modules/codec/subsdec.c:120
12353 msgid "Russian (KOI8-R)"
12354 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12356 #: modules/codec/subsdec.c:121
12357 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12358 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12360 #: modules/codec/subsdec.c:123
12361 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12362 msgstr ""
12364 #: modules/codec/subsdec.c:124
12365 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12366 msgstr ""
12368 #: modules/codec/subsdec.c:126
12369 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12370 msgstr ""
12372 #: modules/codec/subsdec.c:127
12373 msgid "Greek (Windows-1253)"
12374 msgstr ""
12376 #: modules/codec/subsdec.c:129
12377 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12378 msgstr ""
12380 #: modules/codec/subsdec.c:130
12381 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12382 msgstr ""
12384 #: modules/codec/subsdec.c:132
12385 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12386 msgstr ""
12388 #: modules/codec/subsdec.c:133
12389 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12390 msgstr ""
12392 #: modules/codec/subsdec.c:136
12393 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12394 msgstr ""
12396 #: modules/codec/subsdec.c:137
12397 msgid "Thai (Windows-874)"
12398 msgstr ""
12400 #: modules/codec/subsdec.c:139
12401 msgid "Baltic (Latin-7)"
12402 msgstr ""
12404 #: modules/codec/subsdec.c:140
12405 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12406 msgstr ""
12408 #: modules/codec/subsdec.c:143
12409 msgid "Celtic (Latin-8)"
12410 msgstr ""
12412 #: modules/codec/subsdec.c:146
12413 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12414 msgstr ""
12416 #: modules/codec/subsdec.c:148
12417 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12418 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12420 #: modules/codec/subsdec.c:149
12421 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12422 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:150
12425 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12426 msgstr ""
12428 #: modules/codec/subsdec.c:151
12429 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12430 msgstr ""
12432 #: modules/codec/subsdec.c:152
12433 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12434 msgstr ""
12436 #: modules/codec/subsdec.c:153
12437 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12438 msgstr ""
12440 #: modules/codec/subsdec.c:154
12441 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12442 msgstr ""
12444 #: modules/codec/subsdec.c:155
12445 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12446 msgstr ""
12448 #: modules/codec/subsdec.c:156
12449 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12450 msgstr ""
12452 #: modules/codec/subsdec.c:157
12453 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12454 msgstr ""
12456 #: modules/codec/subsdec.c:159
12457 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12458 msgstr ""
12460 #: modules/codec/subsdec.c:160
12461 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12462 msgstr ""
12464 #: modules/codec/subsdec.c:167
12465 msgid "Subtitle text encoding"
12466 msgstr ""
12468 #: modules/codec/subsdec.c:168
12469 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12470 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12472 #: modules/codec/subsdec.c:169
12473 msgid "Subtitle justification"
12474 msgstr ""
12476 #: modules/codec/subsdec.c:170
12477 msgid "Set the justification of subtitles"
12478 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12480 #: modules/codec/subsdec.c:171
12481 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12482 msgstr ""
12484 #: modules/codec/subsdec.c:172
12485 msgid ""
12486 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12487 msgstr ""
12489 #: modules/codec/subsdec.c:175
12490 msgid ""
12491 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12492 "but you can choose to disable all formatting."
12493 msgstr ""
12494 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12495 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12497 #: modules/codec/subsdec.c:183
12498 msgid "Text subtitle decoder"
12499 msgstr ""
12501 #. xgettext:
12502 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12503 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12504 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12505 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12506 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12507 #. Other scripts use other code pages.
12509 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12510 #. the VideoLAN translators mailing list.
12511 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12512 msgctxt "GetACP"
12513 msgid "CP1252"
12514 msgstr "CP1251"
12516 #: modules/codec/subsusf.c:46
12517 msgid "USFSubs"
12518 msgstr "Субтитри USF"
12520 #: modules/codec/subsusf.c:47
12521 msgid "USF subtitles decoder"
12522 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12524 #: modules/codec/substx3g.c:40
12525 #, fuzzy
12526 msgid "tx3g subtitles decoder"
12527 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
12529 #: modules/codec/substx3g.c:41
12530 #, fuzzy
12531 msgid "tx3g subtitles"
12532 msgstr "Субтитри за телетекст"
12534 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12535 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12536 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12538 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12539 msgid "SVCD subtitles"
12540 msgstr "Субтитри SVCD"
12542 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12543 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12544 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12546 #: modules/codec/t140.c:35
12547 msgid "T.140 text encoder"
12548 msgstr "Текстов кодер T.140"
12550 #: modules/codec/telx.c:54
12551 msgid "Override page"
12552 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12554 #: modules/codec/telx.c:55
12555 msgid ""
12556 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12557 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12558 "usually 888 or 889)."
12559 msgstr ""
12560 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12561 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12562 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12564 #: modules/codec/telx.c:60
12565 msgid "Ignore subtitle flag"
12566 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12568 #: modules/codec/telx.c:61
12569 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12570 msgstr ""
12571 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12573 #: modules/codec/telx.c:64
12574 msgid "Workaround for France"
12575 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12577 #: modules/codec/telx.c:65
12578 msgid ""
12579 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12580 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12581 "your subtitles don't appear."
12582 msgstr ""
12583 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12584 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12585 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12587 #: modules/codec/telx.c:71
12588 msgid "Teletext subtitles decoder"
12589 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12591 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12592 msgid ""
12593 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12594 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12595 msgstr ""
12596 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12597 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12598 "битрейт (VBR)."
12600 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12601 msgid "Post processing quality"
12602 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
12604 #: modules/codec/theora.c:114
12605 msgid "Theora video decoder"
12606 msgstr "Видео декодер Theora"
12608 #: modules/codec/theora.c:122
12609 msgid "Theora video packetizer"
12610 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12612 #: modules/codec/theora.c:129
12613 msgid "Theora video encoder"
12614 msgstr "Видео кодер Theora"
12616 #: modules/codec/twolame.c:56
12617 msgid ""
12618 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12619 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12620 msgstr ""
12621 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12622 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12623 "битрейт (VBR)."
12625 #: modules/codec/twolame.c:59
12626 msgid "Stereo mode"
12627 msgstr "Стерео режим"
12629 #: modules/codec/twolame.c:60
12630 msgid "Handling mode for stereo streams"
12631 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12633 #: modules/codec/twolame.c:61
12634 msgid "VBR mode"
12635 msgstr "Режим VBR"
12637 #: modules/codec/twolame.c:63
12638 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12639 msgstr ""
12640 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12641 "(CBR)."
12643 #: modules/codec/twolame.c:64
12644 msgid "Psycho-acoustic model"
12645 msgstr "Психо-акустичен модел"
12647 #: modules/codec/twolame.c:66
12648 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12649 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12651 #: modules/codec/twolame.c:70
12652 msgid "Joint stereo"
12653 msgstr "Свързано стерео"
12655 #: modules/codec/twolame.c:75
12656 msgid "Libtwolame audio encoder"
12657 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12659 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12660 msgid "Ulead DV audio decoder"
12661 msgstr ""
12663 #: modules/codec/vorbis.c:175
12664 msgid "Maximum encoding bitrate"
12665 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12667 #: modules/codec/vorbis.c:177
12668 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12669 msgstr ""
12670 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12671 "потоци."
12673 #: modules/codec/vorbis.c:178
12674 msgid "Minimum encoding bitrate"
12675 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12677 #: modules/codec/vorbis.c:180
12678 msgid ""
12679 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12680 "channel."
12681 msgstr ""
12682 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12683 "канал с фиксирана ширина."
12685 #: modules/codec/vorbis.c:183
12686 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12687 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12689 #: modules/codec/vorbis.c:187
12690 msgid "Vorbis audio decoder"
12691 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12693 #: modules/codec/vorbis.c:198
12694 msgid "Vorbis audio packetizer"
12695 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12697 #: modules/codec/vorbis.c:205
12698 msgid "Vorbis audio encoder"
12699 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12701 #: modules/codec/vpx.c:49
12702 #, fuzzy
12703 msgid "WebM video decoder"
12704 msgstr "Видео декодер CDG"
12706 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12707 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12708 msgstr ""
12710 #: modules/codec/x264.c:70
12711 msgid "Maximum GOP size"
12712 msgstr "Максимален размер на GOP"
12714 #: modules/codec/x264.c:71
12715 msgid ""
12716 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12717 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12718 "-1 for infinite."
12719 msgstr ""
12721 #: modules/codec/x264.c:75
12722 msgid "Minimum GOP size"
12723 msgstr "Минимален размер на GOP"
12725 #: modules/codec/x264.c:76
12726 msgid ""
12727 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12728 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12729 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12730 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12731 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12732 "the IDR-frame. \n"
12733 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12734 "frames, but do not start a new GOP."
12735 msgstr ""
12736 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12737 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12738 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
12739 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12740 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12741 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12742 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12743 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12745 #: modules/codec/x264.c:85
12746 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12747 msgstr ""
12749 #: modules/codec/x264.c:87
12750 msgid ""
12751 "none: use closed GOPs only\n"
12752 "normal: use standard open GOPs\n"
12753 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12754 msgstr ""
12756 #: modules/codec/x264.c:91
12757 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12758 msgstr ""
12760 #: modules/codec/x264.c:94
12761 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12762 msgstr ""
12764 #: modules/codec/x264.c:95
12765 msgid ""
12766 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12767 "ray compatibility\n"
12768 "e.g. resolution, framerate, level"
12769 msgstr ""
12771 #: modules/codec/x264.c:98
12772 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12773 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12775 #: modules/codec/x264.c:99
12776 msgid ""
12777 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12778 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12779 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12780 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12781 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12782 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12783 "1 to 100."
12784 msgstr ""
12785 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12786 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12787 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12788 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12789 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12790 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12791 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12792 "обхвата (1-1000)."
12794 #: modules/codec/x264.c:110
12795 msgid "B-frames between I and P"
12796 msgstr "B-кадри между I и P"
12798 #: modules/codec/x264.c:111
12799 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12800 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12802 #: modules/codec/x264.c:114
12803 msgid "Adaptive B-frame decision"
12804 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12806 #: modules/codec/x264.c:115
12807 msgid ""
12808 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12809 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12810 msgstr ""
12811 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12812 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12813 "обхвата от 0 до 2."
12815 #: modules/codec/x264.c:119
12816 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12817 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12819 #: modules/codec/x264.c:120
12820 msgid ""
12821 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12822 "negative values cause less B-frames."
12823 msgstr ""
12824 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12825 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12827 #: modules/codec/x264.c:124
12828 msgid "Keep some B-frames as references"
12829 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12831 #: modules/codec/x264.c:125
12832 msgid ""
12833 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12834 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12835 "appropriately.\n"
12836 " - none: Disabled\n"
12837 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12838 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12839 msgstr ""
12840 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12841 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12842 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12843 " - нищо: Изключен\n"
12844 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12845 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12847 #: modules/codec/x264.c:133
12848 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12849 msgstr ""
12851 #: modules/codec/x264.c:134
12852 msgid ""
12853 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12854 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12855 msgstr ""
12857 #: modules/codec/x264.c:137
12858 msgid "CABAC"
12859 msgstr ""
12861 #: modules/codec/x264.c:138
12862 msgid ""
12863 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12864 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12865 msgstr ""
12866 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12867 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12868 "15% битрейт."
12870 #: modules/codec/x264.c:143
12871 msgid ""
12872 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12873 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12874 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12875 msgstr ""
12876 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12877 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12878 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12880 #: modules/codec/x264.c:148
12881 msgid "Skip loop filter"
12882 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12884 #: modules/codec/x264.c:149
12885 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12886 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12888 #: modules/codec/x264.c:151
12889 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12890 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12892 #: modules/codec/x264.c:152
12893 msgid ""
12894 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12895 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12896 msgstr ""
12897 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12898 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12900 #: modules/codec/x264.c:156
12901 msgid "H.264 level"
12902 msgstr "Ниво на H.264"
12904 #: modules/codec/x264.c:157
12905 msgid ""
12906 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12907 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12908 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12909 "for letting x264 set level."
12910 msgstr ""
12911 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12912 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12913 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12914 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12916 #: modules/codec/x264.c:162
12917 msgid "H.264 profile"
12918 msgstr "Профил на H.264"
12920 #: modules/codec/x264.c:163
12921 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12922 msgstr ""
12923 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12924 "настройки."
12926 #: modules/codec/x264.c:169
12927 msgid "Interlaced mode"
12928 msgstr "Режим Interlaced"
12930 #: modules/codec/x264.c:170
12931 msgid "Pure-interlaced mode."
12932 msgstr "Чист интерлейс режим."
12934 #: modules/codec/x264.c:172
12935 msgid "Frame packing"
12936 msgstr ""
12938 #: modules/codec/x264.c:173
12939 msgid ""
12940 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12941 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12942 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12943 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12944 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12945 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12946 " 5: frame alternation - one view per frame"
12947 msgstr ""
12949 #: modules/codec/x264.c:181
12950 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12951 msgstr ""
12953 #: modules/codec/x264.c:182
12954 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12955 msgstr ""
12957 #: modules/codec/x264.c:184
12958 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12959 msgstr ""
12961 #: modules/codec/x264.c:185
12962 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12963 msgstr ""
12965 #: modules/codec/x264.c:187
12966 msgid "Force number of slices per frame"
12967 msgstr "Брой на частите за кадър"
12969 #: modules/codec/x264.c:188
12970 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12971 msgstr ""
12973 #: modules/codec/x264.c:190
12974 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12975 msgstr ""
12977 #: modules/codec/x264.c:191
12978 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12979 msgstr ""
12981 #: modules/codec/x264.c:193
12982 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12983 msgstr ""
12985 #: modules/codec/x264.c:194
12986 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12987 msgstr ""
12989 #: modules/codec/x264.c:197
12990 msgid "Set QP"
12991 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
12993 #: modules/codec/x264.c:198
12994 msgid ""
12995 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12996 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12997 msgstr ""
12998 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
12999 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13000 "компресиране без загуби)."
13002 #: modules/codec/x264.c:202
13003 msgid "Quality-based VBR"
13004 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13006 #: modules/codec/x264.c:203
13007 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13008 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13010 #: modules/codec/x264.c:205
13011 msgid "Min QP"
13012 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13014 #: modules/codec/x264.c:206
13015 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13016 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13018 #: modules/codec/x264.c:209
13019 msgid "Max QP"
13020 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13022 #: modules/codec/x264.c:210
13023 msgid "Maximum quantizer parameter."
13024 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13026 #: modules/codec/x264.c:212
13027 msgid "Max QP step"
13028 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13030 #: modules/codec/x264.c:213
13031 msgid "Max QP step between frames."
13032 msgstr ""
13033 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13035 #: modules/codec/x264.c:215
13036 msgid "Average bitrate tolerance"
13037 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13039 #: modules/codec/x264.c:216
13040 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13041 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13043 #: modules/codec/x264.c:219
13044 msgid "Max local bitrate"
13045 msgstr "Максимален локален битрейт"
13047 #: modules/codec/x264.c:220
13048 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13049 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13051 #: modules/codec/x264.c:222
13052 msgid "VBV buffer"
13053 msgstr "Буфер VBV"
13055 #: modules/codec/x264.c:223
13056 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13057 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13059 #: modules/codec/x264.c:226
13060 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13061 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13063 #: modules/codec/x264.c:227
13064 msgid ""
13065 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13066 "0.0 to 1.0."
13067 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13069 #: modules/codec/x264.c:230
13070 msgid "How AQ distributes bits"
13071 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13073 #: modules/codec/x264.c:231
13074 msgid ""
13075 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13076 " - 0: Disabled\n"
13077 " - 1: Current x264 default mode\n"
13078 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13079 "frame"
13080 msgstr ""
13081 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13082 " - 0: Изключено\n"
13083 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13084 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13085 "продължителността на всеки кадър"
13087 #: modules/codec/x264.c:236
13088 msgid "Strength of AQ"
13089 msgstr "Мощност на AQ"
13091 #: modules/codec/x264.c:237
13092 msgid ""
13093 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13094 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13095 " - 0.5: weak AQ\n"
13096 " - 1.5: strong AQ"
13097 msgstr ""
13098 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13099 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13100 " - 0.5: слаб AQ\n"
13101 " - 1.5: силен AQ"
13103 #: modules/codec/x264.c:243
13104 msgid "QP factor between I and P"
13105 msgstr "Множител QP между I и P"
13107 #: modules/codec/x264.c:244
13108 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13109 msgstr ""
13110 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13111 "до 2.0."
13113 #: modules/codec/x264.c:247
13114 msgid "QP factor between P and B"
13115 msgstr "Множител QP между Р и В"
13117 #: modules/codec/x264.c:248
13118 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13119 msgstr ""
13120 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13121 "до 2.0."
13123 #: modules/codec/x264.c:250
13124 msgid "QP difference between chroma and luma"
13125 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13127 #: modules/codec/x264.c:251
13128 msgid "QP difference between chroma and luma."
13129 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13131 #: modules/codec/x264.c:253
13132 msgid "Multipass ratecontrol"
13133 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13135 #: modules/codec/x264.c:254
13136 msgid ""
13137 "Multipass ratecontrol:\n"
13138 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13139 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13140 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13141 msgstr ""
13142 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13143 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13144 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13145 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13147 #: modules/codec/x264.c:259
13148 msgid "QP curve compression"
13149 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13151 #: modules/codec/x264.c:260
13152 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13153 msgstr ""
13154 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13155 "1.0 (QCP)."
13157 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13158 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13159 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13161 #: modules/codec/x264.c:263
13162 msgid ""
13163 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13164 "blurs complexity."
13165 msgstr ""
13166 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13167 "кривия. Временно намалява сложността."
13169 #: modules/codec/x264.c:267
13170 msgid ""
13171 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13172 "blurs quants."
13173 msgstr ""
13174 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13175 "кривия. Временно намалява сложността."
13177 #: modules/codec/x264.c:272
13178 msgid "Partitions to consider"
13179 msgstr "Дялове за разглеждане"
13181 #: modules/codec/x264.c:273
13182 msgid ""
13183 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13184 " - none  : \n"
13185 " - fast  : i4x4\n"
13186 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13187 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13188 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13189 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13190 msgstr ""
13191 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13192 "  - Няма  : .\n"
13193 "  - Бързо  : i4x4.\n"
13194 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13195 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13196 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13197 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13199 #: modules/codec/x264.c:281
13200 msgid "Direct MV prediction mode"
13201 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13203 #: modules/codec/x264.c:284
13204 msgid "Direct prediction size"
13205 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13207 #: modules/codec/x264.c:285
13208 msgid ""
13209 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13210 " -  1: 8x8\n"
13211 " - -1: smallest possible according to level\n"
13212 msgstr ""
13213 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13214 "  -  0: 4x4.\n"
13215 "  -  1: 8x8.\n"
13216 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13218 #: modules/codec/x264.c:290
13219 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13220 msgstr "Тежки В-кадри"
13222 #: modules/codec/x264.c:291
13223 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13224 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13226 #: modules/codec/x264.c:293
13227 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13228 msgstr ""
13230 #: modules/codec/x264.c:294
13231 msgid ""
13232 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13233 " - 1: Blind offset\n"
13234 " - 2: Smart analysis\n"
13235 msgstr ""
13237 #: modules/codec/x264.c:299
13238 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13239 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13241 #: modules/codec/x264.c:300
13242 msgid ""
13243 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13244 "(fast)\n"
13245 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13246 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13247 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13248 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13249 msgstr ""
13250 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13251 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13252 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13253 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13254 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13256 #: modules/codec/x264.c:307
13257 msgid "Maximum motion vector search range"
13258 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13260 #: modules/codec/x264.c:308
13261 msgid ""
13262 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13263 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13264 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13265 msgstr ""
13266 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13267 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13268 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13270 #: modules/codec/x264.c:313
13271 msgid "Maximum motion vector length"
13272 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13274 #: modules/codec/x264.c:314
13275 msgid ""
13276 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13277 msgstr ""
13278 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13279 "базирано на нивото."
13281 #: modules/codec/x264.c:317
13282 msgid "Minimum buffer space between threads"
13283 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13285 #: modules/codec/x264.c:318
13286 msgid ""
13287 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13288 "threads."
13289 msgstr ""
13290 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13291 "на броя на връзките. "
13293 #: modules/codec/x264.c:321
13294 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13295 msgstr ""
13297 #: modules/codec/x264.c:322
13298 msgid ""
13299 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13300 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13301 "default off"
13302 msgstr ""
13304 #: modules/codec/x264.c:326
13305 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13306 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13308 #: modules/codec/x264.c:328
13309 msgid ""
13310 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13311 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13312 "quality). Range 1 to 9."
13313 msgstr ""
13314 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13315 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13316 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13318 #: modules/codec/x264.c:332
13319 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13320 msgstr ""
13321 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13323 #: modules/codec/x264.c:335
13324 msgid "Decide references on a per partition basis"
13325 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13327 #: modules/codec/x264.c:336
13328 msgid ""
13329 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13330 "as opposed to only one ref per macroblock."
13331 msgstr ""
13332 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13333 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13335 #: modules/codec/x264.c:340
13336 msgid "Chroma in motion estimation"
13337 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13339 #: modules/codec/x264.c:341
13340 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13341 msgstr ""
13342 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13343 "кадрите."
13345 #: modules/codec/x264.c:344
13346 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13347 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13349 #: modules/codec/x264.c:346
13350 msgid "Adaptive spatial transform size"
13351 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13353 #: modules/codec/x264.c:348
13354 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13355 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13357 #: modules/codec/x264.c:350
13358 msgid "Trellis RD quantization"
13359 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13361 #: modules/codec/x264.c:351
13362 msgid ""
13363 "Trellis RD quantization: \n"
13364 " - 0: disabled\n"
13365 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13366 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13367 "This requires CABAC."
13368 msgstr ""
13369 "Квантоване Trellis RD: \n"
13370 "  - 0: Изключено.\n"
13371 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13372 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
13373 " Това изисква CABAC."
13375 #: modules/codec/x264.c:357
13376 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13377 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13379 #: modules/codec/x264.c:358
13380 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13381 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13383 #: modules/codec/x264.c:360
13384 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13385 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13387 #: modules/codec/x264.c:361
13388 msgid ""
13389 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13390 "small single coefficient."
13391 msgstr ""
13392 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13393 "само малък единичен коефицент."
13395 #: modules/codec/x264.c:364
13396 msgid "Use Psy-optimizations"
13397 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13399 #: modules/codec/x264.c:365
13400 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13401 msgstr ""
13403 #: modules/codec/x264.c:369
13404 msgid ""
13405 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13406 "a useful range."
13407 msgstr ""
13408 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13409 "до 1000."
13411 #: modules/codec/x264.c:372
13412 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13413 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13415 #: modules/codec/x264.c:373
13416 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13417 msgstr ""
13418 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13420 #: modules/codec/x264.c:376
13421 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13422 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13424 #: modules/codec/x264.c:377
13425 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13426 msgstr ""
13427 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13429 #: modules/codec/x264.c:382
13430 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13431 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13433 #: modules/codec/x264.c:383
13434 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13435 msgstr ""
13436 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13438 #: modules/codec/x264.c:386
13439 msgid "CPU optimizations"
13440 msgstr "Оптимизация на процесора"
13442 #: modules/codec/x264.c:387
13443 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13444 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13446 #: modules/codec/x264.c:389
13447 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13448 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13450 #: modules/codec/x264.c:390
13451 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13452 msgstr ""
13453 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13454 "кодиране."
13456 #: modules/codec/x264.c:392
13457 msgid "PSNR computation"
13458 msgstr "Изчисление на PSNR"
13460 #: modules/codec/x264.c:393
13461 msgid ""
13462 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13463 "quality."
13464 msgstr ""
13465 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13466 "конкретното качество при кодиране."
13468 #: modules/codec/x264.c:396
13469 msgid "SSIM computation"
13470 msgstr "Изчисление на SSIM"
13472 #: modules/codec/x264.c:397
13473 msgid ""
13474 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13475 "quality."
13476 msgstr ""
13477 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13478 "конкретното качество при кодиране."
13480 #: modules/codec/x264.c:400
13481 msgid "Quiet mode"
13482 msgstr "Тих режим"
13484 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13486 msgid "Statistics"
13487 msgstr "Статистика"
13489 #: modules/codec/x264.c:403
13490 msgid "Print stats for each frame."
13491 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13493 #: modules/codec/x264.c:405
13494 msgid "SPS and PPS id numbers"
13495 msgstr "SPS и PPS id номера"
13497 #: modules/codec/x264.c:406
13498 msgid ""
13499 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13500 "settings."
13501 msgstr ""
13502 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13503 "различни настройки."
13505 #: modules/codec/x264.c:409
13506 msgid "Access unit delimiters"
13507 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13509 #: modules/codec/x264.c:410
13510 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13511 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13513 #: modules/codec/x264.c:412
13514 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13515 msgstr ""
13517 #: modules/codec/x264.c:413
13518 msgid ""
13519 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13520 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13521 msgstr ""
13523 #: modules/codec/x264.c:416
13524 msgid "HRD-timing information"
13525 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13527 #: modules/codec/x264.c:417
13528 msgid "Default tune setting used"
13529 msgstr ""
13531 #: modules/codec/x264.c:418
13532 msgid "Default preset setting used"
13533 msgstr ""
13535 #: modules/codec/x264.c:420
13536 msgid "x264 advanced options."
13537 msgstr ""
13539 #: modules/codec/x264.c:421
13540 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13541 msgstr ""
13543 #: modules/codec/x264.c:426
13544 msgid "dia"
13545 msgstr ""
13547 #: modules/codec/x264.c:426
13548 msgid "hex"
13549 msgstr ""
13551 #: modules/codec/x264.c:426
13552 msgid "umh"
13553 msgstr ""
13555 #: modules/codec/x264.c:426
13556 msgid "esa"
13557 msgstr ""
13559 #: modules/codec/x264.c:426
13560 msgid "tesa"
13561 msgstr ""
13563 #: modules/codec/x264.c:437
13564 msgid "Fast"
13565 msgstr "Бързо"
13567 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13570 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13571 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13572 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13573 msgid "Normal"
13574 msgstr "Нормален"
13576 #: modules/codec/x264.c:437
13577 msgid "Slow"
13578 msgstr "Бавно"
13580 #: modules/codec/x264.c:442
13581 msgid "Spatial"
13582 msgstr ""
13584 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13585 msgid "Temporal"
13586 msgstr ""
13588 #: modules/codec/x264.c:447
13589 msgid "checkerboard"
13590 msgstr ""
13592 #: modules/codec/x264.c:447
13593 msgid "column alternation"
13594 msgstr ""
13596 #: modules/codec/x264.c:447
13597 msgid "row alternation"
13598 msgstr ""
13600 #: modules/codec/x264.c:447
13601 msgid "side by side"
13602 msgstr ""
13604 #: modules/codec/x264.c:447
13605 msgid "top bottom"
13606 msgstr ""
13608 #: modules/codec/x264.c:447
13609 msgid "frame alternation"
13610 msgstr ""
13612 #: modules/codec/x264.c:451
13613 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13614 msgstr ""
13616 #: modules/codec/x264.c:455
13617 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13618 msgstr ""
13620 #: modules/codec/x264.c:459
13621 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13622 msgstr ""
13624 #: modules/codec/x265.c:45
13625 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13626 msgstr ""
13628 #: modules/codec/xwd.c:36
13629 msgid "XWD image decoder"
13630 msgstr ""
13632 #: modules/codec/zvbi.c:61
13633 msgid "Teletext page"
13634 msgstr "Страница с телетекст"
13636 #: modules/codec/zvbi.c:62
13637 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13638 msgstr ""
13639 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13640 "index 100"
13642 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13643 msgid "Teletext transparency"
13644 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13646 #: modules/codec/zvbi.c:66
13647 #, fuzzy
13648 msgid ""
13649 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13650 "read."
13651 msgstr ""
13652 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13654 #: modules/codec/zvbi.c:69
13655 msgid "Teletext alignment"
13656 msgstr "Подравняване на телетекст"
13658 #: modules/codec/zvbi.c:71
13659 msgid ""
13660 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13661 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13662 "6 = top-right)."
13663 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13665 #: modules/codec/zvbi.c:75
13666 msgid "Teletext text subtitles"
13667 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13669 #: modules/codec/zvbi.c:76
13670 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13671 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13673 #: modules/codec/zvbi.c:85
13674 msgid "VBI and Teletext decoder"
13675 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13677 #: modules/codec/zvbi.c:86
13678 msgid "VBI & Teletext"
13679 msgstr "VBI & Телетекст"
13681 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13682 msgid "DBus"
13683 msgstr ""
13685 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13686 msgid "D-Bus control interface"
13687 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13689 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13690 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13691 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13693 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13694 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13697 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13699 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13700 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13701 msgid "VLC media player"
13702 msgstr "VLC media player"
13704 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13705 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13706 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13708 #: modules/control/dummy.c:39
13709 msgid ""
13710 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13711 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13712 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13713 msgstr ""
13714 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13715 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13716 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13717 "прозорец."
13719 #: modules/control/dummy.c:49
13720 msgid "Dummy interface"
13721 msgstr ""
13723 #: modules/control/gestures.c:71
13724 msgid "Motion threshold (10-100)"
13725 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13727 #: modules/control/gestures.c:73
13728 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13729 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13731 #: modules/control/gestures.c:75
13732 msgid "Trigger button"
13733 msgstr "Бутон за стартиране"
13735 #: modules/control/gestures.c:77
13736 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13737 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13739 #: modules/control/gestures.c:83
13740 msgid "Middle"
13741 msgstr "Среден"
13743 #: modules/control/gestures.c:86
13744 msgid "Gestures"
13745 msgstr "Жестове"
13747 #: modules/control/gestures.c:94
13748 msgid "Mouse gestures control interface"
13749 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13751 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13752 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13754 msgid "Global Hotkeys"
13755 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13757 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13758 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13759 msgid "Global Hotkeys interface"
13760 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13762 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13765 msgid "Hotkeys"
13766 msgstr "Клавиши / Мишка"
13768 #: modules/control/hotkeys.c:89
13769 msgid "Hotkeys management interface"
13770 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13772 #: modules/control/hotkeys.c:188
13773 msgid "One"
13774 msgstr ""
13776 #: modules/control/hotkeys.c:195
13777 #, c-format
13778 msgid "Loop: %s"
13779 msgstr ""
13781 #: modules/control/hotkeys.c:202
13782 #, c-format
13783 msgid "Random: %s"
13784 msgstr ""
13786 #: modules/control/hotkeys.c:331
13787 #, c-format
13788 msgid "Audio Device: %s"
13789 msgstr "Аудио устройство: %s"
13791 #: modules/control/hotkeys.c:394
13792 msgid "Recording"
13793 msgstr "Записване"
13795 #: modules/control/hotkeys.c:394
13796 msgid "Recording done"
13797 msgstr "Записването завърши"
13799 #: modules/control/hotkeys.c:409
13800 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13801 msgstr ""
13803 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13804 msgid "No active subtitle"
13805 msgstr "Няма активни субтитри"
13807 #: modules/control/hotkeys.c:430
13808 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13809 msgstr ""
13811 #: modules/control/hotkeys.c:450
13812 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13813 msgstr ""
13815 #: modules/control/hotkeys.c:459
13816 #, c-format
13817 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13818 msgstr ""
13820 #: modules/control/hotkeys.c:472
13821 msgid "Sub sync: delay reset"
13822 msgstr ""
13824 #: modules/control/hotkeys.c:501
13825 #, c-format
13826 msgid "Subtitle delay %i ms"
13827 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13829 #: modules/control/hotkeys.c:517
13830 #, c-format
13831 msgid "Audio delay %i ms"
13832 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13834 #: modules/control/hotkeys.c:553
13835 #, c-format
13836 msgid "Audio track: %s"
13837 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13839 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13840 #, c-format
13841 msgid "Subtitle track: %s"
13842 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13844 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13845 msgid "N/A"
13846 msgstr ""
13848 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13849 #, c-format
13850 msgid "Program Service ID: %s"
13851 msgstr ""
13853 #: modules/control/hotkeys.c:773
13854 #, c-format
13855 msgid "Aspect ratio: %s"
13856 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13858 #: modules/control/hotkeys.c:803
13859 #, c-format
13860 msgid "Crop: %s"
13861 msgstr "Изрязване: %s"
13863 #: modules/control/hotkeys.c:851
13864 msgid "Zooming reset"
13865 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13867 #: modules/control/hotkeys.c:858
13868 msgid "Scaled to screen"
13869 msgstr "Мащабиране към екрана"
13871 #: modules/control/hotkeys.c:860
13872 msgid "Original Size"
13873 msgstr "Оригинален размер"
13875 #: modules/control/hotkeys.c:929
13876 #, c-format
13877 msgid "Zoom mode: %s"
13878 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13880 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13881 msgid "Deinterlace off"
13882 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13884 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13885 msgid "Deinterlace on"
13886 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13888 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13889 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13890 msgstr ""
13892 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13893 #, c-format
13894 msgid "Subtitle position %d px"
13895 msgstr ""
13897 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13898 #, c-format
13899 msgid "Volume %ld%%"
13900 msgstr ""
13902 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13903 #, c-format
13904 msgid "Speed: %.2fx"
13905 msgstr "Скорост: %.2fx"
13907 #: modules/control/lirc.c:46
13908 msgid "Change the lirc configuration file"
13909 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13911 #: modules/control/lirc.c:48
13912 msgid ""
13913 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13914 "users home directory."
13915 msgstr ""
13916 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13917 "в домашната директория на потребителите."
13919 #: modules/control/lirc.c:58
13920 msgid "Infrared"
13921 msgstr "Инфрачервен"
13923 #: modules/control/lirc.c:61
13924 msgid "Infrared remote control interface"
13925 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13927 #: modules/control/motion.c:65
13928 msgid "motion"
13929 msgstr ""
13931 #: modules/control/motion.c:68
13932 msgid "motion control interface"
13933 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13935 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13936 msgid ""
13937 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13938 msgstr ""
13939 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13940 "завъртане на видеото"
13942 #: modules/control/netsync.c:55
13943 msgid "Network master clock"
13944 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13946 #: modules/control/netsync.c:56
13947 msgid ""
13948 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13949 "for clients listening"
13950 msgstr ""
13952 #: modules/control/netsync.c:60
13953 msgid "Master server ip address"
13954 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13956 #: modules/control/netsync.c:61
13957 msgid ""
13958 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13959 msgstr ""
13961 #: modules/control/netsync.c:64
13962 msgid "UDP timeout (in ms)"
13963 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
13965 #: modules/control/netsync.c:65
13966 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13967 msgstr ""
13968 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13969 "(в мсек.)."
13971 #: modules/control/netsync.c:69
13972 msgid "Network Sync"
13973 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13975 #: modules/control/netsync.c:70
13976 msgid "Network synchronization"
13977 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13979 #: modules/control/ntservice.c:44
13980 msgid "Install Windows Service"
13981 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13983 #: modules/control/ntservice.c:46
13984 msgid "Install the Service and exit."
13985 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13987 #: modules/control/ntservice.c:47
13988 msgid "Uninstall Windows Service"
13989 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
13991 #: modules/control/ntservice.c:49
13992 msgid "Uninstall the Service and exit."
13993 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
13995 #: modules/control/ntservice.c:50
13996 msgid "Display name of the Service"
13997 msgstr "Име на услугата, което се показва"
13999 #: modules/control/ntservice.c:52
14000 msgid "Change the display name of the Service."
14001 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14003 #: modules/control/ntservice.c:53
14004 msgid "Configuration options"
14005 msgstr "Параметри"
14007 #: modules/control/ntservice.c:55
14008 msgid ""
14009 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14010 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14011 "configured."
14012 msgstr ""
14013 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14014 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14015 "настройката."
14017 #: modules/control/ntservice.c:60
14018 msgid ""
14019 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14020 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14021 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14022 msgstr ""
14023 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14024 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14025 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14026 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14028 #: modules/control/ntservice.c:66
14029 msgid "NT Service"
14030 msgstr "Услуга NT"
14032 #: modules/control/ntservice.c:67
14033 msgid "Windows Service interface"
14034 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14036 #: modules/control/rc.c:68
14037 msgid "Initializing"
14038 msgstr ""
14040 #: modules/control/rc.c:69
14041 msgid "Opening"
14042 msgstr "Отваряне"
14044 #: modules/control/rc.c:73
14045 msgid "Error"
14046 msgstr "Грешка"
14048 #: modules/control/rc.c:159
14049 msgid "Show stream position"
14050 msgstr "Показване позицията в потока"
14052 #: modules/control/rc.c:160
14053 msgid ""
14054 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14055 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14057 #: modules/control/rc.c:163
14058 msgid "Fake TTY"
14059 msgstr "Фиктивен TTY"
14061 #: modules/control/rc.c:164
14062 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14063 msgstr ""
14064 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14066 #: modules/control/rc.c:166
14067 msgid "UNIX socket command input"
14068 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14070 #: modules/control/rc.c:167
14071 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14072 msgstr ""
14073 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14075 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14076 msgid "TCP command input"
14077 msgstr "Входящи команди от TCP"
14079 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14080 msgid ""
14081 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14082 "port the interface will bind to."
14083 msgstr ""
14084 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14085 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14087 #: modules/control/rc.c:177
14088 msgid ""
14089 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14090 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14091 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14092 msgstr ""
14093 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14094 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14095 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14097 #: modules/control/rc.c:184
14098 msgid "RC"
14099 msgstr ""
14101 #: modules/control/rc.c:187
14102 msgid "Remote control interface"
14103 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14105 #: modules/control/rc.c:352
14106 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14107 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14109 #: modules/control/rc.c:764
14110 #, c-format
14111 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14112 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14114 #: modules/control/rc.c:782
14115 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14116 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14118 #: modules/control/rc.c:784
14119 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14120 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14122 #: modules/control/rc.c:785
14123 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14124 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14126 #: modules/control/rc.c:786
14127 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14128 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
14130 #: modules/control/rc.c:787
14131 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14132 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14134 #: modules/control/rc.c:788
14135 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14136 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14138 #: modules/control/rc.c:789
14139 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14140 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
14142 #: modules/control/rc.c:790
14143 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14144 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
14146 #: modules/control/rc.c:791
14147 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14148 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
14150 #: modules/control/rc.c:792
14151 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14152 msgstr ""
14153 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
14155 #: modules/control/rc.c:793
14156 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14157 msgstr ""
14158 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14160 #: modules/control/rc.c:794
14161 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14162 msgstr ""
14163 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14165 #: modules/control/rc.c:795
14166 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14167 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
14169 #: modules/control/rc.c:796
14170 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14171 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14173 #: modules/control/rc.c:797
14174 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14175 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14177 #: modules/control/rc.c:798
14178 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14179 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
14181 #: modules/control/rc.c:799
14182 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14183 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
14185 #: modules/control/rc.c:800
14186 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14187 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
14189 #: modules/control/rc.c:801
14190 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14191 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
14193 #: modules/control/rc.c:802
14194 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14195 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
14197 #: modules/control/rc.c:804
14198 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14199 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14201 #: modules/control/rc.c:805
14202 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14203 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
14205 #: modules/control/rc.c:806
14206 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14207 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
14209 #: modules/control/rc.c:807
14210 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14211 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
14213 #: modules/control/rc.c:808
14214 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14215 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
14217 #: modules/control/rc.c:809
14218 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14219 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
14221 #: modules/control/rc.c:810
14222 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14223 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
14225 #: modules/control/rc.c:811
14226 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14227 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
14229 #: modules/control/rc.c:812
14230 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14231 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14233 #: modules/control/rc.c:813
14234 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14235 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
14237 #: modules/control/rc.c:814
14238 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14239 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
14241 #: modules/control/rc.c:815
14242 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14243 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14245 #: modules/control/rc.c:816
14246 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14247 msgstr ""
14248 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14250 #: modules/control/rc.c:817
14251 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14252 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
14254 #: modules/control/rc.c:818
14255 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14256 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
14258 #: modules/control/rc.c:820
14259 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14260 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
14262 #: modules/control/rc.c:821
14263 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14264 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
14266 #: modules/control/rc.c:822
14267 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14268 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
14270 #: modules/control/rc.c:823
14271 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14272 msgstr ""
14274 #: modules/control/rc.c:824
14275 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14276 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
14278 #: modules/control/rc.c:825
14279 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14280 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14282 #: modules/control/rc.c:826
14283 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14284 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14286 #: modules/control/rc.c:827
14287 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14288 msgstr ""
14289 "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14290 "видеото"
14292 #: modules/control/rc.c:828
14293 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14294 msgstr ""
14295 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
14297 #: modules/control/rc.c:829
14298 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14299 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
14301 #: modules/control/rc.c:830
14302 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14303 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14305 #: modules/control/rc.c:831
14306 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14307 msgstr ""
14309 #: modules/control/rc.c:832
14310 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14311 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
14313 #: modules/control/rc.c:834
14314 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14315 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14317 #: modules/control/rc.c:835
14318 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14319 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
14321 #: modules/control/rc.c:836
14322 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14323 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
14325 #: modules/control/rc.c:838
14326 msgid "+----[ end of help ]"
14327 msgstr "+----[ край на помоща]"
14329 #: modules/control/rc.c:965
14330 #, fuzzy
14331 msgid "Press pause to continue."
14332 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14334 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14335 #: modules/control/rc.c:1490
14336 #, fuzzy
14337 msgid "Type 'pause' to continue."
14338 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14340 #: modules/control/rc.c:1283
14341 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14342 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14344 #: modules/control/rc.c:1294
14345 #, c-format
14346 msgid "Playlist has only %u element"
14347 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14348 msgstr[0] ""
14349 msgstr[1] ""
14351 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14352 msgid "+-[Incoming]"
14353 msgstr "+-[Iвходящи]"
14355 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14356 #, c-format
14357 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14358 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14360 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14361 #, c-format
14362 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14363 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
14365 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14366 #, c-format
14367 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14368 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14370 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14371 #, c-format
14372 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14373 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
14375 #: modules/control/rc.c:1755
14376 #, c-format
14377 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14378 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
14380 #: modules/control/rc.c:1757
14381 #, c-format
14382 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14383 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
14385 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14386 msgid "+-[Video Decoding]"
14387 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14389 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14390 #, c-format
14391 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14392 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
14394 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14395 #, c-format
14396 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14397 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
14399 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14400 #, c-format
14401 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14402 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
14404 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14405 msgid "+-[Audio Decoding]"
14406 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14408 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14409 #, c-format
14410 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14411 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
14413 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14414 #, c-format
14415 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14416 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
14418 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14419 #, c-format
14420 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14421 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
14423 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14424 msgid "+-[Streaming]"
14425 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14427 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14428 #, c-format
14429 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14430 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
14432 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14433 #, c-format
14434 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14435 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
14437 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14438 #, c-format
14439 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14440 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
14442 #: modules/demux/aiff.c:49
14443 msgid "AIFF demuxer"
14444 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14446 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14447 msgid "ASF/WMV demuxer"
14448 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14450 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14451 msgid "Could not demux ASF stream"
14452 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14454 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14455 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14456 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14458 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14459 msgid "DRM protected streams are not supported."
14460 msgstr ""
14462 #: modules/demux/au.c:50
14463 msgid "AU demuxer"
14464 msgstr "Демултиплексор AU"
14466 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14467 msgid "Avformat demuxer"
14468 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14470 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14471 msgid "Avformat"
14472 msgstr "AvФормат"
14474 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14475 #, fuzzy
14476 msgid "Demuxer"
14477 msgstr "Демултиплексори"
14479 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14480 msgid "Avformat muxer"
14481 msgstr ""
14483 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14484 msgid "Muxer"
14485 msgstr "Мултиплексор"
14487 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14488 msgid "Avformat mux"
14489 msgstr ""
14491 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14492 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14493 msgstr ""
14495 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14496 msgid "Format name"
14497 msgstr "Име на формата"
14499 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14500 msgid "Internal libavcodec format name"
14501 msgstr ""
14503 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14504 msgid "Force interleaved method"
14505 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14507 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14508 msgid "Force index creation"
14509 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14511 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14512 msgid ""
14513 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14514 "incomplete (not seekable)."
14515 msgstr ""
14516 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14517 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14519 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14520 msgid "Ask for action"
14521 msgstr "Питане за действие"
14523 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14524 msgid "Always fix"
14525 msgstr "Винаги да се поправя"
14527 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14528 msgid "Never fix"
14529 msgstr "Без поправяне"
14531 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14532 msgid "Fix when necessary"
14533 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14535 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14536 msgid "AVI demuxer"
14537 msgstr "Демултиплексор AVI"
14539 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14540 msgid "Broken or missing AVI Index"
14541 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14543 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14544 msgid ""
14545 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14546 "correctly.\n"
14547 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14548 "index in memory.\n"
14549 "This step might take a long time on a large file.\n"
14550 "What do you want to do?"
14551 msgstr ""
14552 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14553 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14554 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14555 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14557 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14558 msgid "Build index then play"
14559 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14561 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14562 msgid "Play as is"
14563 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14565 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14566 msgid "Do not play"
14567 msgstr "Без възпроизвеждане"
14569 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14570 msgid "Fixing AVI Index..."
14571 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14573 #: modules/demux/caf.c:53
14574 #, fuzzy
14575 msgid "CAF demuxer"
14576 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14578 #: modules/demux/cdg.c:43
14579 msgid "CDG demuxer"
14580 msgstr "Демултиплексор CDG"
14582 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14583 msgid "Dump module"
14584 msgstr ""
14586 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14587 msgid "Dump filename"
14588 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14590 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14591 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14592 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14594 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14595 msgid "Append to existing file"
14596 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14598 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14599 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14600 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14602 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14603 msgid "File dumper"
14604 msgstr "Файл за временно съхранение"
14606 #: modules/demux/dirac.c:41
14607 msgid "Value to adjust dts by"
14608 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14610 #: modules/demux/dirac.c:54
14611 msgid "Dirac video demuxer"
14612 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14614 #: modules/demux/flac.c:50
14615 msgid "FLAC demuxer"
14616 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14618 #: modules/demux/image.c:44
14619 msgid "ES ID"
14620 msgstr ""
14622 #: modules/demux/image.c:52
14623 msgid "Decode"
14624 msgstr "Декодирани"
14626 #: modules/demux/image.c:54
14627 msgid "Decode at the demuxer stage"
14628 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14630 #: modules/demux/image.c:56
14631 msgid "Forced chroma"
14632 msgstr "Цветност на изображението"
14634 #: modules/demux/image.c:58
14635 msgid ""
14636 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14637 "specified chroma."
14638 msgstr ""
14639 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14640 "бъде конвертирано към определената цветност."
14642 #: modules/demux/image.c:61
14643 msgid "Duration in seconds"
14644 msgstr ""
14646 #: modules/demux/image.c:63
14647 msgid ""
14648 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14649 "an unlimited play time."
14650 msgstr ""
14652 #: modules/demux/image.c:68
14653 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14654 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14656 #: modules/demux/image.c:70
14657 msgid "Real-time"
14658 msgstr "Реално време"
14660 #: modules/demux/image.c:72
14661 msgid ""
14662 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14663 "input slaves."
14664 msgstr ""
14665 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14666 "за подчинен входящ режим."
14668 #: modules/demux/image.c:76
14669 msgid "Image demuxer"
14670 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14672 #: modules/demux/image.c:77
14673 msgid "Image"
14674 msgstr "Изображение"
14676 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14677 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14678 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14679 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14680 msgid "Frames per Second"
14681 msgstr "Кадри в секунда"
14683 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14684 msgid ""
14685 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14686 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14687 msgstr ""
14688 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14689 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14691 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14692 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14693 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14695 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14696 msgid "---  DVD Menu"
14697 msgstr "---  DVD Меню"
14699 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14700 msgid "First Played"
14701 msgstr "Възпроизведен първи"
14703 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14704 msgid "Video Manager"
14705 msgstr "Видео мениджър"
14707 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14708 msgid "----- Title"
14709 msgstr "----- Заглавие"
14711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14712 msgid "Matroska stream demuxer"
14713 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14716 msgid "Respect ordered chapters"
14717 msgstr "Правилно подредени глави"
14719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14720 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14721 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14724 msgid "Chapter codecs"
14725 msgstr "Кодеци на главите"
14727 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14728 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14729 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14733 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14734 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14736 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14737 msgid ""
14738 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14739 "good for broken files)."
14740 msgstr ""
14741 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14742 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14745 msgid "Seek based on percent not time"
14746 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14748 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14749 msgid "Seek based on percent not time."
14750 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14752 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14753 msgid "Dummy Elements"
14754 msgstr "Фиктивни елементи"
14756 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14757 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14758 msgstr ""
14759 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14760 "повредени файлове)."
14762 #: modules/demux/mod.c:55
14763 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14764 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14766 #: modules/demux/mod.c:56
14767 msgid "Enable reverberation"
14768 msgstr "Включване на ехо"
14770 #: modules/demux/mod.c:57
14771 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14772 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14774 #: modules/demux/mod.c:59
14775 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14776 msgstr ""
14777 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14779 #: modules/demux/mod.c:61
14780 msgid "Enable megabass mode"
14781 msgstr "Включване на режим мегабас"
14783 #: modules/demux/mod.c:62
14784 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14785 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14787 #: modules/demux/mod.c:64
14788 msgid ""
14789 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14790 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14791 msgstr ""
14792 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14793 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14795 #: modules/demux/mod.c:67
14796 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14797 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14799 #: modules/demux/mod.c:69
14800 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14801 msgstr ""
14802 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14804 #: modules/demux/mod.c:74
14805 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14806 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14808 #: modules/demux/mod.c:85
14809 msgid "Reverberation level"
14810 msgstr "Ниво на ехо"
14812 #: modules/demux/mod.c:87
14813 msgid "Reverberation delay"
14814 msgstr "Закъснение на ехо"
14816 #: modules/demux/mod.c:89
14817 msgid "Mega bass"
14818 msgstr "Мега бас"
14820 #: modules/demux/mod.c:92
14821 msgid "Mega bass level"
14822 msgstr "Ниво на мега бас"
14824 #: modules/demux/mod.c:94
14825 msgid "Mega bass cutoff"
14826 msgstr "Честота на мега бас"
14828 #: modules/demux/mod.c:96
14829 msgid "Surround"
14830 msgstr ""
14832 #: modules/demux/mod.c:99
14833 msgid "Surround level"
14834 msgstr "Ниво на Surround "
14836 #: modules/demux/mod.c:101
14837 msgid "Surround delay (ms)"
14838 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14841 msgid "Blues"
14842 msgstr ""
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14845 msgid "Classic Rock"
14846 msgstr ""
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14849 msgid "Country"
14850 msgstr ""
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14853 msgid "Disco"
14854 msgstr ""
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14857 msgid "Funk"
14858 msgstr ""
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14861 msgid "Grunge"
14862 msgstr ""
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14865 msgid "Hip-Hop"
14866 msgstr ""
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14869 msgid "Jazz"
14870 msgstr ""
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14873 msgid "Metal"
14874 msgstr ""
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14877 msgid "New Age"
14878 msgstr ""
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14881 msgid "Oldies"
14882 msgstr ""
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14885 msgid "Other"
14886 msgstr ""
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14889 msgid "R&B"
14890 msgstr ""
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14893 msgid "Rap"
14894 msgstr ""
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14897 msgid "Industrial"
14898 msgstr ""
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14901 msgid "Alternative"
14902 msgstr ""
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14905 msgid "Death Metal"
14906 msgstr ""
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14909 msgid "Pranks"
14910 msgstr ""
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14913 msgid "Soundtrack"
14914 msgstr ""
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14917 msgid "Euro-Techno"
14918 msgstr ""
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14921 msgid "Ambient"
14922 msgstr ""
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14925 msgid "Trip-Hop"
14926 msgstr ""
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14929 msgid "Vocal"
14930 msgstr ""
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14933 msgid "Jazz+Funk"
14934 msgstr ""
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14937 msgid "Fusion"
14938 msgstr ""
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14941 msgid "Trance"
14942 msgstr ""
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14945 msgid "Instrumental"
14946 msgstr ""
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14949 msgid "Acid"
14950 msgstr "Есид"
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14953 msgid "House"
14954 msgstr "Хаус"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14957 msgid "Game"
14958 msgstr "Игра"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14961 msgid "Sound Clip"
14962 msgstr ""
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14965 msgid "Gospel"
14966 msgstr "Госпъл"
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14969 msgid "Noise"
14970 msgstr "Шум"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14973 msgid "Alternative Rock"
14974 msgstr "Алтернативен Рок"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14977 msgid "Bass"
14978 msgstr "Бас"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14981 msgid "Soul"
14982 msgstr "Соул"
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14985 msgid "Punk"
14986 msgstr "Пънк"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14989 msgid "Meditative"
14990 msgstr ""
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14993 msgid "Instrumental Pop"
14994 msgstr "Инструментален Поп"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14997 msgid "Instrumental Rock"
14998 msgstr "Инструментален Рок"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15001 msgid "Ethnic"
15002 msgstr "Етно"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15005 msgid "Gothic"
15006 msgstr "Готик"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15009 msgid "Darkwave"
15010 msgstr ""
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15013 msgid "Techno-Industrial"
15014 msgstr ""
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15017 msgid "Electronic"
15018 msgstr ""
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15021 msgid "Pop-Folk"
15022 msgstr "Попфолк"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15025 msgid "Eurodance"
15026 msgstr ""
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15029 msgid "Dream"
15030 msgstr ""
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15033 msgid "Southern Rock"
15034 msgstr ""
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15037 msgid "Comedy"
15038 msgstr "Комедия"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15041 msgid "Cult"
15042 msgstr ""
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15045 msgid "Gangsta"
15046 msgstr ""
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15049 msgid "Top 40"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15053 msgid "Christian Rap"
15054 msgstr "Християнски Рап"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15057 msgid "Pop/Funk"
15058 msgstr ""
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15061 msgid "Jungle"
15062 msgstr ""
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15065 msgid "Native American"
15066 msgstr ""
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15069 msgid "Cabaret"
15070 msgstr "Кабаре"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15073 msgid "New Wave"
15074 msgstr "Ню Уейв"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15077 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15079 msgid "Psychedelic"
15080 msgstr "Хаотични промени"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15083 msgid "Rave"
15084 msgstr "Рейв"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15087 msgid "Showtunes"
15088 msgstr ""
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15091 msgid "Trailer"
15092 msgstr "Трейлър"
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15095 msgid "Lo-Fi"
15096 msgstr ""
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15099 msgid "Tribal"
15100 msgstr "Трайбъл"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15103 msgid "Acid Punk"
15104 msgstr "Есид Пънк"
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15107 msgid "Acid Jazz"
15108 msgstr "Есид Джаз"
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15111 msgid "Polka"
15112 msgstr "Полка"
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15115 msgid "Retro"
15116 msgstr "Ретро"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15119 msgid "Musical"
15120 msgstr ""
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15123 msgid "Rock & Roll"
15124 msgstr "Рок енд Рол"
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15127 msgid "Hard Rock"
15128 msgstr "Хард Рок"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15131 msgid "Folk"
15132 msgstr "Фолк"
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15135 msgid "Folk-Rock"
15136 msgstr "Фолклорен Рок"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15139 msgid "National Folk"
15140 msgstr ""
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15143 msgid "Swing"
15144 msgstr "Суинг"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15147 msgid "Fast Fusion"
15148 msgstr ""
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15151 msgid "Bebob"
15152 msgstr ""
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15155 msgid "Revival"
15156 msgstr ""
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15159 msgid "Celtic"
15160 msgstr "Келтска"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15163 msgid "Bluegrass"
15164 msgstr ""
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15167 msgid "Avantgarde"
15168 msgstr ""
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15171 msgid "Gothic Rock"
15172 msgstr "Готик Рок"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15175 msgid "Progressive Rock"
15176 msgstr "Прогресивен Рок"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15179 msgid "Psychedelic Rock"
15180 msgstr ""
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15183 msgid "Symphonic Rock"
15184 msgstr "Симфоничен Рок"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15187 msgid "Slow Rock"
15188 msgstr "Бавен Рок"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15191 msgid "Big Band"
15192 msgstr "Биг Бенд"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15195 msgid "Easy Listening"
15196 msgstr ""
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15199 msgid "Acoustic"
15200 msgstr ""
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15203 msgid "Humour"
15204 msgstr ""
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15207 msgid "Speech"
15208 msgstr ""
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15211 msgid "Chanson"
15212 msgstr "Шансони"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15215 msgid "Opera"
15216 msgstr "Опера"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15219 msgid "Chamber Music"
15220 msgstr "Камерна Музика"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15223 msgid "Sonata"
15224 msgstr "Соната"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15227 msgid "Symphony"
15228 msgstr "Симфония"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15231 msgid "Booty Bass"
15232 msgstr ""
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15235 msgid "Primus"
15236 msgstr ""
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15239 msgid "Porn Groove"
15240 msgstr ""
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15243 msgid "Satire"
15244 msgstr "Сатира"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15247 msgid "Slow Jam"
15248 msgstr "Слоу Джем"
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15251 msgid "Tango"
15252 msgstr "Танго"
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15255 msgid "Samba"
15256 msgstr "Самба"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15259 msgid "Folklore"
15260 msgstr "Фолклор"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15263 msgid "Ballad"
15264 msgstr "Балада"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15267 msgid "Power Ballad"
15268 msgstr ""
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15271 msgid "Rhythmic Soul"
15272 msgstr "Ритмичен Соул"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15275 msgid "Freestyle"
15276 msgstr "Фрийстайл"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15279 msgid "Duet"
15280 msgstr "Дует"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15283 msgid "Punk Rock"
15284 msgstr "Пънк Рок"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15287 msgid "Drum Solo"
15288 msgstr "Дръм Соло"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15291 msgid "Acapella"
15292 msgstr "Акапела"
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15295 msgid "Euro-House"
15296 msgstr ""
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15299 msgid "Dance Hall"
15300 msgstr "Денсхол"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15303 msgid "Goa"
15304 msgstr "Гоа"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15307 msgid "Drum & Bass"
15308 msgstr "Дръм енд Бейс"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15311 msgid "Club - House"
15312 msgstr ""
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15315 msgid "Hardcore"
15316 msgstr "Хардкор"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15319 msgid "Terror"
15320 msgstr ""
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15323 msgid "Indie"
15324 msgstr "Инди"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15327 msgid "BritPop"
15328 msgstr "Брит Поп"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15331 msgid "Negerpunk"
15332 msgstr ""
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15335 msgid "Polsk Punk"
15336 msgstr ""
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15339 msgid "Beat"
15340 msgstr "Ритъм"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15343 msgid "Christian Gangsta Rap"
15344 msgstr "Християнски Гангста Рап"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15347 msgid "Heavy Metal"
15348 msgstr "Хеви Метъл"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15351 msgid "Black Metal"
15352 msgstr "Блек Метъл"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15355 msgid "Crossover"
15356 msgstr "Кросоувър"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15359 msgid "Contemporary Christian"
15360 msgstr "Съвременен Християнски"
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15363 msgid "Christian Rock"
15364 msgstr "Християнски Рок"
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15367 msgid "Merengue"
15368 msgstr "Меренге"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15371 msgid "Salsa"
15372 msgstr "Салса"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15375 msgid "Thrash Metal"
15376 msgstr "Траш Метъл"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15379 msgid "Anime"
15380 msgstr "Аниме"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15383 msgid "JPop"
15384 msgstr "Джей Поп"
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15387 msgid "Synthpop"
15388 msgstr ""
15390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15391 msgid "MP4 stream demuxer"
15392 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15395 msgid "MP4"
15396 msgstr ""
15398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15399 msgid "Writer"
15400 msgstr ""
15402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15403 msgid "Composer"
15404 msgstr "Композитор"
15406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15407 msgid "Producer"
15408 msgstr "Продуцент"
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15413 msgid "Information"
15414 msgstr "Информация"
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15417 msgid "Disclaimer"
15418 msgstr "Изключване от отговорност"
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15421 msgid "Requirements"
15422 msgstr "Сегменти"
15424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15425 msgid "Original Format"
15426 msgstr "Оригинален формат"
15428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15429 msgid "Display Source As"
15430 msgstr "Настройки на начина на показване"
15432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15433 msgid "Host Computer"
15434 msgstr ""
15436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15437 msgid "Performers"
15438 msgstr "Изпълнители"
15440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15441 msgid "Original Performer"
15442 msgstr "Оригинален изпълнител"
15444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15445 msgid "Providers Source Content"
15446 msgstr ""
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15449 msgid "Warning"
15450 msgstr "Предупреждение"
15452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15453 msgid "Software"
15454 msgstr "Софтуер"
15456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15457 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15458 msgid "Lyrics"
15459 msgstr "Текст на песен"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15462 msgid "Record Company"
15463 msgstr "Звукозаписна компания"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15466 msgid "Model"
15467 msgstr "Модел"
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15470 msgid "Product"
15471 msgstr "Продукт"
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15474 msgid "Grouping"
15475 msgstr "Групиране"
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15478 msgid "Sub-Title"
15479 msgstr "Подзаглавие"
15481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15482 msgid "Arranger"
15483 msgstr "Аранжор"
15485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15486 msgid "Art Director"
15487 msgstr "Художествен директор"
15489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15490 msgid "Copyright Acknowledgement"
15491 msgstr "Декларация за авторски права"
15493 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15494 msgid "Conductor"
15495 msgstr "Диригент"
15497 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15498 msgid "Song Description"
15499 msgstr "Описание на песента"
15501 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15502 msgid "Liner Notes"
15503 msgstr ""
15505 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15506 msgid "Phonogram Rights"
15507 msgstr "Фонографски права"
15509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15510 msgid "Sound Engineer"
15511 msgstr "Звуков инженер"
15513 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15514 msgid "Soloist"
15515 msgstr ""
15517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15518 msgid "Thanks"
15519 msgstr "Благодарности"
15521 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15522 msgid "Executive Producer"
15523 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15525 #: modules/demux/mpc.c:62
15526 msgid "MusePack demuxer"
15527 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15529 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15530 msgid ""
15531 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15532 "streams."
15533 msgstr ""
15534 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15535 "отсъствие на други варианти."
15537 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15538 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15539 msgstr ""
15541 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15542 msgid "Audio ES"
15543 msgstr ""
15545 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15546 msgid "MPEG-4 video"
15547 msgstr "MPEG-4 видео"
15549 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15550 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15551 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15553 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15554 msgid "H264 video demuxer"
15555 msgstr "Демултиплексор H264"
15557 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15558 #, fuzzy
15559 msgid "Desired frame rate for the stream."
15560 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15562 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15563 #, fuzzy
15564 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15565 msgstr "Демултиплексор H264"
15567 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15568 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15569 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15571 #: modules/demux/nsc.c:47
15572 msgid "Windows Media NSC metademux"
15573 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15575 #: modules/demux/nsv.c:49
15576 msgid "NullSoft demuxer"
15577 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15579 #: modules/demux/nuv.c:49
15580 msgid "Nuv demuxer"
15581 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15583 #: modules/demux/ogg.c:56
15584 msgid "OGG demuxer"
15585 msgstr "Демултиплексор OGG"
15587 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15588 msgid "Google Video"
15589 msgstr "Видео от Google"
15591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15592 msgid "Show shoutcast adult content"
15593 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15596 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15597 msgstr ""
15598 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15599 "плейлисти."
15601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15602 msgid "Skip ads"
15603 msgstr "Блокиране на реклами"
15605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15606 msgid ""
15607 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15608 "prevent adding them to the playlist."
15609 msgstr ""
15610 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15611 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15614 msgid "M3U playlist import"
15615 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15618 msgid "RAM playlist import"
15619 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
15621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15622 msgid "PLS playlist import"
15623 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15626 msgid "B4S playlist import"
15627 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15630 msgid "DVB playlist import"
15631 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15634 msgid "Podcast parser"
15635 msgstr "Зареждане на Podcast"
15637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15638 msgid "XSPF playlist import"
15639 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15642 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15643 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15646 msgid "ASX playlist import"
15647 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15650 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15651 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15654 msgid "QuickTime Media Link importer"
15655 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15658 msgid "Google Video Playlist importer"
15659 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15662 msgid "Dummy IFO demux"
15663 msgstr ""
15665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15666 msgid "iTunes Music Library importer"
15667 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15670 msgid "WPL playlist import"
15671 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
15673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15674 msgid "ZPL playlist import"
15675 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15679 msgid "Podcast Info"
15680 msgstr "Информация на Podcast"
15682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15683 msgid "Podcast Link"
15684 msgstr "Линк на Podcast"
15686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15687 msgid "Podcast Copyright"
15688 msgstr "Авторски права на Podcast"
15690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15691 msgid "Podcast Category"
15692 msgstr "Категория на Podcast"
15694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15695 msgid "Podcast Keywords"
15696 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15699 msgid "Podcast Subtitle"
15700 msgstr "Субтитри на Podcast"
15702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15703 msgid "Podcast Summary"
15704 msgstr "Сводка на Podcast"
15706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15707 msgid "Podcast Publication Date"
15708 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15710 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15711 msgid "Podcast Author"
15712 msgstr "Автор на Podcast"
15714 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15715 msgid "Podcast Subcategory"
15716 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15718 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15719 msgid "Podcast Duration"
15720 msgstr "Времетраене на Podcast"
15722 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15723 msgid "Podcast Type"
15724 msgstr "Тип на Podcast"
15726 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15727 msgid "Podcast Size"
15728 msgstr "Размер на Podcast"
15730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15731 #, c-format
15732 msgid "%s bytes"
15733 msgstr "%s байтове"
15735 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15736 msgid "Shoutcast"
15737 msgstr ""
15739 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15740 msgid "Listeners"
15741 msgstr "Слушатели"
15743 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15744 msgid "Load"
15745 msgstr ""
15747 #: modules/demux/ps.c:43
15748 msgid "Trust MPEG timestamps"
15749 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15751 #: modules/demux/ps.c:44
15752 msgid ""
15753 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15754 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15755 "calculate from the bitrate instead."
15756 msgstr ""
15757 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15758 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15759 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15761 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15762 msgid "MPEG-PS demuxer"
15763 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15765 #: modules/demux/ps.c:57
15766 msgid "PS"
15767 msgstr ""
15769 #: modules/demux/pva.c:43
15770 msgid "PVA demuxer"
15771 msgstr "Демултиплексор PVA"
15773 #: modules/demux/rawaud.c:44
15774 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15775 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15777 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15778 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15779 msgid "Audio channels"
15780 msgstr "Аудио канали"
15782 #: modules/demux/rawaud.c:47
15783 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15784 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15786 #: modules/demux/rawaud.c:49
15787 msgid "FOURCC code of raw input format"
15788 msgstr ""
15790 #: modules/demux/rawaud.c:51
15791 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15792 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15794 #: modules/demux/rawaud.c:53
15795 msgid "Forces the audio language"
15796 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15798 #: modules/demux/rawaud.c:54
15799 msgid ""
15800 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15801 "Default is 'eng'. "
15802 msgstr ""
15804 #: modules/demux/rawaud.c:64
15805 msgid "Raw audio demuxer"
15806 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15808 #: modules/demux/rawdv.c:43
15809 msgid ""
15810 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15811 msgstr ""
15812 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15813 "поддържа честотата."
15815 #: modules/demux/rawdv.c:51
15816 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15817 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15819 #: modules/demux/rawvid.c:45
15820 msgid ""
15821 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15822 "30000/1001 or 29.97"
15823 msgstr ""
15825 #: modules/demux/rawvid.c:49
15826 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15827 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15829 #: modules/demux/rawvid.c:53
15830 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15831 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15833 #: modules/demux/rawvid.c:56
15834 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15835 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15837 #: modules/demux/rawvid.c:57
15838 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15839 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15841 #: modules/demux/rawvid.c:65
15842 msgid "Raw video demuxer"
15843 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15845 #: modules/demux/real.c:70
15846 msgid "Real demuxer"
15847 msgstr "Демултиплексор Real"
15849 #: modules/demux/sid.cpp:56
15850 msgid "C64 sid demuxer"
15851 msgstr ""
15853 #: modules/demux/smf.c:41
15854 msgid "SMF demuxer"
15855 msgstr "Демултиплексор SMF"
15857 #: modules/demux/stl.c:43
15858 msgid "EBU STL subtitles parser"
15859 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15861 #: modules/demux/subtitle.c:51
15862 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15863 msgstr ""
15864 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15865 "означава 10 сек.)."
15867 #: modules/demux/subtitle.c:53
15868 msgid ""
15869 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15870 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15871 msgstr ""
15872 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15873 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15875 #: modules/demux/subtitle.c:56
15876 msgid ""
15877 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15878 "always work."
15879 msgstr ""
15881 #: modules/demux/subtitle.c:58
15882 msgid "Override the default track description."
15883 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15885 #: modules/demux/subtitle.c:70
15886 msgid "Text subtitle parser"
15887 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15889 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15890 msgid "Subtitle delay"
15891 msgstr ""
15893 #: modules/demux/subtitle.c:80
15894 msgid "Subtitle format"
15895 msgstr "Формат на субтитри"
15897 #: modules/demux/subtitle.c:83
15898 msgid "Subtitle description"
15899 msgstr "Описание на субтитри"
15901 #: modules/demux/ts.c:92
15902 msgid "Extra PMT"
15903 msgstr "Допълнителна PMT"
15905 #: modules/demux/ts.c:94
15906 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15907 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15909 #: modules/demux/ts.c:96
15910 msgid "Set id of ES to PID"
15911 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15913 #: modules/demux/ts.c:97
15914 msgid ""
15915 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15916 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15917 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15918 msgstr ""
15919 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15920 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15921 "\"es=<pid>\"}'."
15923 #: modules/demux/ts.c:102
15924 msgid "Fast udp streaming"
15925 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15927 #: modules/demux/ts.c:104
15928 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15929 msgstr ""
15930 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15931 "да направите)."
15933 #: modules/demux/ts.c:106
15934 msgid "MTU for out mode"
15935 msgstr "MTU за изходен режим"
15937 #: modules/demux/ts.c:107
15938 msgid "MTU for out mode."
15939 msgstr "MTU за изходен режим"
15941 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15942 msgid "CSA Key"
15943 msgstr "Ключ за CSA"
15945 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15946 msgid ""
15947 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15948 msgstr ""
15949 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15950 "байта)."
15952 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15953 msgid "Second CSA Key"
15954 msgstr "Втори CSA ключ"
15956 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15957 msgid ""
15958 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15959 "bytes)."
15960 msgstr ""
15961 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15962 "байта)."
15964 #: modules/demux/ts.c:118
15965 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15966 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15968 #: modules/demux/ts.c:119
15969 msgid ""
15970 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15971 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15972 msgstr ""
15973 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15974 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15976 #: modules/demux/ts.c:123
15977 msgid "Separate sub-streams"
15978 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15980 #: modules/demux/ts.c:125
15981 msgid ""
15982 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15983 "off this option when using stream output."
15984 msgstr ""
15985 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15986 "да се изключи при извеждане на поток."
15988 #: modules/demux/ts.c:130
15989 msgid ""
15990 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15991 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15992 msgstr ""
15994 #: modules/demux/ts.c:133
15995 #, fuzzy
15996 msgid "Trust in-stream PCR"
15997 msgstr "Номер на транспортен поток"
15999 #: modules/demux/ts.c:134
16000 #, fuzzy
16001 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16002 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
16004 #: modules/demux/ts.c:137
16005 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16006 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
16008 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16010 msgid "Teletext"
16011 msgstr "Телетекст"
16013 #: modules/demux/ts.c:172
16014 msgid "Teletext subtitles"
16015 msgstr "Субтитри за телетекст"
16017 #: modules/demux/ts.c:173
16018 msgid "Teletext: additional information"
16019 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
16021 #: modules/demux/ts.c:174
16022 msgid "Teletext: program schedule"
16023 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
16025 #: modules/demux/ts.c:175
16026 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16027 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
16029 #: modules/demux/ts.c:3632
16030 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16031 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
16033 #: modules/demux/ts.c:3910
16034 msgid "clean effects"
16035 msgstr "изчистване на ефектите"
16037 #: modules/demux/ts.c:3911
16038 msgid "hearing impaired"
16039 msgstr "увредени със слуха"
16041 #: modules/demux/ts.c:3912
16042 msgid "visual impaired commentary"
16043 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
16045 #: modules/demux/tta.c:45
16046 msgid "TTA demuxer"
16047 msgstr "Демултиплексор TTA"
16049 #: modules/demux/ty.c:59
16050 msgid "TY"
16051 msgstr ""
16053 #: modules/demux/ty.c:60
16054 msgid "TY Stream audio/video demux"
16055 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16057 #: modules/demux/ty.c:777
16058 msgid "Closed captions 2"
16059 msgstr "Затворени заглавия 2"
16061 #: modules/demux/ty.c:778
16062 msgid "Closed captions 3"
16063 msgstr "Затворени заглавия 3"
16065 #: modules/demux/ty.c:779
16066 msgid "Closed captions 4"
16067 msgstr "Затворени заглавия 4"
16069 #: modules/demux/vc1.c:44
16070 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16071 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16073 #: modules/demux/vc1.c:50
16074 msgid "VC1 video demuxer"
16075 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16077 #: modules/demux/vobsub.c:49
16078 msgid "Vobsub subtitles parser"
16079 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16081 #: modules/demux/voc.c:43
16082 msgid "VOC demuxer"
16083 msgstr "Демултиплексор VOC"
16085 #: modules/demux/wav.c:47
16086 msgid "WAV demuxer"
16087 msgstr "Демултиплексор WAV"
16089 #: modules/demux/xa.c:43
16090 msgid "XA demuxer"
16091 msgstr "Демултиплексор XA"
16093 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16094 msgid "Closed captions"
16095 msgstr "Затворени заглавия"
16097 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16098 msgid "Textual audio descriptions"
16099 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16101 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16102 msgid "Ticker text"
16103 msgstr "Движещ се текст"
16105 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16106 msgid "Active regions"
16107 msgstr "Активни области"
16109 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16110 msgid "Semantic annotations"
16111 msgstr "Семантични анотации"
16113 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16114 msgid "Transcript"
16115 msgstr ""
16117 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16118 msgid "Linguistic markup"
16119 msgstr "Лингвистичен маркер"
16121 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16122 msgid "Cue points"
16123 msgstr ""
16125 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16126 msgid "Subtitles (images)"
16127 msgstr "Субтитри (изображения)"
16129 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16130 msgid "Slides (text)"
16131 msgstr "Слайдове (текст)"
16133 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16134 msgid "Slides (images)"
16135 msgstr "Слайдове (изображения)"
16137 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16138 msgid "Unknown category"
16139 msgstr "Неизвестна категория"
16141 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16142 msgid "About VLC media player"
16143 msgstr "Относно VLC media player"
16145 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16146 msgid "Credits"
16147 msgstr ""
16149 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16151 msgid "License"
16152 msgstr "Лиценз"
16154 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16155 msgid "Authors"
16156 msgstr "Автори"
16158 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16159 msgid ""
16160 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16161 msgstr ""
16163 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16164 msgid "Compiled by %s with %@"
16165 msgstr ""
16167 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16168 msgid ""
16169 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16170 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16171 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16172 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16173 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16174 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16175 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16176 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16177 msgstr ""
16179 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16180 msgid "VLC media player Help"
16181 msgstr "Помощ за VLC media player"
16183 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16185 msgid "Index"
16186 msgstr "Индекс"
16188 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16189 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16190 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16191 #, fuzzy
16192 msgid "Playlist parsers"
16193 msgstr "Зареждане на Podcast"
16195 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16196 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16197 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16198 #, fuzzy
16199 msgid "Service Discovery"
16200 msgstr "Откриване на услуги"
16202 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16204 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16205 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16206 msgid "Extensions"
16207 msgstr "Разширения"
16209 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16210 msgid "Show Installed Only"
16211 msgstr ""
16213 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16215 msgid "Find more addons online"
16216 msgstr ""
16218 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16219 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16220 #, fuzzy
16221 msgid "Addons Manager"
16222 msgstr "Видео мениджър"
16224 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16225 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16226 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16227 #, fuzzy
16228 msgid "Installed"
16229 msgstr "Инсталиране"
16231 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16233 #: modules/mux/avi.c:53
16234 msgid "Name"
16235 msgstr "Име"
16237 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16241 msgid "Author"
16242 msgstr "Автор"
16244 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16245 #, fuzzy
16246 msgid "Uninstall"
16247 msgstr "Инсталиране"
16249 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16250 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16252 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16253 msgid "Skins"
16254 msgstr "Скинове"
16256 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16257 msgid "2 Pass"
16258 msgstr "2 Прилагания"
16260 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16262 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16263 msgid "Preamp"
16264 msgstr "Предусилвател"
16266 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16267 msgid "Enable dynamic range compressor"
16268 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16270 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16271 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16272 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16273 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16274 msgid "Reset"
16275 msgstr "Възстановяване"
16277 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16279 msgid "Attack"
16280 msgstr ""
16282 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16284 msgid "Release"
16285 msgstr "Спадане"
16287 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16289 msgid "Threshold"
16290 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16292 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16293 msgid "Enable Spatializer"
16294 msgstr "Включване на обемно звучене"
16296 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16297 msgid "Headphone virtualization"
16298 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16301 msgid "Volume normalization"
16302 msgstr "Нормализатор на звука"
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16305 msgid "Maximum level"
16306 msgstr "Максимално ниво"
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16309 msgid "Filter"
16310 msgstr "Филтър"
16312 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16314 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16315 msgid "Audio Effects"
16316 msgstr "Аудио ефекти"
16318 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16319 msgid "Duplicate current profile..."
16320 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16322 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16324 msgid "Organize Profiles..."
16325 msgstr "Организиране на профили"
16327 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16328 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16329 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16333 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16334 msgid "Enter a name for the new profile:"
16335 msgstr "Въведете име за новия профил"
16337 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16338 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16339 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16342 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16343 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16345 msgid "Save"
16346 msgstr "Запис"
16348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16349 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16350 msgid "Remove a preset"
16351 msgstr ""
16353 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16355 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16356 msgstr ""
16358 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16361 msgid "Remove"
16362 msgstr "Изтриване"
16364 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16365 msgid "Add new Preset..."
16366 msgstr ""
16368 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16369 msgid "Organize Presets..."
16370 msgstr ""
16372 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16373 msgid "Save current selection as new preset"
16374 msgstr ""
16376 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16377 msgid "Enter a name for the new preset:"
16378 msgstr ""
16380 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16381 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16382 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16385 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16386 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16389 msgid "Bookmarks"
16390 msgstr "Отметки"
16392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16393 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16394 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16395 msgid "Add"
16396 msgstr "Добавяне"
16398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16400 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16401 msgid "Clear"
16402 msgstr "Изчистване"
16404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16405 msgid "Edit"
16406 msgstr "Редактиране"
16408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16409 #: modules/video_filter/extract.c:75
16410 msgid "Extract"
16411 msgstr "Извличане"
16413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16414 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16416 msgid "Time"
16417 msgstr "Време"
16419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16422 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16423 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16425 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16426 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16427 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16435 msgid "OK"
16436 msgstr "ОК"
16438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16439 msgid "Untitled"
16440 msgstr "Неозаглавен"
16442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16443 msgid "No input"
16444 msgstr "Няма входящ поток"
16446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16447 msgid ""
16448 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16449 msgstr ""
16450 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16451 "прекъснат за да работят отметките."
16453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16454 msgid "Input has changed"
16455 msgstr "Входящия поток е променен"
16457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16458 msgid ""
16459 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16460 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16461 msgstr ""
16462 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16463 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16464 "запазването на същия входящ поток."
16466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16467 msgid "Invalid selection"
16468 msgstr "Невалидно избиране"
16470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16471 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16472 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16475 msgid "No input found"
16476 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16479 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16480 msgstr ""
16481 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16482 "за да работят отметките."
16484 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16485 #, fuzzy
16486 msgid "Show Details"
16487 msgstr "Подробности за кодека"
16489 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16490 #, fuzzy
16491 msgid "Hide Details"
16492 msgstr "Подробности за кодека"
16494 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16495 msgid "Send"
16496 msgstr "Изпращане"
16498 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16499 msgid ""
16500 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16501 "crash report to %@?"
16502 msgstr ""
16504 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16506 msgid "Comments"
16507 msgstr "Коментари"
16509 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16510 msgid "Problem details and system configuration"
16511 msgstr ""
16513 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16514 msgid "Problem Report for %@"
16515 msgstr ""
16517 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16518 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16519 msgstr ""
16521 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16522 msgid "No personal information will be sent with this report."
16523 msgstr ""
16525 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Jump to Time"
16529 msgstr "Преход до време"
16531 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16532 msgid "sec."
16533 msgstr "сек."
16535 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16536 msgid "Click to play or pause the current media."
16537 msgstr ""
16538 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16540 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16541 msgid "Backward"
16542 msgstr "Стъпка назад"
16544 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16545 msgid ""
16546 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16547 "current media."
16548 msgstr ""
16549 "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16550 "прегледате назад настоящата медия."
16552 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16553 msgid "Forward"
16554 msgstr "Стъпка напред"
16556 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16557 msgid ""
16558 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16559 "current media."
16560 msgstr ""
16561 "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16562 "разгледате напред настоящата медия."
16564 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16565 msgid ""
16566 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16567 "to change current playback position."
16568 msgstr ""
16569 "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да можете "
16570 "да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на възпроизвеждане."
16572 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16573 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16574 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16576 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16577 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16578 msgstr "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16581 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16582 msgstr ""
16583 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16585 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16586 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16587 msgstr ""
16588 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16590 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16591 msgid "Click to stop playback."
16592 msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
16594 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16595 msgid "Show/Hide Playlist"
16596 msgstr "Плейлист"
16598 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16599 msgid ""
16600 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16601 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16602 msgstr ""
16604 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16605 #: share/lua/http/index.html:241
16606 msgid "Repeat"
16607 msgstr "Повторение"
16609 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16610 msgid ""
16611 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16612 "off."
16613 msgstr ""
16614 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
16615 "на един, повтаряне на всички и изключено."
16617 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16618 msgid "Shuffle"
16619 msgstr "Разбъркано"
16621 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16622 msgid "Click to enable or disable random playback."
16623 msgstr "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16626 msgid ""
16627 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16628 "to change the volume."
16629 msgstr ""
16630 "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да използвате "
16631 "този слайдър за промяна на нивото на звука."
16633 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16634 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16635 msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
16637 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16638 msgid "Full Volume"
16639 msgstr "Максимална сила на звука"
16641 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16642 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16643 msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
16645 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16646 msgid ""
16647 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16648 "filters."
16649 msgstr ""
16650 "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
16651 "допълнителни филтри."
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16654 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16655 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16657 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16658 msgid "Click to go to the next playlist item."
16659 msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16662 msgid "Convert & Stream"
16663 msgstr ""
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16666 msgid "Go!"
16667 msgstr "Отиди!"
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16670 msgid "Drop media here"
16671 msgstr "Пуснете медията тук"
16673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16674 msgid "Open media..."
16675 msgstr "Отваряне на медия..."
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16678 msgid "Choose Profile"
16679 msgstr "Изберете профил"
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16682 msgid "Customize..."
16683 msgstr "Персонализиране..."
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16686 msgid "Choose Destination"
16687 msgstr "Изберете дестинация"
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16690 msgid "Choose an output location"
16691 msgstr "Изберете изходна локация"
16693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16694 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16695 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16699 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16700 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16701 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16703 msgid "Browse..."
16704 msgstr "Преглед..."
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16707 msgid "Setup Streaming..."
16708 msgstr "Настройка на поток..."
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16711 msgid "Save as File"
16712 msgstr "Запазване като файл"
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16716 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16717 msgid "Stream"
16718 msgstr "Изпращане на поток"
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16722 msgid "Apply"
16723 msgstr "Прилагане"
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16726 msgid "Save as new Profile..."
16727 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16730 msgid "Encapsulation"
16731 msgstr "Контейнер"
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16736 msgid "Video codec"
16737 msgstr "Видео кодек"
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16742 msgid "Audio codec"
16743 msgstr "Аудио кодек"
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16746 msgid "Keep original video track"
16747 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16749 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16750 msgid ""
16751 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16752 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16753 msgstr ""
16754 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16755 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16759 msgid "Scale"
16760 msgstr "Мащаб"
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16763 msgid "Keep original audio track"
16764 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16767 msgid "Overlay subtitles on the video"
16768 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16771 msgid "Stream Destination"
16772 msgstr ""
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16775 msgid "Stream Announcement"
16776 msgstr ""
16778 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16779 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16782 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16784 msgid "Address"
16785 msgstr "Адрес"
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16788 msgid "TTL"
16789 msgstr ""
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16797 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16799 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16800 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16801 msgid "Port"
16802 msgstr "Порт"
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16807 msgid "SAP Announcement"
16808 msgstr ""
16810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16811 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16812 msgid "HTTP Announcement"
16813 msgstr ""
16815 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16816 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16817 msgid "RTSP Announcement"
16818 msgstr ""
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16821 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16822 msgid "Export SDP as file"
16823 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16826 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16827 msgstr ""
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16830 msgid ""
16831 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16832 "technical reasons."
16833 msgstr ""
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16836 msgid "Save as new profile"
16837 msgstr "Запазване като нов профил"
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16840 msgid "Remove a profile"
16841 msgstr "Отстраняване на профил"
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16844 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16845 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16848 msgid "%@ stream to %@:%@"
16849 msgstr ""
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16852 msgid "No Address given"
16853 msgstr "Няма посочен Адрес"
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16856 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16857 msgstr ""
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16860 msgid "No Channel Name given"
16861 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16864 msgid ""
16865 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16866 msgstr ""
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16869 msgid "No SDP URL given"
16870 msgstr ""
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16873 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16874 msgstr ""
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16880 msgid "Custom"
16881 msgstr "Потребителски избор"
16883 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16885 msgid "User name"
16886 msgstr "Потребителско име"
16888 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16889 msgid "Errors and Warnings"
16890 msgstr "Грешки и предупреждения"
16892 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16893 msgid "Clean up"
16894 msgstr "Изчистване"
16896 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16897 msgid "Random On"
16898 msgstr "Случайно - Вкл."
16900 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16901 msgid "Repeat Off"
16902 msgstr "Повторение - Изкл."
16904 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16905 msgid "Hide no user action dialogs"
16906 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16908 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16909 msgid ""
16910 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16911 "panel)."
16912 msgstr ""
16913 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16914 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16916 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16917 msgid "(no item is being played)"
16918 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16921 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16922 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16925 msgid "VLC media playback"
16926 msgstr "Възпроизвеждане на VLC  медия"
16928 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16929 msgid "Remove old preferences?"
16930 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16932 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16933 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16934 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16936 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16937 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16938 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16941 msgid "Video device"
16942 msgstr "Видео устройство"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16945 msgid ""
16946 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16947 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16948 "menu."
16949 msgstr ""
16950 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16951 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16952 "на видео устройсво."
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16955 msgid "Opaqueness"
16956 msgstr "Непрозрачност"
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16959 msgid ""
16960 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16961 "is fully transparent."
16962 msgstr ""
16963 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16964 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16967 msgid "Black screens in fullscreen"
16968 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16971 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16972 msgstr ""
16973 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16976 msgid "Show Fullscreen controller"
16977 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16980 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16981 msgstr ""
16982 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16983 "пълноекранен режим."
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16986 msgid "Auto-playback of new items"
16987 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16990 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16991 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16994 msgid "Keep Recent Items"
16995 msgstr "Запазване на последните елементи"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16998 msgid ""
16999 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17000 "disabled here."
17001 msgstr ""
17002 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17003 "изключите тази опция."
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17006 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17007 msgstr ""
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17010 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17011 msgstr ""
17012 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17013 "Apple."
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17016 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17017 msgstr ""
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17020 msgid ""
17021 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17022 "you can choose to control the global system volume instead."
17023 msgstr ""
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17026 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17027 msgstr ""
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17030 msgid ""
17031 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17032 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17033 msgstr ""
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17036 msgid "Control playback with media keys"
17037 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17040 msgid ""
17041 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17042 "keyboards."
17043 msgstr ""
17044 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17045 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17048 msgid "Run VLC with dark interface style"
17049 msgstr ""
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17052 msgid ""
17053 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17054 "the grey interface style is used."
17055 msgstr ""
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17058 msgid "Use the native fullscreen mode"
17059 msgstr ""
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17062 msgid ""
17063 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17064 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17065 "later."
17066 msgstr ""
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17070 msgid "Resize interface to the native video size"
17071 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17074 msgid ""
17075 "You have two choices:\n"
17076 " - The interface will resize to the native video size\n"
17077 " - The video will fit to the interface size\n"
17078 " By default, interface resize to the native video size."
17079 msgstr ""
17080 "Имате две възможности:\n"
17081 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17082 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17083 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17084 "видеото."
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17088 msgid "Pause the video playback when minimized"
17089 msgstr "Пауза при минимизиране"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17092 msgid ""
17093 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17094 "minimizing the window."
17095 msgstr ""
17096 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17097 "при минимизиране на прозореца."
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17100 msgid "Allow automatic icon changes"
17101 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17104 msgid ""
17105 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17106 msgstr ""
17107 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17110 msgid "Lock Aspect Ratio"
17111 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17114 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17115 msgstr ""
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17118 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17119 msgstr ""
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17122 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17123 msgstr ""
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17126 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17127 msgstr ""
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17130 msgid "Show Audio Effects Button"
17131 msgstr ""
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17134 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17135 msgstr ""
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17138 msgid "Show Sidebar"
17139 msgstr ""
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17142 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17143 msgstr ""
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17146 #, fuzzy
17147 msgid "Control external music players"
17148 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17151 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17152 msgstr ""
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17155 msgid "Use large text for list views"
17156 msgstr ""
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17159 msgid "Do nothing"
17160 msgstr ""
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17163 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17164 msgstr ""
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17167 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17168 msgstr ""
17170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17171 msgid "Continue playback where you left off"
17172 msgstr ""
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17175 msgid ""
17176 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17177 "open one of those, playback will continue."
17178 msgstr ""
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17181 msgid "Ask"
17182 msgstr ""
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17185 msgid "Always"
17186 msgstr "Винаги"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17189 msgid "Never"
17190 msgstr "Никога"
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17193 msgid "Maximum Volume displayed"
17194 msgstr ""
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17197 msgid "Mac OS X interface"
17198 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17201 msgid "Appearance"
17202 msgstr ""
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17205 msgid "Behavior"
17206 msgstr ""
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17209 msgid "Apple Remote and media keys"
17210 msgstr ""
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17213 msgid "Video output"
17214 msgstr ""
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17217 msgid "Track Number"
17218 msgstr ""
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17223 msgid "Duration"
17224 msgstr "Времетраене"
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17227 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17228 msgid "URI"
17229 msgstr "URI:"
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17232 #, fuzzy
17233 msgid "File Size"
17234 msgstr "Двоен размер"
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17237 msgid "Check for Update..."
17238 msgstr "Проверка за обновление..."
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17241 msgid "Preferences..."
17242 msgstr "Настройки..."
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17245 msgid "Services"
17246 msgstr "Услуги"
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17249 msgid "Hide VLC"
17250 msgstr "Скриване на VLC"
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17253 msgid "Hide Others"
17254 msgstr "Скриване на другите"
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17257 msgid "Show All"
17258 msgstr "Показване на всички"
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17261 msgid "Quit VLC"
17262 msgstr "Изход на VLC"
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17265 msgid "1:File"
17266 msgstr "1:Файл"
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17269 msgid "Advanced Open File..."
17270 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17273 msgid "Open File..."
17274 msgstr "Отваряне на файл..."
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17277 msgid "Open Disc..."
17278 msgstr "Отваряне на диск..."
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17281 msgid "Open Network..."
17282 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17285 msgid "Open Capture Device..."
17286 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17289 msgid "Open Recent"
17290 msgstr "Отваряне на последния"
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17293 msgid "Close Window"
17294 msgstr "Затваряна на прозореца"
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17297 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17298 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17301 msgid "Convert / Stream..."
17302 msgstr ""
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17305 msgid "Save Playlist..."
17306 msgstr "Запис на плейлист..."
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17309 msgid "Cut"
17310 msgstr "Изрязване"
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17313 msgid "Copy"
17314 msgstr "Копиране"
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17317 msgid "Paste"
17318 msgstr "Вмъкване"
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17321 msgid "Select All"
17322 msgstr "Избиране Всички"
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17325 msgid "View"
17326 msgstr ""
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17329 msgid "Playlist Table Columns"
17330 msgstr ""
17332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17333 msgid "Playback"
17334 msgstr "Възпроизвеждане"
17336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17337 msgid "Playback Speed"
17338 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17341 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17342 msgid "Track Synchronization"
17343 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17346 msgid "A→B Loop"
17347 msgstr ""
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17350 msgid "Quit after Playback"
17351 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17354 msgid "Step Forward"
17355 msgstr "Стъпка напред"
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17358 msgid "Step Backward"
17359 msgstr "Стъпка назад"
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17362 msgid "Increase Volume"
17363 msgstr "Увеличаване на звука"
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17366 msgid "Decrease Volume"
17367 msgstr "Намаляване на звука"
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17370 msgid "Audio Device"
17371 msgstr "Аудио устройство"
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17374 msgid "Half Size"
17375 msgstr "Половин размер"
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17379 msgid "Normal Size"
17380 msgstr "Нормален размер"
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17383 msgid "Double Size"
17384 msgstr "Двоен размер"
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17387 msgid "Fit to Screen"
17388 msgstr "Нагаждане към екрана"
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17392 msgid "Float on Top"
17393 msgstr "Задържане отгоре"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17397 msgid "Fullscreen Video Device"
17398 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17401 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17402 msgid "Post processing"
17403 msgstr "Допълнителна обработка"
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17406 msgid "Add Subtitle File..."
17407 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17410 msgid "Subtitles Track"
17411 msgstr "Пътечка със субтитри"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17414 msgid "Text Size"
17415 msgstr "Размер на текста"
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17418 msgid "Text Color"
17419 msgstr "Цвят на текста"
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17422 msgid "Outline Thickness"
17423 msgstr ""
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17426 msgid "Background Opacity"
17427 msgstr "Непрозрачност на фона"
17429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17430 msgid "Background Color"
17431 msgstr "Цвят на фона"
17433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17434 msgid "Transparent"
17435 msgstr "Прозрачен"
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17438 msgid "Window"
17439 msgstr ""
17441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Minimize"
17444 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17447 msgid "Player..."
17448 msgstr "Плейър..."
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17451 msgid "Main Window..."
17452 msgstr "Главен прозорец..."
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17455 msgid "Audio Effects..."
17456 msgstr "Аудио ефекти..."
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17459 msgid "Video Effects..."
17460 msgstr ""
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17463 msgid "Bookmarks..."
17464 msgstr "Отметки..."
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17467 msgid "Playlist..."
17468 msgstr "Плейлист..."
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17471 msgid "Media Information..."
17472 msgstr "Информация за медията..."
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17475 msgid "Messages..."
17476 msgstr "Съобщения..."
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17479 msgid "Errors and Warnings..."
17480 msgstr "Грешки и предупреждения"
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17483 msgid "Bring All to Front"
17484 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17488 msgid "Help"
17489 msgstr "Помощ"
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17492 msgid "VLC media player Help..."
17493 msgstr "Помощ за VLC media player"
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17496 msgid "ReadMe / FAQ..."
17497 msgstr ""
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17500 msgid "Online Documentation..."
17501 msgstr "Онлайн документация..."
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17504 msgid "VideoLAN Website..."
17505 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17508 msgid "Make a donation..."
17509 msgstr "Направете дарение..."
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17512 msgid "Online Forum..."
17513 msgstr "Онлайн форум"
17515 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17516 msgid ""
17517 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17518 msgstr ""
17520 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17521 msgid ""
17522 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17523 "drop files here to play."
17524 msgstr ""
17526 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17527 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17528 msgid "Subscribe"
17529 msgstr "Абонамент"
17531 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17533 msgid "Unsubscribe"
17534 msgstr "Спиране на абонамент"
17536 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17537 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17538 msgid "Subscribe to a podcast"
17539 msgstr "Абонамент за podcast"
17541 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17542 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17543 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17544 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17546 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17547 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17548 msgstr ""
17550 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17551 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17552 msgstr ""
17554 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17555 msgid "LIBRARY"
17556 msgstr ""
17558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17559 msgid "MY COMPUTER"
17560 msgstr ""
17562 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17563 msgid "DEVICES"
17564 msgstr ""
17566 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17567 msgid "LOCAL NETWORK"
17568 msgstr ""
17570 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17571 msgid "INTERNET"
17572 msgstr ""
17574 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17575 msgid "Check for album art and metadata?"
17576 msgstr ""
17578 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17579 #, fuzzy
17580 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17581 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
17583 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17584 #, fuzzy
17585 msgid "No, Thanks"
17586 msgstr "Благодарности"
17588 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17589 msgid ""
17590 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17591 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17592 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17593 "trusted services in an anonymized form."
17594 msgstr ""
17596 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17597 msgid "B"
17598 msgstr ""
17600 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17601 msgid "KB"
17602 msgstr ""
17604 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17605 msgid "MB"
17606 msgstr ""
17608 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17609 msgid "GB"
17610 msgstr ""
17612 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17613 msgid "TB"
17614 msgstr ""
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17617 msgid "No device is selected"
17618 msgstr "Не е избрано устройство"
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17621 msgid ""
17622 "No device is selected.\n"
17623 "\n"
17624 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17625 msgstr ""
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17628 msgid "Open Source"
17629 msgstr "Отваряне на източника"
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17632 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17633 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17639 msgid "Open"
17640 msgstr "Отваряне"
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17643 msgid ""
17644 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17645 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17646 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17647 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17648 msgstr ""
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17652 msgid "Network"
17653 msgstr "Мрежа"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17657 msgid "Capture"
17658 msgstr "Захващане"
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17661 msgid "Choose a file"
17662 msgstr "Избор на файл"
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17665 msgid "Click to select a file for playback"
17666 msgstr ""
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17669 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17670 msgstr ""
17671 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17672 "конвейер, а не файл"
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17675 msgid "Play another media synchronously"
17676 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17681 msgid "Choose..."
17682 msgstr "Изберете..."
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17685 msgid ""
17686 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17687 "selected file."
17688 msgstr ""
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17691 msgid "Custom playback"
17692 msgstr ""
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17695 #, fuzzy
17696 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17697 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17700 msgid "Insert Disc"
17701 msgstr "Поставяне на диск"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17704 msgid "Disable DVD menus"
17705 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17708 msgid "Enable DVD menus"
17709 msgstr "Включване на DVD менюта"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17712 msgid "IP Address"
17713 msgstr "IP Адрес"
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17716 msgid ""
17717 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17718 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17719 "press the button below."
17720 msgstr ""
17721 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17722 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17723 "поток, натиснете бутона долу."
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17726 msgid ""
17727 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17728 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17729 "IP automatically.\n"
17730 "\n"
17731 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17732 "sheet."
17733 msgstr ""
17734 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17735 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17736 "на вашата машина.\n"
17737 "\n"
17738 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17739 "Отказ, за да затворите тази страница."
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17742 msgid ""
17743 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17744 "click on the respective button below."
17745 msgstr ""
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17748 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17749 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17752 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17753 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17754 msgid "Protocol"
17755 msgstr "Протокол"
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17759 msgid "Unicast"
17760 msgstr "Unicast"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17764 msgid "Multicast"
17765 msgstr ""
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17769 msgid "Input Devices"
17770 msgstr ""
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17773 msgid ""
17774 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17775 "contents."
17776 msgstr ""
17777 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17778 "съдържание на екрана"
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17781 msgid "Subscreen left"
17782 msgstr ""
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17785 msgid "Subscreen top"
17786 msgstr ""
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17789 msgid "Capture Audio"
17790 msgstr ""
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17793 msgid "Current channel:"
17794 msgstr "Текущ канал:"
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17797 msgid "Previous Channel"
17798 msgstr "Предишен канал"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17801 msgid "Next Channel"
17802 msgstr "Следващ канал"
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17805 msgid "Retrieving Channel Info..."
17806 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17809 msgid "EyeTV is not launched"
17810 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17813 msgid ""
17814 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17815 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17816 msgstr ""
17817 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17818 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17821 msgid "Launch EyeTV now"
17822 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17825 msgid "Download Plugin"
17826 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17829 #: modules/codec/svg.c:50
17830 msgid "Image width"
17831 msgstr "Широчина на изображението"
17833 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17834 #: modules/codec/svg.c:52
17835 msgid "Image height"
17836 msgstr "Височина на изображението"
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17839 msgid "Add Subtitle File:"
17840 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17843 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17844 msgstr ""
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17847 msgid "Click to select a subtitle file."
17848 msgstr ""
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17851 msgid "Override parameters"
17852 msgstr ""
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17855 msgid "FPS"
17856 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17859 msgid "Subtitle encoding"
17860 msgstr ""
17862 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17864 msgid "Font size"
17865 msgstr "Размер на шрифта"
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17868 msgid "Subtitle alignment"
17869 msgstr ""
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17872 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17873 msgstr ""
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17876 msgid "Font Properties"
17877 msgstr "Настройки на шрифта"
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17880 msgid "Subtitle File"
17881 msgstr "Файл със субтитри"
17883 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17885 msgid "Open File"
17886 msgstr "Отваряне на файл"
17888 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17889 #, c-format
17890 msgid "%i tracks"
17891 msgstr "%i пътечка"
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17894 msgid "Composite input"
17895 msgstr "Въвеждане от Composite"
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17898 msgid "S-Video input"
17899 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17901 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17902 msgid "Streaming/Saving:"
17903 msgstr "Поток/Запис:"
17905 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17906 msgid "Settings..."
17907 msgstr "Настройки..."
17909 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17910 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17911 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17913 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17914 msgid "Display the stream locally"
17915 msgstr "Показване на потока локално"
17917 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17918 msgid "Dump raw input"
17919 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17921 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17922 msgid "Encapsulation Method"
17923 msgstr "Формат на контейнера"
17925 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17926 msgid "Transcoding options"
17927 msgstr "Оприи за кодиране"
17929 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17931 msgid "Bitrate (kb/s)"
17932 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17934 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17935 msgid "Stream Announcing"
17936 msgstr "Осведомяване за потока"
17938 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17939 msgid "Channel Name"
17940 msgstr "Име на канала"
17942 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17943 msgid "SDP URL"
17944 msgstr ""
17946 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17948 msgid "Save File"
17949 msgstr "Запис на файла"
17951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17952 msgid "Expand Node"
17953 msgstr "Разгъване на възела"
17955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17956 msgid "Download Cover Art"
17957 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17960 msgid "Fetch Meta Data"
17961 msgstr "Извличане на мета-данните"
17963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17964 msgid "Reveal in Finder"
17965 msgstr ""
17967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17968 msgid "Sort Node by Name"
17969 msgstr "Сортиране на възела по име"
17971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17972 msgid "Sort Node by Author"
17973 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17976 msgid "Search in Playlist"
17977 msgstr "Търсене в плейлиста"
17979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17980 msgid "File Format:"
17981 msgstr "Формат на файла:"
17983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17984 msgid "Extended M3U"
17985 msgstr "Разширен M3U"
17987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17988 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17989 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17992 msgid "HTML playlist"
17993 msgstr ""
17995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17996 msgid "Save Playlist"
17997 msgstr "Запис на плейлист"
17999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18000 msgid "Meta-information"
18001 msgstr "Мета-информация "
18003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Continue playback?"
18006 msgstr "Спиране"
18008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18010 msgid "Continue"
18011 msgstr "Продължаване"
18013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Restart playback"
18016 msgstr "Спиране"
18018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Always continue"
18021 msgstr "Винаги най-отгоре"
18023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18024 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18025 msgstr ""
18027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18029 msgid "Media Information"
18030 msgstr "Информация за медията"
18032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18033 msgid "Location"
18034 msgstr "Място за запис"
18036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18037 msgid "Save Metadata"
18038 msgstr "Запис на мета-данните"
18040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18041 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18042 msgid "General"
18043 msgstr "Общи"
18045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18046 msgid "Codec Details"
18047 msgstr "Подробности за кодека"
18049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18050 msgid "Read at media"
18051 msgstr "Прочитане на медия"
18053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18054 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18055 msgid "Input bitrate"
18056 msgstr "Входен битрейт"
18058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18059 msgid "Demuxed"
18060 msgstr "Демултиплексиран"
18062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18063 msgid "Stream bitrate"
18064 msgstr "Битрейт на потока"
18066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18067 msgid "Decoded blocks"
18068 msgstr "Декодирани блокове"
18070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18071 msgid "Displayed frames"
18072 msgstr "Показани кадри"
18074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18075 msgid "Lost frames"
18076 msgstr "Загубени кадри"
18078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18080 msgid "Streaming"
18081 msgstr "Извеждане на поток"
18083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18084 msgid "Sent packets"
18085 msgstr "Изпратени пакети"
18087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18088 msgid "Sent bytes"
18089 msgstr "Изпратени байтове"
18091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18092 msgid "Send rate"
18093 msgstr "Честота на изпращане"
18095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18096 msgid "Played buffers"
18097 msgstr "Възпроизведени буфери"
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18100 msgid "Lost buffers"
18101 msgstr "Загубени буфери"
18103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18104 msgid "Error while saving meta"
18105 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18108 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18109 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
18111 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18113 msgid "Preferences"
18114 msgstr "Настройки..."
18116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18117 msgid "Reset All"
18118 msgstr "Възстановяване"
18120 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18121 msgid "Show Basic"
18122 msgstr "Основни"
18124 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18125 msgid "Select a directory"
18126 msgstr "Изберете директория"
18128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18129 msgid "Select a file"
18130 msgstr "Изберете файл"
18132 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18133 msgid "Select"
18134 msgstr "Избор"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18140 msgid "Interface Settings"
18141 msgstr "Настройки на интерфейса"
18143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18146 msgid "Audio Settings"
18147 msgstr "Настройки на аудиото"
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18152 msgid "Video Settings"
18153 msgstr "Настройки на видеото"
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18158 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18159 msgstr ""
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18162 msgid "Input & Codec Settings"
18163 msgstr ""
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18166 msgid "General Audio"
18167 msgstr "Основно аудио"
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18170 msgid "Preferred Audio language"
18171 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18174 msgid "Enable Last.fm submissions"
18175 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18178 msgid "Visualization"
18179 msgstr "Визуализация"
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18182 msgid "Keep audio level between sessions"
18183 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18186 msgid "Always reset audio start level to:"
18187 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18190 msgid "Change"
18191 msgstr "Промяна"
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18194 msgid "Change Hotkey"
18195 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18199 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18203 msgid "Action"
18204 msgstr "Действие"
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18207 msgid "Shortcut"
18208 msgstr "Клавиш"
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18211 msgid "Repair AVI Files"
18212 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18215 msgid "Default Caching Level"
18216 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18219 msgid "Caching"
18220 msgstr "Кеширане"
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18223 msgid ""
18224 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18225 "access module."
18226 msgstr ""
18227 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18228 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18231 msgid "Codecs / Muxers"
18232 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18235 msgid "Hardware Acceleration"
18236 msgstr ""
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18239 msgid "Post-Processing Quality"
18240 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18243 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18244 msgstr ""
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18247 msgid "Open network streams using the following protocols"
18248 msgstr ""
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18251 msgid "Note that these are system-wide settings."
18252 msgstr ""
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18255 msgid "Interface style"
18256 msgstr "Стил на интерфейса"
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18259 msgid "Dark"
18260 msgstr ""
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18263 msgid "Bright"
18264 msgstr "Яркост"
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18267 msgid "Show video within the main window"
18268 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18271 msgid "Show Fullscreen Controller"
18272 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18276 msgid "Privacy / Network Interaction"
18277 msgstr "Управление / Мрежа"
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18280 msgid "Automatically check for updates"
18281 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18284 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18285 msgstr ""
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18288 #: modules/lua/vlc.c:101
18289 msgid "Lua HTTP"
18290 msgstr ""
18292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Continue playback"
18295 msgstr "Спиране"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18298 msgid "Default Encoding"
18299 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18302 msgid "Display Settings"
18303 msgstr "Настройки на начина на показване"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18307 msgid "Font color"
18308 msgstr "Цвят на шрифта"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18311 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18312 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18314 msgid "Font"
18315 msgstr "Шрифт"
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18318 msgid "Subtitle languages"
18319 msgstr ""
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18323 msgid "Preferred subtitle language"
18324 msgstr ""
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18327 msgid "Enable OSD"
18328 msgstr "Включване на екранно меню"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18331 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18332 msgid "Opacity"
18333 msgstr "Непрозрачност"
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18336 msgid "Force bold"
18337 msgstr "Удебелен шрифт"
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18341 msgid "Outline color"
18342 msgstr "Цвят на контура"
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18346 msgid "Outline thickness"
18347 msgstr "Удебеляване на контура"
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18350 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18351 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18355 msgid "Display"
18356 msgstr "Показване"
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18359 msgid "Video snapshots"
18360 msgstr "Снимки на кадри"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18363 msgid "Folder"
18364 msgstr "Папка"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18367 msgid "Format"
18368 msgstr "Формат"
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18371 msgid "Prefix"
18372 msgstr "Представка"
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18375 msgid "Sequential numbering"
18376 msgstr "Поредни числа"
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18379 msgid "Last check on: %@"
18380 msgstr "Последна проверка на: %@"
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18383 msgid "No check was performed yet."
18384 msgstr "Не е правена проверка досега."
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18388 msgid "Lowest latency"
18389 msgstr "Най-малко задържане"
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18393 msgid "Low latency"
18394 msgstr "Малко задържане"
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18398 msgid "High latency"
18399 msgstr "Голямо задържане"
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18403 msgid "Higher latency"
18404 msgstr "Най-голямо задържане"
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18407 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18408 msgid "Reset Preferences"
18409 msgstr "Стандартни настройки"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18412 msgid ""
18413 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18414 "\n"
18415 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18416 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18417 "stop immediately.\n"
18418 "\n"
18419 "The Media Library will not be affected.\n"
18420 "\n"
18421 "Are you sure you want to continue?"
18422 msgstr ""
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18425 msgid ""
18426 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18427 msgstr ""
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18430 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18431 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18435 msgid "Choose"
18436 msgstr "Избор"
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18439 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18440 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18443 msgid ""
18444 "Press new keys for\n"
18445 "\"%@\""
18446 msgstr ""
18447 "Натиснете нов клавиш за \n"
18448 "\"%@\""
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18451 msgid "Invalid combination"
18452 msgstr "Невалидна комбинация"
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18455 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18456 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18460 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18461 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18463 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18464 msgid "Not Set"
18465 msgstr "Не е зададен"
18467 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18469 msgid "Audio/Video"
18470 msgstr "Аудио/Видео"
18472 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18474 msgid "Audio track synchronization:"
18475 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18477 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18478 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18479 msgid "s"
18480 msgstr ""
18482 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18483 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18484 msgstr ""
18485 "Положителните стойности означават,\n"
18486 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18488 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18490 msgid "Subtitles/Video"
18491 msgstr "Субтитри/Видео"
18493 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18495 msgid "Subtitle track synchronization:"
18496 msgstr ""
18498 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18499 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18500 msgstr ""
18501 "Положителните стойности означават,\n"
18502 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18504 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18506 msgid "Subtitle speed:"
18507 msgstr ""
18509 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18510 msgid "fps"
18511 msgstr ""
18513 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18515 msgid "Subtitle duration factor:"
18516 msgstr ""
18518 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18520 msgid ""
18521 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18522 "Set 0 to disable."
18523 msgstr ""
18525 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18527 msgid ""
18528 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18529 "Set 0 to disable."
18530 msgstr ""
18532 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18534 msgid ""
18535 "Recalculate subtitle duration according\n"
18536 "to their content and this value.\n"
18537 "Set 0 to disable."
18538 msgstr ""
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18541 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18542 msgid "Video Effects"
18543 msgstr "Видео ефекти"
18545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18546 msgid "Basic"
18547 msgstr "Основни"
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18551 msgid "Geometry"
18552 msgstr "Геометрия"
18554 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18556 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18557 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18560 msgid "Color"
18561 msgstr "Цвят"
18563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18564 msgid "Image Adjust"
18565 msgstr "Настройка на изображението"
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18569 msgid "Brightness Threshold"
18570 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18574 msgid "Sharpen"
18575 msgstr "Острота"
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18580 msgid "Sigma"
18581 msgstr "Сигма"
18583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18585 msgid "Banding removal"
18586 msgstr "Изтриване на ивица"
18588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18590 msgid "Radius"
18591 msgstr "Радиус"
18593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18595 msgid "Film Grain"
18596 msgstr "Зърненост на филма"
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18600 msgid "Variance"
18601 msgstr "Баланс"
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18605 msgid "Synchronize top and bottom"
18606 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18608 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18610 msgid "Synchronize left and right"
18611 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18615 msgid "Transform"
18616 msgstr "Трансформация"
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18619 msgid "Rotate by 90 degrees"
18620 msgstr "Завърти - 90 гр."
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18623 msgid "Rotate by 180 degrees"
18624 msgstr "Завърти - 180 гр."
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18627 msgid "Rotate by 270 degrees"
18628 msgstr "Завърти - 270 гр"
18630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18631 msgid "Flip horizontally"
18632 msgstr "Обръщане хориз."
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18635 msgid "Flip vertically"
18636 msgstr "Обръщане верт."
18638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18639 msgid "Magnification/Zoom"
18640 msgstr "Лупа на екрана"
18642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18644 msgid "Puzzle game"
18645 msgstr "Игра на пъзел"
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18648 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18651 msgid "Rows"
18652 msgstr "Редове"
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18655 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18658 msgid "Columns"
18659 msgstr "Колони"
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18663 msgid "Clone"
18664 msgstr "Клониране на изображението"
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18668 msgid "Number of clones"
18669 msgstr "Брой клонирания"
18671 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18673 msgid "Wall"
18674 msgstr "Видео стена"
18676 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18678 msgid "Color threshold"
18679 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18681 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18683 msgid "Similarity"
18684 msgstr "Подобни"
18686 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18688 msgid "Intensity"
18689 msgstr "Интензивност"
18691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18692 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18694 msgid "Gradient"
18695 msgstr "Преливане"
18697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18698 msgid "Edge"
18699 msgstr "Контур"
18701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18702 msgid "Hough"
18703 msgstr "Сухожилие"
18705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18707 msgid "Cartoon"
18708 msgstr "Анимационен филм"
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18712 msgid "Color extraction"
18713 msgstr "Извличане на цвят"
18715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18716 msgid "Invert colors"
18717 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18721 msgid "Posterize"
18722 msgstr ""
18724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18725 msgid "Posterize level"
18726 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18730 msgid "Motion blur"
18731 msgstr "Размиване на движенията"
18733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18735 msgid "Factor"
18736 msgstr "Коефицент"
18738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18739 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18740 msgid "Motion Detect"
18741 msgstr "Детектор на движение"
18743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18745 msgid "Water effect"
18746 msgstr "Ефект на вода"
18748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18749 msgid "Anaglyph"
18750 msgstr ""
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18754 msgid "Add text"
18755 msgstr "Показване текст на екрана"
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18758 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18759 msgid "Text"
18760 msgstr "Текст"
18762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18764 msgid "Add logo"
18765 msgstr "Добавяне на лого"
18767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18769 msgid "Logo"
18770 msgstr "Лого"
18772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18773 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18775 msgid "Transparency"
18776 msgstr "Прозрачност"
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18779 msgid "Organize profiles..."
18780 msgstr ""
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18783 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18784 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18787 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18788 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18791 msgid ""
18792 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18793 "RAW)"
18794 msgstr ""
18795 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18796 "RAW)"
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18799 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18800 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18803 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18804 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18807 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18808 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18811 msgid ""
18812 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18813 "MPEG TS)"
18814 msgstr ""
18815 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18816 "използва се с MPEG TS)"
18818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18819 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18820 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18823 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18824 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18827 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18828 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18831 msgid ""
18832 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18833 "ASF and OGG)"
18834 msgstr ""
18835 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18836 "ASF и OGG)"
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18839 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18840 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18843 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18844 msgstr ""
18845 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18848 msgid ""
18849 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18850 "ASF, OGG and RAW)"
18851 msgstr ""
18852 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18853 "ASF, OGG и RAW)"
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18856 msgid ""
18857 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18858 msgstr ""
18859 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18860 "ASF, OGG и RAW)"
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18863 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18864 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18867 msgid ""
18868 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18869 msgstr ""
18870 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18873 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18874 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18877 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18878 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18881 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18882 msgstr ""
18883 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18884 "OGG)"
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18887 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18888 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18891 msgid "MPEG Program Stream"
18892 msgstr "MPEG Програмен поток"
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18895 msgid "MPEG Transport Stream"
18896 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18899 msgid "MPEG 1 Format"
18900 msgstr " Формат MPEG 1"
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18903 msgid ""
18904 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18905 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18906 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18907 "at http://yourip:8080 by default."
18908 msgstr ""
18909 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18910 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18911 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18912 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18915 msgid ""
18916 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18917 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18918 "generally the most compatible"
18919 msgstr ""
18920 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18921 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18922 "обикновенно е най-осъществимия."
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18925 msgid ""
18926 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18927 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18928 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18929 "at mms://yourip:8080 by default."
18930 msgstr ""
18931 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18932 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18933 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18934 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18937 msgid ""
18938 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18939 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18940 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18941 "HTTP)."
18942 msgstr ""
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18945 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18946 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18949 msgid "Use this to stream to a single computer."
18950 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18953 msgid ""
18954 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18955 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18956 "address beginning with 239.255."
18957 msgstr ""
18958 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18959 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18960 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18963 msgid ""
18964 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18965 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18966 "but it won't work over the Internet."
18967 msgstr ""
18968 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18969 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18970 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18973 msgid ""
18974 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18975 "stream"
18976 msgstr ""
18977 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18978 "добавени RTP headers."
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18981 msgid ""
18982 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18983 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18984 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18985 msgstr ""
18986 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
18987 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
18988 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
18989 "добавени RTP headers."
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18992 msgid "Back"
18993 msgstr "Назад"
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18997 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18998 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19001 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19002 msgstr ""
19003 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
19004 "настройка на кодиране."
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19009 msgid "More Info"
19010 msgstr "Повече информация"
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19013 msgid ""
19014 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19015 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19016 "access to more features."
19017 msgstr ""
19018 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
19019 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
19020 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
19021 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
19022 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
19023 "това \"Настройки\"."
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19027 msgid "Stream to network"
19028 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19031 msgid "Transcode/Save to file"
19032 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19035 msgid "Choose input"
19036 msgstr "Избор на входящ поток"
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19039 msgid "Choose here your input stream."
19040 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19044 msgid "Select a stream"
19045 msgstr "Изберете поток"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19048 msgid "Existing playlist item"
19049 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19052 msgid "Partial Extract"
19053 msgstr "Частично използване"
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19056 msgid ""
19057 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19058 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19059 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19060 msgstr ""
19061 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
19062 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
19063 "крайното време може да се зададе в секунди."
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19066 msgid "From"
19067 msgstr "От"
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19070 msgid "To"
19071 msgstr "До"
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19074 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19075 msgstr ""
19076 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19080 msgid "Destination"
19081 msgstr "Адрес"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19084 msgid "Streaming method"
19085 msgstr "Метод за изпращане на потока"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19088 msgid "Address of the computer to stream to."
19089 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19092 msgid "UDP Unicast"
19093 msgstr ""
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19096 msgid "UDP Multicast"
19097 msgstr ""
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19101 msgid "Transcode"
19102 msgstr "Прекодиране"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19105 msgid ""
19106 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19107 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19108 msgstr ""
19109 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
19110 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
19111 "следващата страница."
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19114 msgid "Transcode audio"
19115 msgstr "Прекодиране на аудиото"
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19118 msgid "Transcode video"
19119 msgstr "Прекодиране на видеото"
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19122 msgid ""
19123 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19124 "stream."
19125 msgstr ""
19126 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
19127 "една в потока."
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19130 msgid ""
19131 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19132 "stream."
19133 msgstr ""
19134 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
19135 "една в потока."
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19138 msgid "Encapsulation format"
19139 msgstr "Формат на контейнера"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19142 msgid ""
19143 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19144 "previously chosen settings all formats won't be available."
19145 msgstr ""
19146 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
19147 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19150 msgid "Additional streaming options"
19151 msgstr "Допълнителни опции за потока"
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19154 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19155 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19158 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19159 msgstr "Време на живот (TTL)"
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19163 msgid "Local playback"
19164 msgstr "Локално възпроизвеждане"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19167 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19168 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19171 msgid "Additional transcode options"
19172 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19175 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19176 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19179 msgid "Select the file to save to"
19180 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19183 msgid ""
19184 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19185 "the receiving user as they become part of the image."
19186 msgstr ""
19187 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
19188 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19191 msgid ""
19192 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19193 "transcoding."
19194 msgstr ""
19195 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
19196 "потока или прекодирането."
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19199 msgid "Summary"
19200 msgstr "Резюме"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19203 msgid "Encap. format"
19204 msgstr "Формат Encap."
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19207 msgid "Input stream"
19208 msgstr "Входен поток"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19211 msgid "Save file to"
19212 msgstr "Запис на файла в"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19215 msgid "Include subtitles"
19216 msgstr "Включване на субтитри"
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19219 msgid "No input selected"
19220 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19223 msgid ""
19224 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19225 "\n"
19226 "Choose one before going to the next page."
19227 msgstr ""
19228 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
19229 "\n"
19230 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19233 msgid "No valid destination"
19234 msgstr "Няма валиден адрес"
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19237 msgid ""
19238 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19239 "Multicast-IP.\n"
19240 "\n"
19241 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19242 "and the help texts in this window."
19243 msgstr ""
19244 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
19245 "\n"
19246 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
19247 "Streaming HOWTO."
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19250 msgid ""
19251 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19252 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19253 "\n"
19254 "Correct your selection and try again."
19255 msgstr ""
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19258 msgid "Select the directory to save to"
19259 msgstr "Избор на директория за запис"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19262 msgid "No folder selected"
19263 msgstr "Не е избрана папка"
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19266 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19267 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19270 msgid ""
19271 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19272 "location."
19273 msgstr ""
19274 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
19275 "местоположението."
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19278 msgid "No file selected"
19279 msgstr "Не е избран файл"
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19282 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19283 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19286 msgid ""
19287 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19288 msgstr ""
19289 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
19290 "местоположение."
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19293 msgid "Finish"
19294 msgstr "Край"
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19297 #, c-format
19298 msgid "%i items"
19299 msgstr "%i елементи"
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19303 msgid "yes"
19304 msgstr "да"
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19309 msgid "no"
19310 msgstr "не"
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19313 msgid "yes: from %@ to %@"
19314 msgstr ""
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19317 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19318 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19321 msgid "This allows streaming on a network."
19322 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19325 msgid ""
19326 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19327 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19328 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19329 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19330 msgstr ""
19331 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
19332 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
19333 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
19334 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19337 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19338 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19341 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19342 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19345 msgid ""
19346 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19347 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19348 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19349 "this setting to 1."
19350 msgstr ""
19351 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
19352 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
19353 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
19354 "оставете тази настройка на 1."
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19357 msgid ""
19358 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19359 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19360 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19361 "extra interface.\n"
19362 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19363 "name will be used."
19364 msgstr ""
19365 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
19366 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
19367 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
19368 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
19369 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
19370 "използвано името по подразбиране."
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19373 msgid ""
19374 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19375 "streamed.\n"
19376 "\n"
19377 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19378 "streaming."
19379 msgstr ""
19380 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
19381 "прекодира.\n"
19382 "\n"
19383 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
19384 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
19386 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19387 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19388 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19390 #: modules/gui/ncurses.c:70
19391 msgid "Filebrowser starting point"
19392 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19394 #: modules/gui/ncurses.c:72
19395 msgid ""
19396 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19397 "show you initially."
19398 msgstr ""
19399 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19400 "началото."
19402 #: modules/gui/ncurses.c:77
19403 msgid "Ncurses interface"
19404 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:775
19407 #, c-format
19408 msgid "  [%s]"
19409 msgstr ""
19411 #: modules/gui/ncurses.c:779
19412 #, c-format
19413 msgid "      %s: %s"
19414 msgstr ""
19416 #: modules/gui/ncurses.c:873
19417 msgid "[Display]"
19418 msgstr "[Показване]"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:875
19421 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19422 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:876
19425 msgid " i                      Show/Hide info box"
19426 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:877
19429 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19430 msgstr ""
19432 #: modules/gui/ncurses.c:878
19433 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19434 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:879
19437 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19438 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:880
19441 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19442 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:881
19445 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19446 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:882
19449 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19450 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19452 #: modules/gui/ncurses.c:883
19453 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19454 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19456 #: modules/gui/ncurses.c:884
19457 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19458 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:888
19461 msgid "[Global]"
19462 msgstr "[Глобален]"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:890
19465 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19466 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:891
19469 msgid " s                      Stop"
19470 msgstr " s           Спиране"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:892
19473 msgid " <space>                Pause/Play"
19474 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:893
19477 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19478 msgstr " f           Превключване на цял екран"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:894
19481 #, fuzzy
19482 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19483 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:895
19486 #, fuzzy
19487 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19488 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:896
19491 #, fuzzy
19492 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19493 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:897
19496 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19497 msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:898
19500 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19501 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:899
19504 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19505 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
19507 #. xgettext: You can use ← and → characters
19508 #: modules/gui/ncurses.c:901
19509 #, c-format
19510 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19511 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:902
19514 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19515 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:903
19518 msgid " m                      Mute"
19519 msgstr ""
19521 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19522 #: modules/gui/ncurses.c:905
19523 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19524 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
19526 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19527 #: modules/gui/ncurses.c:907
19528 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19529 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
19531 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19532 #: modules/gui/ncurses.c:909
19533 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19534 msgstr ""
19536 #: modules/gui/ncurses.c:913
19537 msgid "[Playlist]"
19538 msgstr "[Плейлист]"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:915
19541 msgid " r                      Toggle Random playing"
19542 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:916
19545 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19546 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19548 #: modules/gui/ncurses.c:917
19549 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19550 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
19552 #: modules/gui/ncurses.c:918
19553 msgid " o                      Order Playlist by title"
19554 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
19556 #: modules/gui/ncurses.c:919
19557 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19558 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:920
19561 msgid " g                      Go to the current playing item"
19562 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:921
19565 msgid " /                      Look for an item"
19566 msgstr " /           Търсене на елемент"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:922
19569 msgid " ;                      Look for the next item"
19570 msgstr ""
19572 #: modules/gui/ncurses.c:923
19573 msgid " A                      Add an entry"
19574 msgstr " A           Добавяне на елемент"
19576 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19577 #: modules/gui/ncurses.c:925
19578 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19579 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:926
19582 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19583 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:930
19586 msgid "[Filebrowser]"
19587 msgstr "[Преглед на файлове]"
19589 #: modules/gui/ncurses.c:932
19590 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19591 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19593 #: modules/gui/ncurses.c:933
19594 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19595 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19597 #: modules/gui/ncurses.c:934
19598 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19599 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
19601 #: modules/gui/ncurses.c:938
19602 msgid "[Player]"
19603 msgstr "[Плеър]"
19605 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19606 #: modules/gui/ncurses.c:941
19607 #, c-format
19608 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19609 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19612 msgid "[Repeat] "
19613 msgstr "[Повторение] "
19615 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19616 msgid "[Random] "
19617 msgstr "[Разбъркано] "
19619 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19620 msgid "[Loop]"
19621 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19624 #, c-format
19625 msgid " Source   : %s"
19626 msgstr " Източник   : %s"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19629 #, c-format
19630 msgid " Position : %s/%s"
19631 msgstr " Позиция : %s/%s"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19634 msgid " Volume   : Mute"
19635 msgstr ""
19637 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19638 #, c-format
19639 msgid " Volume   : %3ld%%"
19640 msgstr ""
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19643 msgid " Volume   : ----"
19644 msgstr ""
19646 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19647 #, c-format
19648 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19649 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19651 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19652 #, c-format
19653 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19654 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19657 msgid " Source: <no current item> "
19658 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19661 msgid " [ h for help ]"
19662 msgstr " [ h за помощ ]"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19665 #, c-format
19666 msgid "Open: %s"
19667 msgstr "Отваряне: %s"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19670 #, c-format
19671 msgid "Find: %s"
19672 msgstr "Търсене: %s"
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19675 msgid "Shift+L"
19676 msgstr ""
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19679 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19680 msgstr ""
19681 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19683 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19684 msgid "Previous Chapter/Title"
19685 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19687 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19688 msgid "Next Chapter/Title"
19689 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19691 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19692 msgid "Teletext Activation"
19693 msgstr "Активиране на телетекст"
19695 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19696 msgid "Toggle Transparency "
19697 msgstr "Смяна на прозрачност"
19699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19700 msgid ""
19701 "Play\n"
19702 "If the playlist is empty, open a medium"
19703 msgstr ""
19704 "Възпроизвеждане.\n"
19705 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19708 msgid "Previous / Backward"
19709 msgstr ""
19711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19712 msgid "Next / Forward"
19713 msgstr ""
19715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19716 msgid "De-Fullscreen"
19717 msgstr "Изход от цял екран"
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19720 msgid "Extended panel"
19721 msgstr "Панел с настройки"
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19724 msgid "A->B Loop"
19725 msgstr "A->B Повторение"
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19728 msgid "Frame By Frame"
19729 msgstr "Кадър по кадър"
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19732 msgid "Trickplay Reverse"
19733 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19737 msgid "Step backward"
19738 msgstr "Стъпка назад"
19740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19742 msgid "Step forward"
19743 msgstr "Стъпка напред"
19745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19746 msgid "Loop / Repeat"
19747 msgstr ""
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19750 msgid "Open subtitles"
19751 msgstr ""
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19754 msgid "Dock fullscreen controller"
19755 msgstr ""
19757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19758 msgid "Stop playback"
19759 msgstr "Спиране"
19761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19762 msgid "Open a medium"
19763 msgstr "Отваряне на медия"
19765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19766 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19767 msgstr ""
19769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19770 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19771 msgstr ""
19773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19774 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19775 msgstr "На цял екран"
19777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19778 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19779 msgstr "Изход от цял екран"
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19782 msgid "Show extended settings"
19783 msgstr "Панел с настройки"
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19786 msgid "Toggle playlist"
19787 msgstr ""
19789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19790 msgid "Take a snapshot"
19791 msgstr "Снимане на кадър"
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19794 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19795 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19798 msgid "Frame by frame"
19799 msgstr "Кадър по кадър"
19801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19802 msgid "Reverse"
19803 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19806 msgid "Change the loop and repeat modes"
19807 msgstr "Промяна начина на повторение"
19809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19810 msgid "Previous media in the playlist"
19811 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19814 msgid "Next media in the playlist"
19815 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19819 msgid "Open subtitle file"
19820 msgstr ""
19822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19823 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19824 msgstr ""
19825 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
19826 "екрана"
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19829 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19830 msgid "Unmute"
19831 msgstr "Включване на звука"
19833 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19834 msgctxt "Tooltip|Mute"
19835 msgid "Mute"
19836 msgstr "Без звук"
19838 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19839 msgid "Pause the playback"
19840 msgstr "Пауза"
19842 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19843 msgid ""
19844 "Loop from point A to point B continuously\n"
19845 "Click to set point A"
19846 msgstr ""
19847 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19848 "Щракнете, за да зададете точка А"
19850 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19851 msgid "Click to set point B"
19852 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19854 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19855 msgid "Stop the A to B loop"
19856 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19858 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19859 msgid "Aspect Ratio"
19860 msgstr ""
19862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19863 #: modules/video_filter/logo.c:48
19864 msgid "Logo filenames"
19865 msgstr "Път до файла за лого"
19867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19868 #: modules/video_filter/erase.c:55
19869 msgid "Image mask"
19870 msgstr "Изображение за маска"
19872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19873 msgid ""
19874 "No v4l2 instance found.\n"
19875 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19876 "\n"
19877 "Controls will automatically appear here."
19878 msgstr ""
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19904 msgid "dB"
19905 msgstr ""
19907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19908 msgid "170 Hz"
19909 msgstr ""
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19912 msgid "310 Hz"
19913 msgstr ""
19915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19916 msgid "600 Hz"
19917 msgstr ""
19919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19921 msgid "1 KHz"
19922 msgstr ""
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19925 msgid "3 KHz"
19926 msgstr ""
19928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19929 msgid "6 KHz"
19930 msgstr ""
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19933 msgid "12 KHz"
19934 msgstr ""
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19937 msgid "14 KHz"
19938 msgstr ""
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19942 msgid "16 KHz"
19943 msgstr ""
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19946 msgid "31 Hz"
19947 msgstr ""
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19950 msgid "63 Hz"
19951 msgstr ""
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19954 msgid "125 Hz"
19955 msgstr ""
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19958 msgid "250 Hz"
19959 msgstr ""
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19962 msgid "500 Hz"
19963 msgstr ""
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19966 msgid "2 KHz"
19967 msgstr ""
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19970 msgid "4 KHz"
19971 msgstr ""
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19974 msgid "8 KHz"
19975 msgstr ""
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19979 msgid "ms"
19980 msgstr ""
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19983 msgid ""
19984 "Knee\n"
19985 "radius"
19986 msgstr ""
19987 "Крива\n"
19988 "радиус"
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19991 msgid ""
19992 "Makeup\n"
19993 "gain"
19994 msgstr ""
19995 "Вдигане на\n"
19996 "нивото"
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19999 msgid "(Hastened)"
20000 msgstr "(по-бързо)"
20002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20003 msgid "(Delayed)"
20004 msgstr "(по-бавно)"
20006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20007 msgid "Force update of this dialog's values"
20008 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
20010 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20011 msgid "&Fingerprint"
20012 msgstr ""
20014 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20015 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20016 msgstr ""
20018 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20019 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20020 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
20022 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20023 msgid ""
20024 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20025 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20026 msgstr ""
20027 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
20028 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
20030 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20031 msgid "Current media / stream statistics"
20032 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
20034 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20035 msgid "Input/Read"
20036 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
20038 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20039 msgid "Output/Written/Sent"
20040 msgstr ""
20042 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20043 msgid "Media data size"
20044 msgstr "Размер на данните на медията"
20046 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20047 msgid "Demuxed data size"
20048 msgstr ""
20050 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20051 msgid "Content bitrate"
20052 msgstr "Битрейт на съдържанието"
20054 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20055 msgid "Discarded (corrupted)"
20056 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
20058 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20059 msgid "Dropped (discontinued)"
20060 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
20062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20064 msgid "Decoded"
20065 msgstr "Декодирани"
20067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20069 msgid "blocks"
20070 msgstr "блокове"
20072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20073 msgid "Displayed"
20074 msgstr "Показани"
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20078 msgid "frames"
20079 msgstr "кадри"
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20083 msgid "Lost"
20084 msgstr "Загубени"
20086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20088 msgid "Sent"
20089 msgstr "Изпратени"
20091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20092 msgid "packets"
20093 msgstr "Пакети"
20095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20096 msgid "Upstream rate"
20097 msgstr "Upstream честота"
20099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20100 msgid "Played"
20101 msgstr "Възпроизведени"
20103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20105 msgid "buffers"
20106 msgstr "буфери"
20108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20109 msgid "Last 60 seconds"
20110 msgstr ""
20112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20113 msgid "Overall"
20114 msgstr ""
20116 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20117 msgid "Current visualization"
20118 msgstr "Текуща визуализация"
20120 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20121 msgid ""
20122 "Current playback speed: %1\n"
20123 "Click to adjust"
20124 msgstr ""
20125 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
20126 "Щракнете за настройка"
20128 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20129 msgid "Revert to normal play speed"
20130 msgstr "Връщане към нормална скорост"
20132 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20133 msgid "Download cover art"
20134 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
20136 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20137 msgid "Add cover art from file"
20138 msgstr ""
20140 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20141 msgid "Choose Cover Art"
20142 msgstr ""
20144 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20145 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20146 msgstr ""
20148 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20150 msgid "Elapsed time"
20151 msgstr ""
20153 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20154 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20155 msgid "Total/Remaining time"
20156 msgstr ""
20158 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20159 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20160 msgstr ""
20162 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20163 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20164 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
20166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20167 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20168 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
20170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20171 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20172 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
20174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20175 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20176 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
20178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20180 msgid "Select one or multiple files"
20181 msgstr "Изберете един или повече файлове"
20183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20184 msgid "File names:"
20185 msgstr "Име на файла:"
20187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20189 msgid "Filter:"
20190 msgstr "Филтър:"
20192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20193 msgid "Eject the disc"
20194 msgstr "Отваряне на устройството"
20196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20197 msgid "Channels:"
20198 msgstr "Канали:"
20200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20201 msgid "Selected ports:"
20202 msgstr "Избрани портове:"
20204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20205 msgid ".*"
20206 msgstr ""
20208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20209 msgid "Use VLC pace"
20210 msgstr "Използване на кеширане"
20212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20213 msgid "TV - digital"
20214 msgstr ""
20216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20217 msgid "Tuner card"
20218 msgstr "Карта на тунера"
20220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20221 msgid "Delivery system"
20222 msgstr ""
20224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20225 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20226 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
20228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20229 msgid "Transponder symbol rate"
20230 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
20232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20233 msgid "Bandwidth"
20234 msgstr "Честотна лента"
20236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20237 msgid "TV - analog"
20238 msgstr ""
20240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20241 msgid "Device name"
20242 msgstr "Име на устройството"
20244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20245 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20246 msgstr ""
20247 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
20248 "изпращане на потока или за записването му."
20250 #. xgettext: frames per second
20251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20252 msgid " f/s"
20253 msgstr ""
20255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20256 msgid "Advanced Options"
20257 msgstr "Допълнителни настройки"
20259 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20260 msgid "Double click to get media information"
20261 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
20263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20264 msgid "Change playlistview"
20265 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
20267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20268 msgid "Search the playlist"
20269 msgstr "Търсене в плейлиста"
20271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20272 msgid "My Computer"
20273 msgstr ""
20275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20276 msgid "Devices"
20277 msgstr "Устройства"
20279 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20280 msgid "Local Network"
20281 msgstr "Локална мрежа"
20283 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20284 msgid "Internet"
20285 msgstr "Интернет"
20287 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20288 msgid "Remove this podcast subscription"
20289 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
20291 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20292 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20293 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
20295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20296 #, fuzzy
20297 msgid "Cover"
20298 msgstr "Кросоувър"
20300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20301 msgid "Create Directory"
20302 msgstr "Създаване на директория"
20304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20305 msgid "Create Folder"
20306 msgstr "Създаване на папка"
20308 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20309 msgid "Enter name for new directory:"
20310 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20312 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20313 msgid "Enter name for new folder:"
20314 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20317 #, fuzzy
20318 msgid "Rename Directory"
20319 msgstr "Създаване на директория"
20321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20322 #, fuzzy
20323 msgid "Rename Folder"
20324 msgstr "Създаване на папка"
20326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20327 #, fuzzy
20328 msgid "Enter a new name for the directory:"
20329 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20332 #, fuzzy
20333 msgid "Enter a new name for the folder:"
20334 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20337 msgid "Sort by"
20338 msgstr "Сортиране по"
20340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20341 msgid "Ascending"
20342 msgstr "Възходящ ред"
20344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20345 msgid "Descending"
20346 msgstr "Обратен ред"
20348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20349 msgid "Display size"
20350 msgstr "Размер на показване"
20352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20353 msgid "Increase"
20354 msgstr "Увеличаване"
20356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20357 msgid "Decrease"
20358 msgstr "Намаляване"
20360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20361 msgid "Playlist View Mode"
20362 msgstr ""
20364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20365 msgid ""
20366 "Playlist is currently empty.\n"
20367 "Drop a file here or select a media source from the left."
20368 msgstr ""
20370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20371 msgid "Icons"
20372 msgstr ""
20374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20375 msgid "Detailed List"
20376 msgstr ""
20378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20379 msgid "List"
20380 msgstr ""
20382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20383 msgid "PictureFlow"
20384 msgstr ""
20386 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20387 msgid "Select File"
20388 msgstr "Избор на файл"
20390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20391 msgid ""
20392 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20393 "key to remove hotkeys"
20394 msgstr ""
20396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20397 msgid "in"
20398 msgstr ""
20400 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20401 msgid "Any field"
20402 msgstr ""
20404 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20405 msgid "Actions"
20406 msgstr ""
20408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20409 msgid "Hotkey"
20410 msgstr "Клавишни комбинации"
20412 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20413 msgid "Application level hotkey"
20414 msgstr ""
20416 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20418 msgid "Global"
20419 msgstr "Глобален"
20421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20422 msgid "Desktop level hotkey"
20423 msgstr ""
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20426 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20427 msgid ""
20428 "Double click to change.\n"
20429 "Delete key to remove."
20430 msgstr ""
20432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20433 msgid "Hotkey change"
20434 msgstr ""
20436 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20437 msgid "Press the new key or combination for "
20438 msgstr ""
20440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20441 msgid "Assign"
20442 msgstr ""
20444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20445 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20446 msgstr ""
20448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20449 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20450 msgstr ""
20452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20453 msgid "Key or combination: "
20454 msgstr ""
20456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20457 msgid "Key: "
20458 msgstr "Клавиш: "
20460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20461 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20462 msgid "Input & Codecs Settings"
20463 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20467 msgid "Configure Hotkeys"
20468 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20471 msgid "Device:"
20472 msgstr "Устройство:"
20474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20475 msgid ""
20476 "If this property is blank, different values\n"
20477 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20478 "You can define a unique one or configure them \n"
20479 "individually in the advanced preferences."
20480 msgstr ""
20481 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20482 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20483 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20484 "индивидуално в допълнителните настройки."
20486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20487 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20488 msgstr ""
20489 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20492 msgid "VLC skins website"
20493 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20496 msgid "System's default"
20497 msgstr "Системните по подразбиране"
20499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20500 msgid "File associations"
20501 msgstr ""
20503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20505 msgid "Audio Files"
20506 msgstr "Аудио файлове"
20508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20510 msgid "Video Files"
20511 msgstr "Видео файлове"
20513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20515 msgid "Playlist Files"
20516 msgstr "Файлове с плейлист"
20518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20519 msgid "&Apply"
20520 msgstr "Прилагане"
20522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20529 msgid "&Cancel"
20530 msgstr "Отказ"
20532 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20533 msgid "Profile"
20534 msgstr "Профил"
20536 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20537 msgid "Edit selected profile"
20538 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20540 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20541 msgid "Delete selected profile"
20542 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20544 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20545 msgid "Create a new profile"
20546 msgstr "Създаване на нов профил"
20548 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20550 msgid "Create"
20551 msgstr "Добавяне"
20553 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20554 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20555 msgstr ""
20557 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20558 msgid " Profile Name Missing"
20559 msgstr "Липсва име на профила"
20561 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20562 msgid "You must set a name for the profile."
20563 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20566 msgid "File/Directory"
20567 msgstr "Файл/Директория"
20569 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20570 msgid "File/Folder"
20571 msgstr "Файл/Папка"
20573 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20574 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20575 msgid "Source"
20576 msgstr "Източник"
20578 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20579 msgid "Source:"
20580 msgstr "Източник:"
20582 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20583 msgid "Type:"
20584 msgstr "Тип:"
20586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20587 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20588 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20591 msgid "Filename"
20592 msgstr "Име на файла"
20594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20596 msgid "Save file..."
20597 msgstr "Запис на файла..."
20599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20600 msgid ""
20601 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20602 msgstr ""
20603 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20606 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20607 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20611 msgid "Path"
20612 msgstr "Път"
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20615 msgid ""
20616 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20617 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20620 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20621 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20624 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20625 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20628 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20629 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20632 msgid "Base port"
20633 msgstr "Основен порт"
20635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20636 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20637 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20640 msgid "Mount Point"
20641 msgstr "Място за поставяне"
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20644 msgid "Login:pass"
20645 msgstr "Логин:парола"
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20648 msgid "Edit Bookmarks"
20649 msgstr "Редактиране на отметките"
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20652 msgid "Create a new bookmark"
20653 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20656 msgid "Delete the selected item"
20657 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20660 msgid "Delete all the bookmarks"
20661 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20674 msgid "&Close"
20675 msgstr "Затвори"
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20678 msgid "Bytes"
20679 msgstr "Байта"
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20683 msgid "Convert"
20684 msgstr "Конвертиране"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20688 msgid "Destination file:"
20689 msgstr "Място за запис:"
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20692 msgid "Browse"
20693 msgstr "Преглед"
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20696 msgid "Settings"
20697 msgstr "Настройки"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20700 msgid "Display the output"
20701 msgstr "Показване на изходния поток"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20704 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20705 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20708 msgid "&Start"
20709 msgstr "Стартиране"
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20712 #, fuzzy
20713 msgid "Containers"
20714 msgstr "Продължаване"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20717 msgid "Errors"
20718 msgstr "Грешки"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20721 msgid "Cl&ear"
20722 msgstr "Изчистване"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20725 msgid "Hide future errors"
20726 msgstr "Без това съобщение"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20729 msgid "Adjustments and Effects"
20730 msgstr "Настройки и ефекти"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20733 msgid "Synchronization"
20734 msgstr "Синхронизация"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20737 msgid "v4l2 controls"
20738 msgstr "Регулатори за v4l2"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20741 msgid "&Write changes to config"
20742 msgstr ""
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20746 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20747 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20750 msgid ""
20751 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20752 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20753 "anyone.</p>\n"
20754 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20755 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20756 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20757 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20758 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20759 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20760 "p>\n"
20761 msgstr ""
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20764 msgid "Network Access Policy"
20765 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20768 msgid "Regularly check for VLC updates"
20769 msgstr ""
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20772 msgid "Go to Time"
20773 msgstr "Отиване до време"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20776 msgid "&Go"
20777 msgstr "Отиване"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20780 msgid "Go to time"
20781 msgstr "Отиване до време"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20786 msgid "About"
20787 msgstr "Относно"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20790 msgid "&Recheck version"
20791 msgstr "Провери версията"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20794 msgid "&Yes"
20795 msgstr "Да"
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20798 msgid "&No"
20799 msgstr "Не"
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20802 msgid "VLC media player updates"
20803 msgstr "Обновления за VLC media player"
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20806 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20807 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20810 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20811 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20814 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20815 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20818 msgid "Current Media Information"
20819 msgstr ""
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20822 msgid "&General"
20823 msgstr "Общи"
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20826 msgid "&Metadata"
20827 msgstr "Мета-данни"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20830 msgid "Co&dec"
20831 msgstr ""
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20834 msgid "S&tatistics"
20835 msgstr "Статистика"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20838 msgid "&Save Metadata"
20839 msgstr "Запис на мета-данни"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20842 msgid "Location:"
20843 msgstr "Местоположение:"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20846 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20847 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20848 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20849 msgid "Messages"
20850 msgstr "Съобщения..."
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20853 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20854 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20857 msgid "Save log file as..."
20858 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20861 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20862 msgstr ""
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20865 msgid ""
20866 "Cannot write to file %1:\n"
20867 "%2."
20868 msgstr ""
20869 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20870 "%2."
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20873 msgid "Update the tree"
20874 msgstr "Обновяване на дървото"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20877 msgid "Clear the messages"
20878 msgstr ""
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20881 msgid "Open Media"
20882 msgstr "Отваряне на медия"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20885 msgid "&File"
20886 msgstr "Файл"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20889 msgid "&Disc"
20890 msgstr "Диск"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20893 msgid "&Network"
20894 msgstr "Мрежа"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20897 msgid "Capture &Device"
20898 msgstr "Устройство за захващане"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20901 msgid "&Select"
20902 msgstr "Избор"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20906 msgid "&Enqueue"
20907 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20911 msgid "&Play"
20912 msgstr "Възпроизвеждане"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20915 msgid "&Stream"
20916 msgstr "Изпращане като поток"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20919 msgid "C&onvert"
20920 msgstr ""
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20923 msgid "C&onvert / Save"
20924 msgstr ""
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20927 msgid "Open URL"
20928 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20931 msgid "Enter URL here..."
20932 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20935 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20936 msgstr ""
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20939 msgid ""
20940 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20941 "or the path to a file on your computer,\n"
20942 "it will be automatically selected."
20943 msgstr ""
20944 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20945 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20946 "той автоматично ще бъде избран."
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20949 msgid "Plugins and extensions"
20950 msgstr "Плъгини и разширения"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20953 #, fuzzy
20954 msgid "Active Extensions"
20955 msgstr "Активни области"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20958 msgid "Capability"
20959 msgstr ""
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20962 msgid "Score"
20963 msgstr ""
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20966 msgid "&Search:"
20967 msgstr "Търсене:"
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20971 msgid "More information..."
20972 msgstr "Повече информация..."
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20975 msgid "Reload extensions"
20976 msgstr "Презареждане на разширенията"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20979 msgid ""
20980 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20981 "preferences."
20982 msgstr ""
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20985 msgid ""
20986 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20987 "meta data."
20988 msgstr ""
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20991 msgid ""
20992 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20993 "video websites, ..."
20994 msgstr ""
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
20997 msgid ""
20998 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20999 msgstr ""
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21002 msgid "Only installed"
21003 msgstr ""
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Retrieving addons..."
21008 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21011 #, fuzzy
21012 msgid "No addons found"
21013 msgstr "Няма намерен входящ поток"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21016 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21017 msgstr ""
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21020 #, fuzzy
21021 msgid "Version %1"
21022 msgstr "Версия"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21025 msgid "%1 downloads"
21026 msgstr ""
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21029 #, fuzzy
21030 msgid "&Uninstall"
21031 msgstr "Инсталиране"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21034 #, fuzzy
21035 msgid "&Install"
21036 msgstr "Инсталиране"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21040 msgid "Version"
21041 msgstr "Версия"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21045 msgid "Website"
21046 msgstr "Уеб сайт"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21050 msgid "Files"
21051 msgstr "Файлове"
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21054 msgid "Deletes the selected item"
21055 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21058 msgid "Show settings"
21059 msgstr "Показване на настройките"
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21062 msgid "Simple"
21063 msgstr "Опростени"
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21066 msgid "Switch to simple preferences view"
21067 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21070 msgid "Switch to full preferences view"
21071 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21074 msgid "&Save"
21075 msgstr "Запис"
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21078 msgid "Save and close the dialog"
21079 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21082 msgid "&Reset Preferences"
21083 msgstr "Стандартни настройки"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21086 msgid "Only show current"
21087 msgstr ""
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21090 msgid "Only show modules related to current playback"
21091 msgstr ""
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21094 msgid "Advanced Preferences"
21095 msgstr ""
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21098 msgid "Simple Preferences"
21099 msgstr ""
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21102 msgid "Cannot save Configuration"
21103 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21106 msgid "Preferences file could not be saved"
21107 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21110 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21111 msgstr ""
21112 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21115 msgid "Open Directory"
21116 msgstr "Отваряне на директория"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21119 msgid "Open Folder"
21120 msgstr "Отваряне на папка"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21123 msgid "Open playlist..."
21124 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21127 msgid "XSPF playlist"
21128 msgstr ""
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21131 msgid "M3U playlist"
21132 msgstr ""
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21135 msgid "M3U8 playlist"
21136 msgstr ""
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21139 msgid "Save playlist as..."
21140 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21143 msgid "Open subtitles..."
21144 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21147 msgid "Media Files"
21148 msgstr "Файлове с медия"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21151 msgid "Subtitle Files"
21152 msgstr "Файлове със субтитри"
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21155 msgid "All Files"
21156 msgstr "Всички файлове"
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21159 msgid "Stream Output"
21160 msgstr "Извеждане на поток"
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21163 msgid ""
21164 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21165 "on your private network, or on the Internet.\n"
21166 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21167 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21168 msgstr ""
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21171 msgid ""
21172 "Stream output string.\n"
21173 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21174 "but you can change it manually."
21175 msgstr ""
21176 "Низ за извеждане на потока.\n"
21177 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
21178 "но можете да ги зададете и ръчно."
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21181 msgid "Toolbars Editor"
21182 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21185 msgid "Toolbar Elements"
21186 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21189 msgid "Flat Button"
21190 msgstr "Бутон без рамка"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21193 #, fuzzy
21194 msgid "Next widget style"
21195 msgstr "Стил на елемента:"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21198 msgid "Big Button"
21199 msgstr "Голям бутон"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21202 msgid "Native Slider"
21203 msgstr "Плъзгач за звука"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21206 msgid "Main Toolbar"
21207 msgstr "Главна лента с инструменти"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21210 msgid "Above the Video"
21211 msgstr "Над видеото"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21214 msgid "Toolbar position:"
21215 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21218 msgid "Line 1:"
21219 msgstr "Ред 1:"
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21222 msgid "Line 2:"
21223 msgstr "Ред 2:"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21226 msgid "Time Toolbar"
21227 msgstr "Лента за време"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21230 #, fuzzy
21231 msgid "Advanced Widget"
21232 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21235 msgid "Fullscreen Controller"
21236 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21239 msgid "New profile"
21240 msgstr "Нов профил"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21243 msgid "Delete the current profile"
21244 msgstr "Изтриване на текущия профил"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21247 msgid "Select profile:"
21248 msgstr "Избор на профил:"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Preview"
21253 msgstr "Предишен"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21256 msgid "Cl&ose"
21257 msgstr "Затвори"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21260 msgid "Profile Name"
21261 msgstr "Име на профила"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21264 msgid "Please enter the new profile name."
21265 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21268 msgid "Spacer"
21269 msgstr "Пространство"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21272 msgid "Expanding Spacer"
21273 msgstr "Разширено пространство"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21276 msgid "Splitter"
21277 msgstr "Разделител"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21280 msgid "Time Slider"
21281 msgstr "Плъзгач за време"
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21284 msgid "Small Volume"
21285 msgstr "Малък регулатор на звука"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21288 msgid "DVD menus"
21289 msgstr "DVD менюта"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21292 msgid "Advanced Buttons"
21293 msgstr "Допълнителни бутони"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21296 msgid "Playback Buttons"
21297 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21300 msgid "Aspect ratio selector"
21301 msgstr ""
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21304 msgid "Speed selector"
21305 msgstr ""
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21308 msgid "Broadcast"
21309 msgstr "Разпространение"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21312 msgid "Schedule"
21313 msgstr "График"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21316 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21317 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21320 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21321 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21324 msgid "Day / Month / Year:"
21325 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21328 msgid "Repeat:"
21329 msgstr "Повторение:"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21332 msgid "Repeat delay:"
21333 msgstr "Задържане на повторението:"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21337 msgid " days"
21338 msgstr " дни"
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21341 msgid "I&mport"
21342 msgstr "Внасяне"
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21345 msgid "E&xport"
21346 msgstr "Изнасяне"
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21349 msgid "Save VLM configuration as..."
21350 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21353 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21354 msgstr ""
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21357 msgid "Open VLM configuration..."
21358 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21361 msgid "Broadcast: "
21362 msgstr "Разпространение:"
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21365 msgid "Schedule: "
21366 msgstr "График:"
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21369 msgid "VOD: "
21370 msgstr ""
21372 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21374 msgstr ""
21376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21377 msgid "Control menu for the player"
21378 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21380 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21381 msgid "Paused"
21382 msgstr "Пауза"
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21385 msgid "&Media"
21386 msgstr "Медия"
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21389 msgid "P&layback"
21390 msgstr "Възпроизвеждане"
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21393 msgid "&Audio"
21394 msgstr "Аудио"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21397 msgid "&Video"
21398 msgstr "Видео"
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21401 msgid "Subti&tle"
21402 msgstr "Субтитри"
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21405 msgid "T&ools"
21406 msgstr "И&нструменти"
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21409 msgid "V&iew"
21410 msgstr "Изглед"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21413 msgid "&Help"
21414 msgstr "Помощ"
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21417 msgid "Open &File..."
21418 msgstr "Отваряне на файл..."
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21421 msgid "&Open Multiple Files..."
21422 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21425 msgid "Open &Disc..."
21426 msgstr "Отваряне на диск..."
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21429 msgid "Open &Network Stream..."
21430 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21433 msgid "Open &Capture Device..."
21434 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21437 msgid "Open &Location from clipboard"
21438 msgstr "Отваряне от клипборда"
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21441 msgid "Open &Recent Media"
21442 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21445 msgid "Conve&rt / Save..."
21446 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21449 msgid "&Stream..."
21450 msgstr "Поток..."
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21453 msgid "Quit at the end of playlist"
21454 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21457 msgid "Close to systray"
21458 msgstr "Затваряне в системния трей"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21461 msgid "&Quit"
21462 msgstr "Изход"
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21465 msgid "&Effects and Filters"
21466 msgstr "Ефекти и филтри"
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21469 msgid "&Track Synchronization"
21470 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21473 msgid "Program Guide"
21474 msgstr "Програмен указател"
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21477 msgid "Plu&gins and extensions"
21478 msgstr "Плъгини и разширения"
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21481 msgid "Customi&ze Interface..."
21482 msgstr "Настройка на интерфейса"
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21485 msgid "&Preferences"
21486 msgstr "Настройки"
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21489 msgid "&View"
21490 msgstr "Изглед"
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21493 msgid "Play&list"
21494 msgstr "Плейлист"
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21497 msgid "Ctrl+L"
21498 msgstr ""
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21501 msgid "Docked Playlist"
21502 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21505 msgid "Mi&nimal Interface"
21506 msgstr "Минимален интерфейс"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21509 msgid "Ctrl+H"
21510 msgstr ""
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21513 msgid "&Fullscreen Interface"
21514 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21517 msgid "&Advanced Controls"
21518 msgstr "Допълнителни регулатори"
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21521 msgid "Status Bar"
21522 msgstr "Лента за състоянието"
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21525 msgid "Visualizations selector"
21526 msgstr "Избор на визуализации"
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21529 msgid "&Increase Volume"
21530 msgstr ""
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21533 msgid "&Decrease Volume"
21534 msgstr ""
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21537 msgid "&Mute"
21538 msgstr ""
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21541 msgid "Audio &Track"
21542 msgstr "Аудио пътечка"
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21545 msgid "Audio &Device"
21546 msgstr "Аудио устройство"
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21549 msgid "&Stereo Mode"
21550 msgstr ""
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21553 msgid "&Visualizations"
21554 msgstr "Визуализации"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21557 msgid "Add &Subtitle File..."
21558 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21561 msgid "Sub &Track"
21562 msgstr ""
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21565 msgid "Video &Track"
21566 msgstr "Видео пътечка"
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21569 msgid "&Fullscreen"
21570 msgstr "На цял екран"
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21573 msgid "Always Fit &Window"
21574 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21577 msgid "Always &on Top"
21578 msgstr "Винаги най-отгоре"
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21581 msgid "Set as Wall&paper"
21582 msgstr "Поставяне като тапет"
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21585 msgid "&Zoom"
21586 msgstr "Мащаб"
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21589 msgid "&Aspect Ratio"
21590 msgstr "Съотношение на страните"
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21593 msgid "&Crop"
21594 msgstr "Изрязване"
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21597 msgid "&Deinterlace"
21598 msgstr "Деинтерлейс"
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21601 msgid "&Deinterlace mode"
21602 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21605 msgid "&Post processing"
21606 msgstr "Допълнителна обработка"
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21609 msgid "Take &Snapshot"
21610 msgstr "Снимане на кадър"
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21613 msgid "T&itle"
21614 msgstr "Заглавие"
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21617 msgid "&Chapter"
21618 msgstr "Глава"
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21621 msgid "&Program"
21622 msgstr "Програма"
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21625 msgid "&Manage"
21626 msgstr "Управление"
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21629 msgid "Check for &Updates..."
21630 msgstr "Проверка за обновления..."
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21633 msgid "&Stop"
21634 msgstr "Спиране"
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21637 msgid "Pre&vious"
21638 msgstr "Предишен"
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21641 msgid "Ne&xt"
21642 msgstr "Следващ"
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21645 msgid "Sp&eed"
21646 msgstr ""
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21649 msgid "&Faster"
21650 msgstr "По-бързо"
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21653 msgid "N&ormal Speed"
21654 msgstr "Нормална скорост"
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21657 msgid "Slo&wer"
21658 msgstr "По-бавно"
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21661 msgid "&Jump Forward"
21662 msgstr "Стъпка напред"
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21665 msgid "Jump Bac&kward"
21666 msgstr "Стъпка назад"
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21669 msgid "Ctrl+T"
21670 msgstr ""
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21673 msgid "Open &Network..."
21674 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21677 msgid "Leave Fullscreen"
21678 msgstr "Излизане от цял екран"
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21681 msgid "&Playback"
21682 msgstr "Възпроизвеждане"
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21685 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21686 msgstr ""
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21689 msgid "Sho&w VLC media player"
21690 msgstr ""
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21693 msgid "&Open Media"
21694 msgstr ""
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21697 msgid "&Clear"
21698 msgstr "Изчистване"
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21701 #, fuzzy
21702 msgid "&Save To Playlist"
21703 msgstr "Запис на плейлист"
21705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21706 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21707 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21710 msgid ""
21711 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21712 "preferences dialog."
21713 msgstr ""
21714 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21715 "с настройки."
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21718 msgid "Systray icon"
21719 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21722 msgid ""
21723 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21724 "basic actions."
21725 msgstr ""
21726 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21727 "опции."
21729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21730 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21731 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21734 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21735 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21738 msgid "Show playing item name in window title"
21739 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21742 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21743 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21746 msgid "Show notification popup on track change"
21747 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21750 msgid ""
21751 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21752 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21753 msgstr ""
21754 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21755 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21756 "скрит."
21758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21759 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21760 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21763 msgid ""
21764 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21765 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21766 "extensions."
21767 msgstr ""
21768 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21769 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21770 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21773 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21774 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21777 msgid ""
21778 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21779 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21780 "with composite extensions."
21781 msgstr ""
21782 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21783 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21784 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21787 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21788 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21791 msgid "Activate the updates availability notification"
21792 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21795 msgid ""
21796 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21797 "once every two weeks."
21798 msgstr ""
21799 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21800 "се един път на всеки две седмици."
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21803 msgid "Number of days between two update checks"
21804 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21807 msgid "Ask for network policy at start"
21808 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21811 msgid "Save the recently played items in the menu"
21812 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21815 msgid "List of words separated by | to filter"
21816 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21819 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21820 msgstr ""
21821 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21822 "възпроизведени елементи от VLC"
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21825 msgid "Define the colors of the volume slider "
21826 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21829 msgid ""
21830 "Define the colors of the volume slider\n"
21831 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21832 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21833 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21834 msgstr ""
21835 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21836 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21837 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21838 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21841 msgid "Selection of the starting mode and look "
21842 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21845 msgid ""
21846 "Start VLC with:\n"
21847 " - normal mode\n"
21848 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21849 " - minimal mode with limited controls"
21850 msgstr ""
21851 "Стартиране на VLC в:\n"
21852 "  - Нормален режим.\n"
21853 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21854 "  - Минимален режим с ограничено управление."
21856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21857 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21858 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21861 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21862 msgstr ""
21863 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21866 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21867 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21870 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21871 msgstr ""
21872 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21873 "където е интерфейса"
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21876 msgid "Load extensions on startup"
21877 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21880 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21881 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21884 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21885 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21888 msgid "Display background cone or art"
21889 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21892 msgid ""
21893 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21894 "disabled to prevent burning screen."
21895 msgstr ""
21897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21898 msgid "Expanding background cone or art."
21899 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21902 msgid "Background art fits window's size"
21903 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21906 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21907 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21910 msgid ""
21911 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21912 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21913 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21914 "and change the system volume when VLC is not selected."
21915 msgstr ""
21916 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21917 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21918 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21919 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21922 #, fuzzy
21923 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21924 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21927 msgid "When minimized"
21928 msgstr ""
21930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21931 msgid "Qt interface"
21932 msgstr "Интерфейс Qt"
21934 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21935 #, fuzzy
21936 msgid "Recently Played"
21937 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
21939 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21940 msgid "errors"
21941 msgstr "Грешки"
21943 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21944 msgid "warnings"
21945 msgstr "предупреждения"
21947 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21948 msgid "debug"
21949 msgstr "дебъг"
21951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21952 msgid "Open a skin file"
21953 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21956 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21957 msgstr ""
21959 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21960 msgid "Open playlist"
21961 msgstr "Отваряне на плейлист"
21963 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21964 msgid "Playlist Files|"
21965 msgstr "Файлове с плейлист|"
21967 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21968 msgid "Save playlist"
21969 msgstr "Запис на плейлист"
21971 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21972 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21973 msgstr ""
21975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21976 msgid "Skin to use"
21977 msgstr "Избор на файл със скин"
21979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21980 msgid "Path to the skin to use."
21981 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21984 msgid "Config of last used skin"
21985 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21988 msgid ""
21989 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21990 "automatically, do not touch it."
21991 msgstr ""
21992 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21993 "обновява автоматично, не го пипайте."
21995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21996 msgid "Show a systray icon for VLC"
21997 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22001 msgid "Show VLC on the taskbar"
22002 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
22004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22005 msgid "Enable transparency effects"
22006 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
22008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22009 msgid ""
22010 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22011 "when moving windows does not behave correctly."
22012 msgstr ""
22013 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
22014 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
22016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22018 msgid "Use a skinned playlist"
22019 msgstr "Използване на плейлист със скин"
22021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22022 msgid "Display video in a skinned window if any"
22023 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
22025 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22026 msgid ""
22027 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22028 "play back video even though no video tag is implemented"
22029 msgstr ""
22030 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
22031 "скинове, дори и да няма видео таг"
22033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22034 msgid "Skinnable Interface"
22035 msgstr "Интерфейс със скинове"
22037 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22038 msgid "Select skin"
22039 msgstr "Избор на скин"
22041 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22042 msgid "Open skin ..."
22043 msgstr "Отваряне на скин..."
22045 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22046 #, fuzzy
22047 msgid "VDPAU adjust video filter"
22048 msgstr "Видео филтър Gradfun"
22050 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22051 #, fuzzy
22052 msgid "VDPAU video decoder"
22053 msgstr "Видео декодер CDG"
22055 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22056 msgid "Temporal-spatial"
22057 msgstr ""
22059 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22060 msgid "VDPAU"
22061 msgstr ""
22063 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22064 msgid "VDPAU surface conversions"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Deinterlacing algorithm"
22070 msgstr "Тип на деинтерлейс"
22072 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22073 #, fuzzy
22074 msgid "Inverse telecine"
22075 msgstr "Невалидно избиране"
22077 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22078 #, fuzzy
22079 msgid "Deinterlace chroma skip"
22080 msgstr "Включване на деинтерлейс"
22082 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22083 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22084 msgstr ""
22086 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22087 #, fuzzy
22088 msgid "Noise reduction level"
22089 msgstr "Намаляване на шума"
22091 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22092 #, fuzzy
22093 msgid "Scaling quality"
22094 msgstr "Качество на обработката на звука"
22096 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22097 #, fuzzy
22098 msgid "High quality scaling level"
22099 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
22101 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22102 #, fuzzy
22103 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22104 msgstr "Деинтерлейс"
22106 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22107 #, fuzzy
22108 msgid "VDPAU output"
22109 msgstr "YUV извеждане"
22111 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22112 #, fuzzy
22113 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22114 msgstr "Острота"
22116 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22117 msgid ""
22118 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22119 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22120 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22121 msgstr ""
22123 #: modules/lua/vlc.c:46
22124 msgid "Lua interface"
22125 msgstr "Интерфейс Lua"
22127 #: modules/lua/vlc.c:47
22128 msgid "Lua interface module to load"
22129 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22131 #: modules/lua/vlc.c:49
22132 msgid "Lua interface configuration"
22133 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22135 #: modules/lua/vlc.c:50
22136 msgid ""
22137 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22138 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22139 msgstr ""
22140 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22141 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22143 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22144 msgid "A single password restricts access to this interface."
22145 msgstr ""
22147 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22148 msgid "Source directory"
22149 msgstr "Директория на източника"
22151 #: modules/lua/vlc.c:56
22152 msgid "Directory index"
22153 msgstr "Индекс на директория"
22155 #: modules/lua/vlc.c:57
22156 msgid "Allow to build directory index"
22157 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22159 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22160 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22161 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22162 msgid "Host"
22163 msgstr "Хост"
22165 #: modules/lua/vlc.c:60
22166 msgid ""
22167 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22168 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22169 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22170 msgstr ""
22171 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22172 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22173 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22175 #: modules/lua/vlc.c:65
22176 msgid ""
22177 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22178 "4212."
22179 msgstr ""
22180 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22182 #: modules/lua/vlc.c:73
22183 msgid "CLI input"
22184 msgstr "Въвеждане от CLI"
22186 #: modules/lua/vlc.c:74
22187 msgid ""
22188 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22189 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22190 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22191 msgstr ""
22193 #: modules/lua/vlc.c:82
22194 msgid "Lua"
22195 msgstr ""
22197 #: modules/lua/vlc.c:83
22198 msgid "Lua interpreter"
22199 msgstr "Lua интерпретатор"
22201 #: modules/lua/vlc.c:104
22202 msgid "Lua CLI"
22203 msgstr ""
22205 #: modules/lua/vlc.c:108
22206 msgid "Command-line interface"
22207 msgstr ""
22209 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22210 msgid "Lua Telnet"
22211 msgstr ""
22213 #: modules/lua/vlc.c:132
22214 msgid "Lua Meta Fetcher"
22215 msgstr ""
22217 #: modules/lua/vlc.c:133
22218 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22219 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22221 #: modules/lua/vlc.c:138
22222 msgid "Lua Meta Reader"
22223 msgstr ""
22225 #: modules/lua/vlc.c:139
22226 msgid "Read meta data using lua scripts"
22227 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22229 #: modules/lua/vlc.c:145
22230 msgid "Lua Playlist"
22231 msgstr "Плейлист Lua"
22233 #: modules/lua/vlc.c:146
22234 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22235 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22237 #: modules/lua/vlc.c:151
22238 msgid "Lua Art"
22239 msgstr ""
22241 #: modules/lua/vlc.c:152
22242 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22243 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22245 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22246 msgid "Lua Extension"
22247 msgstr "Разширение Lua"
22249 #: modules/lua/vlc.c:164
22250 msgid "Lua SD Module"
22251 msgstr "Lua SD модул"
22253 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22254 msgid "Folder meta data"
22255 msgstr "Папка с мета-данни"
22257 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22258 msgid "Album art filename"
22259 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22261 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22262 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22263 msgstr ""
22264 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22267 msgid "The username of your last.fm account"
22268 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22271 msgid "The password of your last.fm account"
22272 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22275 msgid "Scrobbler URL"
22276 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22278 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22279 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22280 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22282 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22283 msgid "Audioscrobbler"
22284 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22287 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22288 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22291 msgid "last.fm: Authentication failed"
22292 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22295 msgid ""
22296 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22297 "relaunch VLC."
22298 msgstr ""
22299 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22300 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22302 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22303 msgid "Last.fm username not set"
22304 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22307 msgid ""
22308 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22309 "VLC.\n"
22310 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22311 msgstr ""
22312 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22313 "рестартирайте VLC\n"
22314 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22316 #: modules/misc/gnutls.c:51
22317 msgid "TLS cipher priorities"
22318 msgstr ""
22320 #: modules/misc/gnutls.c:52
22321 msgid ""
22322 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22323 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22324 msgstr ""
22326 #: modules/misc/gnutls.c:63
22327 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22328 msgstr ""
22330 #: modules/misc/gnutls.c:65
22331 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22332 msgstr ""
22334 #: modules/misc/gnutls.c:66
22335 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22336 msgstr ""
22338 #: modules/misc/gnutls.c:67
22339 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22340 msgstr ""
22342 #: modules/misc/gnutls.c:72
22343 msgid "GNU TLS transport layer security"
22344 msgstr ""
22346 #: modules/misc/gnutls.c:79
22347 msgid "GNU TLS server"
22348 msgstr ""
22350 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22351 #, c-format
22352 msgid ""
22353 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22354 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22355 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22356 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22357 "\n"
22358 "If in doubt, abort now.\n"
22359 msgstr ""
22361 #: modules/misc/gnutls.c:279
22362 #, c-format
22363 msgid ""
22364 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22365 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22366 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22367 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22368 "\n"
22369 "If in doubt, abort now.\n"
22370 msgstr ""
22372 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22373 #: modules/misc/securetransport.c:334
22374 msgid "Insecure site"
22375 msgstr ""
22377 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22378 #: modules/misc/securetransport.c:335
22379 msgid "Abort"
22380 msgstr "Отхвърляне"
22382 #: modules/misc/gnutls.c:295
22383 msgid "View certificate"
22384 msgstr ""
22386 #: modules/misc/gnutls.c:312
22387 #, c-format
22388 msgid ""
22389 "This is the certificate presented by %s:\n"
22390 "%s\n"
22391 "\n"
22392 "If in doubt, abort now.\n"
22393 msgstr ""
22395 #: modules/misc/gnutls.c:314
22396 msgid "Accept 24 hours"
22397 msgstr ""
22399 #: modules/misc/gnutls.c:315
22400 msgid "Accept permanently"
22401 msgstr ""
22403 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22404 msgid "Playing some media."
22405 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22407 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22408 msgid "Power"
22409 msgstr ""
22411 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22412 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22413 msgstr ""
22415 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22416 msgid "XDG-screensaver"
22417 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22419 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22420 msgid "XDG screen saver inhibition"
22421 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
22423 #: modules/misc/logger.c:118
22424 msgid "Log format"
22425 msgstr "Формат на файла за дневника"
22427 #: modules/misc/logger.c:119
22428 msgid "Specify the logging format."
22429 msgstr ""
22431 #: modules/misc/logger.c:122
22432 msgid "Syslog ident"
22433 msgstr ""
22435 #: modules/misc/logger.c:123
22436 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22437 msgstr ""
22439 #: modules/misc/logger.c:126
22440 msgid "Syslog facility"
22441 msgstr ""
22443 #: modules/misc/logger.c:127
22444 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22445 msgstr ""
22447 #: modules/misc/logger.c:154
22448 msgid "Verbosity"
22449 msgstr "Ниво на подробности"
22451 #: modules/misc/logger.c:155
22452 msgid ""
22453 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22454 "--verbose."
22455 msgstr ""
22456 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22457 "продробности зададени от ключа --verbose."
22459 #: modules/misc/logger.c:159
22460 msgid "Logging"
22461 msgstr "Запис на отчет във файл"
22463 #: modules/misc/logger.c:160
22464 msgid "File logging"
22465 msgstr "Запис на отчета във файл"
22467 #: modules/misc/logger.c:166
22468 msgid "Log filename"
22469 msgstr "Име на файла за дневника"
22471 #: modules/misc/logger.c:166
22472 msgid "Specify the log filename."
22473 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22475 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22476 msgid "M3U playlist export"
22477 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22479 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22480 msgid "M3U8 playlist export"
22481 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22483 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22484 msgid "XSPF playlist export"
22485 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22487 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22488 msgid "HTML playlist export"
22489 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22491 #: modules/misc/rtsp.c:61
22492 msgid "Maximum number of connections"
22493 msgstr "Максимален брой свързвания"
22495 #: modules/misc/rtsp.c:62
22496 msgid ""
22497 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22498 "0 means no limit."
22499 msgstr ""
22500 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22501 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22503 #: modules/misc/rtsp.c:65
22504 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22505 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22507 #: modules/misc/rtsp.c:67
22508 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22509 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22511 #: modules/misc/rtsp.c:69
22512 msgid ""
22513 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22514 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22515 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22516 "The default is 5."
22517 msgstr ""
22518 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22519 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22520 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22521 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22523 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22524 msgid "RTSP VoD"
22525 msgstr ""
22527 #: modules/misc/rtsp.c:76
22528 #, fuzzy
22529 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22530 msgstr "Сървър RTSP VoD"
22532 #: modules/misc/securetransport.c:53
22533 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22534 msgstr ""
22536 #: modules/misc/securetransport.c:66
22537 #, fuzzy
22538 msgid "TLS server support for OS X"
22539 msgstr "RTSP порт на сървър"
22541 #: modules/misc/securetransport.c:335
22542 msgid "Accept certificate temporarily"
22543 msgstr ""
22545 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22546 msgid "Stats"
22547 msgstr "Статистика"
22549 #: modules/misc/stats.c:213
22550 msgid "Stats encoder function"
22551 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22553 #: modules/misc/stats.c:219
22554 msgid "Stats decoder"
22555 msgstr "Статистика за декодера"
22557 #: modules/misc/stats.c:220
22558 msgid "Stats decoder function"
22559 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22561 #: modules/misc/stats.c:225
22562 msgid "Stats demux"
22563 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22565 #: modules/misc/stats.c:226
22566 msgid "Stats demux function"
22567 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22569 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22570 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22571 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22573 #: modules/mux/asf.c:57
22574 msgid "Title to put in ASF comments."
22575 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22577 #: modules/mux/asf.c:59
22578 msgid "Author to put in ASF comments."
22579 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22581 #: modules/mux/asf.c:61
22582 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22583 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22585 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22586 msgid "Comment"
22587 msgstr "Коментар"
22589 #: modules/mux/asf.c:63
22590 msgid "Comment to put in ASF comments."
22591 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22593 #: modules/mux/asf.c:65
22594 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22595 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22597 #: modules/mux/asf.c:66
22598 msgid "Packet Size"
22599 msgstr "Размер на пакета"
22601 #: modules/mux/asf.c:67
22602 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22603 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22605 #: modules/mux/asf.c:68
22606 msgid "Bitrate override"
22607 msgstr "Подмяна на битрейта"
22609 #: modules/mux/asf.c:69
22610 msgid ""
22611 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22612 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22613 "in bytes"
22614 msgstr ""
22615 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22616 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22617 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22619 #: modules/mux/asf.c:73
22620 msgid "ASF muxer"
22621 msgstr "Мултиплексор ASF"
22623 #: modules/mux/asf.c:563
22624 msgid "Unknown Video"
22625 msgstr "Неизвестно видео"
22627 #: modules/mux/avi.c:54
22628 #, fuzzy
22629 msgid "Subject"
22630 msgstr "Обекти"
22632 #: modules/mux/avi.c:55
22633 #, fuzzy
22634 msgid "Encoder"
22635 msgstr "Декодер"
22637 #: modules/mux/avi.c:56
22638 #, fuzzy
22639 msgid "Keywords"
22640 msgstr "Ключови думи на Podcast"
22642 #: modules/mux/avi.c:59
22643 msgid "AVI muxer"
22644 msgstr "Мултиплексор AVI"
22646 #: modules/mux/dummy.c:45
22647 msgid "Dummy/Raw muxer"
22648 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22650 #: modules/mux/mp4.c:48
22651 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22652 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22654 #: modules/mux/mp4.c:50
22655 msgid ""
22656 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22657 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22658 "downloading."
22659 msgstr ""
22660 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22661 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22662 "свалянето."
22664 #: modules/mux/mp4.c:60
22665 msgid "MP4/MOV muxer"
22666 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22669 msgid "DTS delay (ms)"
22670 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22672 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22673 msgid ""
22674 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22675 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22676 "inside the client decoder."
22677 msgstr ""
22678 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22679 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22681 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22682 msgid "PES maximum size"
22683 msgstr "Максимален размер на PES"
22685 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22686 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22687 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22689 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22690 msgid "PS muxer"
22691 msgstr "Мултиплексор PS"
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22694 msgid "Video PID"
22695 msgstr "Видео PID"
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22698 msgid ""
22699 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22700 "the video."
22701 msgstr ""
22702 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22703 "видео."
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22706 msgid "Audio PID"
22707 msgstr "Аудио PID"
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22710 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22711 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22714 msgid "SPU PID"
22715 msgstr ""
22717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22718 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22719 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22722 msgid "PMT PID"
22723 msgstr ""
22725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22726 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22727 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22730 msgid "TS ID"
22731 msgstr ""
22733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22734 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22735 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22738 msgid "NET ID"
22739 msgstr ""
22741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22742 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22743 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22746 msgid "PMT Program numbers"
22747 msgstr "Номер на програмата PMT"
22749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22750 msgid ""
22751 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22752 "to be enabled."
22753 msgstr ""
22754 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22755 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22758 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22759 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22762 msgid ""
22763 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22764 "be enabled."
22765 msgstr ""
22766 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22767 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22770 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22771 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22774 msgid ""
22775 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22776 "be enabled."
22777 msgstr ""
22778 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22779 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22782 msgid "Set PID to ID of ES"
22783 msgstr "PID равен на ID ES"
22785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22786 msgid ""
22787 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22788 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22789 msgstr ""
22790 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
22791 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22792 "потоци."
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22795 msgid "Data alignment"
22796 msgstr "Изравняване на данните"
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22799 msgid ""
22800 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22801 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22802 msgstr ""
22803 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22804 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22807 msgid "Shaping delay (ms)"
22808 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22811 msgid ""
22812 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22813 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22814 "especially for reference frames."
22815 msgstr ""
22816 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22817 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22818 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22821 msgid "Use keyframes"
22822 msgstr "Използване на ключови кадри"
22824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22825 msgid ""
22826 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22827 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22828 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22829 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22830 "the biggest frames in the stream."
22831 msgstr ""
22832 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22833 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22834 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22835 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22836 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22839 msgid "PCR interval (ms)"
22840 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22843 msgid ""
22844 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22845 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22846 msgstr ""
22847 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22848 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22851 msgid "Minimum B (deprecated)"
22852 msgstr "Минимален В (остарял)"
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22855 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22856 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22859 msgid "Maximum B (deprecated)"
22860 msgstr "Максимален В (остарял)"
22862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22863 msgid ""
22864 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22865 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22866 "inside the client decoder."
22867 msgstr ""
22868 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22869 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22872 msgid "Crypt audio"
22873 msgstr "Шифроване на аудиото"
22875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22876 msgid "Crypt audio using CSA"
22877 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22880 msgid "Crypt video"
22881 msgstr "Шифроване на видеото"
22883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22884 msgid "Crypt video using CSA"
22885 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22888 msgid "CSA Key in use"
22889 msgstr "Използван ключ за CSA"
22891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22892 msgid ""
22893 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22894 "second/2 one."
22895 msgstr ""
22896 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22897 "четен/втори/2."
22899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22900 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22901 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22904 msgid ""
22905 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22906 "header from the value before encrypting."
22907 msgstr ""
22908 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22909 "от стойноста преди шифроването."
22911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22912 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22913 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22915 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22916 msgid "Multipart JPEG muxer"
22917 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22919 #: modules/mux/ogg.c:47
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Index interval"
22922 msgstr "Защитен интервал"
22924 #: modules/mux/ogg.c:48
22925 msgid ""
22926 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22927 msgstr ""
22929 #: modules/mux/ogg.c:50
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Index size ratio"
22932 msgstr "Индекс файл"
22934 #: modules/mux/ogg.c:52
22935 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22936 msgstr ""
22938 #: modules/mux/ogg.c:60
22939 msgid "Ogg/OGM muxer"
22940 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22942 #: modules/mux/wav.c:46
22943 msgid "WAV muxer"
22944 msgstr "Мултиплексор WAV"
22946 #: modules/notify/growl.m:104
22947 msgid "Growl Notification Plugin"
22948 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22950 #: modules/notify/growl.m:282
22951 msgid "New input playing"
22952 msgstr ""
22954 #: modules/notify/growl.m:305
22955 msgid "Now playing"
22956 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22958 #: modules/notify/notify.c:53
22959 msgid "Timeout (ms)"
22960 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22962 #: modules/notify/notify.c:54
22963 msgid "How long the notification will be displayed "
22964 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22966 #: modules/notify/notify.c:59
22967 msgid "Notify"
22968 msgstr "Уведомяване"
22970 #: modules/notify/notify.c:60
22971 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22972 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22974 #: modules/packetizer/copy.c:48
22975 msgid "Copy packetizer"
22976 msgstr "Опаковчик Copy"
22978 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22979 msgid "Dirac packetizer"
22980 msgstr "Опаковчик Dirac "
22982 #: modules/packetizer/flac.c:50
22983 msgid "Flac audio packetizer"
22984 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22986 #: modules/packetizer/h264.c:55
22987 msgid "H.264 video packetizer"
22988 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22990 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22991 #, fuzzy
22992 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22993 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22995 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22996 msgid "MLP/TrueHD parser"
22997 msgstr ""
22999 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23000 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23001 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23003 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23004 msgid "MPEG4 video packetizer"
23005 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23007 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23008 msgid "Sync on Intra Frame"
23009 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23011 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23012 msgid ""
23013 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23014 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23015 msgstr ""
23016 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23017 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23019 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23020 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23021 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23023 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23024 msgid "MPEG Video"
23025 msgstr "MPEG Видео"
23027 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23028 msgid "VC-1 packetizer"
23029 msgstr "Опаковчик VC-1"
23031 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23032 msgid "Bonjour services"
23033 msgstr "Услуги Bonjour"
23035 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23036 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23037 msgid "My Videos"
23038 msgstr "Моето видео"
23040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23042 msgid "My Music"
23043 msgstr "Моята музика"
23045 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23046 msgid "Picture"
23047 msgstr "Изображение"
23049 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23050 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23051 msgid "My Pictures"
23052 msgstr "Моите изображения"
23054 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23055 msgid "MTP devices"
23056 msgstr "MTP устройства"
23058 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23059 msgid "MTP Device"
23060 msgstr "MTP устройство"
23062 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23063 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23064 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23065 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23066 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23067 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23068 msgid "Discs"
23069 msgstr "Дискове"
23071 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23072 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23073 msgid "Local drives"
23074 msgstr "Локални устройства"
23076 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23077 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23078 msgid "Podcast URLs list"
23079 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23081 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23082 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23083 msgstr ""
23084 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23086 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23087 msgid "Podcasts"
23088 msgstr ""
23090 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23091 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23092 msgid "Audio capture"
23093 msgstr "Аудио захващане"
23095 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23096 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23097 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23099 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23100 msgid "Generic"
23101 msgstr "Общи"
23103 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23104 msgid "SAP multicast address"
23105 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23107 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23108 msgid ""
23109 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23110 "However, you can specify a specific address."
23111 msgstr ""
23112 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
23113 "можете да изберете друг."
23115 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23116 msgid "SAP timeout (seconds)"
23117 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
23119 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23120 msgid ""
23121 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23122 msgstr ""
23123 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23124 "съобщения."
23126 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23127 msgid "Try to parse the announce"
23128 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23130 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23131 msgid ""
23132 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23133 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23134 msgstr ""
23135 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23136 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23138 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23139 msgid "SAP Strict mode"
23140 msgstr "Строг режим на SAP"
23142 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23143 msgid ""
23144 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23145 "announcements."
23146 msgstr ""
23147 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23148 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23150 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23151 msgid "SAP"
23152 msgstr ""
23154 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23155 msgid "Network streams (SAP)"
23156 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23158 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23159 msgid "SDP Descriptions parser"
23160 msgstr ""
23162 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23163 msgid "Session"
23164 msgstr "Сесия"
23166 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23167 msgid "Tool"
23168 msgstr "Инструмент"
23170 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23171 msgid "User"
23172 msgstr "Потребител"
23174 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23175 msgid "Video capture"
23176 msgstr "Видео захващане"
23178 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23179 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23180 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23182 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23183 msgid "Audio capture (ALSA)"
23184 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23186 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23187 msgid "CD"
23188 msgstr "CD"
23190 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23191 msgid "DVD"
23192 msgstr ""
23194 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23195 msgid "HD DVD"
23196 msgstr ""
23198 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23199 msgid "Unknown type"
23200 msgstr "Неизвестен тип"
23202 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23203 msgid "Universal Plug'n'Play"
23204 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23206 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23207 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23208 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23209 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23210 msgid "Screen capture"
23211 msgstr "Захващане на екрана"
23213 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23214 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23215 msgstr ""
23216 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23218 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23219 msgid "Applications"
23220 msgstr "Програми"
23222 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23223 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23224 msgid "Desktop"
23225 msgstr "Десктоп"
23227 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23228 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23229 msgid "Preferred Width"
23230 msgstr ""
23232 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23233 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23234 msgid "Preferred Height"
23235 msgstr ""
23237 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23238 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23239 msgstr ""
23241 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23242 msgid "Buffer size in seconds"
23243 msgstr ""
23245 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23246 msgid "DASH"
23247 msgstr ""
23249 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23250 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23251 msgstr ""
23253 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23254 msgid "LZMA decompression"
23255 msgstr ""
23257 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23258 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23259 msgstr ""
23261 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23262 msgid "gzip decompression"
23263 msgstr ""
23265 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23266 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23267 msgstr ""
23269 #: modules/stream_filter/record.c:49
23270 msgid "Internal stream record"
23271 msgstr "Запис на входния поток"
23273 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23274 msgid "Smooth Streaming"
23275 msgstr ""
23277 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23278 msgid "Autodel"
23279 msgstr "Автоматично изтриване"
23281 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23282 msgid "Automatically add/delete input streams"
23283 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
23285 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23286 msgid ""
23287 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23288 "this stream later."
23289 msgstr ""
23290 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
23291 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
23293 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23294 msgid "Destination bridge-in name"
23295 msgstr "Свързан входящ мост"
23297 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23298 msgid ""
23299 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23300 "in at a time, you can discard this option."
23301 msgstr ""
23302 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23303 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23305 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23306 msgid ""
23307 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23308 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23309 "need to raise caching values."
23310 msgstr ""
23311 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
23312 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
23313 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
23315 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23316 msgid "ID Offset"
23317 msgstr "Изместване на ID"
23319 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23320 msgid ""
23321 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23322 "IDs bridge_in will register."
23323 msgstr ""
23324 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
23325 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
23327 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23328 msgid "Name of current instance"
23329 msgstr "Име на текущото копие"
23331 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23332 msgid ""
23333 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23334 "at a time, you can discard this option."
23335 msgstr ""
23336 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23337 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23339 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23340 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23341 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
23343 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23344 msgid ""
23345 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23346 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23347 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23348 "placeholder streams should have the same format. "
23349 msgstr ""
23350 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
23351 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
23352 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
23353 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
23355 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23356 msgid "Placeholder delay"
23357 msgstr "Задържане на запълнителя"
23359 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23360 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23361 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
23363 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23364 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23365 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
23367 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23368 msgid ""
23369 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23370 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23371 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23372 "frames in the streams."
23373 msgstr ""
23374 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
23375 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
23376 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
23377 "кадрите."
23379 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23380 msgid "Bridge"
23381 msgstr "Мост"
23383 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23384 msgid "Bridge stream output"
23385 msgstr "Изходен поток Bridge"
23387 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23388 msgid "Bridge out"
23389 msgstr "Изходен мост"
23391 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23392 msgid "Bridge in"
23393 msgstr "Входен мост"
23395 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23396 #: modules/stream_out/setid.c:41
23397 msgid "Elementary Stream ID"
23398 msgstr "Номер на елементарен поток"
23400 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23401 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23402 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
23404 #: modules/stream_out/delay.c:43
23405 msgid "Delay of the ES (ms)"
23406 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
23408 #: modules/stream_out/delay.c:45
23409 msgid ""
23410 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23411 "negative means advance."
23412 msgstr ""
23413 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
23414 "означават назад, а отрицателните напред."
23416 #: modules/stream_out/delay.c:55
23417 msgid "Delay a stream"
23418 msgstr "Задържане на поток"
23420 #: modules/stream_out/description.c:54
23421 msgid "Description stream output"
23422 msgstr "Описание на изходния поток"
23424 #: modules/stream_out/display.c:41
23425 msgid "Enable/disable audio rendering."
23426 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
23428 #: modules/stream_out/display.c:43
23429 msgid "Enable/disable video rendering."
23430 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
23432 #: modules/stream_out/display.c:44
23433 msgid "Delay (ms)"
23434 msgstr "Задържане (мсек.)"
23436 #: modules/stream_out/display.c:45
23437 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23438 msgstr "Задържане на показването на потока."
23440 #: modules/stream_out/display.c:54
23441 msgid "Display stream output"
23442 msgstr "Показване на изходния поток"
23444 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23445 msgid "Duplicate stream output"
23446 msgstr "Дублиране на изходния поток"
23448 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23449 msgid "Output access method"
23450 msgstr "Метод на извеждане"
23452 #: modules/stream_out/es.c:43
23453 msgid "This is the default output access method that will be used."
23454 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
23456 #: modules/stream_out/es.c:45
23457 msgid "Audio output access method"
23458 msgstr "Метод за извеждане на звука"
23460 #: modules/stream_out/es.c:47
23461 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23462 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
23464 #: modules/stream_out/es.c:48
23465 msgid "Video output access method"
23466 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
23468 #: modules/stream_out/es.c:50
23469 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23470 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
23472 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23473 msgid "Output muxer"
23474 msgstr "Изходен мултиплексор"
23476 #: modules/stream_out/es.c:54
23477 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23478 msgstr ""
23479 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
23481 #: modules/stream_out/es.c:55
23482 msgid "Audio output muxer"
23483 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
23485 #: modules/stream_out/es.c:57
23486 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23487 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
23489 #: modules/stream_out/es.c:58
23490 msgid "Video output muxer"
23491 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
23493 #: modules/stream_out/es.c:60
23494 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23495 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
23497 #: modules/stream_out/es.c:62
23498 msgid "Output URL"
23499 msgstr "Изходен URL"
23501 #: modules/stream_out/es.c:64
23502 msgid "This is the default output URI."
23503 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
23505 #: modules/stream_out/es.c:65
23506 msgid "Audio output URL"
23507 msgstr "Изходен URL за аудиото"
23509 #: modules/stream_out/es.c:67
23510 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23511 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
23513 #: modules/stream_out/es.c:68
23514 msgid "Video output URL"
23515 msgstr "Изходен URL за видеото"
23517 #: modules/stream_out/es.c:70
23518 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23519 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
23521 #: modules/stream_out/es.c:79
23522 msgid "Elementary stream output"
23523 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
23525 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23526 #, c-format
23527 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23528 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
23530 #: modules/stream_out/gather.c:44
23531 msgid "Gathering stream output"
23532 msgstr "Събиране на изходния поток"
23534 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23535 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23536 msgstr ""
23537 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
23538 "поток"
23540 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23541 msgid "Magazine"
23542 msgstr "Списание"
23544 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23545 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23546 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
23548 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23549 msgid "Page"
23550 msgstr "Страница"
23552 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23553 msgid "Specify the page containing the language"
23554 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
23556 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23557 msgid "Row"
23558 msgstr "Ред"
23560 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23561 msgid "Specify the row containing the language"
23562 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
23564 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23565 msgid "Lang From Telx"
23566 msgstr "Език от телетекст"
23568 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23569 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23570 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
23572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23573 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23574 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
23576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23578 msgid "Output video width."
23579 msgstr "Изходна широчина на видеото."
23581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23583 msgid "Output video height."
23584 msgstr "Изходна височина на видеото."
23586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23587 msgid "Sample aspect ratio"
23588 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
23590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23591 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23592 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
23594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23596 msgid "Video filter"
23597 msgstr "Видео филтър"
23599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23600 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23601 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
23603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23604 msgid "Image chroma"
23605 msgstr "Цветност на изображението"
23607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23608 msgid ""
23609 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23610 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23611 msgstr ""
23612 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
23613 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
23615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23616 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23617 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
23619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23620 #: modules/video_filter/rss.c:142
23621 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23622 msgid "X offset"
23623 msgstr "Хоризонтално изместване"
23625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23626 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23627 msgstr ""
23628 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23631 #: modules/video_filter/rss.c:144
23632 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23633 msgid "Y offset"
23634 msgstr "Вертикално изместване"
23636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23637 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23638 msgstr ""
23639 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23642 msgid "Mosaic bridge"
23643 msgstr "Мост на мозайка"
23645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23646 msgid "Mosaic bridge stream output"
23647 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
23649 #: modules/stream_out/raop.c:148
23650 msgid "Hostname or IP address of target device"
23651 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
23653 #: modules/stream_out/raop.c:151
23654 msgid ""
23655 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23656 "very loud."
23657 msgstr ""
23658 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
23659 "тихо до много силно."
23661 #: modules/stream_out/raop.c:155
23662 msgid "Password for target device."
23663 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23665 #: modules/stream_out/raop.c:157
23666 msgid "Password file"
23667 msgstr "Файл с парола"
23669 #: modules/stream_out/raop.c:158
23670 msgid "Read password for target device from file."
23671 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23673 #: modules/stream_out/raop.c:161
23674 msgid "RAOP"
23675 msgstr ""
23677 #: modules/stream_out/raop.c:162
23678 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23679 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23681 #: modules/stream_out/record.c:50
23682 msgid "Destination prefix"
23683 msgstr "Представка на файла"
23685 #: modules/stream_out/record.c:52
23686 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23687 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23689 #: modules/stream_out/record.c:57
23690 msgid "Record stream output"
23691 msgstr "Запис на извеждания поток"
23693 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23694 msgid "This is the output URL that will be used."
23695 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23697 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23698 msgid ""
23699 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23700 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23701 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23702 "SDP to be announced via SAP."
23703 msgstr ""
23704 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23705 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23706 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23709 msgid "SAP announcing"
23710 msgstr "Съобщения SAP"
23712 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23713 msgid "Announce this session with SAP."
23714 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23716 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23717 msgid ""
23718 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23719 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23720 msgstr ""
23721 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23722 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23724 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23725 msgid "Session name"
23726 msgstr "Име на сесията"
23728 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23729 msgid ""
23730 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23731 "Descriptor)."
23732 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23734 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23735 msgid "Session category"
23736 msgstr ""
23738 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23739 msgid ""
23740 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23741 "announced if you choose to use SAP."
23742 msgstr ""
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23745 msgid "Session description"
23746 msgstr "Описание на сесията"
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23749 msgid ""
23750 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23751 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23752 msgstr ""
23753 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23754 "Descriptor)."
23756 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23757 msgid "Session URL"
23758 msgstr "Сесия на URL"
23760 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23761 msgid ""
23762 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23763 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23764 "(Session Descriptor)."
23765 msgstr ""
23766 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23767 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23769 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23770 msgid "Session email"
23771 msgstr "E-mail за сесия"
23773 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23774 msgid ""
23775 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23776 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23777 msgstr ""
23778 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23779 "Descriptor)."
23781 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23782 msgid "Session phone number"
23783 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23785 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23786 msgid ""
23787 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23788 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23789 msgstr ""
23790 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23791 "Descriptor)."
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23794 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23795 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23797 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23798 msgid "Audio port"
23799 msgstr "Порт за аудиото"
23801 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23802 msgid ""
23803 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23804 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23807 msgid "Video port"
23808 msgstr "Порт за видеото"
23810 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23811 msgid ""
23812 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23813 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23815 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23816 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23817 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23819 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23820 msgid ""
23821 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23822 "packets."
23823 msgstr ""
23824 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23825 "пакетите."
23827 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23828 msgid ""
23829 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23830 "milliseconds."
23831 msgstr ""
23832 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23833 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23835 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23836 msgid "Transport protocol"
23837 msgstr "Transport протокол"
23839 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23840 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23841 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23843 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23844 msgid ""
23845 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23846 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23847 "string."
23848 msgstr ""
23850 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23851 msgid "MP4A LATM"
23852 msgstr ""
23854 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23855 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23856 msgstr ""
23857 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23859 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23860 msgid "RTSP session timeout (s)"
23861 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23863 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23864 msgid ""
23865 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23866 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23867 "is 60 (one minute)."
23868 msgstr ""
23869 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23870 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23871 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23873 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23874 msgid "RTP stream output"
23875 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23877 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23878 msgid "RTSP VoD server"
23879 msgstr "Сървър RTSP VoD"
23881 #: modules/stream_out/setid.c:45
23882 msgid "New ES ID"
23883 msgstr "Нов код на потока"
23885 #: modules/stream_out/setid.c:47
23886 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23887 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23889 #: modules/stream_out/setid.c:51
23890 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23891 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23893 #: modules/stream_out/setid.c:61
23894 msgid "Set ID"
23895 msgstr "Задаване на номер"
23897 #: modules/stream_out/setid.c:62
23898 msgid "Set ES id"
23899 msgstr "Задаване кода на потока"
23901 #: modules/stream_out/setid.c:63
23902 msgid "Change the id of an elementary stream"
23903 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23905 #: modules/stream_out/setid.c:74
23906 msgid "Set ES Lang"
23907 msgstr "Задаване езика на потока"
23909 #: modules/stream_out/setid.c:75
23910 msgid "Set Lang"
23911 msgstr "Настройка на езика"
23913 #: modules/stream_out/setid.c:76
23914 msgid "Change the language of an elementary stream"
23915 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23917 #: modules/stream_out/smem.c:61
23918 msgid "Video prerender callback"
23919 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23921 #: modules/stream_out/smem.c:62
23922 msgid ""
23923 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23924 "buffer where render will be done."
23925 msgstr ""
23926 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23927 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23929 #: modules/stream_out/smem.c:65
23930 msgid "Audio prerender callback"
23931 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23933 #: modules/stream_out/smem.c:66
23934 msgid ""
23935 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23936 "buffer where render will be done."
23937 msgstr ""
23938 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23939 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23941 #: modules/stream_out/smem.c:69
23942 msgid "Video postrender callback"
23943 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23945 #: modules/stream_out/smem.c:70
23946 msgid ""
23947 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23948 "called when the render is into the buffer."
23949 msgstr ""
23950 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23951 "извикана, когато обработката е в буфера."
23953 #: modules/stream_out/smem.c:73
23954 msgid "Audio postrender callback"
23955 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23957 #: modules/stream_out/smem.c:74
23958 msgid ""
23959 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23960 "called when the render is into the buffer."
23961 msgstr ""
23962 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23963 "извикана, когато обработката е в буфера."
23965 #: modules/stream_out/smem.c:77
23966 msgid "Video Callback data"
23967 msgstr "Данни за видео връзка"
23969 #: modules/stream_out/smem.c:78
23970 msgid "Data for the video callback function."
23971 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23973 #: modules/stream_out/smem.c:80
23974 msgid "Audio callback data"
23975 msgstr "Данни за аудио връзка"
23977 #: modules/stream_out/smem.c:81
23978 msgid "Data for the audio callback function."
23979 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23981 #: modules/stream_out/smem.c:83
23982 msgid "Time Synchronized output"
23983 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23985 #: modules/stream_out/smem.c:84
23986 msgid ""
23987 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23988 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23989 msgstr ""
23990 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
23991 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
23992 "бързо."
23994 #: modules/stream_out/smem.c:96
23995 msgid "Smem"
23996 msgstr ""
23998 #: modules/stream_out/smem.c:97
23999 msgid "Stream output to memory buffer"
24000 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
24002 #: modules/stream_out/stats.c:42
24003 #, fuzzy
24004 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24005 msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
24007 #: modules/stream_out/stats.c:43
24008 msgid "Prefix to show on output line"
24009 msgstr ""
24011 #: modules/stream_out/stats.c:52
24012 msgid "Writes statistic info about stream"
24013 msgstr ""
24015 #: modules/stream_out/standard.c:43
24016 msgid "Output method to use for the stream."
24017 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
24019 #: modules/stream_out/standard.c:46
24020 msgid "Muxer to use for the stream."
24021 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
24023 #: modules/stream_out/standard.c:47
24024 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24026 msgid "Output destination"
24027 msgstr "Изходен URL"
24029 #: modules/stream_out/standard.c:49
24030 msgid ""
24031 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24032 msgstr ""
24033 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
24034 "параметри"
24036 #: modules/stream_out/standard.c:50
24037 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24038 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
24040 #: modules/stream_out/standard.c:52
24041 msgid ""
24042 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24043 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24044 msgstr ""
24045 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
24046 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
24048 #: modules/stream_out/standard.c:54
24049 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24050 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
24052 #: modules/stream_out/standard.c:56
24053 msgid ""
24054 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24055 "overrides this"
24056 msgstr ""
24057 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
24058 "dst-параметъра подменя това"
24060 #: modules/stream_out/standard.c:91
24061 msgid "Standard stream output"
24062 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24065 msgid "Video encoder"
24066 msgstr "Модул на видео кодера"
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24069 msgid ""
24070 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24071 "options)."
24072 msgstr ""
24073 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24076 msgid "Destination video codec"
24077 msgstr "Видео кодек"
24079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24080 msgid "This is the video codec that will be used."
24081 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
24083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24085 msgid "Video bitrate"
24086 msgstr "Битрейт на видеото:"
24088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24089 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24090 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24093 msgid "Video scaling"
24094 msgstr "Мащабиране на видеото"
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24097 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24098 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24101 msgid "Video frame-rate"
24102 msgstr "Честота на кадрите"
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24105 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24106 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
24108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24109 msgid "Deinterlace video"
24110 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
24112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24113 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24114 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
24116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24117 msgid "Deinterlace module"
24118 msgstr "Модул за деинтерлейса"
24120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24121 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24122 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24125 msgid "Maximum video width"
24126 msgstr "Максимална широчина"
24128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24129 msgid "Maximum output video width."
24130 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
24132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24133 msgid "Maximum video height"
24134 msgstr "Максимална височина"
24136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24137 msgid "Maximum output video height."
24138 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
24140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24141 msgid ""
24142 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24143 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24144 msgstr ""
24145 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
24146 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
24148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24149 msgid "Audio encoder"
24150 msgstr "Модул за аудио кодиране"
24152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24153 msgid ""
24154 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24155 "options)."
24156 msgstr ""
24157 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
24159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24160 msgid "Destination audio codec"
24161 msgstr "Аудио кодек"
24163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24164 msgid "This is the audio codec that will be used."
24165 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24169 msgid "Audio bitrate"
24170 msgstr "Битрейт на аудиото :"
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24173 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24174 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
24176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24177 msgid ""
24178 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24179 msgstr ""
24180 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
24181 "или 48000)."
24183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24184 msgid "This is the language of the audio stream."
24185 msgstr "Това е езика за аудио потока."
24187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24188 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24189 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
24191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24192 msgid "Audio filter"
24193 msgstr "Аудио филтър"
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24196 msgid ""
24197 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24198 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24199 msgstr ""
24200 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
24201 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
24202 "двоеточие."
24204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24205 msgid "Subtitle encoder"
24206 msgstr ""
24208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24209 msgid ""
24210 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24211 "options)."
24212 msgstr ""
24214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24215 msgid "Destination subtitle codec"
24216 msgstr ""
24218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24219 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24220 msgstr ""
24222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24223 msgid ""
24224 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24225 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24226 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24227 "subpicture modules"
24228 msgstr ""
24229 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
24230 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
24231 "слоеве разделени с двоеточие."
24233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24234 msgid "OSD menu"
24235 msgstr "Екранно меню"
24237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24238 msgid ""
24239 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24240 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
24242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24243 msgid "Number of threads"
24244 msgstr "Брой връзки"
24246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24247 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24248 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
24250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24251 msgid "High priority"
24252 msgstr "Висок приоритет"
24254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24255 msgid ""
24256 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24257 msgstr ""
24258 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
24260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24261 msgid "Transcode stream output"
24262 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
24264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24265 msgid "Overlays/Subtitles"
24266 msgstr "Слоеве/Субтитри"
24268 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24269 msgid "Monospace Font"
24270 msgstr ""
24272 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24273 msgid "Font family for the font you want to use"
24274 msgstr "Избор на шрифт"
24276 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24277 msgid "Font file for the font you want to use"
24278 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
24280 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24281 msgid "Font size in pixels"
24282 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
24284 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24285 msgid ""
24286 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24287 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24288 "font size."
24289 msgstr ""
24290 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
24291 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
24293 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24294 msgid "Text opacity"
24295 msgstr "Непрозрачност на текста"
24297 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24298 msgid ""
24299 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24300 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24301 msgstr ""
24302 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24303 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24305 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24306 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24307 msgid "Text default color"
24308 msgstr "Цвят на текста"
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24311 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24312 msgid ""
24313 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24314 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24315 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24316 "(red + green), #FFFFFF = white"
24317 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24319 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24320 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24321 msgid "Relative font size"
24322 msgstr "Относителен размер на шрифта"
24324 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24325 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24326 msgid ""
24327 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24328 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24329 msgstr ""
24330 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
24331 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
24333 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24334 msgid "Background opacity"
24335 msgstr "Непрозрачност на фона"
24337 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24338 msgid "Background color"
24339 msgstr "Цвят на фона"
24341 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24342 msgid "Outline opacity"
24343 msgstr "Непрозрачност на контура"
24345 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24346 msgid "Shadow opacity"
24347 msgstr "Непрозрачност на сянката"
24349 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24350 msgid "Shadow color"
24351 msgstr "Цвят на сянката"
24353 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24354 msgid "Shadow angle"
24355 msgstr "Ъгъл на сянката"
24357 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24358 msgid "Shadow distance"
24359 msgstr "Разстояние на сянката"
24361 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24362 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24363 msgid "Smaller"
24364 msgstr "По-малък"
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24367 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24368 msgid "Small"
24369 msgstr "Малък"
24371 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24372 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24373 msgid "Large"
24374 msgstr "Голям"
24376 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24377 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24378 msgid "Larger"
24379 msgstr "По-голям"
24381 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24382 msgid "Use YUVP renderer"
24383 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
24385 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24386 msgid ""
24387 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24388 "you want to encode into DVB subtitles"
24389 msgstr ""
24390 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
24391 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
24393 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24394 msgid "Thin"
24395 msgstr "Тънък"
24397 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24398 msgid "Thick"
24399 msgstr "Удебелен"
24401 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24402 msgid "Text renderer"
24403 msgstr "Извеждане на текст"
24405 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24406 msgid "Freetype2 font renderer"
24407 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
24409 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24410 msgid "Name for the font you want to use"
24411 msgstr "Избор на шрифт"
24413 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24414 msgid "Text renderer for Mac"
24415 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
24417 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24418 msgid "CoreText font renderer"
24419 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
24421 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24422 msgid "SVG template file"
24423 msgstr "SVG шаблонен файл"
24425 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24426 msgid ""
24427 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24428 msgstr ""
24429 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
24430 "низ"
24432 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24433 msgid "Dummy font renderer"
24434 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
24436 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24437 msgid "Filename for the font you want to use"
24438 msgstr "Избор на шрифт"
24440 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24441 msgid "Win32 font renderer"
24442 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
24444 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24445 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24446 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
24448 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24449 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24450 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24451 msgid "Conversions from "
24452 msgstr "Конвертирани от"
24454 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24455 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24456 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24458 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24459 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24460 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24462 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24463 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24464 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24466 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24467 msgid "MMX conversions from "
24468 msgstr "Конвертирани от MMX"
24470 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24471 msgid "SSE2 conversions from "
24472 msgstr "Конвертирани от SSE2"
24474 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24475 msgid "AltiVec conversions from "
24476 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
24478 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24479 msgid "OpenMAX DL image processing"
24480 msgstr ""
24482 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24483 msgid "RV32 conversion filter"
24484 msgstr "Конвертиране на RV32"
24486 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24487 msgid "Scaling mode"
24488 msgstr "Режим на мащабиране"
24490 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24491 msgid "Scaling mode to use."
24492 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24494 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24495 msgid "Fast bilinear"
24496 msgstr ""
24498 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24499 msgid "Bilinear"
24500 msgstr ""
24502 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24503 msgid "Bicubic (good quality)"
24504 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24506 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24507 msgid "Experimental"
24508 msgstr "Екпериментален"
24510 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24511 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24512 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24514 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24515 msgid "Area"
24516 msgstr ""
24518 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24519 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24520 msgstr ""
24522 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24523 msgid "Gauss"
24524 msgstr ""
24526 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24527 msgid "SincR"
24528 msgstr ""
24530 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24531 msgid "Lanczos"
24532 msgstr ""
24534 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24535 msgid "Bicubic spline"
24536 msgstr ""
24538 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24539 msgid "Video scaling filter"
24540 msgstr "Размер на изображението"
24542 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24543 msgid "Swscale"
24544 msgstr "Мащабиране"
24546 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24547 msgid "Brightness threshold"
24548 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
24550 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24551 msgid ""
24552 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24553 "threshold value will be the brightness defined below."
24554 msgstr ""
24555 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
24556 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
24558 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24559 msgid "Image contrast (0-2)"
24560 msgstr "Контраст (0-2)"
24562 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24563 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24564 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24566 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24567 msgid "Image hue (0-360)"
24568 msgstr "Нюанс (0-360)"
24570 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24571 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24572 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
24574 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24575 msgid "Image saturation (0-3)"
24576 msgstr "Наситеност (0-3)"
24578 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24579 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24580 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
24582 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24583 msgid "Image brightness (0-2)"
24584 msgstr "Яркост (0-2)"
24586 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24587 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24588 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24590 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24591 msgid "Image gamma (0-10)"
24592 msgstr "Гама (0-10)"
24594 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24595 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24596 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
24598 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24599 msgid "Image properties filter"
24600 msgstr "Настройка на изображението"
24602 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24603 msgid "Image adjust"
24604 msgstr "Настройка на изображението"
24606 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24607 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24608 msgstr ""
24609 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
24611 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24612 msgid "Transparency mask"
24613 msgstr "Прозрачност на маската"
24615 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24616 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24617 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
24619 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24620 msgid "Alpha mask video filter"
24621 msgstr "Алфа маска "
24623 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24624 msgid "Alpha mask"
24625 msgstr "Алфа маска"
24627 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24628 msgid "Color scheme"
24629 msgstr ""
24631 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24632 msgid "Define the glasses' color scheme"
24633 msgstr ""
24635 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24636 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24637 msgstr ""
24639 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24640 msgid "Window size"
24641 msgstr "Брой на кадрите"
24643 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24644 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24645 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
24647 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24648 msgid "Softening value"
24649 msgstr "Стойност на смекчаване"
24651 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24652 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24653 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
24655 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24656 msgid "antiflicker video filter"
24657 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
24659 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24660 msgid "antiflicker"
24661 msgstr "Против примигване"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24664 msgid ""
24665 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24666 "your computer.\n"
24667 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24668 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24669 "\n"
24670 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24671 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24672 "\n"
24673 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24674 "where to get the required parts.\n"
24675 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24676 "in live action."
24677 msgstr ""
24678 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
24679 "което е свързано към вашия компютър.\n"
24680 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
24681 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
24682 "\n"
24683 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24684 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24685 "\n"
24686 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
24687 "вземете необходимите части.\n"
24688 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
24689 "действа устройството."
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24692 msgid "Device type"
24693 msgstr "Тип устройство"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24696 msgid ""
24697 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24698 "delegate processing to the external process - with more options"
24699 msgstr ""
24700 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
24701 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24704 msgid "AtmoWin Software"
24705 msgstr ""
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24708 msgid "Classic AtmoLight"
24709 msgstr "Класически AtmoLight"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24712 msgid "Quattro AtmoLight"
24713 msgstr ""
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24716 msgid "DMX"
24717 msgstr ""
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24720 msgid "MoMoLight"
24721 msgstr ""
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24724 msgid "fnordlicht"
24725 msgstr ""
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24728 msgid "Count of AtmoLight channels"
24729 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24732 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24733 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24736 msgid "DMX address for each channel"
24737 msgstr ""
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24740 msgid ""
24741 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24742 "values"
24743 msgstr ""
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24746 msgid "Count of channels"
24747 msgstr "Брой канали"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24750 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24751 msgstr ""
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24754 msgid "Count of fnordlicht's"
24755 msgstr ""
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24758 msgid ""
24759 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24760 msgstr ""
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24763 msgid "Save Debug Frames"
24764 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24767 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24768 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24771 msgid "Debug Frame Folder"
24772 msgstr ""
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24775 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24776 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24779 msgid "Extracted Image Width"
24780 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24783 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24784 msgstr ""
24785 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24786 "64)"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24789 msgid "Extracted Image Height"
24790 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24793 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24794 msgstr ""
24795 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24796 "48)"
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24799 msgid "Mark analyzed pixels"
24800 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24803 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24804 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24807 msgid "Color when paused"
24808 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24811 msgid ""
24812 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24813 "another beer?)"
24814 msgstr ""
24815 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24818 msgid "Pause-Red"
24819 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24822 msgid "Red component of the pause color"
24823 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24826 msgid "Pause-Green"
24827 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24830 msgid "Green component of the pause color"
24831 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24834 msgid "Pause-Blue"
24835 msgstr "Пауза - Син компонент"
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24838 msgid "Blue component of the pause color"
24839 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24842 msgid "Pause-Fadesteps"
24843 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24846 msgid ""
24847 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24848 msgstr ""
24849 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24850 "отнема 40ms)"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24853 msgid "End-Red"
24854 msgstr "Край - Червен компонент"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24857 msgid "Red component of the shutdown color"
24858 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24861 msgid "End-Green"
24862 msgstr "Край - Зелен компонент"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24865 msgid "Green component of the shutdown color"
24866 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24869 msgid "End-Blue"
24870 msgstr "Край - Син компонент"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24873 msgid "Blue component of the shutdown color"
24874 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24877 msgid "End-Fadesteps"
24878 msgstr "Край - Стъпки"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24881 msgid ""
24882 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24883 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24884 msgstr ""
24885 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24886 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24889 msgid "Number of zones on top"
24890 msgstr "Брой на зоните горе"
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24893 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24894 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24897 msgid "Number of zones on bottom"
24898 msgstr "Брой на зоните долу"
24900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24901 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24902 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24905 msgid "Zones on left / right side"
24906 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24909 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24910 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24913 msgid "Calculate a average zone"
24914 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24917 msgid ""
24918 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24919 "single channel AtmoLight)"
24920 msgstr ""
24921 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24922 "само за единичен канал AtmoLight)"
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24925 msgid "Use Software White adjust"
24926 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24929 msgid ""
24930 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24931 msgstr ""
24932 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24935 msgid "White Red"
24936 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24939 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24940 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24943 msgid "White Green"
24944 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24947 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24948 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24951 msgid "White Blue"
24952 msgstr "Бяло - Син компонент"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24955 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24956 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24959 msgid "Serial Port/Device"
24960 msgstr "Сериен порт/устройство"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24963 msgid ""
24964 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24965 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24966 msgstr ""
24967 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24968 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24972 msgid "Edge weightning"
24973 msgstr "Удебеляване на контурите"
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24976 msgid ""
24977 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24978 "the frame."
24979 msgstr ""
24980 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24981 "края на кадъра."
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24984 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24985 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24989 msgid "Darkness limit"
24990 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24993 msgid ""
24994 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24995 "than one for letterboxed videos."
24996 msgstr ""
24997 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
24998 "голяма от тази за домашно видео."
25000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25001 msgid "Hue windowing"
25002 msgstr "Нюанс на прозореца"
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25006 msgid "Used for statistics."
25007 msgstr "Използва се за статистика"
25009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25010 msgid "Sat windowing"
25011 msgstr "Наситеност на прозореца"
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25015 msgid "Filter length (ms)"
25016 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25019 msgid ""
25020 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25021 msgstr ""
25022 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
25023 "примигване."
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25026 msgid "Filter threshold"
25027 msgstr "Ограничител на филтъра"
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25030 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25031 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25035 msgid "Filter smoothness (%)"
25036 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25039 msgid "Filter Smoothness"
25040 msgstr "Филтър за заглаждане"
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25043 msgid "Output Color filter mode"
25044 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25047 msgid ""
25048 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25049 msgstr ""
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25052 msgid "No Filtering"
25053 msgstr "Без филтър"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25056 msgid "Combined"
25057 msgstr "Комбинирано"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25060 msgid "Percent"
25061 msgstr "Процент"
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25064 msgid "Frame delay (ms)"
25065 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25068 msgid ""
25069 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25070 "20ms should do the trick."
25071 msgstr ""
25072 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
25073 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25076 msgid "Channel 0: summary"
25077 msgstr "Канал 0: сумарен"
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25080 msgid "Channel 1: left"
25081 msgstr "Канал 1: отляво"
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25084 msgid "Channel 2: right"
25085 msgstr "Канал 2: отдясно"
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25088 msgid "Channel 3: top"
25089 msgstr "Канал 3: отгоре"
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25092 msgid "Channel 4: bottom"
25093 msgstr "Канал 4: отдолу"
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25096 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25097 msgstr ""
25098 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
25099 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25102 msgid "disabled"
25103 msgstr "изключено"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25106 msgid "Zone 4:summary"
25107 msgstr "Зона 4:сумарно"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25110 msgid "Zone 3:left"
25111 msgstr "Zone 3:отляво"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25114 msgid "Zone 1:right"
25115 msgstr "Зона 1:отдясно"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25118 msgid "Zone 0:top"
25119 msgstr ""
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25122 msgid "Zone 2:bottom"
25123 msgstr "Зона 2:отдолу"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25126 msgid "Channel / Zone Assignment"
25127 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25130 msgid ""
25131 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25132 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25133 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25134 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25135 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25136 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25137 msgstr ""
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25140 msgid "Zone 0: Top gradient"
25141 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25144 msgid "Zone 1: Right gradient"
25145 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25148 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25149 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25152 msgid "Zone 3: Left gradient"
25153 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25156 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25157 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25160 msgid ""
25161 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25162 msgstr ""
25163 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
25164 "преливане в полутонове на сивото."
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25167 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25168 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25171 msgid ""
25172 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25173 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25174 msgstr ""
25175 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
25176 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
25177 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
25178 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25181 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25182 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25185 msgid ""
25186 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25187 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25188 msgstr ""
25189 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
25190 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25193 msgid "AtmoLight Filter"
25194 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25199 msgid "AtmoLight"
25200 msgstr ""
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25203 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25204 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25207 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25208 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25211 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25212 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
25214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25215 msgid "DMX options"
25216 msgstr "DMX опции"
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25219 msgid "MoMoLight options"
25220 msgstr "MoMoLight опции"
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25223 msgid "fnordlicht options"
25224 msgstr ""
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25227 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25228 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25231 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25232 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25235 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25236 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
25238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25239 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25240 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
25242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25243 msgid "Change gradients"
25244 msgstr "Промяна на преливането"
25246 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25247 #: modules/video_filter/logo.c:58
25248 msgid "X coordinate"
25249 msgstr "Хоризонтална позиция"
25251 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25252 msgid "X coordinate of the bargraph."
25253 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
25255 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25256 #: modules/video_filter/logo.c:61
25257 msgid "Y coordinate"
25258 msgstr "Вертикална позиция"
25260 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25261 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25262 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
25264 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25265 msgid "Transparency of the bargraph"
25266 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
25268 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25269 msgid ""
25270 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25271 "opacity)."
25272 msgstr ""
25273 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
25274 "за напълно непрозрачно)."
25276 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25277 msgid "Bargraph position"
25278 msgstr "Позиция на хистограмата"
25280 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25281 msgid ""
25282 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25283 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25284 "right)."
25285 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
25287 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25288 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25289 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
25291 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25292 msgid ""
25293 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25294 msgstr ""
25295 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
25296 "подразбиране : 10)."
25298 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25299 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25300 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25301 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
25303 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25304 msgid "Audio Bar Graph Video"
25305 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
25307 #: modules/video_filter/ball.c:98
25308 msgid "Ball color"
25309 msgstr "Цвят на топката"
25311 #: modules/video_filter/ball.c:100
25312 msgid "Edge visible"
25313 msgstr "Видим контур"
25315 #: modules/video_filter/ball.c:101
25316 msgid "Set edge visibility."
25317 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25319 #: modules/video_filter/ball.c:103
25320 msgid "Ball speed"
25321 msgstr "Скорост на топката"
25323 #: modules/video_filter/ball.c:104
25324 msgid ""
25325 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25326 "number of pixels by frame."
25327 msgstr ""
25328 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25329 "кадър."
25331 #: modules/video_filter/ball.c:107
25332 msgid "Ball size"
25333 msgstr "Размер на топката"
25335 #: modules/video_filter/ball.c:108
25336 msgid ""
25337 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25338 "pixels"
25339 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25341 #: modules/video_filter/ball.c:111
25342 msgid "Gradient threshold"
25343 msgstr "Ограничаване на преливането"
25345 #: modules/video_filter/ball.c:112
25346 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25347 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25349 #: modules/video_filter/ball.c:114
25350 msgid "Augmented reality ball game"
25351 msgstr "Реалистична игра с топка"
25353 #: modules/video_filter/ball.c:123
25354 msgid "Ball video filter"
25355 msgstr "Игра с топка"
25357 #: modules/video_filter/ball.c:124
25358 msgid "Ball"
25359 msgstr "Топка"
25361 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25362 msgid "Number of time to blend"
25363 msgstr "Брой смесвания"
25365 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25366 msgid "The number of time the blend will be performed"
25367 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25369 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25370 msgid "Alpha of the blended image"
25371 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25373 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25374 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25375 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25377 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25378 msgid "Image to be blended onto"
25379 msgstr "Основно изображение при смесването"
25381 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25382 msgid "The image which will be used to blend onto"
25383 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25385 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25386 msgid "Chroma for the base image"
25387 msgstr "Цветност на основното изображение"
25389 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25390 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25391 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25393 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25394 msgid "Image which will be blended"
25395 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25397 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25398 msgid "The image blended onto the base image"
25399 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25401 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25402 msgid "Chroma for the blend image"
25403 msgstr "Цветност на второто изображението"
25405 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25406 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25407 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25409 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25410 msgid "Blending benchmark filter"
25411 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25413 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25414 msgid "Blendbench"
25415 msgstr "Тест за смесване"
25417 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25418 msgid "Benchmarking"
25419 msgstr "Тест на скоростта"
25421 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25422 msgid "Base image"
25423 msgstr "Основно изображение"
25425 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25426 msgid "Blend image"
25427 msgstr "Второ изображение за смесване"
25429 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25430 msgid "Video pictures blending"
25431 msgstr "Смесване на видео изображения"
25433 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25434 msgid ""
25435 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25436 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25437 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25438 "default)."
25439 msgstr ""
25440 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
25441 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25442 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25443 "за смесването (син по подразбиране)."
25445 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25446 msgid "Bluescreen U value"
25447 msgstr "Син екран U стойност"
25449 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25450 msgid ""
25451 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25452 "Defaults to 120 for blue."
25453 msgstr ""
25454 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25455 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25457 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25458 msgid "Bluescreen V value"
25459 msgstr "Син екран V стойност"
25461 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25462 msgid ""
25463 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25464 "Defaults to 90 for blue."
25465 msgstr ""
25466 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25467 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25469 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25470 msgid "Bluescreen U tolerance"
25471 msgstr "Син екран U отклонение"
25473 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25474 msgid ""
25475 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25476 "value between 10 and 20 seems sensible."
25477 msgstr ""
25478 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25479 "стойности са между 10 и 20."
25481 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25482 msgid "Bluescreen V tolerance"
25483 msgstr "Син екран V отклонение"
25485 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25486 msgid ""
25487 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25488 "value between 10 and 20 seems sensible."
25489 msgstr ""
25490 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25491 "стойности са между 10 и 20."
25493 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25494 msgid "Bluescreen video filter"
25495 msgstr "Син екран"
25497 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25498 msgid "Bluescreen"
25499 msgstr "Син екран"
25501 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25502 msgid "Output width"
25503 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25505 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25506 msgid "Output (canvas) image width"
25507 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25509 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25510 msgid "Output height"
25511 msgstr "Изходна височина на изображението"
25513 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25514 msgid "Output (canvas) image height"
25515 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25517 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25518 msgid "Output picture aspect ratio"
25519 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25521 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25522 msgid ""
25523 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25524 "have the same SAR as the input."
25525 msgstr ""
25526 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25527 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25529 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25530 msgid "Pad video"
25531 msgstr "Изместване на видеото"
25533 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25534 msgid ""
25535 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25536 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25537 msgstr ""
25538 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25539 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25540 "след мащабиране."
25542 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25543 msgid "Automatically resize and pad a video"
25544 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25546 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25547 msgid "Canvas"
25548 msgstr "Платно"
25550 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25551 msgid "Canvas video filter"
25552 msgstr "Видео платно"
25554 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25555 msgid ""
25556 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25557 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25558 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25559 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25560 msgstr ""
25561 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25562 "полутонове на сивото."
25564 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25565 msgid "Select one color in the video"
25566 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25568 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25569 msgid "Color threshold filter"
25570 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25572 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25573 msgid "Saturation threshold"
25574 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25576 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25577 msgid "Similarity threshold"
25578 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25580 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25581 msgid "Pixels to crop from top"
25582 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25584 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25585 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25586 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25588 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25589 msgid "Pixels to crop from bottom"
25590 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25592 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25593 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25594 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25596 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25597 msgid "Pixels to crop from left"
25598 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25600 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25601 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25602 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25604 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25605 msgid "Pixels to crop from right"
25606 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25608 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25609 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25610 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25613 msgid "Pixels to padd to top"
25614 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25616 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25617 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25618 msgstr ""
25619 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25620 "изрязването."
25622 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25623 msgid "Pixels to padd to bottom"
25624 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25626 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25627 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25628 msgstr ""
25629 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25630 "изрязването."
25632 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25633 msgid "Pixels to padd to left"
25634 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25636 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25637 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25638 msgstr ""
25639 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25640 "изрязването."
25642 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25643 msgid "Pixels to padd to right"
25644 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25646 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25647 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25648 msgstr ""
25649 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25650 "изрязването."
25652 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25653 #, fuzzy
25654 msgid "Croppadd"
25655 msgstr "Размер на изображението"
25657 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25658 #, fuzzy
25659 msgid "Video cropping filter"
25660 msgstr "Размер на изображението"
25662 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25663 msgid "Padd"
25664 msgstr "Възстановяване"
25666 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25667 msgid "Latest"
25668 msgstr ""
25670 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25671 msgid "AltLine"
25672 msgstr ""
25674 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25675 msgid "Upconvert"
25676 msgstr "Повишение"
25678 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25679 msgid "Low"
25680 msgstr "Нисък"
25682 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25683 msgid "Medium"
25684 msgstr "Среден"
25686 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25687 msgid "High"
25688 msgstr "Висок"
25690 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25691 msgid "Streaming deinterlace mode"
25692 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25694 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25695 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25696 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25698 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25699 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25700 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25702 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25703 msgid ""
25704 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25705 "frame boundaries. \n"
25706 "\n"
25707 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25708 "such as videos from a camcorder. \n"
25709 "\n"
25710 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25711 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25712 "\n"
25713 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25714 "(bright) field, too. \n"
25715 "\n"
25716 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25717 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25718 msgstr ""
25720 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25721 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25722 msgstr ""
25724 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25725 msgid ""
25726 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25727 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25728 "Default: Low."
25729 msgstr ""
25731 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25732 msgid "Deinterlacing video filter"
25733 msgstr "Деинтерлейс"
25735 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25736 msgid "Input FIFO"
25737 msgstr "Входен FIFO"
25739 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25740 msgid "FIFO which will be read for commands"
25741 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25743 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25744 msgid "Output FIFO"
25745 msgstr "Изходен FIFO"
25747 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25748 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25749 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25751 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25752 msgid "Dynamic video overlay"
25753 msgstr "Динамично видео застъпване"
25755 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25756 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25758 msgid "Overlay"
25759 msgstr ""
25761 #: modules/video_filter/erase.c:56
25762 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25763 msgstr ""
25764 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25765 "изтрити."
25767 #: modules/video_filter/erase.c:59
25768 msgid "X coordinate of the mask."
25769 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25771 #: modules/video_filter/erase.c:61
25772 msgid "Y coordinate of the mask."
25773 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25775 #: modules/video_filter/erase.c:63
25776 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25777 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25779 #: modules/video_filter/erase.c:68
25780 msgid "Erase video filter"
25781 msgstr "Изтриване на лого"
25783 #: modules/video_filter/erase.c:69
25784 msgid "Erase"
25785 msgstr "Изтриване на лого"
25787 #: modules/video_filter/extract.c:62
25788 msgid "RGB component to extract"
25789 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25791 #: modules/video_filter/extract.c:63
25792 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25793 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25795 #: modules/video_filter/extract.c:74
25796 msgid "Extract RGB component video filter"
25797 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25799 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25800 #, fuzzy
25801 msgid "Freezing interactive video filter"
25802 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
25804 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25805 #, fuzzy
25806 msgid "Freeze"
25807 msgstr "Фрийстайл"
25809 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25810 msgid "Gaussian's std deviation"
25811 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25813 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25814 msgid ""
25815 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25816 "to 3*sigma away in any direction."
25817 msgstr ""
25818 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25819 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25821 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25822 msgid "Add a blurring effect"
25823 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25825 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25826 msgid "Gaussian blur video filter"
25827 msgstr "Гаусово замъгляване"
25829 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25830 msgid "Gaussian Blur"
25831 msgstr "Гаусово замъгляване"
25833 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25834 msgid "Radius in pixels"
25835 msgstr "Радиус в пиксели"
25837 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25838 msgid "Strength"
25839 msgstr "Усилване"
25841 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25842 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25843 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25845 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25846 msgid "Gradfun video filter"
25847 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25849 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25850 msgid "Gradfun"
25851 msgstr "Зърнесто изображение"
25853 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25854 msgid "Debanding algorithm"
25855 msgstr ""
25857 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25858 msgid "Distort mode"
25859 msgstr "Вид на деформирането"
25861 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25862 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25863 msgstr ""
25864 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25866 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25867 msgid "Gradient image type"
25868 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25870 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25871 msgid ""
25872 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25873 "keep colors."
25874 msgstr ""
25875 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25876 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25878 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25879 msgid "Apply cartoon effect"
25880 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25882 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25883 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25884 msgstr ""
25885 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25886 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25888 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25889 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25890 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25892 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25893 msgid "Gradient video filter"
25894 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25896 #: modules/video_filter/grain.c:54
25897 msgid "Variance of the gaussian noise"
25898 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25900 #: modules/video_filter/grain.c:58
25901 msgid "Minimal period"
25902 msgstr "Минимален размер на точка"
25904 #: modules/video_filter/grain.c:59
25905 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25906 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25908 #: modules/video_filter/grain.c:60
25909 msgid "Maximal period"
25910 msgstr "Максимален размер на точка"
25912 #: modules/video_filter/grain.c:61
25913 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25914 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25916 #: modules/video_filter/grain.c:64
25917 msgid "Grain video filter"
25918 msgstr "Зърнесто изображение"
25920 #: modules/video_filter/grain.c:65
25921 msgid "Grain"
25922 msgstr "Зърненост"
25924 #: modules/video_filter/grain.c:66
25925 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25926 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25928 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25929 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25930 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25932 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25933 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25934 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25936 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25937 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25938 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25940 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25941 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25942 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25944 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25945 msgid "HQ Denoiser 3D"
25946 msgstr ""
25948 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25949 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25950 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25952 #: modules/video_filter/invert.c:50
25953 msgid "Invert video filter"
25954 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25956 #: modules/video_filter/invert.c:51
25957 msgid "Color inversion"
25958 msgstr "Инвертиране на цвета"
25960 #: modules/video_filter/logo.c:49
25961 msgid ""
25962 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25963 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25964 "simply enter its filename."
25965 msgstr ""
25966 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25967 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25968 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25970 #: modules/video_filter/logo.c:52
25971 msgid "Logo animation # of loops"
25972 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25974 #: modules/video_filter/logo.c:53
25975 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25976 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25978 #: modules/video_filter/logo.c:55
25979 msgid "Logo individual image time in ms"
25980 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25982 #: modules/video_filter/logo.c:56
25983 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25984 msgstr ""
25985 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25987 #: modules/video_filter/logo.c:59
25988 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25989 msgstr ""
25990 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25991 "левия бутон на него."
25993 #: modules/video_filter/logo.c:62
25994 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25995 msgstr ""
25996 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25997 "левия бутон на него."
25999 #: modules/video_filter/logo.c:64
26000 msgid "Opacity of the logo"
26001 msgstr "Прозрачност на логото"
26003 #: modules/video_filter/logo.c:65
26004 msgid ""
26005 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26006 msgstr ""
26007 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
26008 "напълно непрозрачно)."
26010 #: modules/video_filter/logo.c:67
26011 msgid "Logo position"
26012 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26014 #: modules/video_filter/logo.c:69
26015 msgid ""
26016 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26017 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26018 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26020 #: modules/video_filter/logo.c:73
26021 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26022 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
26024 #: modules/video_filter/logo.c:92
26025 msgid "Logo sub source"
26026 msgstr "Лого върху видеото"
26028 #: modules/video_filter/logo.c:93
26029 msgid "Logo overlay"
26030 msgstr "Лого"
26032 #: modules/video_filter/logo.c:111
26033 msgid "Logo video filter"
26034 msgstr "Лого върху видеото"
26036 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26037 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26038 msgstr "Лупа на екрана"
26040 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26041 msgid "Magnify"
26042 msgstr "Увеличаване"
26044 #: modules/video_filter/marq.c:89
26045 msgid ""
26046 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26047 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26048 msgstr ""
26050 #: modules/video_filter/marq.c:93
26051 msgid "Text file"
26052 msgstr ""
26054 #: modules/video_filter/marq.c:94
26055 msgid "File to read the marquee text from."
26056 msgstr ""
26058 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26059 msgid "X offset, from the left screen edge."
26060 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
26062 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26063 msgid "Y offset, down from the top."
26064 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
26066 #: modules/video_filter/marq.c:99
26067 msgid "Timeout"
26068 msgstr "Време за показване"
26070 #: modules/video_filter/marq.c:100
26071 msgid ""
26072 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26073 "(remains forever)."
26074 msgstr ""
26075 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
26076 "(показва се винаги)."
26078 #: modules/video_filter/marq.c:103
26079 msgid "Refresh period in ms"
26080 msgstr "Време за обновяване в мсек."
26082 #: modules/video_filter/marq.c:104
26083 msgid ""
26084 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26085 "using meta data or time format string sequences."
26086 msgstr ""
26087 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
26088 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
26090 #: modules/video_filter/marq.c:108
26091 msgid ""
26092 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26093 "totally opaque. "
26094 msgstr ""
26095 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
26096 "напълно непрозрачен."
26098 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26099 msgid "Font size, pixels"
26100 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
26102 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26103 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26104 msgstr ""
26105 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
26106 "шрифт)."
26108 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26109 msgid ""
26110 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26111 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26112 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26113 "(red + green), #FFFFFF = white"
26114 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
26116 #: modules/video_filter/marq.c:120
26117 msgid "Marquee position"
26118 msgstr "Позиция на текста на екрана"
26120 #: modules/video_filter/marq.c:122
26121 msgid ""
26122 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26123 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26124 "6 = top-right)."
26125 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26127 #: modules/video_filter/marq.c:133
26128 msgid "Display text above the video"
26129 msgstr "Показване на текст върху видеото"
26131 #: modules/video_filter/marq.c:140
26132 msgid "Marquee"
26133 msgstr "Показване текст на екрана"
26135 #: modules/video_filter/marq.c:141
26136 msgid "Marquee display"
26137 msgstr "Показване текст на екрана"
26139 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26140 msgid "Misc"
26141 msgstr "Разни"
26143 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26144 msgid "Mirror orientation"
26145 msgstr "Ориентация на огледалото"
26147 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26148 msgid ""
26149 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26150 "horizontal"
26151 msgstr ""
26152 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26153 "или хоризонтална"
26155 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26156 msgid "Vertical"
26157 msgstr "Вертикална"
26159 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26160 msgid "Horizontal"
26161 msgstr "Хоризонтална"
26163 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26164 msgid "Direction"
26165 msgstr "Посока"
26167 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26168 msgid "Direction of the mirroring"
26169 msgstr "Посока на огледалото"
26171 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26172 msgid "Left to right/Top to bottom"
26173 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26175 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26176 msgid "Right to left/Bottom to top"
26177 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26179 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26180 msgid "Mirror video filter"
26181 msgstr "Огледално видео"
26183 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26184 msgid "Mirror video"
26185 msgstr "Огледално видео"
26187 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26188 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26189 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26191 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26192 msgid ""
26193 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26194 "opaque (default)."
26195 msgstr ""
26196 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
26197 "непрозрачно (по подразбиране)."
26199 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26200 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26201 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
26203 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26204 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26205 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
26207 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26208 msgid "Top left corner X coordinate"
26209 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26212 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26213 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26215 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26216 msgid "Top left corner Y coordinate"
26217 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
26219 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26220 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26221 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26223 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26224 msgid "Border width"
26225 msgstr "Широчина на границата"
26227 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26228 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26229 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26231 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26232 msgid "Border height"
26233 msgstr "Височина на границата"
26235 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26236 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26237 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26239 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26240 msgid "Mosaic alignment"
26241 msgstr "Подравняване на мозайката"
26243 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26244 msgid ""
26245 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26246 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26247 "6 = top-right)."
26248 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
26250 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26251 msgid "Positioning method"
26252 msgstr "Метод на позициониране"
26254 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26255 msgid ""
26256 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26257 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26258 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26259 msgstr ""
26260 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
26261 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
26262 "колони.\n"
26263 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
26264 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
26265 "изображение."
26267 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26268 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26269 msgid "Number of rows"
26270 msgstr "Брой редове"
26272 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26273 msgid ""
26274 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26275 "to \"fixed\")."
26276 msgstr ""
26277 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26278 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26280 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26281 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26282 msgid "Number of columns"
26283 msgstr "Брой колони"
26285 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26286 msgid ""
26287 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26288 "set to \"fixed\"."
26289 msgstr ""
26290 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26291 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26293 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26294 msgid "Keep aspect ratio"
26295 msgstr "Запазване съотношението на страните"
26297 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26298 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26299 msgstr ""
26300 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
26301 "преоразмеряват елементите на мозайката."
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26304 msgid "Keep original size"
26305 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
26307 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26308 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26309 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
26311 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26312 msgid "Elements order"
26313 msgstr "Ред на елементите"
26315 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26316 msgid ""
26317 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26318 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26319 "bridge\" module."
26320 msgstr ""
26321 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
26322 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
26323 "модула \"мост на мозайката\"."
26325 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26326 msgid "Offsets in order"
26327 msgstr "Ред на отместванията"
26329 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26330 msgid ""
26331 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26332 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26333 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26334 msgstr ""
26335 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
26336 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
26337 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
26339 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26340 msgid ""
26341 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26342 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26343 "input."
26344 msgstr ""
26345 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
26346 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
26347 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
26349 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26350 msgid "auto"
26351 msgstr "авто"
26353 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26354 msgid "fixed"
26355 msgstr "Фиксиран"
26357 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26358 msgid "offsets"
26359 msgstr "Изместване"
26361 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26362 msgid "Mosaic video sub source"
26363 msgstr "Мозайка"
26365 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26366 msgid "Mosaic"
26367 msgstr "Мозайка"
26369 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26370 msgid "Blur factor (1-127)"
26371 msgstr "Коефицент на размиване"
26373 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26374 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26375 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26377 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26378 msgid "Motion blur filter"
26379 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26381 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26382 msgid "Motion detect video filter"
26383 msgstr "Детектор на движение"
26385 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26386 #, fuzzy
26387 msgid "Old movie effect video filter"
26388 msgstr "Детектор на движение"
26390 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26391 msgid "Old movie"
26392 msgstr ""
26394 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26395 msgid "OpenCV face detection example filter"
26396 msgstr ""
26398 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26399 msgid "OpenCV example"
26400 msgstr ""
26402 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26403 msgid "Haar cascade filename"
26404 msgstr ""
26406 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26407 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26408 msgstr ""
26410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26411 msgid "Use input chroma unaltered"
26412 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26415 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26416 msgstr ""
26418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26419 msgid "RGB32"
26420 msgstr ""
26422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26423 msgid "Don't display any video"
26424 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26427 msgid "Display the input video"
26428 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26431 msgid "Display the processed video"
26432 msgstr "Показване на стартираното видео"
26434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26435 msgid "Show only errors"
26436 msgstr "Показване само на грешките"
26438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26439 msgid "Show errors and warnings"
26440 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26443 msgid "Show everything including debug messages"
26444 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26447 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26448 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26451 msgid "OpenCV"
26452 msgstr ""
26454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26455 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26456 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26459 msgid ""
26460 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26461 "OpenCV filter"
26462 msgstr ""
26463 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26464 "вътрешния филтър OpenCV"
26466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26467 msgid "OpenCV filter chroma"
26468 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26471 msgid ""
26472 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26473 msgstr ""
26474 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26475 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26477 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26478 msgid "Wrapper filter output"
26479 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26482 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26483 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26486 msgid "OpenCV internal filter name"
26487 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26490 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26491 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26493 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26494 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26495 msgstr ""
26496 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26497 "трета степен)"
26499 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26500 msgid "Posterize video filter"
26501 msgstr "Видео филтър Posterize"
26503 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26504 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26505 msgstr ""
26506 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26508 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26509 msgid ""
26510 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26511 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26512 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26513 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26514 msgstr ""
26515 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26516 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26517 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26518 "получава по-добра картина.\n"
26519 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26520 "филтри:\n"
26521 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26523 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26524 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26525 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26527 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26528 msgid "Video post processing filter"
26529 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26531 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26532 msgid "Postproc"
26533 msgstr "Допълнителна обработка"
26535 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26536 msgid "Lowest"
26537 msgstr "Най-ниска"
26539 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26540 msgid "Highest"
26541 msgstr "Най-висока"
26543 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26544 msgid "Psychedelic video filter"
26545 msgstr "Хаотични промени"
26547 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26548 msgid "Number of puzzle rows"
26549 msgstr "Брой редове на пъзела"
26551 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26552 msgid "Number of puzzle columns"
26553 msgstr "Брой колони на пъзела"
26555 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26556 msgid "Game mode"
26557 msgstr ""
26559 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26560 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26561 msgstr ""
26563 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26564 msgid "Border"
26565 msgstr ""
26567 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26568 msgid "Unshuffled Border width."
26569 msgstr ""
26571 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26572 msgid "Small preview"
26573 msgstr ""
26575 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26576 msgid "Show small preview."
26577 msgstr ""
26579 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26580 msgid "Small preview size"
26581 msgstr ""
26583 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26584 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26585 msgstr ""
26587 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26588 msgid "Piece edge shape size"
26589 msgstr ""
26591 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26592 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26593 msgstr ""
26595 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26596 msgid "Auto shuffle"
26597 msgstr ""
26599 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26600 msgid "Auto shuffle delay during game"
26601 msgstr ""
26603 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26604 msgid "Auto solve"
26605 msgstr ""
26607 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26608 msgid "Auto solve delay during game"
26609 msgstr ""
26611 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26612 msgid "Rotation"
26613 msgstr ""
26615 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26616 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26617 msgstr ""
26619 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26620 msgid "jigsaw puzzle"
26621 msgstr ""
26623 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26624 msgid "sliding puzzle"
26625 msgstr ""
26627 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26628 msgid "swap puzzle"
26629 msgstr ""
26631 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26632 msgid "exchange puzzle"
26633 msgstr ""
26635 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26636 msgid "0"
26637 msgstr ""
26639 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26640 msgid "0/180"
26641 msgstr ""
26643 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26644 msgid "0/90/180/270"
26645 msgstr ""
26647 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26648 msgid "0/90/180/270/mirror"
26649 msgstr ""
26651 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26652 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26653 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26655 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26656 msgid "Puzzle"
26657 msgstr "Пъзел"
26659 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26660 msgid "VNC Host"
26661 msgstr "VNC Хост"
26663 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26664 msgid "VNC hostname or IP address."
26665 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26667 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26668 msgid "VNC Port"
26669 msgstr "VNC Порт"
26671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26672 msgid "VNC port number."
26673 msgstr "VNC номер на порт"
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26676 msgid "VNC Password"
26677 msgstr "VNC Парола"
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26680 msgid "VNC password."
26681 msgstr "VNC парола"
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26684 msgid "VNC poll interval"
26685 msgstr "VNC интервал за проучване"
26687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26688 msgid ""
26689 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26690 msgstr ""
26691 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26692 "300 мсек. "
26694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26695 msgid "VNC polling"
26696 msgstr "VNC проучване"
26698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26699 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26700 msgstr ""
26701 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26702 "ffnetdev клиент."
26704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26705 msgid ""
26706 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26707 msgstr ""
26708 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26709 "като VDR ffnetdev клиент."
26711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26712 msgid "Key events"
26713 msgstr "Действия с клавиш"
26715 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26716 msgid "Send key events to VNC host."
26717 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26720 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26721 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26723 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26724 msgid ""
26725 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26726 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26727 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26728 "is fully transparent (value 0)."
26729 msgstr ""
26730 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26731 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26732 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26733 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26736 msgid "Remote-OSD over VNC"
26737 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26740 msgid "Remote-OSD"
26741 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26743 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26744 msgid "Ripple video filter"
26745 msgstr "Ефект на вода"
26747 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26748 msgid "Ripple"
26749 msgstr "Ефект на вода"
26751 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26752 msgid "Angle in degrees"
26753 msgstr "Ъгъл в градуси"
26755 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26756 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26757 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26759 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26760 msgid "Use motion sensors"
26761 msgstr ""
26763 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26764 msgid "Rotate video filter"
26765 msgstr "Завъртане на видеото"
26767 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26768 msgid "Rotate"
26769 msgstr "Завъртане на изображението"
26771 #: modules/video_filter/rss.c:129
26772 msgid "Feed URLs"
26773 msgstr "URL адреси"
26775 #: modules/video_filter/rss.c:130
26776 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26777 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26779 #: modules/video_filter/rss.c:131
26780 msgid "Speed of feeds"
26781 msgstr "Скорост на емисиите"
26783 #: modules/video_filter/rss.c:132
26784 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26785 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26787 #: modules/video_filter/rss.c:133
26788 msgid "Max length"
26789 msgstr "Максимална дължина"
26791 #: modules/video_filter/rss.c:134
26792 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26793 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26795 #: modules/video_filter/rss.c:136
26796 msgid "Refresh time"
26797 msgstr "Време на обновяване"
26799 #: modules/video_filter/rss.c:137
26800 msgid ""
26801 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26802 "feeds are never updated."
26803 msgstr ""
26804 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26805 "емисиите никога няма да се обновят."
26807 #: modules/video_filter/rss.c:139
26808 msgid "Feed images"
26809 msgstr "Изображения в емисиите"
26811 #: modules/video_filter/rss.c:140
26812 msgid "Display feed images if available."
26813 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26815 #: modules/video_filter/rss.c:147
26816 msgid ""
26817 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26818 "totally opaque."
26819 msgstr ""
26820 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26821 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26823 #: modules/video_filter/rss.c:160
26824 msgid "Text position"
26825 msgstr "Позиция на текста"
26827 #: modules/video_filter/rss.c:162
26828 msgid ""
26829 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26830 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26831 "right)."
26832 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26834 #: modules/video_filter/rss.c:166
26835 msgid "Title display mode"
26836 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26838 #: modules/video_filter/rss.c:167
26839 msgid ""
26840 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26841 "images are enabled, 1 otherwise."
26842 msgstr ""
26843 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26844 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26845 "видимо."
26847 #: modules/video_filter/rss.c:169
26848 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26849 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26851 #: modules/video_filter/rss.c:184
26852 msgid "Don't show"
26853 msgstr "Без показване"
26855 #: modules/video_filter/rss.c:184
26856 msgid "Always visible"
26857 msgstr "Винаги да е видимо"
26859 #: modules/video_filter/rss.c:184
26860 msgid "Scroll with feed"
26861 msgstr "Превъртане на емисия"
26863 #: modules/video_filter/rss.c:193
26864 msgid "RSS / Atom"
26865 msgstr ""
26867 #: modules/video_filter/rss.c:227
26868 msgid "RSS and Atom feed display"
26869 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
26871 #: modules/video_filter/scene.c:59
26872 msgid "Image format"
26873 msgstr "Формат на изображението"
26875 #: modules/video_filter/scene.c:60
26876 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26877 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26879 #: modules/video_filter/scene.c:63
26880 msgid ""
26881 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26882 "characteristics."
26883 msgstr ""
26884 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26885 "характеристиките на видеото."
26887 #: modules/video_filter/scene.c:68
26888 msgid ""
26889 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26890 "video characteristics."
26891 msgstr ""
26892 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26893 "характеристиките на видеото."
26895 #: modules/video_filter/scene.c:72
26896 msgid "Recording ratio"
26897 msgstr "Честота на записите"
26899 #: modules/video_filter/scene.c:73
26900 msgid ""
26901 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26902 msgstr ""
26903 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26904 "записано всяко трето изображение."
26906 #: modules/video_filter/scene.c:76
26907 msgid "Filename prefix"
26908 msgstr "Представка на името на файла"
26910 #: modules/video_filter/scene.c:77
26911 msgid ""
26912 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26913 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26914 msgstr ""
26915 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26916 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26918 #: modules/video_filter/scene.c:81
26919 msgid "Directory path prefix"
26920 msgstr "Път до директория"
26922 #: modules/video_filter/scene.c:82
26923 msgid ""
26924 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26925 "will be automatically saved in users homedir."
26926 msgstr ""
26928 #: modules/video_filter/scene.c:86
26929 msgid "Always write to the same file"
26930 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26932 #: modules/video_filter/scene.c:87
26933 msgid ""
26934 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26935 "this case, the number is not appended to the filename."
26936 msgstr ""
26937 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26938 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26940 #: modules/video_filter/scene.c:91
26941 msgid "Send your video to picture files"
26942 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26944 #: modules/video_filter/scene.c:95
26945 msgid "Scene filter"
26946 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26948 #: modules/video_filter/scene.c:96
26949 msgid "Scene video filter"
26950 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26952 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26953 msgid "Sepia intensity"
26954 msgstr "Интензивност на Sepia"
26956 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26957 msgid "Intensity of sepia effect"
26958 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26960 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26961 msgid "Sepia video filter"
26962 msgstr "Видео филтър Sepia "
26964 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26965 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26966 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26968 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26969 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26970 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26972 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26973 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26974 msgstr ""
26975 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26977 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26978 msgid "Augment contrast between contours."
26979 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26981 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26982 msgid "Sharpen video filter"
26983 msgstr "Острота"
26985 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26986 msgid "Change subtitle delay"
26987 msgstr ""
26989 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26990 msgid "Delay calculation mode"
26991 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
26993 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26994 msgid ""
26995 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26996 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26997 "subtitle delay from its content (text)."
26998 msgstr ""
26999 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
27000 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
27001 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
27002 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
27004 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27005 msgid "Calculation factor"
27006 msgstr "Коефицент на изчисление"
27008 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27009 msgid ""
27010 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27011 msgstr ""
27012 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
27013 "секунди."
27015 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27016 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27017 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
27019 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27020 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27021 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
27023 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27024 msgid "Minimum alpha value"
27025 msgstr "Минимална стойност на алфа"
27027 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27028 msgid ""
27029 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27030 "is fully opaque."
27031 msgstr ""
27032 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
27033 "напълно непрозрачно."
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27036 msgid "Interval between two disappearances"
27037 msgstr "Интервал между две скривания"
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27040 msgid ""
27041 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27042 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27043 "requirement)."
27044 msgstr ""
27045 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27046 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
27047 "да се изпълни това условие)."
27049 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27050 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27051 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
27053 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27054 msgid ""
27055 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27056 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27057 "gap)."
27058 msgstr ""
27059 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
27060 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
27061 "да се запълни промеждутъка)."
27063 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27064 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27065 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
27067 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27068 msgid ""
27069 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27070 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27071 "overlap)."
27072 msgstr ""
27073 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27074 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
27075 "намалено, за да се избегне застъпване)."
27077 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27078 msgid "Absolute delay"
27079 msgstr "Абсолютно задържане"
27081 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27082 msgid "Relative to source delay"
27083 msgstr "Относително към задържането в източника"
27085 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27086 msgid "Relative to source content"
27087 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
27089 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27090 msgid "Subsdelay"
27091 msgstr "Задържане на субтитри"
27093 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27094 msgid "Overlap fix"
27095 msgstr "Поправяне на застъпване"
27097 #: modules/video_filter/transform.c:47
27098 msgid "Transform type"
27099 msgstr "Тип на трансформиране"
27101 #: modules/video_filter/transform.c:53
27102 msgid "Transpose"
27103 msgstr ""
27105 #: modules/video_filter/transform.c:53
27106 msgid "Anti-transpose"
27107 msgstr ""
27109 #: modules/video_filter/transform.c:56
27110 msgid "Video transformation filter"
27111 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27113 #: modules/video_filter/transform.c:57
27114 msgid "Transformation"
27115 msgstr "Трансформация"
27117 #: modules/video_filter/transform.c:58
27118 msgid "Rotate or flip the video"
27119 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27121 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27122 #, fuzzy
27123 msgid "VHS movie effect video filter"
27124 msgstr "Детектор на движение"
27126 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27127 msgid "VHS movie"
27128 msgstr ""
27130 #: modules/video_filter/wave.c:53
27131 msgid "Wave video filter"
27132 msgstr "Вълни"
27134 #: modules/video_filter/wave.c:54
27135 msgid "Wave"
27136 msgstr "Вълна"
27138 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27139 msgid "YUVP converter"
27140 msgstr "YUVP конвертор"
27142 #: modules/video_output/aa.c:56
27143 msgid "ASCII Art"
27144 msgstr ""
27146 #: modules/video_output/aa.c:59
27147 msgid "ASCII-art video output"
27148 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27150 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27151 #, fuzzy
27152 msgid "ANativeWindow"
27153 msgstr "Активен прозорец"
27155 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27156 #, fuzzy
27157 msgid "Android native window"
27158 msgstr "Активен прозорец"
27160 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27161 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27162 msgstr ""
27164 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27165 msgid "Chroma used"
27166 msgstr "Използвана цветност"
27168 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27169 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27170 msgstr ""
27172 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27173 msgid "Android Surface video output"
27174 msgstr ""
27176 #: modules/video_output/caca.c:56
27177 msgid "Color ASCII art video output"
27178 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
27180 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27181 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27182 msgstr ""
27184 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27185 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27186 msgstr ""
27188 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27189 msgid ""
27190 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27191 "After this delay we black out the video."
27192 msgstr ""
27194 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27195 msgid "Picture to display on input signal loss."
27196 msgstr ""
27198 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27199 msgid "Output card"
27200 msgstr ""
27202 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27203 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27204 msgstr ""
27206 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27207 msgid "Desired output mode"
27208 msgstr ""
27210 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27211 msgid ""
27212 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27213 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27214 msgstr ""
27216 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27217 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27218 msgstr ""
27220 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27221 msgid ""
27222 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27223 msgstr ""
27225 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27226 msgid ""
27227 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27228 "disables audio output."
27229 msgstr ""
27231 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27232 msgid "Video connection for DeckLink output."
27233 msgstr ""
27235 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27236 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27237 msgstr ""
27239 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27240 msgid "DecklinkOutput"
27241 msgstr ""
27243 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27244 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27245 msgstr ""
27247 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27248 msgid "Decklink General Options"
27249 msgstr ""
27251 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27252 msgid "Decklink Video Output module"
27253 msgstr ""
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27256 msgid "Decklink Video Options"
27257 msgstr ""
27259 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27260 msgid "Decklink Audio Output module"
27261 msgstr ""
27263 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27264 msgid "Decklink Audio Options"
27265 msgstr ""
27267 #: modules/video_output/directfb.c:50
27268 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27269 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
27271 #: modules/video_output/drawable.c:34
27272 msgid "Window handle (HWND)"
27273 msgstr ""
27275 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27276 msgid ""
27277 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27278 "will be created."
27279 msgstr ""
27280 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27281 "нов прозорец."
27283 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27284 msgid "Drawable"
27285 msgstr ""
27287 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27288 msgid "Embedded window video"
27289 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27291 #: modules/video_output/egl.c:47
27292 msgid "EGL"
27293 msgstr ""
27295 #: modules/video_output/egl.c:48
27296 msgid "EGL extension for OpenGL"
27297 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27299 #: modules/video_output/fb.c:56
27300 msgid "Framebuffer device"
27301 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27303 #: modules/video_output/fb.c:58
27304 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27305 msgstr ""
27306 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27307 "(обикновенно /dev/fb0)."
27309 #: modules/video_output/fb.c:60
27310 msgid "Run fb on current tty"
27311 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27313 #: modules/video_output/fb.c:62
27314 msgid ""
27315 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27316 "handling with caution)"
27317 msgstr ""
27318 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27319 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27321 #: modules/video_output/fb.c:65
27322 msgid "Framebuffer resolution to use"
27323 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27325 #: modules/video_output/fb.c:67
27326 msgid ""
27327 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27328 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27329 msgstr ""
27330 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27331 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27333 #: modules/video_output/fb.c:70
27334 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27335 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27337 #: modules/video_output/fb.c:72
27338 msgid ""
27339 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27340 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27341 "in software."
27342 msgstr ""
27343 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
27344 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
27345 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
27347 #: modules/video_output/fb.c:76
27348 msgid "Image format (default RGB)"
27349 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27351 #: modules/video_output/fb.c:77
27352 msgid ""
27353 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27354 "has no way to report its chroma."
27355 msgstr ""
27356 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27357 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27359 #: modules/video_output/fb.c:95
27360 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27361 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27363 #: modules/video_output/gl.c:40
27364 msgid "OpenGL extension"
27365 msgstr "Разширение OpenGL"
27367 #: modules/video_output/gl.c:41
27368 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27369 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27371 #: modules/video_output/gl.c:42
27372 msgid "OpenGL ES extension"
27373 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27375 #: modules/video_output/gl.c:44
27376 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27377 msgstr ""
27379 #: modules/video_output/gl.c:50
27380 msgid "OpenGL ES2"
27381 msgstr ""
27383 #: modules/video_output/gl.c:51
27384 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27385 msgstr ""
27387 #: modules/video_output/gl.c:61
27388 msgid "OpenGL ES"
27389 msgstr ""
27391 #: modules/video_output/gl.c:62
27392 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27393 msgstr ""
27395 #: modules/video_output/gl.c:71
27396 msgid "OpenGL"
27397 msgstr ""
27399 #: modules/video_output/gl.c:72
27400 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27401 msgstr ""
27403 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27404 msgid "GLX"
27405 msgstr ""
27407 #: modules/video_output/glx.c:43
27408 msgid "GLX extension for OpenGL"
27409 msgstr ""
27411 #: modules/video_output/ios2.m:72
27412 msgid "iOS OpenGL video output"
27413 msgstr ""
27415 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27416 msgid "Enable a workaround for T23"
27417 msgstr ""
27419 #: modules/video_output/kva.c:52
27420 msgid ""
27421 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27422 "size is equal to or smaller than the movie size."
27423 msgstr ""
27424 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27425 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27427 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27428 msgid "Video mode"
27429 msgstr "Режим видео"
27431 #: modules/video_output/kva.c:57
27432 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27433 msgstr ""
27435 #: modules/video_output/kva.c:62
27436 msgid "SNAP"
27437 msgstr ""
27439 #: modules/video_output/kva.c:62
27440 msgid "WarpOverlay!"
27441 msgstr ""
27443 #: modules/video_output/kva.c:62
27444 msgid "VMAN"
27445 msgstr ""
27447 #: modules/video_output/kva.c:62
27448 msgid "DIVE"
27449 msgstr ""
27451 #: modules/video_output/kva.c:72
27452 msgid "K Video Acceleration video output"
27453 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27455 #: modules/video_output/macosx.m:86
27456 #, fuzzy
27457 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27458 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27460 #: modules/video_output/mmal.c:52
27461 #, fuzzy
27462 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27463 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
27465 #: modules/video_output/mmal.c:53
27466 msgid ""
27467 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27468 "directly above and a black background directly below."
27469 msgstr ""
27471 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27472 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27473 msgstr ""
27475 #: modules/video_output/mmal.c:63
27476 msgid "MMAL vout"
27477 msgstr ""
27479 #: modules/video_output/mmal.c:64
27480 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27481 msgstr ""
27483 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27484 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27485 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27487 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27488 msgid "Direct2D video output"
27489 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27491 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27492 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27493 msgstr ""
27494 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27495 "десктопа."
27497 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27498 msgid "Use hardware blending support"
27499 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27501 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27502 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27503 msgstr ""
27505 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27506 msgid "Pixel Shader"
27507 msgstr ""
27509 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27510 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27511 msgstr ""
27513 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27514 #, fuzzy
27515 msgid "Path to HLSL file"
27516 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
27518 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27519 #, fuzzy
27520 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27521 msgstr "Път до медията в Zip архива "
27523 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27524 #, fuzzy
27525 msgid "HLSL File"
27526 msgstr "Запис на файла"
27528 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27529 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27530 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27532 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27533 msgid "Direct3D video output"
27534 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27536 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27537 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27538 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27540 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27541 msgid ""
27542 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27543 "doesn't have any effect when using overlays."
27544 msgstr ""
27545 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27546 "не действа при използване на слоеве."
27548 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27549 msgid "Use video buffers in system memory"
27550 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27552 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27553 msgid ""
27554 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27555 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27556 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27557 "doesn't have any effect when using overlays."
27558 msgstr ""
27559 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27560 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27561 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27562 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27564 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27565 msgid "Use triple buffering for overlays"
27566 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27568 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27569 msgid ""
27570 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27571 "better video quality (no flickering)."
27572 msgstr ""
27573 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27574 "качество на изображението (без примигване)."
27576 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27577 msgid "Name of desired display device"
27578 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27580 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27581 msgid ""
27582 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27583 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27584 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27585 msgstr ""
27586 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27587 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27588 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27590 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27591 msgid ""
27592 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27593 "interface"
27594 msgstr ""
27595 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27596 "Vista Aero"
27598 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27599 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27600 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27602 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27603 msgid "Wallpaper"
27604 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27606 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27607 msgid "GPU affinity"
27608 msgstr ""
27610 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27611 msgid "OpenGL video output"
27612 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27614 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27615 msgid "Windows GDI video output"
27616 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27618 #: modules/video_output/sdl.c:56
27619 msgid "SDL chroma format"
27620 msgstr "Формат на цветността SDL"
27622 #: modules/video_output/sdl.c:58
27623 msgid ""
27624 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27625 "improve performances by using the most efficient one."
27626 msgstr ""
27627 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27628 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27629 "формат."
27631 #: modules/video_output/sdl.c:65
27632 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27633 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27635 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27636 msgid "Dummy image chroma format"
27637 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27639 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27640 msgid ""
27641 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27642 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27643 msgstr ""
27644 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27645 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27646 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27648 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27649 msgid "Dummy video output"
27650 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27652 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27653 msgid "Statistics video output"
27654 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27656 #: modules/video_output/vmem.c:43
27657 msgid "Video memory buffer width."
27658 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27660 #: modules/video_output/vmem.c:46
27661 msgid "Video memory buffer height."
27662 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27664 #: modules/video_output/vmem.c:48
27665 msgid "Pitch"
27666 msgstr "Размер на буфера"
27668 #: modules/video_output/vmem.c:49
27669 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27670 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27672 #: modules/video_output/vmem.c:51
27673 msgid "Chroma"
27674 msgstr "Цвят"
27676 #: modules/video_output/vmem.c:52
27677 msgid ""
27678 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27679 msgstr ""
27680 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27681 "например \"RV32\"."
27683 #: modules/video_output/vmem.c:59
27684 msgid "Video memory output"
27685 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27687 #: modules/video_output/vmem.c:60
27688 msgid "Video memory"
27689 msgstr "Видео памет"
27691 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27692 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27693 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27695 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27696 msgid "X11 display"
27697 msgstr "Показване за X11"
27699 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27700 msgid ""
27701 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27702 "will be used."
27703 msgstr ""
27705 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27706 msgid "X11 window ID"
27707 msgstr ""
27709 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27710 msgid "X window"
27711 msgstr "X прозорец"
27713 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27714 msgid "X11 video window (XCB)"
27715 msgstr ""
27717 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27718 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27719 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27720 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27721 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27722 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27723 msgctxt "ASCII"
27724 msgid "VLC media player"
27725 msgstr ""
27727 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27728 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27729 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27730 msgctxt "ASCII"
27731 msgid "VLC"
27732 msgstr ""
27734 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27735 msgid "VLC"
27736 msgstr ""
27738 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27739 msgid "X11"
27740 msgstr ""
27742 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27743 msgid "X11 video output (XCB)"
27744 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27746 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27747 msgid "XVideo adaptor number"
27748 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27750 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27751 msgid ""
27752 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27753 "functional adaptor."
27754 msgstr ""
27756 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27757 msgid "XVideo format id"
27758 msgstr ""
27760 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27761 msgid ""
27762 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27763 "match for the video being played."
27764 msgstr ""
27766 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27767 msgid "XVideo"
27768 msgstr ""
27770 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27771 msgid "XVideo output (XCB)"
27772 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27774 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27775 msgid "Video acceleration not available"
27776 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27778 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27779 #, c-format
27780 msgid ""
27781 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27782 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27783 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27784 "the resolution is large."
27785 msgstr ""
27787 #: modules/video_output/yuv.c:41
27788 msgid "device, fifo or filename"
27789 msgstr "Устройство или име на файл"
27791 #: modules/video_output/yuv.c:42
27792 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27793 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27795 #: modules/video_output/yuv.c:46
27796 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27797 msgstr ""
27798 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27799 "I420."
27801 #: modules/video_output/yuv.c:48
27802 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27803 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27805 #: modules/video_output/yuv.c:49
27806 msgid ""
27807 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27808 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27809 "frame into the output destination."
27810 msgstr ""
27811 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27812 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27813 "изображението в изхода"
27815 #: modules/video_output/yuv.c:59
27816 msgid "YUV output"
27817 msgstr "YUV извеждане"
27819 #: modules/video_output/yuv.c:60
27820 msgid "YUV video output"
27821 msgstr "YUV видео извеждане"
27823 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27824 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27825 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
27827 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27828 msgid "Video output modules"
27829 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
27831 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27832 msgid ""
27833 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27834 "separated list of modules."
27835 msgstr ""
27836 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
27837 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
27839 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27840 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27841 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
27843 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27844 msgid "Clone video filter"
27845 msgstr "Клониране на изображението"
27847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27848 msgid ""
27849 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27850 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27852 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27853 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27854 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27856 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27857 msgid "Active windows"
27858 msgstr "Активен прозорец"
27860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27861 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27862 msgstr ""
27863 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
27864 "- всички"
27866 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27867 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27868 msgstr ""
27869 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
27871 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27872 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27873 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
27875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27876 msgid "Panoramix"
27877 msgstr "Панорамикс"
27879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27880 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27881 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
27883 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27884 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27885 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
27887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27888 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27889 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
27891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27892 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27893 msgstr ""
27894 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
27895 "2x2) "
27897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27898 msgid "Attenuation"
27899 msgstr "Размиване"
27901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27902 msgid ""
27903 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27904 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27905 msgstr ""
27906 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
27907 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
27909 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27910 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27911 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
27913 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27914 msgid ""
27915 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27916 msgstr ""
27917 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
27919 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27920 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27921 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
27923 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27924 msgid ""
27925 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27926 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
27928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27929 msgid "Attenuation, end (in %)"
27930 msgstr "Размиване, в края (в %)"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27933 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27934 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27937 msgid "middle position (in %)"
27938 msgstr "Средна позиция (в %)"
27940 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27941 msgid ""
27942 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27943 "of blended zone"
27944 msgstr ""
27945 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
27946 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
27948 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27949 msgid "Gamma (Red) correction"
27950 msgstr "Гама корекция (Червено)"
27952 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27953 msgid ""
27954 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27955 msgstr ""
27956 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27959 msgid "Gamma (Green) correction"
27960 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
27962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27963 msgid ""
27964 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27965 msgstr ""
27966 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27968 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27969 msgid "Gamma (Blue) correction"
27970 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
27972 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27973 msgid ""
27974 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27975 msgstr ""
27976 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27979 msgid "Black Crush for Red"
27980 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
27982 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27983 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27984 msgstr ""
27985 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
27986 "компонент)"
27988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27989 msgid "Black Crush for Green"
27990 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
27992 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27993 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27994 msgstr ""
27995 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
27996 "компонент)"
27998 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27999 msgid "Black Crush for Blue"
28000 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
28002 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28003 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28004 msgstr ""
28005 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
28007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28008 msgid "White Crush for Red"
28009 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
28011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28012 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28013 msgstr ""
28014 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
28015 "компонент)"
28017 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28018 msgid "White Crush for Green"
28019 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
28021 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28022 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28023 msgstr ""
28024 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
28025 "компонент)"
28027 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28028 msgid "White Crush for Blue"
28029 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
28031 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28032 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28033 msgstr ""
28034 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28036 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28037 msgid "Black Level for Red"
28038 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
28040 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28041 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28042 msgstr ""
28043 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28045 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28046 msgid "Black Level for Green"
28047 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
28049 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28050 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28051 msgstr ""
28052 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28055 msgid "Black Level for Blue"
28056 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
28058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28059 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28060 msgstr ""
28061 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28063 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28064 msgid "White Level for Red"
28065 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
28067 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28068 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28069 msgstr ""
28070 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28072 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28073 msgid "White Level for Green"
28074 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
28076 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28077 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28078 msgstr ""
28079 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28082 msgid "White Level for Blue"
28083 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28086 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28087 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28089 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28090 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28091 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28093 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28094 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28095 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28097 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28098 msgid "Element aspect ratio"
28099 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
28101 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28102 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28103 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
28105 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28106 msgid "Wall video filter"
28107 msgstr "Стена от изображения"
28109 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28110 msgid "Image wall"
28111 msgstr "Стена от изображения"
28113 #: modules/visualization/goom.c:45
28114 msgid "Goom display width"
28115 msgstr "Широчина на показване на Goom"
28117 #: modules/visualization/goom.c:46
28118 msgid "Goom display height"
28119 msgstr "Височина на показване на Goom"
28121 #: modules/visualization/goom.c:47
28122 msgid ""
28123 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28124 "will be prettier but more CPU intensive)."
28125 msgstr ""
28126 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28127 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28129 #: modules/visualization/goom.c:50
28130 msgid "Goom animation speed"
28131 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28133 #: modules/visualization/goom.c:51
28134 msgid ""
28135 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28136 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28138 #: modules/visualization/goom.c:57
28139 msgid "Goom"
28140 msgstr ""
28142 #: modules/visualization/goom.c:58
28143 msgid "Goom effect"
28144 msgstr "Ефект Goom"
28146 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28147 msgid "projectM configuration file"
28148 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28150 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28151 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28152 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28154 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28155 msgid "projectM preset path"
28156 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28158 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28159 msgid "Path to the projectM preset directory"
28160 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28162 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28163 msgid "Title font"
28164 msgstr "Шрифт на заглавието"
28166 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28167 msgid "Font used for the titles"
28168 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28170 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28171 msgid "Font menu"
28172 msgstr "Шрифт на менюто"
28174 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28175 msgid "Font used for the menus"
28176 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28178 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28179 msgid "The width of the video window, in pixels."
28180 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28182 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28183 msgid "The height of the video window, in pixels."
28184 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28186 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28187 msgid "Mesh width"
28188 msgstr "Широчина на мрежата"
28190 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28191 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28192 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28194 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28195 msgid "Mesh height"
28196 msgstr "Височина на мрежата"
28198 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28199 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28200 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28202 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28203 msgid "Texture size"
28204 msgstr "Размер на текстурата"
28206 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28207 msgid "The size of the texture, in pixels."
28208 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28210 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28211 msgid "projectM"
28212 msgstr ""
28214 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28215 msgid "libprojectM effect"
28216 msgstr "Ефект libprojectM"
28218 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28219 msgid "Effects list"
28220 msgstr "Списък на ефектите"
28222 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28223 msgid ""
28224 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28225 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28226 msgstr ""
28227 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28228 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28230 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28231 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28232 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28234 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28235 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28236 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28238 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28239 #, fuzzy
28240 msgid "FFT window"
28241 msgstr "X прозорец"
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28244 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28245 msgstr ""
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28248 #, fuzzy
28249 msgid "Kaiser window parameter"
28250 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
28252 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28253 msgid ""
28254 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28255 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28256 msgstr ""
28258 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28259 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28260 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28262 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28263 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28264 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28266 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28267 msgid "Number of blank pixels between bands."
28268 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28270 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28271 msgid "Amplification"
28272 msgstr "Усилване"
28274 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28275 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28276 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28278 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28279 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28280 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28282 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28283 msgid "Enable original graphic spectrum"
28284 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28286 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28287 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28288 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28290 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28291 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28292 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28294 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28295 msgid "Draw the base of the bands"
28296 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28298 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28299 msgid "Base pixel radius"
28300 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28302 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28303 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28304 msgstr ""
28305 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28307 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28308 msgid "Spectral sections"
28309 msgstr "Части на спектъра"
28311 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28312 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28313 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28315 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28316 msgid "Peak height"
28317 msgstr "Височина на пиковете"
28319 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28320 msgid "Total pixel height of the peak items."
28321 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28323 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28324 msgid "Peak extra width"
28325 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28327 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28328 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28329 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28331 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28332 msgid "V-plane color"
28333 msgstr "Цвят v-plane"
28335 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28336 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28337 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28339 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28340 msgid "Visualizer"
28341 msgstr "Визуализатор"
28343 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28344 msgid "Visualizer filter"
28345 msgstr "Визуализатор"
28347 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28348 msgid "Spectrum analyser"
28349 msgstr "Анализатор на спектъра"
28351 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28352 msgid "vsxu"
28353 msgstr ""
28355 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28356 msgid "#paste your VLM commands here"
28357 msgstr ""
28359 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28360 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28361 msgstr ""
28363 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28364 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28365 msgid "Play List"
28366 msgstr "Плейлист"
28368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28370 msgid "Output"
28371 msgstr "Извеждане"
28373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28374 msgid "Subtitle codec"
28375 msgstr ""
28377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28378 msgid "Output\tmethod"
28379 msgstr ""
28381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28382 msgid "Multiplexer"
28383 msgstr ""
28385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28386 msgid "Video FPS"
28387 msgstr "Видео FPS"
28389 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28390 msgid "MUX options"
28391 msgstr ""
28393 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28394 msgid "Video scale"
28395 msgstr ""
28397 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28398 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28399 msgid "Output port"
28400 msgstr ""
28402 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28403 msgid "Output\tfile"
28404 msgstr ""
28406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28407 msgid "Input media"
28408 msgstr ""
28410 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28411 msgid "Error:"
28412 msgstr "Грешка:"
28414 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28415 msgid "Sample ui-state-error style."
28416 msgstr ""
28418 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28419 msgid "File name"
28420 msgstr ""
28422 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28423 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28424 msgid "Preamp:"
28425 msgstr "Общо усилване:"
28427 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28428 msgid "Row border"
28429 msgstr ""
28431 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28432 msgid "Column border"
28433 msgstr ""
28435 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28436 msgid "Background"
28437 msgstr "Фон"
28439 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28440 msgid "Mosaic Tiles"
28441 msgstr "Плочки на мозайката"
28443 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28444 msgid "Playback Rate"
28445 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28447 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28448 msgid "Audio Delay"
28449 msgstr "Задържане на звука"
28451 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28452 msgid "Subtitle Delay"
28453 msgstr "Задържане на субтитри"
28455 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28456 msgid "Time:"
28457 msgstr "Време:"
28459 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28460 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28461 msgid "VLC media player - Web Interface"
28462 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28464 #: share/lua/http/index.html:215
28465 msgid "Hide / Show Library"
28466 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28468 #: share/lua/http/index.html:216
28469 msgid "Hide / Show Viewer"
28470 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28472 #: share/lua/http/index.html:217
28473 msgid "Manage Streams"
28474 msgstr "Управление на потоци"
28476 #: share/lua/http/index.html:218
28477 msgid "Track Synchronisation"
28478 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28480 #: share/lua/http/index.html:220
28481 msgid "VLM Batch Commands"
28482 msgstr "VLM групови команди"
28484 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28485 msgid "Loop"
28486 msgstr "Повторение на плейлист"
28488 #: share/lua/http/index.html:242
28489 msgid "Empty Playlist"
28490 msgstr "Празен плейлист"
28492 #: share/lua/http/index.html:243
28493 msgid "Queue Selected"
28494 msgstr "Избран плейлист"
28496 #: share/lua/http/index.html:244
28497 msgid "Play Selected"
28498 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28500 #: share/lua/http/index.html:245
28501 msgid "Refresh List"
28502 msgstr "Обновяване"
28504 #: share/lua/http/index.html:252
28505 msgid "Loading flowplayer..."
28506 msgstr ""
28508 #: share/lua/http/index.html:252
28509 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28510 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28512 #: share/lua/http/index.html:263
28513 msgid ""
28514 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28515 "instead of the main interface."
28516 msgstr ""
28517 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28518 "вместо от основния интерфейс."
28520 #: share/lua/http/index.html:264
28521 msgid ""
28522 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28523 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28524 "right: <i>Manage Streams</i>"
28525 msgstr ""
28526 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28527 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28528 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28530 #: share/lua/http/index.html:268
28531 msgid ""
28532 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28533 "stream."
28534 msgstr ""
28535 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28537 #: share/lua/http/index.html:269
28538 msgid ""
28539 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28540 msgstr ""
28541 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28543 #: share/lua/http/index.html:272
28544 msgid ""
28545 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28546 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28547 "the stream."
28548 msgstr ""
28549 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28550 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28551 "предмет на потока."
28553 #: share/lua/http/index.html:275
28554 msgid ""
28555 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28556 "button again."
28557 msgstr ""
28558 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28559 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28561 #: share/lua/http/index.html:278
28562 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28563 msgstr ""
28565 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28566 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28567 msgid "Dialog"
28568 msgstr "Диалогов прозорец"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28571 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28572 msgid "Update"
28573 msgstr "Обновяване"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28576 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28581 msgid "Form"
28582 msgstr "Форма"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28585 msgid "Preset"
28586 msgstr "Шаблон"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28589 msgid "0.00 dB"
28590 msgstr ""
28592 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28593 msgid "&Verbosity:"
28594 msgstr ""
28596 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28597 msgid "&Filter:"
28598 msgstr ""
28600 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28601 msgid "&Save as..."
28602 msgstr "Запис като..."
28604 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28605 msgid "Modules Tree"
28606 msgstr "Дърво на модулите"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28609 msgid "Show extended options"
28610 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28613 msgid "Show &more options"
28614 msgstr "Показване на повече опции"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28617 msgid "Change the caching for the media"
28618 msgstr "Кеширане за медията"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28621 msgid " ms"
28622 msgstr " мсек."
28624 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28625 msgid "MRL"
28626 msgstr ""
28628 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28629 msgid "Start Time"
28630 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28633 msgid "Edit Options"
28634 msgstr "Опции за редактиране"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28637 msgid "Extra media"
28638 msgstr "Допълнителна медия"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28641 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28642 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28645 msgid "Select the file"
28646 msgstr "Изберете файл"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28649 msgid "Change the start time for the media"
28650 msgstr "Време за стартиране на медията"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28653 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28654 msgstr ""
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28657 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28658 msgstr ""
28659 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28662 msgid "Capture mode"
28663 msgstr "Режим на захващане"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28666 msgid "Select the capture device type"
28667 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28670 msgid "Device Selection"
28671 msgstr "Избор на устройство"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28674 msgid "Options"
28675 msgstr "Опции"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28678 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28679 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28682 msgid "Advanced options..."
28683 msgstr "Допълнителни опции..."
28685 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28686 msgid "Disc Selection"
28687 msgstr "Избор на диск"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28690 msgid "SVCD/VCD"
28691 msgstr ""
28693 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28694 msgid "Disable Disc Menus"
28695 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28698 msgid "No disc menus"
28699 msgstr "Без дискови менюта"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28702 msgid "Disc device"
28703 msgstr "Дисково устройство"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28706 msgid "Starting Position"
28707 msgstr "Позиция от която да стартира"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28710 msgid "Audio and Subtitles"
28711 msgstr "Аудио и субтитри"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28714 msgid "Use a sub&title file"
28715 msgstr ""
28717 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28718 msgid "Select the subtitle file"
28719 msgstr ""
28721 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28722 msgid "Choose one or more media file to open"
28723 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28726 msgid "File Selection"
28727 msgstr "Избор на файл"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28730 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28731 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28733 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28734 msgid "Add..."
28735 msgstr "Добавяне..."
28737 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28738 msgid "Network Protocol"
28739 msgstr "Мрежов протокол"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28742 msgid "Please enter a network URL:"
28743 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28746 msgid "Profile edition"
28747 msgstr ""
28749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28750 msgid "MPEG-TS"
28751 msgstr ""
28753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28754 msgid "MPEG-PS"
28755 msgstr ""
28757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28758 msgid "MPEG 1"
28759 msgstr ""
28761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28762 msgid "ASF/WMV"
28763 msgstr ""
28765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28766 msgid "Webm"
28767 msgstr ""
28769 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28770 msgid "MJPEG"
28771 msgstr ""
28773 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28774 msgid "MKV"
28775 msgstr ""
28777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28778 msgid "Ogg/Ogm"
28779 msgstr ""
28781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28782 msgid "WAV"
28783 msgstr ""
28785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28786 msgid "RAW"
28787 msgstr ""
28789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28790 msgid "MP4/MOV"
28791 msgstr ""
28793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28794 msgid "FLV"
28795 msgstr ""
28797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28798 msgid "AVI"
28799 msgstr ""
28801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28802 msgid "Features"
28803 msgstr ""
28805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28806 msgid "Streamable"
28807 msgstr ""
28809 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28810 msgid "Chapters"
28811 msgstr ""
28813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28814 msgid "Menus"
28815 msgstr ""
28817 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28818 msgid "Frame Rate"
28819 msgstr "Честота на кадри"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28822 msgid "Same as source"
28823 msgstr ""
28825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28826 msgid " fps"
28827 msgstr ""
28829 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28830 msgid "Custom options"
28831 msgstr ""
28833 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28834 msgid "Quality"
28835 msgstr "Качество"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28838 msgid "Not Used"
28839 msgstr ""
28841 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28842 msgid " kb/s"
28843 msgstr ""
28845 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28846 msgid "Encoding parameters"
28847 msgstr ""
28849 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28850 msgid "Frame size"
28851 msgstr ""
28853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28854 msgid "px"
28855 msgstr ""
28857 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28858 msgid "Sample Rate"
28859 msgstr "Честота на дискретизация"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28862 msgid "Set up media sources to stream"
28863 msgstr ""
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28866 msgid "Destination Setup"
28867 msgstr "Място за запис"
28869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28870 msgid "Select destinations to stream to"
28871 msgstr ""
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28874 msgid ""
28875 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28876 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28877 msgstr ""
28878 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28879 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28880 "с използвания метод."
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28883 msgid "New destination"
28884 msgstr "Нов адрес"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28887 msgid "Display locally"
28888 msgstr "Локално показване"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28891 msgid "Transcoding Options"
28892 msgstr ""
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28895 msgid "Select and choose transcoding options"
28896 msgstr ""
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28899 msgid "Activate Transcoding"
28900 msgstr "Активиране на прекодиране"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28903 msgid "Option Setup"
28904 msgstr "Опции"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28907 msgid "Set up any additional options for streaming"
28908 msgstr ""
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28911 msgid "Miscellaneous Options"
28912 msgstr "Разни опции"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28915 msgid "Stream all elementary streams"
28916 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28919 msgid "Generated stream output string"
28920 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28923 msgid " %"
28924 msgstr ""
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28927 msgid "Output module:"
28928 msgstr "Модул за извеждане:"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28931 msgid "Effects"
28932 msgstr "Ефекти"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28935 msgid "Visualization:"
28936 msgstr "Визуализация:"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28939 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28940 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28943 msgid "Dolby Surround:"
28944 msgstr ""
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28947 msgid "Replay gain mode:"
28948 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28951 msgid "Headphone surround effect"
28952 msgstr "Слушалки"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28955 msgid "Normalize volume to:"
28956 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28959 msgid "Preferred audio language:"
28960 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28963 msgid "Password:"
28964 msgstr "Парола:"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28967 msgid "Username:"
28968 msgstr "Потребителско име:"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28971 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28972 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28975 msgid "Codecs"
28976 msgstr "Кодеци"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28979 msgid "x264 profile and level selection"
28980 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28983 msgid "x264 preset and tuning selection"
28984 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28987 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28988 msgstr ""
28990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28991 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28992 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28995 msgid "Video quality post-processing level"
28996 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28999 msgid "Optical drive"
29000 msgstr "Оптично устройсво"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29003 msgid "Default optical device"
29004 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29007 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29008 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29011 msgid "HTTP proxy URL"
29012 msgstr "URL на HTTP прокси"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29015 msgid "HTTP (default)"
29016 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29019 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29020 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29023 msgid "Live555 stream transport"
29024 msgstr ""
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29027 msgid "Default caching policy"
29028 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29031 msgid "Menus language:"
29032 msgstr ""
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29035 msgid "Look and feel"
29036 msgstr "Изглед"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29039 msgid "Use custom skin"
29040 msgstr "Избор на скин"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29043 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29044 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29047 msgid "Use native style"
29048 msgstr "Използване на стандартния стил"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29051 msgid "Resize interface to video size"
29052 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29055 msgid "Show controls in full screen mode"
29056 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29059 msgid "Pause playback when minimized"
29060 msgstr "Пауза при минимизиране"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29063 msgid "Show media change popup:"
29064 msgstr ""
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29067 msgid "Start in minimal view mode"
29068 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29071 msgid "Force window style:"
29072 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29075 msgid "Integrate video in interface"
29076 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29079 msgid "Show systray icon"
29080 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29083 msgid "Skin resource file:"
29084 msgstr "Файл със скин:"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29087 msgid "Playlist and Instances"
29088 msgstr ""
29090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29091 msgid "Allow only one instance"
29092 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29095 msgid "Pause on the last frame of a video"
29096 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29099 msgid "Every "
29100 msgstr "Всеки "
29102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29103 msgid "Separate words by | (without space)"
29104 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29107 msgid "Save recently played items"
29108 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
29110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29111 msgid "Activate updates notifier"
29112 msgstr "Уведомяване при обновления"
29114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29115 msgid "Operating System Integration"
29116 msgstr ""
29118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29119 msgid "File extensions association"
29120 msgstr "Асоцииране на файлове"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29123 msgid "Set up associations..."
29124 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29127 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29128 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29131 msgid "Show media title on video start"
29132 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29135 msgid "Enable subtitles"
29136 msgstr ""
29138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29139 msgid "Subtitle Language"
29140 msgstr ""
29142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29143 msgid "Default encoding"
29144 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29147 msgid "Subtitle effects"
29148 msgstr ""
29150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29151 msgid "Add a shadow"
29152 msgstr "Добавяне на сянка"
29154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29163 msgid " px"
29164 msgstr ""
29166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29167 msgid "Add a background"
29168 msgstr "Добавяне на фон"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29171 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29172 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29175 msgid "DirectX"
29176 msgstr "DirectX"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29179 msgid "Display device"
29180 msgstr "Устройство за показване"
29182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29183 msgid "KVA"
29184 msgstr ""
29186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29187 msgid "Deinterlacing"
29188 msgstr "Тип на деинтерлейс"
29190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29191 msgid "Force Aspect Ratio"
29192 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29195 msgid "vlc-snap"
29196 msgstr ""
29198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29199 msgid "1"
29200 msgstr ""
29202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29203 msgid "Stuff"
29204 msgstr ""
29206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29207 msgid "Edit settings"
29208 msgstr "Редактиране на настройки"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29211 msgid "Control"
29212 msgstr "Управление"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29215 msgid "Run manually"
29216 msgstr "Ръчно стартиране"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29219 msgid "Setup schedule"
29220 msgstr "Създаване на разписание"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29223 msgid "Run on schedule"
29224 msgstr "Стартиране по разписание"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29227 msgid "Status"
29228 msgstr "Статус"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29231 msgid "P/P"
29232 msgstr ""
29234 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29235 msgid "Prev"
29236 msgstr "Предишен"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29239 msgid "Add Input"
29240 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29243 msgid "Edit Input"
29244 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29247 msgid "Clear List"
29248 msgstr "Изчистване на списъка"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29251 msgid "Check for VLC updates"
29252 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29254 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29255 msgid "Launching an update request..."
29256 msgstr "Проверка за обновление..."
29258 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29259 msgid "Do you want to download it?"
29260 msgstr ""
29262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29263 msgid "Essential"
29264 msgstr "Основен"
29266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29268 msgid ">HHHHHH;#"
29269 msgstr ""
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29272 msgid "Negate colors"
29273 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29276 msgid "Colors"
29277 msgstr "Цветове"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29280 msgid "Interactive Zoom"
29281 msgstr "Лупа на екрана"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29284 msgid "Angle"
29285 msgstr "Ъгъл"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29288 msgid "Black Slot"
29289 msgstr "Черен слот"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29293 msgid "..."
29294 msgstr ""
29296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29297 msgid "full"
29298 msgstr "пълна"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29301 msgid "none"
29302 msgstr "няма"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29305 msgid "Logo erase"
29306 msgstr "Изтриване на лого"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29309 msgid "Mask"
29310 msgstr "Маска"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29313 msgid "Output Color Filtermode"
29314 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29317 msgid "Brightness (%)"
29318 msgstr "Яркост (%)"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29321 msgid "Mark analyzed Pixels"
29322 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29325 msgid "Filter threshold (%)"
29326 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29329 msgid "Anaglyph 3D"
29330 msgstr ""
29332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29333 msgid "Mirror"
29334 msgstr "Огледало"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29337 msgid "Motion detect"
29338 msgstr "Детектор на движение"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29341 msgid "Spatial blur"
29342 msgstr "Замъгляване на пространство"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29345 msgid "Anti-Flickering"
29346 msgstr "Премахване на примигване"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29349 msgid "Soften"
29350 msgstr "Смекчаване"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29353 #, fuzzy
29354 msgid "Denoiser"
29355 msgstr "Шум"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29358 #, fuzzy
29359 msgid "Spatial luma strength"
29360 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
29362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29363 #, fuzzy
29364 msgid "Temporal luma strength"
29365 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29368 #, fuzzy
29369 msgid "Spatial chroma strength"
29370 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29373 #, fuzzy
29374 msgid "Temporal chroma strength"
29375 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29378 msgid "VLM configurator"
29379 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29382 msgid "Media Manager Edition"
29383 msgstr "Управление разпространението на медия"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29386 msgid "Name:"
29387 msgstr "Име:"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29390 msgid "Input:"
29391 msgstr "Въвеждане:"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29394 msgid "Select Input"
29395 msgstr "Избор на въвеждане"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29398 msgid "Output:"
29399 msgstr "Извеждане:"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29402 msgid "Select Output"
29403 msgstr "Избор на извеждане"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29406 msgid "Time Control"
29407 msgstr "Настройка на времето"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29410 msgid "Mux Control"
29411 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29414 msgid "Muxer:"
29415 msgstr "Мултиплексор:"
29417 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29418 msgid "AAAA; "
29419 msgstr ""
29421 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29422 msgid "Media Manager List"
29423 msgstr "Управление на списъка с медии"
29425 #: modules/access/avcapture.m:55
29426 #, fuzzy
29427 msgid "AVFoundation Video Capture"
29428 msgstr "Видео захващане"
29430 #: modules/access/avcapture.m:56
29431 #, fuzzy
29432 msgid "AVFoundation video capture module."
29433 msgstr "Модул за извеждане на звука"
29435 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29436 #, fuzzy
29437 msgid "No video devices found"
29438 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29440 #: modules/access/avcapture.m:289
29441 #, fuzzy
29442 msgid ""
29443 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29444 "Please check your connectors and drivers."
29445 msgstr ""
29446 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29447 "драйверите."
29449 #: modules/access/dvb/access.c:54
29450 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29451 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
29453 #: modules/access/dvb/access.c:55
29454 msgid ""
29455 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29456 "disable this feature if you experience some trouble."
29457 msgstr ""
29458 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
29459 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
29461 #: modules/access/dvb/access.c:58
29462 #, fuzzy
29463 msgid "Satellite scanning config"
29464 msgstr "Код за обхвата на сателита"
29466 #: modules/access/dvb/access.c:59
29467 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29468 msgstr ""
29470 #: modules/access/dvb/access.c:62
29471 msgid "DVB"
29472 msgstr ""
29474 #: modules/access/dvb/access.c:63
29475 msgid "DVB input with v4l2 support"
29476 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
29478 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29479 #, c-format
29480 msgid ""
29481 "%.1f MHz (%d services)\n"
29482 "~%s remaining"
29483 msgstr ""
29485 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29486 msgid "Scanning DVB"
29487 msgstr ""
29489 #: modules/access/qtsound.m:59
29490 msgid "QTSound"
29491 msgstr ""
29493 #: modules/access/qtsound.m:60
29494 #, fuzzy
29495 msgid "QuickTime Sound Capture"
29496 msgstr "Захващане от Quicktime"
29498 #: modules/access/qtsound.m:267
29499 #, fuzzy
29500 msgid "No Audio Input device found"
29501 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29503 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29504 #, fuzzy
29505 msgid ""
29506 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29507 "Please check your connectors and drivers."
29508 msgstr ""
29509 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29510 "драйверите."
29512 #: modules/access/qtsound.m:294
29513 #, fuzzy
29514 msgid "No audio input device found"
29515 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29517 #: modules/access/rar/module.c:33
29518 msgid "Uncompressed RAR"
29519 msgstr "Некомпресиран RAR"
29521 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29522 #, fuzzy
29523 msgid "Windows Multimedia Device output"
29524 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
29526 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29527 #, fuzzy
29528 msgid "Windows Store audio output"
29529 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
29531 #: modules/codec/scte27.c:42
29532 #, fuzzy
29533 msgid "SCTE-27 decoder"
29534 msgstr "Статистика за декодера"
29536 #: modules/codec/scte27.c:43
29537 msgid "SCTE-27"
29538 msgstr ""
29540 #: modules/codec/svg.c:51
29541 #, fuzzy
29542 msgid "Specify the width to decode the image too"
29543 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
29545 #: modules/codec/svg.c:53
29546 #, fuzzy
29547 msgid "Specify the height to decode the image too"
29548 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
29550 #: modules/codec/svg.c:55
29551 #, fuzzy
29552 msgid "Scale factor to apply to image"
29553 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
29555 #: modules/codec/svg.c:63
29556 #, fuzzy
29557 msgid "SVG video decoder"
29558 msgstr "Видео декодер CDG"
29560 #: modules/control/win_msg.c:192
29561 msgid "WinMsg"
29562 msgstr ""
29564 #: modules/control/win_msg.c:193
29565 #, fuzzy
29566 msgid "Windows messages interface"
29567 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
29569 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29570 msgid "Save this Log..."
29571 msgstr "Запис на отчета..."
29573 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29574 #, c-format
29575 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29576 msgstr ""
29578 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29579 #, fuzzy
29580 msgid "No EPG Data Available"
29581 msgstr "Най-добрата налична"
29583 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29584 msgid " (%1+ rated)"
29585 msgstr ""
29587 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29588 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29589 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29590 msgid "Empty"
29591 msgstr ""
29593 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29594 #, fuzzy
29595 msgid "Deactivate"
29596 msgstr "Активиране на избраното"
29598 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29599 #, fuzzy
29600 msgid "Audio Fingerprinting"
29601 msgstr "Източник на аудиото"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29604 msgid "Select a matching identity"
29605 msgstr ""
29607 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29608 #, fuzzy
29609 msgid "No fingerprint has been found"
29610 msgstr "Няма намерен входящ поток"
29612 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29613 msgid "Fingerprinting track..."
29614 msgstr ""
29616 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29617 #, fuzzy
29618 msgctxt "Tooltip|Clear"
29619 msgid "Clear"
29620 msgstr "Изчистване"
29622 #: modules/lua/extension.c:1216
29623 #, c-format
29624 msgid ""
29625 "Extension '%s' does not respond.\n"
29626 "Do you want to kill it now? "
29627 msgstr ""
29629 #: modules/lua/extension.c:1243
29630 msgid "Extension not responding!"
29631 msgstr ""
29633 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29634 #, fuzzy
29635 msgid "addons local storage"
29636 msgstr "Максимален локален битрейт"
29638 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29639 msgid "Addons local storage installer"
29640 msgstr ""
29642 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29643 msgid "Addons local storage lister"
29644 msgstr ""
29646 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29647 #, fuzzy
29648 msgid "Videolan.org's addons finder"
29649 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
29651 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29652 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29653 msgstr ""
29655 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29656 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29657 msgstr ""
29659 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29660 msgid "single .vlp archive addons finder"
29661 msgstr ""
29663 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29664 msgid "acoustid"
29665 msgstr ""
29667 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29668 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29669 msgstr ""
29671 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29672 #, fuzzy
29673 msgid "Duration of the fingerprinting"
29674 msgstr "Посока на огледалото"
29676 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29677 #, fuzzy
29678 msgid "Default: 90sec"
29679 msgstr "Поток по подразбиране"
29681 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29682 #, fuzzy
29683 msgid "Chromaprint stream output"
29684 msgstr "Събиране на изходния поток"
29686 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29687 msgid ""
29688 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29689 "This should take less than a few minutes."
29690 msgstr ""
29691 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
29692 "Това ще отнеме малко време."
29694 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29695 #, fuzzy
29696 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29697 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
29699 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29700 #, fuzzy
29701 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29702 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
29704 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29705 #, fuzzy
29706 msgid "glSpectrum"
29707 msgstr "Спектър"
29709 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29710 #, fuzzy
29711 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29712 msgstr "Текуща визуализация"
29714 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29715 msgid "Hann"
29716 msgstr ""
29718 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29719 #, fuzzy
29720 msgid "Flat Top"
29721 msgstr "Задържане отгоре"
29723 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29724 msgid "Blackman-Harris"
29725 msgstr ""
29727 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29728 msgid "Kaiser"
29729 msgstr ""
29731 #: share/lua/http/view.html:26
29732 #, fuzzy
29733 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29734 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
29736 #: share/lua/http/view.html:65
29737 #, fuzzy
29738 msgid "Streaming Output"
29739 msgstr "Извеждане на поток"
29741 #~ msgid ""
29742 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29743 #~ "multicast UDP or RTP."
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
29746 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29750 #~ "care!"
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
29753 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
29755 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
29759 #~ msgid ""
29760 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29761 #~ "them."
29762 #~ msgstr ""
29763 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
29764 #~ "ги видите."
29766 #~ msgid ""
29767 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29768 #~ "should be magnified."
29769 #~ msgstr ""
29770 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
29771 #~ "изображението да се увеличи."
29773 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29774 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
29776 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29777 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
29779 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29780 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
29782 #~ msgid ""
29783 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29784 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
29787 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29791 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
29794 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
29796 #~ msgid ""
29797 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29798 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29799 #~ "settings."
29800 #~ msgstr ""
29801 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
29802 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
29804 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29805 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
29807 #, fuzzy
29808 #~ msgid ""
29809 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29810 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29811 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29812 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29813 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29814 #~ "debug message."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
29817 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
29818 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
29819 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
29820 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
29821 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29825 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
29828 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29832 #~ "1024."
29833 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
29835 #~ msgid ""
29836 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29837 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29838 #~ msgstr ""
29839 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
29840 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29844 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29845 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
29848 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
29849 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
29851 #~ msgid ""
29852 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29853 #~ "always leave all these enabled."
29854 #~ msgstr ""
29855 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
29856 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
29858 #~ msgid ""
29859 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29860 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
29863 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
29865 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29866 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
29868 #~ msgid "Modules search path"
29869 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
29871 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29872 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
29874 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29875 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
29877 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29878 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
29880 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29881 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
29883 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29884 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29886 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29887 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29889 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29890 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29892 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29893 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29895 #~ msgid "Highlight widget on top"
29896 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29898 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29899 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29901 #~ msgid "Highlight widget below"
29902 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29904 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29905 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29907 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29908 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
29910 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29911 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
29913 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29914 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29918 #~ "for an incoming connection."
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
29921 #~ "свързване от източника."
29923 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29924 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29926 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29927 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29929 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29930 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
29932 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29933 #~ msgstr ""
29934 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29935 #~ "намиране)."
29937 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29938 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
29940 #~ msgid ""
29941 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29942 #~ "number of B-Frames."
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
29945 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
29947 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29948 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
29950 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29951 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
29953 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29954 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
29956 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29957 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
29959 #~ msgid ""
29960 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
29963 #~ "composite, 2 = svideo)"
29965 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29966 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
29968 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29969 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
29971 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29974 #~ "подразбиране)."
29976 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29977 #~ msgstr ""
29978 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29979 #~ "подразбиране)."
29981 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29984 #~ "откриване)."
29986 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29987 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
29989 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29990 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
29992 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29993 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
29995 #~ msgid ""
29996 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29997 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29998 #~ "audio playback."
29999 #~ msgstr ""
30000 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
30001 #~ "който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
30002 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
30004 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30005 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
30007 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30008 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
30010 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30011 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
30013 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30014 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
30016 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30017 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
30019 #~ msgid ""
30020 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30021 #~ "processing power"
30022 #~ msgstr ""
30023 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
30025 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30026 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
30028 #~ msgid ""
30029 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30030 #~ "Overridden by user settings."
30031 #~ msgstr ""
30032 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
30033 #~ "от потребителските настройки."
30035 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30036 #~ msgstr ""
30037 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
30038 #~ "потребителските настройки."
30040 #~ msgid "fast"
30041 #~ msgstr "бързо"
30043 #~ msgid "slow"
30044 #~ msgstr "бавно"
30046 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30047 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
30049 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30050 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
30052 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30053 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
30055 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30056 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
30058 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30059 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
30061 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30062 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
30064 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30065 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
30067 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30068 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
30070 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30071 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
30073 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30074 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
30076 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30077 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
30079 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30080 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
30082 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30083 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
30085 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
30089 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30090 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30094 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30095 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30096 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30097 #~ "autodetection, this should always work)."
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
30100 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
30101 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
30102 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
30104 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30105 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
30107 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30108 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
30110 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30111 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30115 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30116 #~ "packets."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера "
30119 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
30121 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30122 #~ msgstr ""
30123 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
30124 #~ "кадри."
30126 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30127 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30131 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30132 #~ "the cache."
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
30135 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
30136 #~ "изтрити от кеша."
30138 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30139 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
30145 #~ "за кадри."
30147 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30148 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
30150 #~ msgid ""
30151 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30152 #~ "video devices.\n"
30153 #~ "Live Audio input is not supported."
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
30156 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
30157 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30161 #~ "Are you sure you want to continue?"
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
30164 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
30166 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30167 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
30169 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
30172 #~ "прозорец без рамки)"
30174 #~ msgid "Icon View"
30175 #~ msgstr "Изглед Икона"
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30179 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30180 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30181 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30182 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30183 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30184 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30185 #~ "options:</p>\n"
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30188 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30189 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
30190 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
30191 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
30192 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
30193 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
30194 #~ "</p>\n"
30196 #~ msgid ""
30197 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30198 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30199 #~ "more!\n"
30200 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30201 #~ "platform.\n"
30202 #~ "\n"
30203 #~ msgstr ""
30204 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
30205 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
30206 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
30207 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
30208 #~ "популярна платформа.\n"
30209 #~ "\n"
30211 #~ msgid ""
30212 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30213 #~ " "
30214 #~ msgstr ""
30215 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
30216 #~ " "
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30220 #~ "\n"
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
30223 #~ "\n"
30225 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30226 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30230 #~ "default value is \"admin\"."
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
30233 #~ "подразбиране е \"admin\"."
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30237 #~ "scanning directories."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
30240 #~ "сканиране на директории."
30242 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
30245 #~ "поддиректории."
30247 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30248 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
30250 #~ msgid "Auto add new medias"
30251 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30255 #~ "\"html\"."
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
30258 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
30260 #, fuzzy
30261 #~ msgid ""
30262 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30263 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30264 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30267 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30268 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30272 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
30275 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30279 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
30282 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
30284 #~ msgid ""
30285 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30286 #~ msgstr ""
30287 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
30289 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30290 #~ msgstr ""
30291 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30293 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30294 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30296 #~ msgid ""
30297 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
30300 #~ "disable <pid>)."
30302 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30303 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30305 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30306 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30308 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30309 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
30311 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30312 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
30314 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30315 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
30317 #~ msgid "Initial command to execute."
30318 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
30320 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30321 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
30323 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30324 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30328 #~ "<left offset> + <top offset>."
30329 #~ msgstr ""
30330 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
30331 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
30333 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30334 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30338 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30339 #~ "means 4/3."
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
30342 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към  по \"плоско\" "
30343 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
30345 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
30348 #~ "означава 4/3."
30350 #~ msgid ""
30351 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30352 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30353 #~ "trigger recrop."
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
30356 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
30357 #~ "променено и да се стартира изрязването."
30359 #~ msgid ""
30360 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30361 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30362 #~ msgstr ""
30363 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
30364 #~ "съотношението е променено и  да се стартира изрязването."
30366 #~ msgid ""
30367 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30368 #~ "black."
30369 #~ msgstr ""
30370 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
30372 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30373 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30377 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
30380 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
30382 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30383 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
30385 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30386 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
30388 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30389 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
30391 #~ msgid ""
30392 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30393 #~ "OSD configuration file."
30394 #~ msgstr ""
30395 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
30396 #~ "конфигурационния файл."
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30400 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30401 #~ "time visible."
30402 #~ msgstr ""
30403 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
30404 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
30405 #~ "при най-малкото зададено време."
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30409 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30410 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30411 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
30414 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
30415 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
30416 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
30418 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30419 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
30421 #~ msgid ""
30422 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
30425 #~ "разменяни с черния слот."
30427 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30428 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30432 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30433 #~ "collaboration to create the best free software."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
30436 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
30437 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
30438 #~ "софтуер."
30440 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30441 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
30443 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30444 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30448 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30449 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30450 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30451 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30452 #~ "debug message."
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
30455 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30456 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30457 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30458 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30459 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30461 #~ msgid ""
30462 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
30463 #~ "master shared secret key."
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
30466 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
30468 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
30469 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
30471 #~ msgid ""
30472 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30473 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30474 #~ "5=left front)"
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
30477 #~ "се изключва."
30479 #~ msgid ""
30480 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30481 #~ "1)."
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
30484 #~ "са: -1, 0, 1)."
30486 #~ msgid ""
30487 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30488 #~ "synchronization."
30489 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
30493 #~ "means an unlimited play time."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
30496 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
30500 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
30503 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "Any device is not selected.\n"
30507 #~ "\n"
30508 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
30509 #~ "."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
30512 #~ "\n"
30513 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
30514 #~ "."
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
30518 #~ "disabled to prevent burning screen."
30519 #~ msgstr ""
30520 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
30521 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
30523 #~ msgid ""
30524 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30525 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30526 #~ msgstr ""
30527 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30528 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30529 #~ "системния дневник вместо във файл)."
30531 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30532 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30536 #~ "needs to be restarted."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
30539 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
30541 #~ msgid "Relaunch VLC"
30542 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
30544 #~ msgid ""
30545 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30546 #~ "advanced preferences."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
30549 #~ "настройки."
30551 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30552 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
30554 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30555 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
30557 #~ msgid "Side speakers"
30558 #~ msgstr "Странични високоговорители"
30560 #~ msgid "Rear speakers"
30561 #~ msgstr "Задни високоговорители"
30563 #~ msgid "Center and subwoofer"
30564 #~ msgstr "Централни и субуфер"
30566 #~ msgid "Dump"
30567 #~ msgstr "Временно съхранение"
30569 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30570 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30574 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30577 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
30579 #~ msgid ""
30580 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30581 #~ "on.\n"
30582 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30583 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30584 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30585 #~ msgstr ""
30586 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
30587 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
30588 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
30589 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
30590 #~ "адрес."
30592 #~ msgid "Left front"
30593 #~ msgstr "Преден ляв"
30595 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30596 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30600 #~ "should not change this option manually."
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
30603 #~ "променяте тази опция ръчно."
30605 #~ msgid ""
30606 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30607 #~ "DISPLAY environment variable."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
30610 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
30612 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30613 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
30615 #~ msgid ""
30616 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30617 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
30620 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30624 #~ "advantage of them."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
30627 #~ "използва."
30629 #~ msgid ""
30630 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30631 #~ "advantage of them."
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
30634 #~ "използва."
30636 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30637 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
30639 #~ msgid ""
30640 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30641 #~ "advantage of them."
30642 #~ msgstr ""
30643 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
30644 #~ "използва."
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30648 #~ "advantage of them."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
30651 #~ "използва."
30653 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30654 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30658 #~ "advantage of them."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
30661 #~ "използва."
30663 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30664 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
30666 #~ msgid ""
30667 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30668 #~ "advantage of them."
30669 #~ msgstr ""
30670 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
30671 #~ "използва."
30673 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30674 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30678 #~ "advantage of them."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
30681 #~ "използва."
30683 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30684 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
30686 #~ msgid ""
30687 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30688 #~ "advantage of them."
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
30691 #~ "използва."
30693 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30694 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30698 #~ "advantage of them."
30699 #~ msgstr ""
30700 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
30701 #~ "използва."
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30705 #~ "advantage of them."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
30708 #~ "използва."
30710 #~ msgid "Go back in browsing history"
30711 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
30713 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30714 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
30716 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30717 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
30719 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30720 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
30722 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30723 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
30730 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30731 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
30733 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30734 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
30736 #~ msgid ""
30737 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30738 #~ "supported by all frontends."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
30741 #~ "всички фронтенди"
30743 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30744 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
30746 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30747 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
30749 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30750 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
30752 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30753 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
30755 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30756 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
30758 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30759 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
30761 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30762 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
30764 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
30767 #~ "11.7GHz)"
30769 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30770 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
30772 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30773 #~ msgstr ""
30774 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
30775 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30777 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30778 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
30780 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30781 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
30783 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30784 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30786 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30787 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
30789 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30790 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
30792 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30793 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
30795 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
30799 #~ msgid ""
30800 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
30803 #~ "вътрешния HTTP сървър."
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30807 #~ msgstr ""
30808 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
30809 #~ "сървър."
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30813 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
30816 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
30817 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
30819 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30820 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
30822 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30823 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
30825 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30826 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
30828 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30829 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
30831 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30832 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30836 #~ "constructs (default 0)."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
30839 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30843 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30844 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30845 #~ msgstr ""
30846 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
30847 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
30848 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
30849 #~ "потока е безкраен)."
30851 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30852 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
30854 #~ msgid ""
30855 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30856 #~ "milliseconds."
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
30859 #~ "продължителност в милисекунди."
30861 #~ msgid "Use file memory mapping"
30862 #~ msgstr "Използване на общата памет"
30864 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
30867 #~ "блокове."
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30871 #~ "svideo)."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
30874 #~ "composite, 2 = svideo)."
30876 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
30880 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30881 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
30883 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30884 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
30886 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30887 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
30889 #~ msgid "IO Method"
30890 #~ msgstr "IO Метод"
30892 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30893 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30897 #~ "the v4l2 driver)."
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
30900 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
30902 #~ msgid ""
30903 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30904 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
30907 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
30908 #~ "v4l2)."
30910 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
30914 #~ msgid ""
30915 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
30919 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
30922 #~ "v4l2)."
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30926 #~ "empty if you don't have one."
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
30929 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30933 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
30936 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30940 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
30943 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
30945 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
30948 #~ "подразбиране\"."
30950 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30951 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30955 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30956 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
30959 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
30960 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
30962 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30963 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30965 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30966 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30970 #~ "calls                 1\n"
30971 #~ "packet assembly info  2\n"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
30974 #~ " - calls                 1\n"
30975 #~ " - packet assembly info  2\n"
30977 #~ msgid "Text is always opaque"
30978 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
30980 #~ msgid "Handlers"
30981 #~ msgstr "Обработване"
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30985 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
30988 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
30990 #~ msgid "Export album art as /art"
30991 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30995 #~ "id=<id> URLs."
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
30998 #~ "art?id=<id> URLs."
31000 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31001 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31003 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31004 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31006 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31007 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31009 #~ msgid "Signals"
31010 #~ msgstr "Сигнали"
31012 #~ msgid "Ffmpeg mux"
31013 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
31015 #~ msgid ""
31016 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31017 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31018 #~ "\n"
31019 #~ "This might take a long time."
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
31022 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
31024 #~ msgid "Repair"
31025 #~ msgstr "Поправяне"
31027 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31028 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
31030 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31031 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
31033 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31034 #~ msgstr ""
31035 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
31037 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
31040 #~ "използва шаблон."
31042 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31043 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
31045 #~ msgid "Blur"
31046 #~ msgstr "Размиване"
31048 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31049 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
31051 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31052 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
31054 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31055 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
31057 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31058 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
31060 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31061 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
31063 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31064 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
31066 #~ msgid "Adjust Image"
31067 #~ msgstr "Настройка на изображението"
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31071 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31072 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31073 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31074 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
31077 #~ "време.\n"
31078 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
31079 #~ "Видео/Филтри.\n"
31080 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
31081 #~ "раздела Видео / Филтри."
31083 #~ msgid ""
31084 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31085 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
31088 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
31089 #~ "на черни ивици."
31091 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31092 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
31094 #~ msgid ""
31095 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31096 #~ "interacted with in this mode."
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
31099 #~ "си взаимодействат при този режим."
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31103 #~ "\n"
31104 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31105 #~ "is installed and try again."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
31108 #~ "\n"
31109 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
31110 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
31112 #~ msgid "Add controls to the video window"
31113 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
31115 #~ msgid "Input Settings not saved"
31116 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
31118 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31119 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
31121 #~ msgid " State    : Playing %s"
31122 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
31124 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31125 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
31127 #~ msgid " State    : Paused %s"
31128 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
31130 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31131 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
31133 #~ msgid "[Boxes]"
31134 #~ msgstr "[Прозорци]"
31136 #~ msgid "No item currently playing"
31137 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
31139 #~ msgid " Logs "
31140 #~ msgstr "Логове"
31142 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31143 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
31145 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31146 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31150 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31151 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31152 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31153 #~ "</p>\n"
31154 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31155 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
31158 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
31159 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
31160 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
31161 #~ "</p>\n"
31162 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31163 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31165 #~ msgid "Sca&le"
31166 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
31168 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31169 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
31171 #~ msgid ""
31172 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31173 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
31176 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
31177 #~ "усилване."
31179 #~ msgid "Skins loader demux"
31180 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31184 #~ "readability."
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
31187 #~ "неговата читаемост."
31189 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31190 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31194 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
31197 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31201 #~ "hold."
31202 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31206 #~ "notifications are sent locally."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
31209 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
31211 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31212 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
31214 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31215 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
31217 #~ msgid "Simple XML Parser"
31218 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
31220 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31221 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
31223 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31224 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
31226 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31227 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
31229 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31230 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
31232 #~ msgid ""
31233 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31234 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31235 #~ "streams."
31236 #~ msgstr ""
31237 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
31238 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
31239 #~ "потоци."
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31243 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
31246 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
31247 #~ "DISPLAY."
31249 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31250 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
31252 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31253 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
31255 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31256 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
31258 #~ msgid "ID of the video output X window"
31259 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
31261 #~ msgid "Use shared memory"
31262 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
31264 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
31267 #~ "сървър."
31269 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31270 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
31272 #~ msgid "Band separator"
31273 #~ msgstr "Разделител на честоти"
31275 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31276 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
31278 #~ msgid "...when VLC is in background"
31279 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
31281 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31282 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
31284 #~ msgid "Okay"
31285 #~ msgstr "ОК"
31287 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31288 #~ msgstr ""
31289 #~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
31291 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31292 #~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
31294 #~ msgid ""
31295 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31296 #~ msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
31298 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31299 #~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
31301 #~ msgid ""
31302 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31303 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
31306 #~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
31308 #~ msgid "No suitable decoder module"
31309 #~ msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31313 #~ "there is no way for you to fix this."
31314 #~ msgstr ""
31315 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
31316 #~ "начин да го поправите."
31318 #~ msgid ""
31319 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31320 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31321 #~ msgstr ""
31322 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
31323 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
31324 #~ "PATH_SEP \"."
31326 #~ msgid "Album art policy"
31327 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
31329 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31330 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
31332 #~ msgid "Manual download only"
31333 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
31335 #~ msgid "When track starts playing"
31336 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
31338 #~ msgid "As soon as track is added"
31339 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
31341 #~ msgid "Load Media Library"
31342 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31346 #~ msgstr ""
31347 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
31348 #~ "VLC при стартиране"
31350 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ "
31353 #~ "ключ?"
31355 #~ msgid ""
31356 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31357 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31358 #~ msgstr ""
31359 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
31360 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
31362 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31363 #~ msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
31365 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31366 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
31368 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
31369 #~ msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
31371 #~ msgid "Enable lossless coding"
31372 #~ msgstr "Включване кодиране без загуби"
31374 #~ msgid ""
31375 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31376 #~ "perfect reproduction of the original"
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
31379 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
31381 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
31382 #~ msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
31384 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
31385 #~ msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
31387 #~ msgid "Motion vector precision"
31388 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
31390 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31391 #~ msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
31393 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
31396 #~ "меню"
31398 #~ msgid "Jump to time"
31399 #~ msgstr "Преход до време"
31401 #~ msgid "Open CrashLog..."
31402 #~ msgstr "Отваряне на отчета за срива"
31404 #~ msgid "Don't Send"
31405 #~ msgstr "Без изпращане"
31407 #~ msgid "VLC crashed previously"
31408 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
31410 #~ msgid ""
31411 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31412 #~ "\n"
31413 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31414 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31415 #~ "URL of a network stream, ..."
31416 #~ msgstr ""
31417 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
31418 #~ "\n"
31419 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
31420 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
31421 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
31423 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
31426 #~ "бъг."
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31430 #~ "information."
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
31433 #~ "никаква друга информация."
31435 #~ msgid "Don't ask again"
31436 #~ msgstr "Не питай отново"
31438 #~ msgid "No CrashLog found"
31439 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
31441 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31442 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
31444 #~ msgid "Open BDMV folder"
31445 #~ msgstr "Отваряне на папката BDMV"
31447 #~ msgid "Album art download policy"
31448 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
31450 #~ msgid "Output module"
31451 #~ msgstr "Модул за извеждане"
31453 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31454 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
31456 #, fuzzy
31457 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31458 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
31460 #~ msgid "Under the Video"
31461 #~ msgstr "Под видеото"
31463 #~ msgid "&Help..."
31464 #~ msgstr "Помощ..."
31466 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31467 #~ msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
31469 #~ msgid ""
31470 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31471 #~ "track on the audio track."
31472 #~ msgstr ""
31473 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
31474 #~ "аудио пътечка."
31476 #~ msgid ""
31477 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31478 #~ "encoding rate."
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа "
31481 #~ "честотата на кодиране."
31483 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31484 #~ msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31488 #~ "should be separated with ':'."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
31491 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
31493 #~ msgid "Alarm"
31494 #~ msgstr "Аларма"
31496 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
31499 #~ "1=аларма)."
31501 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
31502 #~ msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
31504 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
31505 #~ msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
31507 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
31508 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
31510 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
31511 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31515 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31516 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31517 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31518 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31519 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31520 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31521 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31522 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
31525 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
31526 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
31527 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
31528 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
31529 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
31530 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
31531 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
31532 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
31533 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
31534 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
31536 #, fuzzy
31537 #~ msgid "Add a subtitle file"
31538 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
31540 #~ msgid "Album art download policy:"
31541 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
31543 #~ msgid "Configure Media Library"
31544 #~ msgstr "Настройка на медия библиотеката"
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "Rewind"
31548 #~ msgstr "Медия Назад"
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31552 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "General Input"
31556 #~ msgstr "Общи"
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "CPU features"
31560 #~ msgstr "Захващане"
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "Chroma modules settings"
31564 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31568 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "Encoders settings"
31572 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31576 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31580 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
31582 #, fuzzy
31583 #~ msgid "Quick &Open File..."
31584 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
31586 #, fuzzy
31587 #~ msgid "&Bookmarks"
31588 #~ msgstr "Отметки"
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Fetch Information"
31592 #~ msgstr "Информация за кодека"
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Sort"
31596 #~ msgstr "Сортиране по"
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Add to Media Library"
31600 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Advanced Open..."
31604 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
31606 #, fuzzy
31607 #~ msgid "Open Play&list..."
31608 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
31610 #, fuzzy
31611 #~ msgid "Search Filter"
31612 #~ msgstr "Филтри за потока"
31614 #, fuzzy
31615 #~ msgid "Image clone"
31616 #~ msgstr "Цветност на изображението"
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid "Clone the image"
31620 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "Magnification"
31624 #~ msgstr "Лупа на екрана"
31626 #, fuzzy
31627 #~ msgid "Image colors inversion"
31628 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid "Force mono audio"
31632 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31636 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
31638 #, fuzzy
31639 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31640 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid "Audio output channels mode"
31644 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
31646 #, fuzzy
31647 #~ msgid "Audio visualizations "
31648 #~ msgstr "Аудио визуализации"
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "Control SAP flow"
31652 #~ msgstr "Управление"
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "Memory copy module"
31656 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid "Data search path"
31660 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
31662 #, fuzzy
31663 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31664 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
31666 #, fuzzy
31667 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31668 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Leave fullscreen"
31672 #~ msgstr "Излизане от цял екран"
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "Increase scale factor."
31676 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid "Decrease scale factor."
31680 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid "Hide interface"
31684 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31688 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid "Select current widget"
31692 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid "Aspect-ratio"
31696 #~ msgstr "Съотношение на страните"
31698 #, fuzzy
31699 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31700 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31704 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
31706 #, fuzzy
31707 #~ msgid "GSM Audio"
31708 #~ msgstr "Аудио"
31710 #, fuzzy
31711 #~ msgid "Refresh list"
31712 #~ msgstr "Обновяване"
31714 #, fuzzy
31715 #~ msgid "Auto Connection"
31716 #~ msgstr "Автоматично свързване"
31718 #, fuzzy
31719 #~ msgid "RTMP stream output"
31720 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid "PVR video device"
31724 #~ msgstr "Видео устройство"
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid "PVR radio device"
31728 #~ msgstr "Радио устройство"
31730 #, fuzzy
31731 #~ msgid "Norm"
31732 #~ msgstr "Нормален"
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31736 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Framerate"
31740 #~ msgstr "Честота на кадри"
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid "B Frames"
31744 #~ msgstr "кадри"
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "Bitrate peak"
31748 #~ msgstr "Битрейт"
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid "Audio bitmask"
31752 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31756 #~ msgstr "Сила на звука"
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "RTMP input"
31760 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid "SFTP user name"
31764 #~ msgstr "FTP потребителско име"
31766 #, fuzzy
31767 #~ msgid "SFTP password"
31768 #~ msgstr "FTP парола"
31770 #, fuzzy
31771 #~ msgid "Backlight compensation."
31772 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
31774 #, fuzzy
31775 #~ msgid "Tuner id"
31776 #~ msgstr "Карта на тунера"
31778 #, fuzzy
31779 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31780 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
31782 #, fuzzy
31783 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31784 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
31786 #, fuzzy
31787 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31788 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31790 #, fuzzy
31791 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31792 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
31794 #, fuzzy
31795 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31796 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31800 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
31802 #, fuzzy
31803 #~ msgid "Open Sound System"
31804 #~ msgstr "Отваряне на източника"
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid "OSS DSP device"
31808 #~ msgstr "DVD устройство"
31810 #, fuzzy
31811 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31812 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid "Default Audio Device"
31816 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid "Low resolution decoding"
31820 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
31822 #, fuzzy
31823 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31824 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
31826 #, fuzzy
31827 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31828 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
31830 #, fuzzy
31831 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
31835 #, fuzzy
31836 #~ msgid "normal"
31837 #~ msgstr "Нормален"
31839 #, fuzzy
31840 #~ msgid "all"
31841 #~ msgstr "Видео стена"
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31845 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31849 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31851 #, fuzzy
31852 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31853 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
31855 #, fuzzy
31856 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31857 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
31859 #, fuzzy
31860 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31861 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31865 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31869 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31873 #~ msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31877 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31881 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31885 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31889 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31893 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
31895 #, fuzzy
31896 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31897 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "Force interleaved method."
31901 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid "Frames per second"
31905 #~ msgstr "Кадри в секунда"
31907 #, fuzzy
31908 #~ msgid "Silent mode"
31909 #~ msgstr "Тих режим"
31911 #, fuzzy
31912 #~ msgid "Filename of dump"
31913 #~ msgstr "Име на файла"
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "Append"
31917 #~ msgstr "Добавяне към файла"
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid ""
31921 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31922 #~ "not be overwritten."
31923 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Dump buffer size"
31927 #~ msgstr "Файл на фреймбуфера"
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
31934 #~ "квадратни."
31936 #, fuzzy
31937 #~ msgid "Image file"
31938 #~ msgstr "Стена от изображения"
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "Transparency of the image"
31942 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid ""
31946 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31947 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31948 #~ "opacity)"
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
31951 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31955 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31959 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid ""
31963 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31964 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31965 #~ "e.g. 6=top-right)."
31966 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31970 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Render text or image"
31974 #~ msgstr "Страница с телетекст"
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31978 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "Commands"
31982 #~ msgstr "Command+"
31984 #, fuzzy
31985 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31986 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31990 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
31992 #, fuzzy
31993 #~ msgid "Frames per Second:"
31994 #~ msgstr "Кадри в секунда"
31996 #, fuzzy
31997 #~ msgid "Subscreen width:"
31998 #~ msgstr "Широчина на видеото"
32000 #, fuzzy
32001 #~ msgid "Subscreen height:"
32002 #~ msgstr "Височина на видеото"
32004 #, fuzzy
32005 #~ msgid "Image width:"
32006 #~ msgstr "Широчина на изображението"
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Image height:"
32010 #~ msgstr "Височина на изображението"
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Load subtitles file:"
32014 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "SAP announce"
32018 #~ msgstr "Съобщения SAP"
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "HTML Playlist"
32022 #~ msgstr "Плейлист Lua"
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid "General Audio Settings"
32026 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
32028 #, fuzzy
32029 #~ msgid "General Video Settings"
32030 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid "Input & Codecs"
32034 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "Input & Codec settings"
32038 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Enable Audio"
32042 #~ msgstr "Включване на звука"
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "HTTP Proxy"
32046 #~ msgstr "HTTP прокси"
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "Font Size"
32050 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32054 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
32056 #, fuzzy
32057 #~ msgid "Force Bold"
32058 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
32060 #, fuzzy
32061 #~ msgid "Outline Color"
32062 #~ msgstr "Цвят на контура"
32064 #, fuzzy
32065 #~ msgid "Enable Video"
32066 #~ msgstr "Включване на видеото"
32068 #, fuzzy
32069 #~ msgid "  [Incoming]"
32070 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32074 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
32076 #, fuzzy
32077 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32078 #~ msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
32080 #, fuzzy
32081 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32082 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32086 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
32088 #, fuzzy
32089 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32090 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32094 #~ msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32098 #~ msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32102 #~ msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32106 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32110 #~ msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32114 #~ msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32118 #~ msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "  [Streaming]"
32122 #~ msgstr "+-[Извеждане на поток]"
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32126 #~ msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32130 #~ msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32134 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "Show playlist"
32138 #~ msgstr "Плейлист"
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "Preamp\n"
32142 #~ msgstr "Предусилвател"
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid "Enable spatializer"
32146 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
32148 #, fuzzy
32149 #~ msgid "Add to playlist"
32150 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
32152 #, fuzzy
32153 #~ msgid "List View"
32154 #~ msgstr "Медия Преглед"
32156 #, fuzzy
32157 #~ msgid "Hotkey for "
32158 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32162 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
32164 #, fuzzy
32165 #~ msgid "Input && Codecs"
32166 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32168 #, fuzzy
32169 #~ msgid "Allow downloading media information"
32170 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "Save and Continue"
32174 #~ msgstr "Продължаване"
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid "Compiler: "
32178 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
32180 #, fuzzy
32181 #~ msgid "&Codec"
32182 #~ msgstr "Кодек"
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid "&Convert"
32186 #~ msgstr "Конвертиране"
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "&Tools"
32190 #~ msgstr "И&нструменти"
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32194 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
32196 #, fuzzy
32197 #~ msgid "Audio &Channels"
32198 #~ msgstr "Аудио канали"
32200 #, fuzzy
32201 #~ msgid "&Subtitles Track"
32202 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "&Navigation"
32206 #~ msgstr "Навигация"
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "Advanced options"
32210 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32214 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
32216 #, fuzzy
32217 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32218 #~ msgstr "Избор на шрифт"
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32222 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32226 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "Username for the database"
32230 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Password for the database"
32234 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Port for the database"
32238 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32242 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
32244 #, fuzzy
32245 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32246 #~ msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
32248 #, fuzzy
32249 #~ msgid "OSD configuration importer"
32250 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32252 #, fuzzy
32253 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32254 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "SQLite database module"
32258 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid "Title format string"
32262 #~ msgstr "Формат на субтитри"
32264 #, fuzzy
32265 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32266 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "Flip vertical position"
32270 #~ msgstr "Обръщане верт."
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32274 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "Vertical offset"
32278 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Shadow offset"
32282 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "XOSD interface"
32286 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Command UDP port"
32290 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "Disable ES id"
32294 #~ msgstr "Изключване"
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "Enable ES id"
32298 #~ msgstr "Включване на видеото"
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "Sizes"
32302 #~ msgstr "Размер"
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32306 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "GOP size"
32310 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
32317 #, fuzzy
32318 #~ msgid "Quantizer scale"
32319 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32323 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "Mute audio"
32327 #~ msgstr "Изключване на звука"
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32331 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
32333 #, fuzzy
32334 #~ msgid "Audio Language"
32335 #~ msgstr "Език на аудиото"
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "Edge Weightning"
32339 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid "Darkness Limit"
32343 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
32345 #, fuzzy
32346 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32347 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "Automatic cropping"
32351 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
32353 #, fuzzy
32354 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32355 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
32357 #, fuzzy
32358 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32359 #~ msgstr ""
32360 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Manual ratio"
32364 #~ msgstr "Наситеност"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Number of images for change"
32368 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Number of lines for change"
32372 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Number of non black pixels "
32376 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Luminance threshold "
32380 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Crop video filter"
32384 #~ msgstr "Клониране на изображението"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Cropping failed"
32388 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32392 #~ msgstr ""
32393 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32397 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "Configuration file"
32401 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32405 #~ msgstr ""
32406 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
32407 #~ "щракнете с левия бутон на него."
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Menu position"
32411 #~ msgstr "Позиция на текста"
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid ""
32415 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32416 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32417 #~ "eg. 6 = top-right)."
32418 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "Menu timeout"
32422 #~ msgstr "Време за показване"
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "Menu update interval"
32426 #~ msgstr "Защитен интервал"
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid ""
32430 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32431 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32432 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32433 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32434 #~ msgstr ""
32435 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
32436 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
32437 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
32438 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
32439 #~ "прозрачно (стойност 0)."
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "On Screen Display menu"
32443 #~ msgstr "Екранно меню"
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32447 #~ msgstr ""
32448 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
32449 #~ "подразбиране - всички"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Enable desktop mode "
32453 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Stream Name"
32457 #~ msgstr "Име на потока"
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Video Codec"
32461 #~ msgstr "Видео кодек"
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Audio Codec"
32465 #~ msgstr "Аудио кодек"
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Subtitle Codec"
32469 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "Video Bit Rate"
32473 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32477 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32481 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "MUX Options"
32485 #~ msgstr "DMX опции"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Output Destination"
32489 #~ msgstr "Изходен URL"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "Output File"
32493 #~ msgstr "Изходен файл"
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "File Name"
32497 #~ msgstr "Име на файла"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Rows:"
32501 #~ msgstr "Редове"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "x offset"
32505 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "width"
32509 #~ msgstr "Широчина"
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Columns:"
32513 #~ msgstr "Колони"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "y offset"
32517 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "height"
32521 #~ msgstr "Височина"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Preamp: "
32525 #~ msgstr "Общо усилване:"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Licence"
32529 #~ msgstr "Лиценз"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Destinations"
32533 #~ msgstr "Адрес"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "Group name"
32537 #~ msgstr "Пакети в група"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "Instances"
32541 #~ msgstr "Инсталиране"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Subtitles Language"
32545 #~ msgstr "Език на субтитрите"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Black slot"
32549 #~ msgstr "Черен слот"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Duration in second"
32553 #~ msgstr "Времетраене"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32557 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Previous/Backward"
32561 #~ msgstr "Предишна глава"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Next/Forward"
32565 #~ msgstr "Стъпка напред"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32569 #~ msgstr "Задържане на повторението:"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid ""
32573 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32574 #~ "announced if you choose to use SAP."
32575 #~ msgstr ""
32576 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
32577 #~ "Descriptor)."
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Video Filters..."
32581 #~ msgstr "Видео файлове"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Relaunch required"
32585 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32589 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32593 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Front speakers"
32597 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "ALSA device"
32601 #~ msgstr "DVD устройство"
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Session groupname"
32605 #~ msgstr "Име на сесията"
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Default Volume"
32609 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Open a Media"
32613 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "&Open a Media"
32617 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Live Update"
32621 #~ msgstr "Обновяване"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Display on &Desktop"
32625 #~ msgstr "Резолюция при показване"
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Elasped time"
32629 #~ msgstr "Време на спада"
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32633 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Clear Menu"
32637 #~ msgstr "Медийно меню"
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "RTSP host address"
32641 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Viewer"
32645 #~ msgstr "Изглед"
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Library"
32649 #~ msgstr "Медия библиотека"
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "No"
32653 #~ msgstr "Не"
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Full Screen"
32657 #~ msgstr "На цял екран"
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "Easy Stream"
32661 #~ msgstr "Изпращане на поток"
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Seek Time"
32665 #~ msgstr "Медия Време"
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32669 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Create Stream"
32673 #~ msgstr "Управление на потоци"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Capture Screen"
32677 #~ msgstr "Режим на захващане"
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Close"
32681 #~ msgstr "Затвори"
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Error!"
32685 #~ msgstr "Грешка"
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Create Mosaic"
32689 #~ msgstr "Добавяне"
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32693 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Remove Stream"
32697 #~ msgstr "Изтриване на избраното"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Create New Stream"
32701 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Delete All Streams"
32705 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32709 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Refresh Streams"
32713 #~ msgstr "Време на обновяване"
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Enqueue"
32717 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Left rear"
32721 #~ msgstr "Отляво"
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Right rear"
32725 #~ msgstr "Отдясно"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32729 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Quiet mode."
32733 #~ msgstr "Тих режим"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Preload Directory"
32737 #~ msgstr "Създаване на директория"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Motion blue"
32741 #~ msgstr "Размиване на движенията"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Effect"
32745 #~ msgstr "Ефекти"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Zoom playlist"
32749 #~ msgstr "плейлист"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "key"
32753 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Telnet Interface"
32757 #~ msgstr "Интерфейс "
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Web Interface"
32761 #~ msgstr "Интерфейс "
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Audio output saved volume"
32765 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid ""
32769 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32770 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
32773 #~ "милисекунди."
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Video output filter module"
32777 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "UDP port"
32781 #~ msgstr "SFTP порт"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32785 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32789 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid ""
32793 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32794 #~ "routing table."
32795 #~ msgstr ""
32796 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
32797 #~ "таблицата роутинг на ОС."
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Force IPv6"
32801 #~ msgstr "Профил"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32805 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Force IPv4"
32809 #~ msgstr "Профил"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32813 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32817 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32821 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32825 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32829 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid ""
32833 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32834 #~ "history."
32835 #~ msgstr ""
32836 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid ""
32840 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32841 #~ "history."
32842 #~ msgstr ""
32843 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32847 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
32849 #, fuzzy
32850 #~ msgid "Caching value in ms"
32851 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
32853 #, fuzzy
32854 #~ msgid ""
32855 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32856 #~ msgstr ""
32857 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
32858 #~ "милисекунди."
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid ""
32862 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32863 #~ msgstr ""
32864 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32865 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32869 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Inversion mode"
32873 #~ msgstr "Режим на предаване"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Budget mode"
32877 #~ msgstr "Тих режим"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "22 kHz tone"
32881 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Transponder FEC"
32885 #~ msgstr "Прекодиране"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32889 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32893 #~ msgstr "Защитен интервал"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32897 #~ msgstr "Режим на предаване"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32901 #~ msgstr "Режим на йерархия"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32905 #~ msgstr "Височина на сателита"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32909 #~ msgstr "Височина на сателита"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32913 #~ msgstr "Източник DirectShow"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid ""
32917 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32918 #~ "milliseconds."
32919 #~ msgstr ""
32920 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32921 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid ""
32925 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32926 #~ "milliseconds."
32927 #~ msgstr ""
32928 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32929 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid ""
32933 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32934 #~ msgstr ""
32935 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32936 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid "HTTP password"
32940 #~ msgstr "FTP парола"
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid "Root CA file"
32944 #~ msgstr "Избор на файл"
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid "CRL file"
32948 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid "Invalid polarization"
32952 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
32954 #, fuzzy
32955 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32956 #~ msgstr ""
32957 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32958 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid ""
32962 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32963 #~ "milliseconds."
32964 #~ msgstr ""
32965 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32966 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32971 #~ msgstr ""
32972 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32973 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Fake"
32977 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Fake video input"
32981 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32985 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Directory input"
32989 #~ msgstr "Източник DirectShow"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid ""
32993 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32994 #~ msgstr ""
32995 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32996 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid ""
33000 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33001 #~ "milliseconds."
33002 #~ msgstr ""
33003 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33004 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid ""
33008 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33009 #~ msgstr ""
33010 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33011 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33015 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "Max number of redirection"
33019 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid ""
33023 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33026 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33031 #~ msgstr ""
33032 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33033 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33037 #~ msgstr ""
33038 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33039 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33044 #~ msgstr ""
33045 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33046 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid ""
33050 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33051 #~ "milliseconds."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33054 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid ""
33058 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33059 #~ msgstr ""
33060 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33061 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33065 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33075 #~ msgstr ""
33076 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33077 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33082 #~ "milliseconds."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33085 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid ""
33089 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33090 #~ msgstr ""
33091 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33092 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid ""
33096 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33097 #~ msgstr ""
33098 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33099 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid ""
33103 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33104 #~ msgstr ""
33105 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33106 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid ""
33110 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33111 #~ msgstr ""
33112 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33113 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid ""
33117 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33118 #~ msgstr ""
33119 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33120 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid ""
33124 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33125 #~ "device will be used."
33126 #~ msgstr ""
33127 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
33128 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
33129 #~ "подразбиране."
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid ""
33133 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33134 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33135 #~ msgstr ""
33136 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
33137 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "Audio Channel"
33141 #~ msgstr "Аудио канали"
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Brightness of the video input."
33145 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Color of the video input."
33149 #~ msgstr "Сила на входния звук"
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33153 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33157 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Decimation"
33161 #~ msgstr "Адрес"
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Quality of the stream."
33165 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33169 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33173 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33177 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33181 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33185 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33189 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Do white balance"
33193 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33197 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33201 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33205 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid ""
33209 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33210 #~ "driver)."
33211 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33215 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33219 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Horizontal centering"
33223 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "Vertical centering"
33227 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid ""
33231 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33232 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33236 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33240 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33244 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33248 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33252 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid ""
33256 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33257 #~ msgstr ""
33258 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33259 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33263 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33267 #~ msgstr ""
33268 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33269 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33273 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33277 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33281 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "default"
33285 #~ msgstr "По подразбиране"
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "No Audio Device"
33289 #~ msgstr "Аудио устройство"
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33293 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Unknown soundcard"
33297 #~ msgstr "Неизвестна категория"
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33301 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33305 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33309 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Reload image file"
33313 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid ""
33317 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33318 #~ msgstr ""
33319 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33320 #~ "квадратни."
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33324 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33328 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Lock function"
33332 #~ msgstr "Функция за получаване"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33336 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33340 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Memory video decoder"
33344 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33348 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Enable debug"
33352 #~ msgstr "Включване на видеото"
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid ""
33356 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33357 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33358 #~ "frame appropriately."
33359 #~ msgstr ""
33360 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
33361 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
33362 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
33363 #~ " - нищо: Изключен\n"
33364 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
33365 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Host address"
33369 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid ""
33373 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33374 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33375 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33376 #~ msgstr ""
33377 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
33378 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
33379 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33383 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33387 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33391 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "VLM remote control interface"
33395 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33399 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33403 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "AVI Index"
33407 #~ msgstr "Индекс"
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "Don't repair"
33411 #~ msgstr "Без изпращане"
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid ""
33415 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33416 #~ "value should be set in millisecond units."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33419 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid ""
33423 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33424 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33425 #~ msgstr ""
33426 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
33427 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33431 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "CSA ck"
33435 #~ msgstr "Ключ за CSA"
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Fast Forward"
33439 #~ msgstr "Стъпка напред"
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Extended controls"
33443 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "General editing filters"
33447 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Distortion filters"
33451 #~ msgstr "Място за запис:"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "Image cropping"
33455 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33459 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33463 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Audio Filter"
33467 #~ msgstr "Аудио филтър"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "About the video filters"
33471 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Controller..."
33475 #~ msgstr "Управление"
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Equalizer..."
33479 #~ msgstr "Еквалайзер"
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Extended Controls..."
33483 #~ msgstr "Панел с настройки"
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "Volume: %d%%"
33487 #~ msgstr "Намаляване на звука"
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33491 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid ""
33495 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33496 #~ "This feature can be disabled here."
33497 #~ msgstr ""
33498 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
33499 #~ "да изключите тази опция."
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "No device connected"
33503 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Screen Capture Input"
33507 #~ msgstr "Захващане на екрана"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33511 #~ msgstr "Отваряне на директория"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33515 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "1 item"
33519 #~ msgstr "%i елементи"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Empty Folder"
33523 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Default Server Port"
33527 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33531 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33535 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33539 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33543 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid " Help "
33547 #~ msgstr "Помощ"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33551 #~ msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "     a           Volume Up"
33555 #~ msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33559 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33563 #~ msgstr "Разни"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid " Information "
33567 #~ msgstr "Информация"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid " Stats "
33571 #~ msgstr "Статистика"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33575 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid " Playlist (By category) "
33579 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Input caching:"
33583 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33587 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "&Extra Metadata"
33591 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "&Codec Details"
33595 #~ msgstr "Подробности за кодека"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "&Statistics"
33599 #~ msgstr "Статистика"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "C&lear"
33603 #~ msgstr "Изчистване"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Verbosity Level"
33607 #~ msgstr "Ниво на подробности"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Message filter"
33611 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "&Update"
33615 #~ msgstr "Обновяване"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33619 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33623 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33627 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33631 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Sna&pshot"
33635 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33639 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Configure podcasts..."
33643 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Dummy interface function"
33647 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Dummy decoder function"
33651 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Dump decoder function"
33655 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Dummy encoder function"
33659 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Dummy audio output function"
33663 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Dummy video output function"
33667 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Stats video output function"
33671 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Font Effect"
33675 #~ msgstr "Аудио ефекти"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Fat Outline"
33679 #~ msgstr "Контур"
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33683 #~ msgstr "Брой сегменти"
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Lua Interface Module"
33687 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33691 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33695 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Server"
33699 #~ msgstr "Услуги"
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33703 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid ""
33707 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33708 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33709 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33710 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33711 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33712 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33713 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33714 #~ msgstr ""
33715 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33716 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33717 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33718 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33719 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33720 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33721 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33722 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33723 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33724 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33725 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Use SAP cache"
33729 #~ msgstr "Използване на кеширане"
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "HD1000 video output"
33733 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33737 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33741 #~ msgstr ""
33742 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
33743 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid ""
33747 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33748 #~ "N770/N8xx hardware)."
33749 #~ msgstr ""
33750 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
33751 #~ "подразбиране е I420."
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33755 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33759 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "OpenGL Provider"
33763 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Snapshot width"
33767 #~ msgstr "Широчина на снимане"
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33771 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Snapshot height"
33775 #~ msgstr "Височина на снимане"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33779 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid ""
33783 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33784 #~ "\"RV32\")."
33785 #~ msgstr ""
33786 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
33787 #~ "знака, например \"RV32\"."
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Snapshot output"
33791 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "SVGAlib video output"
33795 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33799 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Enable peaks"
33803 #~ msgstr "Включване на звука"
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Enable bands"
33807 #~ msgstr "Включване на звука"
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Enable base"
33811 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Font size:"
33815 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Text alignment:"
33819 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33823 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Default port (server mode)"
33827 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Color fun"
33831 #~ msgstr "Цвят"
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Vout/Overlay"
33835 #~ msgstr "Слоеве"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Subpicture filters"
33839 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Video filters"
33843 #~ msgstr "Видео филтър"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Vout filters"
33847 #~ msgstr "Видео филтър"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33851 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33855 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid ""
33859 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33862 #~ "webm)"
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "SessionManager"
33866 #~ msgstr "Име на сесията"
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Clear "
33870 #~ msgstr "Изчистване"
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Mute "
33874 #~ msgstr "Без звук"