1 # German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 # Previous-Translator(s):
7 # Johannes Zellner <johannes@zellner.org>
8 # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>
12 "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 11:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Georg Dahn <georg.dahn@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beenden..."
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..."
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
28 msgstr "E515: Keine Puffer wurden entladen"
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
31 msgstr "E516: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht"
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
34 msgstr "E517: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht"
36 msgid "1 buffer unloaded"
37 msgstr "ein Puffer entladen"
40 msgid "%d buffers unloaded"
41 msgstr "%d Puffer entladen"
43 msgid "1 buffer deleted"
44 msgstr "ein Puffer gelöscht"
47 msgid "%d buffers deleted"
48 msgstr "%d Puffer gelöscht"
50 msgid "1 buffer wiped out"
51 msgstr "ein Puffer vollständig gelöscht"
54 msgid "%d buffers wiped out"
55 msgstr "%d Puffer vollständig gelöscht"
57 msgid "E84: No modified buffer found"
58 msgstr "E84: Kein veränderter Puffer gefunden"
60 #. back where we started, didn't find anything.
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
62 msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer"
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
66 msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht"
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
69 msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen"
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
72 msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen"
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
76 msgstr "E89: Puffer %ld nicht gesichert seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)"
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
79 msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht ausladen"
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
82 msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen"
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
86 msgstr "E92: Kein Puffer %ld gefunden"
89 msgid "E93: More than one match for %s"
90 msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s"
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
94 msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s"
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
101 msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits"
104 msgstr " [Verändert]"
107 msgstr "[Nicht editiert]"
110 msgstr "[Neue Datei]"
112 msgid "[Read errors]"
113 msgstr "[Lesefehler]"
119 msgid "1 line --%d%%--"
120 msgstr "1 Zeile --%d%%--"
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
124 msgstr "%ld Zeilen --%d%%--"
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
128 msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte "
133 #. must be a help buffer
158 "# Liste der Puffer:\n"
160 msgid "[Location List]"
161 msgstr "[Positionsliste]"
163 msgid "[Quickfix List]"
164 msgstr "[QuickFix-Liste]"
174 msgid "Signs for %s:"
175 msgstr "Zeichen für %s:"
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
179 msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s"
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
183 msgstr "E96: Keine Differenz für mehr als %ld Puffer"
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
186 msgstr "E97: Kann keine Differenz erstellen"
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
192 msgstr "E98: Differenz-Ausgabe kann nicht gelesen werden"
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
195 msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Differenz-Modus"
197 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
198 msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Differenz-Modus"
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
201 msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Differenz-Modus"
204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
205 msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden"
208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
209 msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Differenz-Modus"
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
212 msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt"
214 msgid "E544: Keymap file not found"
215 msgstr "E544: Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden"
217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
218 msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei"
220 msgid " Keyword completion (^N^P)"
221 msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)"
223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
224 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
225 msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
227 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
228 msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)"
230 msgid " File name completion (^F^N^P)"
231 msgstr " Dateinamen-Ergänzung (^F^N^P)"
233 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
234 msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)"
236 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
237 msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)"
239 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
240 msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)"
242 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
243 msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) "
245 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
246 msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)"
248 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
249 msgstr " Kommandozeilen-Ergänzung (^V^N^P)"
251 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
252 msgstr " Benutzerdefinierte Ergänzung (^U^N^P)"
254 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
255 msgstr " Omni-Ergänzung (^O^N^P)"
257 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
258 msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)"
260 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
261 msgstr " Lokale Schlüsselwort-Ergänzung(^N^P)"
263 msgid "Hit end of paragraph"
264 msgstr "Absatzende erreicht"
266 msgid "'dictionary' option is empty"
267 msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer"
269 msgid "'thesaurus' option is empty"
270 msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer"
273 msgid "Scanning dictionary: %s"
274 msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s"
276 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
277 msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)"
279 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
280 msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)"
284 msgstr "Durchsuche: %s"
287 msgid "Scanning tags."
288 msgstr "Durchsuchen von Tags."
293 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
294 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
295 #. * longer needed. -- Acevedo.
297 msgid "-- Searching..."
300 msgid "Back at original"
301 msgstr "Zurück am Ursprung"
303 msgid "Word from other line"
304 msgstr "Wort aus anderer Zeile"
306 msgid "The only match"
307 msgstr "Einziger Treffer"
310 msgid "match %d of %d"
311 msgstr "Treffer %d von %d"
317 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
318 msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let"
321 msgid "E684: list index out of range: %ld"
322 msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
325 msgid "E121: Undefined variable: %s"
326 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s"
328 msgid "E111: Missing ']'"
329 msgstr "E111: Fehlende ']'"
332 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
333 msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein"
336 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
337 msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Wörterbuch"
339 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
340 msgstr "E713: Der Schlüssel für das Wörterbuch darf nicht leer sein"
342 msgid "E714: List required"
343 msgstr "E714: Liste benötigt"
345 msgid "E715: Dictionary required"
346 msgstr "E715: Wörterbuch benötigt"
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
350 msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s"
353 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
354 msgstr "E716: Schlüssel nicht vorhanden im Wörterbuch: %s"
357 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
358 msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen"
360 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
361 msgstr "E717: Wörterbuch-Eintrag existiert bereits"
363 msgid "E718: Funcref required"
364 msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt"
366 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
367 msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Wörterbuch verwenden"
370 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
371 msgstr "E734: Falscher Typ der Variable für %s="
374 msgid "E130: Unknown function: %s"
375 msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s"
378 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
379 msgstr "E461: Unzulässiger Name der Variable: %s"
381 msgid "E687: Less targets than List items"
382 msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge der Liste"
384 msgid "E688: More targets than List items"
385 msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge der Liste"
387 msgid "Double ; in list of variables"
388 msgstr "Doppeltes ; in der Liste von Variablen"
391 msgid "E738: Can't list variables for %s"
392 msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s"
394 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
395 msgstr "E689: Kann nur Listen und Wörterbücher indizieren"
397 msgid "E708: [:] must come last"
398 msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen"
400 msgid "E709: [:] requires a List value"
401 msgstr "E709: [:] benötigt eine Liste als Wert"
403 msgid "E710: List value has more items than target"
404 msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel"
406 msgid "E711: List value has not enough items"
407 msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge"
409 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
410 msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for"
413 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
414 msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s"
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
418 msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\""
420 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
421 msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt für (un)lock"
423 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
424 msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'"
426 msgid "E691: Can only compare List with List"
427 msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen"
429 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
430 msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen"
432 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
433 msgstr "E735: Kann nur ein Wörterbuch mit einem Wörterbuch vergleichen"
435 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
436 msgstr "E736: Unzulässige Operation für ein Wörterbuch"
438 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
439 msgstr "E693: Kann nur eine Funktionsreferenz mit einer Funktionsreferenz vergleichen"
441 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
442 msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen"
444 msgid "E110: Missing ')'"
445 msgstr "E110: Fehlende ')'"
447 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
448 msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren"
451 msgid "E112: Option name missing: %s"
452 msgstr "E112: Bezeichnung der Option fehlt: %s"
455 msgid "E113: Unknown option: %s"
456 msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"
459 msgid "E114: Missing quote: %s"
460 msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
463 msgid "E115: Missing quote: %s"
464 msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
467 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
468 msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s"
471 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
472 msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s"
475 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
476 msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Wörterbuch: %s"
479 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
480 msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Wörterbuch: \"%s\""
483 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
484 msgstr "E722: Fehlendes Komma im Wörterbuch: %s"
487 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
488 msgstr "E723: Fehlendes Ende des Wörterbuchs '}': %s"
490 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
491 msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige"
493 msgid "E699: Too many arguments"
494 msgstr "E699: Zu viele Argumente"
496 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
497 msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden"
500 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
501 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
502 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
508 msgid "E737: Key already exists: %s"
509 msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s"
512 msgid "+-%s%3ld lines: "
513 msgstr "+-%s%3ld Zeilen: "
516 msgid "E700: Unknown function: %s"
517 msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s"
526 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
527 msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen"
529 msgid "E745: Range not allowed"
530 msgstr "E745: Bereich nicht erlaubt"
532 msgid "E701: Invalid type for len()"
533 msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()"
535 msgid "E726: Stride is zero"
536 msgstr "E726: Stride ist Null"
538 msgid "E727: Start past end"
539 msgstr "E727: Start hinter dem Ende"
544 msgid "E240: No connection to Vim server"
545 msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server"
548 msgid "E241: Unable to send to %s"
549 msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden"
551 msgid "E277: Unable to read a server reply"
552 msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden"
554 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
555 msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)"
557 msgid "E258: Unable to send to client"
558 msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden"
560 msgid "E702: Sort compare function failed"
561 msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen"
566 msgid "E677: Error writing temp file"
567 msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei"
569 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
570 msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet"
572 msgid "E745: Using a List as a Number"
573 msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet"
575 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
576 msgstr "E728: Wörterbuch als Zahl verwendet"
578 msgid "E729: using Funcref as a String"
579 msgstr "E729: Funktionsreferenz als String verwendet"
581 msgid "E730: using List as a String"
582 msgstr "E730: Liste als String verwendet"
584 msgid "E731: using Dictionary as a String"
585 msgstr "E731: Wörterbuch als String verwendet"
588 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
589 msgstr "E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s"
592 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
593 msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s"
596 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
597 msgstr "E706: Typ der Variable falsch zugeordnet: %s"
600 msgid "E741: Value is locked: %s"
601 msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s"
607 msgid "E742: Cannot change value of %s"
608 msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s"
610 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
611 msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie"
614 msgid "E124: Missing '(': %s"
615 msgstr "E124: Fehlendes '(': %s"
618 msgid "E125: Illegal argument: %s"
619 msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"
621 msgid "E126: Missing :endfunction"
622 msgstr "E126: Fehlendes :endfunction"
625 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
626 msgstr "E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s"
628 msgid "E129: Function name required"
629 msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt"
632 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
633 msgstr "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben beginnen oder einen Doppelpunkt enthalten: %s"
636 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
637 msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung"
639 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
640 msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'"
648 msgstr "%s abgebrochen"
651 msgid "%s returning #%ld"
652 msgstr "%s lieferte #%ld zurück"
655 msgid "%s returning %s"
656 msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück"
659 msgid "continuing in %s"
660 msgstr "weiter in %s"
662 msgid "E133: :return not inside a function"
663 msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion"
668 "# global variables:\n"
671 "# globale Variablen:\n"
678 "\tZuletzt gesetzt von "
681 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
682 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
685 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
686 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
689 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
690 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
692 msgid "E134: Move lines into themselves"
693 msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst"
696 msgstr "1 Zeile verschoben"
699 msgid "%ld lines moved"
700 msgstr "%ld Zeilen verschoben"
703 msgid "%ld lines filtered"
704 msgstr "%ld Zeilen gefiltert"
706 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
707 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern"
709 msgid "[No write since last change]\n"
710 msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n"
713 msgid "%sviminfo: %s in line: "
714 msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: "
716 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
717 msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei"
720 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
721 msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s"
724 msgstr " Information"
727 msgstr " Markierungen"
730 msgstr " FEHLGESCHLAGEN"
733 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
734 msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s"
737 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
738 msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!"
741 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
742 msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\""
746 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
747 msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n"
751 "# You may edit it if you're careful!\n"
754 "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n"
758 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
759 msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n"
761 msgid "Illegal starting char"
762 msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang"
765 msgstr "Speichern als"
767 msgid "Write partial file?"
768 msgstr "Partielle Datei schreiben?"
770 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
771 msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden"
774 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
775 msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?"
778 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
779 msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?"
782 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
783 msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)"
786 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
787 msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld"
789 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
790 msgstr "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die Option 'write' ausgeschaltet"
794 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
795 "Do you wish to write anyway?"
797 "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n"
798 "Möchten Sie trotzdem schreiben?"
804 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
805 msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s"
807 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
808 msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z"
810 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
811 msgstr "E145: Shell-Befehle sind in rvim nicht erlaubt"
813 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
814 msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden"
817 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
818 msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
820 msgid "(Interrupted) "
821 msgstr "(Unterbrochen) "
826 msgid "1 substitution"
827 msgstr "eine Ersetzung"
834 msgid "%ld substitutions"
835 msgstr "%ld Ersetzungen"
838 msgstr " auf einer Zeile"
841 msgid " on %ld lines"
842 msgstr " auf %ld Zeilen"
844 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
845 msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen"
847 msgid "E148: Regular expression missing from global"
848 msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global"
851 msgid "Pattern found in every line: %s"
852 msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s"
857 "# Last Substitute String:\n"
861 "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n"
864 msgid "E478: Don't panic!"
865 msgstr "E478: Nur keine Panik!"
868 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
869 msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s"
872 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
873 msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"
876 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
877 msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"
880 msgid "E150: Not a directory: %s"
881 msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s"
884 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
885 msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
888 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
889 msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
892 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
893 msgstr "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s"
896 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
897 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s"
900 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
901 msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s"
903 msgid "E156: Missing sign name"
904 msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt"
906 msgid "E612: Too many signs defined"
907 msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert"
910 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
911 msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"
914 msgid "E155: Unknown sign: %s"
915 msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s"
917 msgid "E159: Missing sign number"
918 msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer"
921 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
922 msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s"
925 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
926 msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %ld"
929 msgstr " (NICHT GEFUNDEN)"
931 msgid " (not supported)"
932 msgstr " (nicht unterstützt)"
937 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
938 msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein."
942 msgstr "Zeile %ld: %s"
949 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
950 msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld"
953 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
954 msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s"
956 msgid "No breakpoints defined"
957 msgstr "Keine Haltepunkte definiert"
960 msgid "%3d %s %s line %ld"
961 msgstr "%3d %s %s Zeile %ld"
963 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
964 msgstr "E750: Erste Verwendung von :profile startet <fname>"
967 msgid "Save changes to \"%s\"?"
968 msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?"
974 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
975 msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben"
977 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
978 msgstr "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Sie die Autokommandos)"
980 msgid "E163: There is only one file to edit"
981 msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren"
983 msgid "E164: Cannot go before first file"
984 msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen"
986 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
987 msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen"
990 msgid "E666: compiler not supported: %s"
991 msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s"
994 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
995 msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\""
998 msgid "Searching for \"%s\""
999 msgstr "Suche nach \"%s\""
1002 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1003 msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\""
1005 msgid "Source Vim script"
1006 msgstr "Führe Vim-Skript aus"
1009 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1010 msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\""
1013 msgid "could not source \"%s\""
1014 msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden"
1017 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1018 msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden"
1021 msgid "sourcing \"%s\""
1022 msgstr "lese \"%s\""
1025 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1026 msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\""
1029 msgid "finished sourcing %s"
1030 msgstr "Lesen von %s beendet"
1035 msgid "--cmd argument"
1036 msgstr "--cmd Argument"
1039 msgstr "-c Argument"
1041 msgid "environment variable"
1042 msgstr "Umgebungsvariable"
1044 msgid "error handler"
1045 msgstr "Error-Handler"
1047 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1048 msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M"
1050 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1051 msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei"
1053 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1054 msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei"
1057 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1058 msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""
1061 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1062 msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"
1064 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1065 msgstr "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren."
1068 msgid "E501: At end-of-file"
1069 msgstr "E501: Am Dateiende"
1071 msgid "E169: Command too recursive"
1072 msgstr "E169: Befehl zu rekursiv"
1075 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1076 msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s"
1078 msgid "End of sourced file"
1079 msgstr "Ende der eingelesenen Datei"
1081 msgid "End of function"
1082 msgstr "Ende der Funktion"
1084 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1085 msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls"
1087 msgid "E492: Not an editor command"
1088 msgstr "E492: Kein Editorbefehl"
1090 msgid "E493: Backwards range given"
1091 msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts"
1093 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1094 msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen"
1096 msgid "E494: Use w or w>>"
1097 msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>"
1099 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1100 msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert"
1102 msgid "E172: Only one file name allowed"
1103 msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt"
1105 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1106 msgstr "Eine weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?"
1109 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1110 msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?"
1112 msgid "E173: 1 more file to edit"
1113 msgstr "E173: Eine weitere Datei zum Editieren"
1116 msgid "E173: %ld more files to edit"
1117 msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren"
1119 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1120 msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen"
1124 " Name Args Range Complete Definition"
1127 " Name Args Bereich Fertig Definition"
1129 msgid "No user-defined commands found"
1130 msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden"
1132 msgid "E175: No attribute specified"
1133 msgstr "E175: Kein Attribut angegeben"
1135 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1136 msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"
1138 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1139 msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden"
1141 msgid "E178: Invalid default value for count"
1142 msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler"
1144 msgid "E179: argument required for complete"
1145 msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt"
1148 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1149 msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s"
1151 msgid "E182: Invalid command name"
1152 msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"
1154 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1155 msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen"
1158 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1159 msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s"
1162 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1163 msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s"
1165 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1166 msgstr "E468: Argument für Vervollständigung nur für eigene Vervollständigung erlaubt"
1168 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1169 msgstr "E467: Eigene Vervollständigung benötigt eine Funktion als Argument"
1172 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1173 msgstr "E185: Kann Farbschema %s nicht finden"
1175 msgid "Greetings, Vim user!"
1176 msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!"
1178 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1179 msgstr "E784: Kann letztes Tab nicht schließen"
1181 msgid "Already only one tab page"
1182 msgstr "Es existiert bereits nur ein Tab"
1184 msgid "Edit File in new window"
1185 msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster"
1187 msgid "No swap file"
1188 msgstr "Keine Auslagerungsdatei"
1191 msgstr "Füge Datei an"
1193 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1194 msgstr "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde (erzwinge mit !)"
1196 msgid "E186: No previous directory"
1197 msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"
1199 msgid "E187: Unknown"
1200 msgstr "E187: Unbekannt"
1202 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1203 msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente"
1206 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1207 msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d"
1209 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1210 msgstr "E188: Die Fensterposition kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden"
1212 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1213 msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente"
1215 msgid "Save Redirection"
1216 msgstr "Umleitung Speichern"
1219 msgstr "Ansichten Speichern"
1221 msgid "Save Session"
1222 msgstr "Sitzung Speichern"
1225 msgstr "Einstellungen Speichern"
1228 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1229 msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s"
1232 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1233 msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)"
1236 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1237 msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1240 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1241 msgstr "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen sein"
1243 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1244 msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief"
1246 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1247 msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'"
1249 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1250 msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\""
1252 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1253 msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\""
1255 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1256 msgstr "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\""
1258 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1259 msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\""
1262 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1263 msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\""
1265 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1266 msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette"
1268 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1269 msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1271 msgid "E196: No digraphs in this version"
1272 msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version"
1274 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1275 msgstr "E608: Kann nicht :throw Exceptions mit 'Vim' Präfix"
1277 #. always scroll up, don't overwrite
1279 msgid "Exception thrown: %s"
1280 msgstr "Ausnahme geworfen: %s"
1283 msgid "Exception finished: %s"
1284 msgstr "Ausnahme beendet: %s"
1287 msgid "Exception discarded: %s"
1288 msgstr "Ausnahme verworfen: %s"
1291 msgid "%s, line %ld"
1292 msgstr "%s, Zeile %ld"
1294 #. always scroll up, don't overwrite
1296 msgid "Exception caught: %s"
1297 msgstr "Ausnahme gefangen: %s"
1300 msgid "%s made pending"
1301 msgstr "%s schwebend gemacht"
1305 msgstr "%s wieder aufgenommen"
1308 msgid "%s discarded"
1309 msgstr "%s verworfen"
1314 msgid "Error and interrupt"
1315 msgstr "Fehler und Unterbrechung"
1320 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1322 msgstr "Unterbrechung"
1324 msgid "E579: :if nesting too deep"
1325 msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief"
1327 msgid "E580: :endif without :if"
1328 msgstr "E580: :endif ohne :if"
1330 msgid "E581: :else without :if"
1331 msgstr "E581: :else ohne :if"
1333 msgid "E582: :elseif without :if"
1334 msgstr "E582: :elseif ohne :if"
1336 msgid "E583: multiple :else"
1337 msgstr "E583: Mehrere :else"
1339 msgid "E584: :elseif after :else"
1340 msgstr "E584: :elseif nach :else"
1342 msgid "E585: :while nesting too deep"
1343 msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief"
1345 msgid "E586: :continue without :while"
1346 msgstr "E586: :continue ohne :while"
1348 msgid "E587: :break without :while"
1349 msgstr "E587: :break ohne :while"
1351 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1352 msgstr "E732: Benützung von :endfor mit :while"
1354 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1355 msgstr "E733: Benützung von :endwhile mit :for"
1357 msgid "E601: :try nesting too deep"
1358 msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief"
1360 msgid "E603: :catch without :try"
1361 msgstr "E603: :catch ohne :try"
1363 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1365 msgid "E604: :catch after :finally"
1366 msgstr "E604: :catch nach :finally"
1368 msgid "E606: :finally without :try"
1369 msgstr "E606: :finally ohne :try"
1371 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1372 msgid "E607: multiple :finally"
1373 msgstr "E607: Mehrere :finally"
1375 msgid "E602: :endtry without :try"
1376 msgstr "E602: :endtry ohne :try"
1378 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1379 msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion"
1384 msgid " kind file\n"
1385 msgstr " verwandte Datei\n"
1387 msgid "'history' option is zero"
1388 msgstr "Option 'history' ist Null"
1393 "# %s History (newest to oldest):\n"
1396 "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n"
1398 msgid "Command Line"
1399 msgstr "Befehlszeile"
1401 msgid "Search String"
1402 msgstr "Suchausdruck"
1408 msgstr "Eingabe-Zeile"
1410 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1411 msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus"
1413 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1414 msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht"
1416 msgid "Illegal file name"
1417 msgstr "Unzulässiger Dateiname"
1419 msgid "is a directory"
1420 msgstr "ist ein Verzeichnis"
1422 msgid "is not a file"
1423 msgstr "ist keine Datei"
1426 msgstr "[Neue Datei]"
1428 msgid "[New DIRECTORY]"
1429 msgstr "[Neues VERZEICHNIS]"
1431 msgid "[File too big]"
1432 msgstr "[Datei zu groß]"
1434 msgid "[Permission Denied]"
1435 msgstr "[Keine Erlaubnis]"
1437 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1438 msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht"
1440 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1441 msgstr "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln"
1443 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1444 msgstr "Vim: Lese von stdin...\n"
1446 msgid "Reading from stdin..."
1447 msgstr "Lese von stdin..."
1449 #. Re-opening the original file failed!
1450 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1451 msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung"
1453 msgid "[fifo/socket]"
1454 msgstr "[fifo/socket]"
1465 msgid "[CR missing]"
1469 msgstr "[NL gefunden]"
1471 msgid "[long lines split]"
1472 msgstr "[lange Zeilen geteilt]"
1474 msgid "[NOT converted]"
1475 msgstr "[NICHT konvertiert]"
1478 msgstr "[konvertiert]"
1481 msgstr "[verschlüsselt]"
1484 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1485 msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]"
1488 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1489 msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]"
1491 msgid "[READ ERRORS]"
1492 msgstr "[LESE-FEHLER]"
1494 msgid "Can't find temp file for conversion"
1495 msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden"
1497 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1498 msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'"
1500 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1501 msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden"
1503 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1504 msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer"
1506 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1507 msgstr "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen"
1509 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1510 msgstr "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise verändert"
1512 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1513 msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern"
1515 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1516 msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert"
1518 msgid "is not a file or writable device"
1519 msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device"
1521 msgid "is read-only (add ! to override)"
1522 msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)"
1524 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1525 msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)"
1527 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1528 msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)"
1530 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1531 msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)"
1533 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1534 msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)"
1536 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1537 msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)"
1539 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1540 msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)"
1542 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1543 msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1545 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1546 msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)"
1548 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1549 msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1551 msgid "E212: Can't open file for writing"
1552 msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1554 msgid "E667: Fsync failed"
1555 msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen"
1557 msgid "E512: Close failed"
1558 msgstr "E512: Fehler beim Schließen"
1560 msgid "E513: write error, conversion failed"
1561 msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl"
1563 msgid "E514: write error (file system full?)"
1564 msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)"
1566 msgid " CONVERSION ERROR"
1567 msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER"
1570 msgstr "[Ausgabegerät]"
1585 msgstr " geschrieben"
1587 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1588 msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden"
1590 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1591 msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden"
1593 msgid "E207: Can't delete backup file"
1594 msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden"
1598 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1601 "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n"
1603 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1604 msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!"
1609 msgid "[dos format]"
1610 msgstr "[dos Format]"
1615 msgid "[mac format]"
1616 msgstr "[mac Format]"
1621 msgid "[unix format]"
1622 msgstr "[unix Format]"
1625 msgstr "eine Zeile, "
1629 msgstr "%ld Zeilen, "
1632 msgstr "ein Zeichen"
1635 msgid "%ld characters"
1636 msgstr "%ld Zeichen"
1641 msgid "[Incomplete last line]"
1642 msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]"
1644 #. don't overwrite messages here
1645 #. must give this prompt
1646 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1647 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1648 msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!"
1650 msgid "Do you really want to write to it"
1651 msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben"
1654 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1655 msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\""
1658 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1659 msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\""
1662 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1663 msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\""
1665 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1666 msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer"
1669 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1670 msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"
1674 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1677 "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in "
1681 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1682 msgstr "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren angefangen wurde"
1685 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1686 msgstr "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren angefangen wurde"
1689 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1690 msgstr "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen wurde"
1692 msgid "See \":help W16\" for more info."
1693 msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information"
1706 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1707 msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten"
1710 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1711 msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"
1714 msgstr "--gelöscht--"
1716 #. the group doesn't exist
1718 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1719 msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\""
1722 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1723 msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"
1726 msgid "E216: No such event: %s"
1727 msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s"
1730 msgid "E216: No such group or event: %s"
1731 msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s"
1736 "--- Auto-Commands ---"
1739 "--- Autokommandos ---"
1742 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1743 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffer Nummer "
1745 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1746 msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden"
1748 msgid "No matching autocommands"
1749 msgstr "Keine passenden Autokommandos"
1751 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1752 msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief"
1755 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1756 msgstr "%s Autokommandos für \"%s\""
1759 msgid "Executing %s"
1760 msgstr "Ausführung von %s"
1762 #. always scroll up, don't overwrite
1764 msgid "autocommand %s"
1765 msgstr "Autokommando %s"
1767 msgid "E219: Missing {."
1768 msgstr "E219: Es fehlt ein {."
1770 msgid "E220: Missing }."
1771 msgstr "E220: Es fehlt ein }."
1773 msgid "E490: No fold found"
1774 msgstr "E490: Keine Faltung gefunden"
1776 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1777 msgstr "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden"
1779 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1780 msgstr "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden"
1783 msgid "+--%3ld lines folded "
1784 msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet "
1786 msgid "E222: Add to read buffer"
1787 msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen"
1789 msgid "E223: recursive mapping"
1790 msgstr "E223: rekursive Zuordnung"
1793 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1794 msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits"
1797 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1798 msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits"
1801 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1802 msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits"
1805 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1806 msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits"
1808 msgid "No abbreviation found"
1809 msgstr "Keine Abkürzung gefunden"
1811 msgid "No mapping found"
1812 msgstr "Keine Zuordnung gefunden"
1814 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1815 msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus"
1817 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1818 msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden"
1821 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1822 msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen"
1824 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1825 msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden"
1827 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1828 msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig"
1830 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1831 msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig"
1834 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1835 msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen"
1837 msgid "<cannot open> "
1838 msgstr "<kann nicht öffnen> "
1841 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1842 msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten"
1844 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1845 msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren"
1850 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1851 msgstr "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden"
1859 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1860 msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden"
1865 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1866 msgstr "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt werden"
1868 msgid "Vim dialog..."
1869 msgstr "Vim-Dialog..."
1880 msgid "Input _Methods"
1881 msgstr "Eingabe _Methoden"
1883 msgid "VIM - Search and Replace..."
1884 msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..."
1886 msgid "VIM - Search..."
1887 msgstr "VIM - Suchen..."
1890 msgstr "Wonach suchen:"
1892 msgid "Replace with:"
1893 msgstr "Ersetzen mit:"
1895 #. whole word only button
1896 msgid "Match whole word only"
1897 msgstr "Nur ganzes Wort suchen"
1899 #. match case button
1901 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
1906 #. 'Up' and 'Down' buttons
1914 msgstr "Suche Nächstes"
1920 msgstr "Alle ersetzen"
1922 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1923 msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n"
1932 msgstr "Öffne in Tab..."
1934 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1935 msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet gelöscht\n"
1937 msgid "Font Selection"
1938 msgstr "Auswahl der Schriftart"
1940 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1941 msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt"
1950 msgstr "Verzeichnisse"
1973 msgid "Replace &All"
1974 msgstr "Ersetze &alles"
1977 msgstr "&Rückgängig"
1980 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1981 msgstr "E610: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden"
1984 msgid "E611: Can't use font %s"
1985 msgstr "E611: Schriftart %s kann nicht verwendet werden"
1989 "Sending message to terminate child process.\n"
1992 "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n"
1995 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1996 msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden"
1999 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2000 msgstr "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version."
2002 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2003 msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen"
2006 msgstr "Tab schließen"
2009 msgstr "Öffne in Tab..."
2011 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2012 msgstr "Suche (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)"
2014 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2015 msgstr "Suche & Ersetze (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)"
2017 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2018 #. * file name that won't be used.
2020 msgstr "Nicht verwendet"
2022 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2023 msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n"
2025 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2026 msgstr "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben können falsch sein"
2029 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2030 msgstr "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:"
2033 msgid "E252: Fontset name: %s"
2034 msgstr "E252: Fontset Name: %s"
2037 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2038 msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste Breite"
2041 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2042 msgstr "E253: Fontset Name: %s\n"
2046 msgstr "Schriftart 0: %s\n"
2050 msgstr "Schriftart 1: %s\n"
2053 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2054 msgstr "Die Breite der Schriftart %ld ist nicht doppelt so groß wie die der Schriftart 0\n"
2057 msgid "Font0 width: %ld\n"
2058 msgstr "Schriftart 0 Breite: %ld\n"
2062 "Font1 width: %ld\n"
2065 "Schriftart 1 Breite: %ld\n"
2068 msgid "Invalid font specification"
2069 msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart"
2074 msgid "no specific match"
2075 msgstr "keine spezifische Übereinstimmung"
2077 msgid "Vim - Font Selector"
2078 msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart"
2083 #. create toggle button
2084 msgid "Show size in Points"
2085 msgstr "Zeige Größe in Punkten"
2088 msgstr "Zeichensatz:"
2091 msgstr "Schriftart:"
2099 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2100 msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler"
2102 msgid "E550: Missing colon"
2103 msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt"
2105 msgid "E551: Illegal component"
2106 msgstr "E551: Unzulässige Komponente"
2108 msgid "E552: digit expected"
2109 msgstr "E552: Ziffer erwartet"
2115 msgid "No text to be printed"
2116 msgstr "Kein Text zum Drucken"
2119 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2120 msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)"
2123 msgid " Copy %d of %d"
2124 msgstr " Kopiere %d von %d"
2128 msgstr "Gedruckt: %s"
2130 msgid "Printing aborted"
2131 msgstr "Ausdruck abgebrochen"
2133 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2134 msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei"
2137 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2138 msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
2141 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2142 msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden"
2145 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2146 msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei"
2149 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2150 msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei"
2153 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2154 msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version"
2156 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2157 msgstr "E673: Unzulässiger Multi-Byte Zeichensatz"
2159 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2160 msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Zeichensatz."
2162 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2163 msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck."
2165 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2166 msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden"
2169 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2170 msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
2172 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2173 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden"
2175 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2176 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"cidfont.ps\" nicht gefunden"
2179 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2180 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden"
2183 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2184 msgstr "E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen"
2186 msgid "Sending to printer..."
2187 msgstr "Schicke zum Drucker..."
2189 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2190 msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl"
2192 msgid "Print job sent."
2193 msgstr "Druckauftrag abgeschickt"
2195 msgid "Add a new database"
2196 msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen"
2198 msgid "Query for a pattern"
2199 msgstr "Muster suchen"
2201 msgid "Show this message"
2202 msgstr "diese Nachricht anzeigen"
2204 msgid "Kill a connection"
2205 msgstr "Verbindung abbrechen"
2207 msgid "Reinit all connections"
2208 msgstr "Verbindungen reinitialisieren"
2210 msgid "Show connections"
2211 msgstr "Verbindungen anzeigen"
2214 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2215 msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s"
2217 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2218 msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n"
2220 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2221 msgstr "E562: Verwendung: cstag <ident>"
2223 msgid "E257: cstag: tag not found"
2224 msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden"
2227 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2228 msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d"
2230 msgid "E563: stat error"
2231 msgstr "E563: 'stat' Fehler"
2234 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2235 msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank"
2238 msgid "Added cscope database %s"
2239 msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt"
2242 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2243 msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %ld"
2245 msgid "E561: unknown cscope search type"
2246 msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp"
2248 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2249 msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden"
2251 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2252 msgstr "E622: Konnte nicht für cscope verzweigen"
2254 msgid "cs_create_connection exec failed"
2255 msgstr "cs_create_connection exec misslang"
2257 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2258 msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht hervorbringen"
2260 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2261 msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang"
2263 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2264 msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang"
2266 msgid "E567: no cscope connections"
2267 msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen"
2270 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2271 msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope Abfrage %s aus %s"
2274 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2275 msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c"
2277 msgid "cscope commands:\n"
2278 msgstr "cscope Befehle:\n"
2281 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2282 msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)"
2285 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2286 msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s"
2288 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2289 msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen"
2291 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2292 msgstr "E568: cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt"
2294 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2295 msgstr "E569: Maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht"
2298 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2299 msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden"
2302 msgid "cscope connection %s closed"
2303 msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen"
2305 #. should not reach here
2306 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2307 msgstr "E570: Fataler Fehler in cs_manage_matches"
2310 msgid "Cscope tag: %s"
2311 msgstr "Cscope Tag: %s"
2320 msgid "filename / context / line\n"
2321 msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n"
2324 msgid "E609: Cscope error: %s"
2325 msgstr "E609: Cscope Fehler: %s"
2327 msgid "All cscope databases reset"
2328 msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt"
2330 msgid "no cscope connections\n"
2331 msgstr "keine cscope-Verbindungen\n"
2333 msgid " # pid database name prepend path\n"
2334 msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n"
2337 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2340 "???: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die MzScheme Bibliothek konnte nicht "
2343 msgid "invalid expression"
2344 msgstr "ungültiger Ausdruck"
2346 msgid "expressions disabled at compile time"
2347 msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen"
2349 msgid "hidden option"
2350 msgstr "versteckte Option"
2352 msgid "unknown option"
2353 msgstr "unbekannte Option"
2355 msgid "window index is out of range"
2356 msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs"
2358 msgid "couldn't open buffer"
2359 msgstr "konnte Puffer nicht öffnen"
2361 msgid "cannot save undo information"
2362 msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern"
2364 msgid "cannot delete line"
2365 msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden"
2367 msgid "cannot replace line"
2368 msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden"
2370 msgid "cannot insert line"
2371 msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden"
2373 msgid "string cannot contain newlines"
2374 msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten"
2376 msgid "Vim error: ~a"
2377 msgstr "Vim Fehler: ~a"
2382 msgid "buffer is invalid"
2383 msgstr "ungültiger Puffer"
2385 msgid "window is invalid"
2386 msgstr "ungültiges Fenster"
2388 msgid "linenr out of range"
2389 msgstr "'linenr' außerhalb des zulässigen Bereichs"
2391 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2392 msgstr "in der Vim-Sandbox nicht erlaubt"
2395 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2398 "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht "
2401 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2402 msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen"
2404 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2405 msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden"
2407 msgid "softspace must be an integer"
2408 msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein"
2410 msgid "invalid attribute"
2411 msgstr "unzulässiges Attribut"
2413 msgid "writelines() requires list of strings"
2414 msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen"
2416 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2417 msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten"
2419 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2420 msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen"
2422 msgid "line number out of range"
2423 msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"
2426 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2427 msgstr "<Pufferobjekt (gelöscht) bei %8lX>"
2429 msgid "invalid mark name"
2430 msgstr "ungültiger Name einer Markierung"
2432 msgid "no such buffer"
2433 msgstr "kein solcher Puffer vorhanden"
2435 msgid "attempt to refer to deleted window"
2436 msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen"
2438 msgid "readonly attribute"
2439 msgstr "nur-Lesen Attribut"
2441 msgid "cursor position outside buffer"
2442 msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers"
2445 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2446 msgstr "<Fensterobjekt (gelöscht) bei %.8lX>"
2449 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2450 msgstr "<Fensterobjekt (unbekannt) bei %.8lX>"
2454 msgstr "<Fenster %d>"
2456 msgid "no such window"
2457 msgstr "ungültiges Fenster"
2460 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2462 "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht geladen werden"
2465 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2466 msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d"
2468 msgid "Toggle implementation/definition"
2469 msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition"
2471 msgid "Show base class of"
2472 msgstr "Zeige Basis-Klasse von"
2474 msgid "Show overridden member function"
2475 msgstr "Zeige überschriebene Methode"
2477 msgid "Retrieve from file"
2478 msgstr "Beziehe aus Datei"
2480 msgid "Retrieve from project"
2481 msgstr "Beziehe aus Projekt"
2483 msgid "Retrieve from all projects"
2484 msgstr "Beziehe aus allen Projekten"
2489 msgid "Show source of"
2490 msgstr "Zeige die Quelle von"
2493 msgstr "Finde Symbol"
2495 msgid "Browse class"
2496 msgstr "Durchsehe Klassen"
2498 msgid "Show class in hierarchy"
2499 msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie"
2501 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2502 msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie"
2504 msgid "Xref refers to"
2505 msgstr "Xref bezieht sich auf"
2507 msgid "Xref referred by"
2508 msgstr "Xref hat Bezüge zu"
2511 msgstr "Xref hat ein"
2513 msgid "Xref used by"
2514 msgstr "Xref wird verwendet von"
2516 msgid "Show docu of"
2517 msgstr "Zeige Docu aus"
2519 msgid "Generate docu for"
2520 msgstr "Generiere Docu für"
2523 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2526 "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehmen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs "
2527 "muss in $PATH) zu finden sein.\n"
2529 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2530 msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen"
2532 msgid "SNiFF+ is currently "
2533 msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit"
2542 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2543 msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s"
2545 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2546 msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+"
2548 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2549 msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden"
2551 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2552 msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer"
2554 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2555 msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen"
2557 msgid "invalid buffer number"
2558 msgstr "ungültige Puffernummer"
2560 msgid "not implemented yet"
2561 msgstr "nicht implementiert"
2564 msgid "cannot set line(s)"
2565 msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen"
2567 msgid "mark not set"
2568 msgstr "Marke nicht gesetzt"
2571 msgid "row %d column %d"
2572 msgstr "Zeile %d Spalte %d"
2574 msgid "cannot insert/append line"
2575 msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen"
2577 msgid "unknown flag: "
2578 msgstr "unbekanntes Flag: "
2580 msgid "unknown vimOption"
2581 msgstr "unbekannte vimOption"
2583 msgid "keyboard interrupt"
2584 msgstr "Tastatur-Unterbrechung"
2589 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2590 msgstr "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht"
2593 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2595 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht"
2597 #. This should never happen. Famous last word?
2599 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2602 "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org"
2605 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2606 msgstr "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht gefunden"
2609 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2611 "E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht geladen werden"
2614 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2616 "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte vim-dev@vim.org benachrichtigen."
2619 msgid "E572: exit code %d"
2620 msgstr "E572: Ekit-Code %d"
2622 msgid "cannot get line"
2623 msgstr "kann Zeile nicht erhalten"
2625 msgid "Unable to register a command server name"
2626 msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden"
2628 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2629 msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl"
2632 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2633 msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s"
2635 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2636 msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!"
2638 msgid "Unknown option argument"
2639 msgstr "Unbekanntes Optionsargument"
2641 msgid "Too many edit arguments"
2642 msgstr "Zu viele Editor-Argumente"
2644 msgid "Argument missing after"
2645 msgstr "Argument fehlt nach"
2647 msgid "Garbage after option argument"
2648 msgstr "Schrott nach dem Optionsargument"
2650 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2651 msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente"
2653 msgid "Invalid argument for"
2654 msgstr "Ungültiges Argument für"
2656 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2657 msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt"
2659 msgid "Attempt to open script file again: \""
2660 msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \""
2662 msgid "Cannot open for reading: \""
2663 msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \""
2665 msgid "Cannot open for script output: \""
2666 msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \""
2668 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2669 msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n"
2671 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2672 msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n"
2674 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2675 msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n"
2678 msgid "pre-vimrc command line"
2679 msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile"
2682 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2683 msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen"
2687 "More info with: \"vim -h\"\n"
2690 "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n"
2692 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2693 msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)"
2695 msgid "- read text from stdin"
2696 msgstr "- lese Text von stdin"
2698 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2699 msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde"
2701 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2702 msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler"
2713 msgid " vim [arguments] "
2714 msgstr " vim [Argumente] "
2732 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2733 msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen"
2735 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2736 msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet"
2738 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2739 msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE"
2741 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2742 msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE"
2744 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2745 msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")"
2747 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2748 msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI"
2750 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2751 msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")"
2753 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2754 msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")"
2756 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2757 msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")"
2759 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2760 msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")"
2762 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2763 msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)"
2765 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2766 msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")"
2768 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2769 msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")"
2771 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2772 msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt"
2774 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2775 msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt"
2777 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2778 msgstr "-b\t\t\tBinärmodus"
2780 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2781 msgstr "-l\t\t\tList Modus"
2783 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2784 msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'"
2786 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2787 msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'"
2789 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2790 msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe"
2792 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2793 msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus"
2795 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2796 msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher"
2798 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2799 msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf"
2801 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2802 msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her"
2804 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2805 msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r"
2807 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2808 msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters"
2810 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2811 msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O"
2813 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2814 msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus"
2816 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2817 msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus"
2819 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2820 msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus"
2822 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2823 msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminaltyp auf <terminal>"
2825 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2826 msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc"
2828 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2829 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc"
2831 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2832 msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte"
2834 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2835 msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)"
2837 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2838 msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal"
2840 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2841 msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei"
2843 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2844 msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>"
2846 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2847 msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus"
2849 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2850 msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus"
2852 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2853 msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei"
2855 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2856 msgstr "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>"
2858 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2859 msgstr "-w <scriptout>\tBefehle am Ende der Skript-Datei <scriptout> anfügen"
2861 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2862 msgstr "-W <scriptout>\tSchreibe Befehle in die Skript-Datei <scriptout>"
2864 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2865 msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien"
2867 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2868 msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>"
2870 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2871 msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her"
2873 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2874 msgstr "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich"
2876 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2877 msgstr "--remote-silent <Dateien> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist"
2880 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2882 "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> editiert wurden"
2885 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2887 "--remote-wait-silent <files> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist"
2889 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2890 msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende"
2892 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2893 msgstr "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim-Server aus und drucke das Ergebnis"
2895 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2896 msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim-Server-Namen und beende"
2898 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2899 msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim-Server <Name>"
2901 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2902 msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo"
2904 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
2905 msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden"
2907 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2908 msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden"
2912 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2915 "Argumente für die gvim (Motif Version):\n"
2919 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2922 "Argumente für die gvim (neXtaw Version):\n"
2926 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2929 "Argumente für die gvim (Athena Version):\n"
2931 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2932 msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>"
2934 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2935 msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon"
2937 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2938 msgstr "-name <name>\t\tBenutze so als ob vim <name> hieße"
2940 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
2941 msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n"
2943 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2944 msgstr "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)"
2946 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2947 msgstr "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)"
2949 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2950 msgstr "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)"
2952 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2953 msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift"
2955 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2956 msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text"
2958 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2959 msgstr "-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -geom)"
2961 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2962 msgstr "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -bw)"
2964 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2965 msgstr "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch mit: -sw)"
2967 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2968 msgstr "-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)"
2970 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2971 msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)"
2973 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2974 msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)"
2976 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2977 msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource"
2981 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2984 "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n"
2986 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2987 msgstr "--columns <Nummer>\tAnfangsbreite des Fensters in Spalten"
2989 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2990 msgstr "--rows <Nummer>\tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen"
2994 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2997 "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n"
2999 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3000 msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)"
3002 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3003 msgstr "--role <role>\tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu identifizieren"
3005 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3006 msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget"
3008 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3009 msgstr "-P <parent title>\tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation"
3012 msgstr "Keine Anzeige"
3014 #. Failed to send, abort.
3015 msgid ": Send failed.\n"
3016 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n"
3018 #. Let vim start normally.
3019 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3020 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n"
3023 msgid "%d of %d edited"
3024 msgstr "%d von %d bearbeitet"
3026 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3027 msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n"
3029 msgid ": Send expression failed.\n"
3030 msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n"
3032 msgid "No marks set"
3033 msgstr "Keine Markierungen gesetzt"
3036 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3037 msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\""
3042 "mark line col file/text"
3045 "Mark Zeile Sp Datei/Text"
3050 " jump line col file/text"
3053 " Sprung Zeile Sp Datei/Text"
3058 "change line col text"
3061 "Änder. Zeile Sp Text"
3070 #. Write the jumplist with -'
3073 "# Jumplist (newest first):\n"
3076 "# Geschichte (neueste zuerst):\n"
3080 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3083 "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n"
3088 msgid "E543: Not a valid codepage"
3089 msgstr "E543: Keine zulässige Codepage"
3091 msgid "E284: Cannot set IC values"
3092 msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen"
3094 msgid "E285: Failed to create input context"
3095 msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden"
3097 msgid "E286: Failed to open input method"
3098 msgstr "E286: Eingabemethode konnte geöffnet werden"
3100 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3101 msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden"
3103 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3104 msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil"
3106 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3107 msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen"
3109 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3110 msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset"
3112 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3113 msgstr "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet"
3115 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3116 msgstr "E292: Server der Eingabemethode läuft nicht"
3118 msgid "E293: block was not locked"
3119 msgstr "E293: Block war nicht gesperrt"
3121 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3122 msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei"
3124 msgid "E295: Read error in swap file"
3125 msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei"
3127 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3128 msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei"
3130 msgid "E297: Write error in swap file"
3131 msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei"
3133 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3134 msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)"
3136 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3137 msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?"
3139 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3140 msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?"
3142 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3143 msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?"
3145 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3146 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3147 msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungsdatei!!!"
3149 msgid "E302: Could not rename swap file"
3150 msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden"
3153 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3154 msgstr "E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, Wiederherstellung unmöglich"
3156 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
3157 msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?"
3160 msgid "E305: No swap file found for %s"
3161 msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden"
3163 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3164 msgstr "Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 um abzubrechen): "
3167 msgid "E306: Cannot open %s"
3168 msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden"
3170 msgid "Unable to read block 0 from "
3171 msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus "
3175 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3178 "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die Auslagerungsdatei nicht aktualisiert."
3180 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3181 msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n"
3183 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3184 msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n"
3187 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3188 msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus"
3190 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3191 msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n"
3193 msgid "The file was created on "
3194 msgstr "Die Datei wurde erstellt um "
3198 "or the file has been damaged."
3201 "oder die Datei wurde zerstört."
3204 msgid "Using swap file \"%s\""
3205 msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\""
3208 msgid "Original file \"%s\""
3209 msgstr "Original-Datei \"%s\""
3211 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3212 msgstr "E308: Warnung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein"
3215 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3216 msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden"
3218 msgid "???MANY LINES MISSING"
3219 msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN"
3221 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3222 msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH"
3224 msgid "???EMPTY BLOCK"
3225 msgstr "???LEERER BLOCK"
3227 msgid "???LINES MISSING"
3228 msgstr "???ZEILEN FEHLEN"
3231 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3232 msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)"
3234 msgid "???BLOCK MISSING"
3235 msgstr "???BLOCK FEHLT"
3237 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3238 msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein"
3240 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3241 msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein"
3246 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3247 msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen"
3250 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3252 "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach Zeilen die mit ??? beginnen"
3254 msgid "See \":help E312\" for more information."
3255 msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen."
3257 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3258 msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist."
3262 "(You might want to write out this file under another name\n"
3265 "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n"
3267 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3268 msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n"
3271 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3274 "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n"
3277 #. use msg() to start the scrolling properly
3278 msgid "Swap files found:"
3279 msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:"
3281 msgid " In current directory:\n"
3282 msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n"
3284 msgid " Using specified name:\n"
3285 msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n"
3287 msgid " In directory "
3288 msgstr " Im Verzeichnis "
3290 msgid " -- none --\n"
3291 msgstr " -- Nichts --\n"
3294 msgstr " Eigentum von: "
3302 msgid " [from Vim version 3.0]"
3303 msgstr " [von Vim Version 3.0]"
3305 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3306 msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]"
3308 msgid " file name: "
3309 msgstr " Dateiname: "
3331 msgid " host name: "
3332 msgstr " Host-Name: "
3348 msgid " (still running)"
3349 msgstr " (läuft noch)"
3353 " [not usable with this version of Vim]"
3356 " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]"
3360 " [not usable on this computer]"
3363 " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]"
3365 msgid " [cannot be read]"
3366 msgstr " [kann nicht gelesen werden]"
3368 msgid " [cannot be opened]"
3369 msgstr " [kann nicht geöffnet werden]"
3371 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3372 msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei"
3374 msgid "File preserved"
3375 msgstr "Datei gesichert"
3377 msgid "E314: Preserve failed"
3378 msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen"
3381 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3382 msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld"
3385 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3386 msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld nicht finden"
3388 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3389 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3"
3391 msgid "stack_idx should be 0"
3392 msgstr "stack_idx sollte 0 sein"
3394 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3395 msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?"
3397 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3398 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4"
3400 msgid "deleted block 1?"
3401 msgstr "Block 1 gelöscht?"
3404 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3405 msgstr "E320: Kann Zeile %ld nicht finden"
3407 msgid "E317: pointer block id wrong"
3408 msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch"
3410 msgid "pe_line_count is zero"
3411 msgstr "pe_line_count ist Null"
3414 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3415 msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende"
3418 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3419 msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld"
3421 msgid "Stack size increases"
3422 msgstr "Stapel Größe wächst"
3424 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3425 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2"
3427 msgid "E325: ATTENTION"
3428 msgstr "E325: ACHTUNG"
3432 "Found a swap file by the name \""
3435 "Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \""
3437 msgid "While opening file \""
3438 msgstr "Beim Öffnen der Datei \""
3440 msgid " NEWER than swap file!\n"
3441 msgstr " neuer als Auslagerungsdatei!\n"
3443 #. Some of these messages are long to allow translation to
3444 #. * other languages.
3447 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3448 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3449 " different instances of the same file when making changes.\n"
3452 "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n"
3453 " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n"
3454 " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n"
3456 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3457 msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n"
3461 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3464 "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n"
3466 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3467 msgstr " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r "
3471 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3474 " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n"
3476 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3477 msgstr " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \""
3481 " to avoid this message.\n"
3484 " um diese Nachricht zu vermeiden.\n"
3486 msgid "Swap file \""
3487 msgstr "Auslagerungsdatei \""
3489 msgid "\" already exists!"
3490 msgstr "\" ist bereits vorhanden!"
3492 msgid "VIM - ATTENTION"
3493 msgstr "VIM - ACHTUNG"
3495 msgid "Swap file already exists!"
3496 msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!"
3505 "Nur zum &Lesen öffnen\n"
3506 "Trotzdem &editieren\n"
3507 "&Wiederherstellen\n"
3519 "Nur zum &Lesen öffnen\n"
3520 "Trotzdem &editieren\n"
3521 "&Wiederherstellen\n"
3526 msgid "E326: Too many swap files found"
3527 msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden"
3529 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3530 msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen"
3532 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3533 msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus"
3536 msgid "E329: No menu \"%s\""
3537 msgstr "E329: Kein Menü \"%s\""
3539 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3540 msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen"
3542 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3543 msgstr "E331: Menüpunkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden"
3545 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3546 msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein"
3548 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3557 msgid "Tear off this menu"
3558 msgstr "Reiße dieses Menü ab"
3560 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3561 msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen"
3564 msgid "E334: Menu not found: %s"
3565 msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s"
3568 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3569 msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert"
3571 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3572 msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen"
3574 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3575 msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen"
3578 msgid "Error detected while processing %s:"
3579 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":"
3583 msgstr "Zeile %4ld:"
3586 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3587 msgstr "E354: Ungültiger Register Name: '%s'"
3589 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3590 msgstr "Übersetzt von Georg Dahn <gorgyd@yahoo.co.uk>"
3593 msgstr "Unterbrechung: "
3595 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3596 msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein"
3600 msgstr "%s Zeile %ld"
3605 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3606 msgstr " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: Ende "
3631 msgid "Save File dialog"
3632 msgstr "Datei Speichern Dialog"
3634 msgid "Open File dialog"
3635 msgstr "Datei Öffnen Dialog"
3637 #. TODO: non-GUI file selector here
3638 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3639 msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus"
3641 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3642 msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()"
3644 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3645 msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()"
3647 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3648 msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei"
3650 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3651 msgstr "Bitte Nummer eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit <Enter>)"
3653 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3654 msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit <Enter>)"
3657 msgstr "eine Zeile mehr"
3660 msgstr "eine Zeile weniger"
3663 msgid "%ld more lines"
3664 msgstr "%ld Zeilen mehr"
3667 msgid "%ld fewer lines"
3668 msgstr "%ld Zeilen weniger"
3670 msgid " (Interrupted)"
3671 msgstr " (Unterbrochen)"
3676 msgid "Vim: preserving files...\n"
3677 msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n"
3679 #. close all memfiles, without deleting
3680 msgid "Vim: Finished.\n"
3681 msgstr "Vim: Beendet.\n"
3689 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3692 "[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung %lu\n"
3696 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3699 "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n"
3702 msgid "E340: Line is becoming too long"
3703 msgstr "E340: Zeile wird zu lang"
3706 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3707 msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )"
3710 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3711 msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)"
3714 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3715 msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen"
3717 msgid "E545: Missing colon"
3718 msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt"
3720 msgid "E546: Illegal mode"
3721 msgstr "E546: Unzulässiger Modus"
3723 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3724 msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeiger"
3726 msgid "E548: digit expected"
3727 msgstr "E548: Ziffer erwartet"
3729 msgid "E549: Illegal percentage"
3730 msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe"
3732 msgid "Enter encryption key: "
3733 msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: "
3735 msgid "Enter same key again: "
3736 msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:"
3738 msgid "Keys don't match!"
3739 msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!"
3743 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3746 "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von "
3747 "'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"."
3750 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3751 msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden"
3754 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3755 msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden"
3758 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3759 msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden"
3762 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3763 msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden"
3765 #. Get here when the server can't be found.
3766 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3767 msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans #2"
3769 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3770 msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans"
3773 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3774 msgstr "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s\""
3776 msgid "read from Netbeans socket"
3777 msgstr "gelesen vom NetBeans Socket"
3780 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3781 msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %ld verloren"
3786 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3787 msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty"
3789 msgid "E775: Eval feature not available"
3790 msgstr "E775: Evaluierungsfunktion nicht verfügbar"
3792 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3793 msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung"
3795 msgid "E348: No string under cursor"
3796 msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor"
3798 # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner
3799 msgid "E349: No identifier under cursor"
3800 msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor"
3802 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3803 msgstr "E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht werden"
3805 msgid "E664: changelist is empty"
3806 msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer"
3808 msgid "E662: At start of changelist"
3809 msgstr "E662: Am Anfang der Liste der Änderungen"
3811 msgid "E663: At end of changelist"
3812 msgstr "E663: Am Ende der Liste der Änderungen"
3814 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
3815 msgstr "Bitte :quit<Enter> eingeben um Vim zu verlassen"
3818 msgid "1 line %sed 1 time"
3819 msgstr "eine Zeile ein Mal %s"
3822 msgid "1 line %sed %d times"
3823 msgstr "eine Zeile %s %d Mal"
3826 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3827 msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal"
3830 msgid "%ld lines %sed %d times"
3831 msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal"
3834 msgid "%ld lines to indent... "
3835 msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... "
3837 msgid "1 line indented "
3838 msgstr "eine Zeile eingerückt... "
3841 msgid "%ld lines indented "
3842 msgstr "%ld Zeilen eingerückt... "
3844 msgid "E748: No previously used register"
3845 msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register"
3847 #. must display the prompt
3848 msgid "cannot yank; delete anyway"
3849 msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem"
3851 msgid "1 line changed"
3852 msgstr "eine Zeile geändert"
3855 msgid "%ld lines changed"
3856 msgstr "%ld Zeilen geändert"
3859 msgid "freeing %ld lines"
3860 msgstr "gebe %ld Zeilen frei"
3862 msgid "block of 1 line yanked"
3863 msgstr "Block von einer Zeile kopiert"
3865 msgid "1 line yanked"
3866 msgstr "eine Zeile kopiert"
3869 msgid "block of %ld lines yanked"
3870 msgstr "Block von %ld Zeilen kopiert"
3873 msgid "%ld lines yanked"
3874 msgstr "%ld Zeilen kopiert"
3877 msgid "E353: Nothing in register %s"
3878 msgstr "E353: Register %s ist leer"
3888 msgid "Illegal register name"
3889 msgstr "Unzulässiger Register Name"
3899 msgid "E574: Unknown register type %d"
3900 msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d"
3904 msgstr "%ld Spalten; "
3907 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3908 msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Bytes"
3912 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
3915 "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Zeichen; %ld von %ld "
3919 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3920 msgstr "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld"
3924 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
3927 "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Zeichen %ld von %ld; Byte %ld von "
3931 msgid "(+%ld for BOM)"
3932 msgstr "(+%ld für BOM)"
3934 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3935 msgstr "%<%f%h%m%=Seite %N"
3937 msgid "Thanks for flying Vim"
3938 msgstr "Danke für die Benutzung von Vim"
3940 msgid "E518: Unknown option"
3941 msgstr "E518: Unbekannte Option"
3943 msgid "E519: Option not supported"
3944 msgstr "E519: Option nicht unterstützt"
3946 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3947 msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline"
3949 msgid "E521: Number required after ="
3950 msgstr "E521: Zahl benötigt nach ="
3952 msgid "E522: Not found in termcap"
3953 msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'"
3956 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3957 msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>"
3959 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3960 msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein"
3962 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3963 msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern"
3965 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3966 msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten"
3968 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3969 msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich"
3971 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3972 msgstr "E617: Kann in der GTK+ 2 GUI nicht verändert werden"
3974 msgid "E524: Missing colon"
3975 msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt"
3977 msgid "E525: Zero length string"
3978 msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null"
3981 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3982 msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>"
3984 msgid "E527: Missing comma"
3985 msgstr "E527: Fehlendes Komma"
3987 msgid "E528: Must specify a ' value"
3988 msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden"
3990 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3991 msgstr "E595: Enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen"
3993 msgid "E596: Invalid font(s)"
3994 msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)"
3996 msgid "E597: can't select fontset"
3997 msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen"
3999 msgid "E598: Invalid fontset"
4000 msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\""
4002 msgid "E533: can't select wide font"
4003 msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen"
4005 msgid "E534: Invalid wide font"
4006 msgstr "E534: Ungültige Breitschrift"
4009 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4010 msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>"
4012 msgid "E536: comma required"
4013 msgstr "E536: Komma benötigt"
4016 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4017 msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten"
4019 msgid "E538: No mouse support"
4020 msgstr "E538: Keine Maus-Unterstützung"
4022 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4023 msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge"
4025 msgid "E541: too many items"
4026 msgstr "E541: Zu viele Elemente"
4028 msgid "E542: unbalanced groups"
4029 msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen"
4031 msgid "E590: A preview window already exists"
4032 msgstr "E590: Ein Voransichtsfenster existiert bereits"
4034 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4035 msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen"
4038 msgid "E593: Need at least %d lines"
4039 msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt"
4042 msgid "E594: Need at least %d columns"
4043 msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt"
4046 msgid "E355: Unknown option: %s"
4047 msgstr "E355: Unbekannte Option: %s"
4051 "--- Terminal codes ---"
4054 "--- Terminal Codes ---"
4058 "--- Global option values ---"
4061 "--- Werte globaler Optionen ---"
4065 "--- Local option values ---"
4068 "--- Werte lokaler Optionen ---"
4077 msgid "E356: get_varp ERROR"
4078 msgstr "E356: get_varp FEHLER"
4081 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4082 msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s"
4085 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4086 msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s"
4088 msgid "cannot open "
4089 msgstr "kann nicht öffnen"
4091 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4092 msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n"
4094 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4095 msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n"
4098 msgid "Need %s version %ld\n"
4099 msgstr "Benötige %s Version %ld\n"
4101 msgid "Cannot open NIL:\n"
4102 msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n"
4104 msgid "Cannot create "
4105 msgstr "Kann nicht anlegen "
4108 msgid "Vim exiting with %d\n"
4109 msgstr "Vim steigt aus mit %d\n"
4111 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4112 msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n"
4114 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4115 msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n"
4117 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4118 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4119 msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen"
4121 msgid "Cannot execute "
4122 msgstr "Kann nicht ausführen "
4128 msgstr " zurückgegeben\n"
4130 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4131 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein."
4136 msgid "...(truncated)"
4137 msgstr "...(abgeschnitten)"
4142 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4143 msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen"
4145 msgid "E237: Printer selection failed"
4146 msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen"
4150 msgstr "nach %s auf %s"
4153 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4154 msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s"
4157 msgid "E238: Print error: %s"
4158 msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s"
4161 msgid "Printing '%s'"
4162 msgstr "Drucke '%s'"
4165 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4166 msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\""
4169 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4170 msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\""
4172 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4173 msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text"
4175 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4176 msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n"
4179 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4180 msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n"
4182 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4183 msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n"
4186 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4187 msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec"
4191 "Vim: Got X error\n"
4194 "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n"
4196 msgid "Testing the X display failed"
4197 msgstr "Test des X-Displays schlug fehl"
4199 msgid "Opening the X display timed out"
4200 msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays"
4204 "Cannot execute shell "
4207 "Shell kann nicht ausführt werden "
4211 "Cannot execute shell sh\n"
4214 "Shell sh kann nicht ausführt werden\n"
4225 "Cannot create pipes\n"
4228 "Pipes können nicht angelegt werden\n"
4235 "'fork' schlug fehl\n"
4239 "Command terminated\n"
4244 msgid "XSMP lost ICE connection"
4245 msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung"
4248 msgid "dlerror = \"%s\""
4249 msgstr "dlerror = \"%s\""
4251 msgid "Opening the X display failed"
4252 msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl"
4254 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4255 msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'"
4257 msgid "XSMP opening connection"
4258 msgstr "XSMP öffnet Verbindung"
4260 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4261 msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen"
4264 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4265 msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s"
4270 msgid "Could not load vim32.dll!"
4271 msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!"
4276 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4277 msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!"
4280 msgid "shell returned %d"
4281 msgstr "Shell gab %d zurück"
4284 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4285 msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n"
4296 msgid "E371: Command not found"
4297 msgstr "E371: Befehl nicht gefunden"
4300 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4301 "External commands will not pause after completion.\n"
4302 "See :help win32-vimrun for more information."
4304 "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n"
4305 "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n"
4306 "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen."
4309 msgstr "Vim Warnung"
4312 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4313 msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format"
4316 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4317 msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format"
4319 msgid "E374: Missing ] in format string"
4320 msgstr "E374: Fehlende ] im Format"
4323 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4324 msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt"
4327 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4328 msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats"
4331 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4332 msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format"
4334 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4335 msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster"
4337 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4338 msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname"
4340 msgid "E553: No more items"
4341 msgstr "E553: Keine weiteren Einträge"
4344 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4345 msgstr "(%d aus %d)%s%s: "
4347 msgid " (line deleted)"
4348 msgstr " (Zeile gelöscht)"
4350 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4351 msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste"
4353 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4354 msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste"
4357 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4358 msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler"
4360 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4361 msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt"
4363 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4364 msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster"
4367 msgid "Cannot open file \"%s\""
4368 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4370 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4371 msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen"
4373 msgid "E777: String or List expected"
4374 msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet"
4377 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4378 msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]"
4380 msgid "E339: Pattern too long"
4381 msgstr "E339: Muster zu lang"
4383 msgid "E50: Too many \\z("
4384 msgstr "E50: Zu viele \\z("
4387 msgid "E51: Too many %s("
4388 msgstr "E51: Zu viele %s("
4390 msgid "E52: Unmatched \\z("
4391 msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück"
4394 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4395 msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück"
4398 msgid "E54: Unmatched %s("
4399 msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück"
4402 msgid "E55: Unmatched %s)"
4403 msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück"
4406 msgid "E59: invalid character after %s@"
4407 msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@"
4410 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4411 msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s"
4414 msgid "E61: Nested %s*"
4415 msgstr "E61: Verschachteltes %s*"
4418 msgid "E62: Nested %s%c"
4419 msgstr "E62: Verschachteltes %s%c"
4421 msgid "E63: invalid use of \\_"
4422 msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_"
4425 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4426 msgstr "E64: %s%c nach Nichts"
4428 msgid "E65: Illegal back reference"
4429 msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz"
4431 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4432 msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt"
4434 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4435 msgstr "E67: \\z1 usw. ist hier nicht erlaubt"
4437 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4438 msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z"
4441 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4442 msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%["
4445 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4446 msgstr "E70: %s%%[] ist leer"
4449 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4450 msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]"
4453 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4454 msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%"
4457 msgid "E769: Missing ] after %s["
4458 msgstr "E769: Fehlende ] nach %s["
4461 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4462 msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}"
4464 msgid "External submatches:\n"
4465 msgstr "Externe 'submatches':\n"
4468 msgstr " V-ERSETZEN"
4474 msgstr " INVERTIERT"
4480 msgstr " (einfügen)"
4483 msgstr " (ersetzen)"
4486 msgstr " (v-ersetzen)"
4503 msgid " VISUAL LINE"
4504 msgstr " VISUELL ZEILE"
4506 msgid " VISUAL BLOCK"
4507 msgstr " VISUELL BLOCK"
4512 msgid " SELECT LINE"
4513 msgstr " AUSWAHL ZEILE"
4515 msgid " SELECT BLOCK"
4516 msgstr " AUSWAHL BLOCK"
4519 msgstr "aufzeichnen"
4522 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4523 msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s"
4526 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4527 msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s"
4530 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4531 msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s"
4533 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4534 msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'"
4536 msgid " (includes previously listed match)"
4537 msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)"
4539 #. cursor at status line
4540 msgid "--- Included files "
4541 msgstr "--- Eingefügte Dateien "
4544 msgstr "nicht gefunden "
4546 msgid "in path ---\n"
4547 msgstr "im Pfad ---\n"
4549 msgid " (Already listed)"
4550 msgstr " (Bereits aufgelistet)"
4553 msgstr " NICHT GEFUNDEN"
4556 msgid "Scanning included file: %s"
4557 msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s"
4560 msgid "Searching included file %s"
4561 msgstr "Suche inkludierte Datei %s"
4563 msgid "E387: Match is on current line"
4564 msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile"
4566 msgid "All included files were found"
4567 msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden"
4569 msgid "No included files"
4570 msgstr "Keine inkludierten Dateien"
4572 msgid "E388: Couldn't find definition"
4573 msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden"
4575 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4576 msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden"
4578 msgid "E759: Format error in spell file"
4579 msgstr "E759: Format-Fehler im Rechtschreibwörterbuch"
4581 msgid "E758: Truncated spell file"
4582 msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch"
4585 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4586 msgstr "Angehängter Text in %s Zeile %d: %s"
4589 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4590 msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s"
4592 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4593 msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP"
4595 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4596 msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs"
4598 msgid "Compressing word tree..."
4599 msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..."
4601 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4602 msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht aktiviert"
4605 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4606 msgstr "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden"
4609 msgid "Reading spell file \"%s\""
4610 msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein"
4612 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4613 msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus"
4615 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4616 msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung"
4618 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4619 msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim"
4621 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4622 msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch"
4625 msgid "Warning: region %s not supported"
4626 msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt"
4629 msgid "Reading affix file %s ..."
4630 msgstr "Lese Affix-Datei %s ..."
4633 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4634 msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s"
4637 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4638 msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s"
4641 msgid "Conversion in %s not supported"
4642 msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt"
4645 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4646 msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s"
4649 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4650 msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s"
4653 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4654 msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s"
4657 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4658 msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s"
4661 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4662 msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s"
4665 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4666 msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s"
4669 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4670 msgstr "Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s Zeile %d: %s"
4673 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4674 msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s"
4678 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
4681 "Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST verwendet in %s "
4685 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4686 msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s"
4689 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4690 msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s"
4693 msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s"
4694 msgstr "Affix Flags ignoriert, wenn PFXPOSTPONE verwendet wird in %s Zeile %d: %s"
4697 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4698 msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d"
4701 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4702 msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d"
4705 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4706 msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d"
4709 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4710 msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s"
4713 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4714 msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s"
4716 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4717 msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet"
4719 msgid "Too many postponed prefixes"
4720 msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe"
4722 msgid "Too many compound flags"
4723 msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags"
4725 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4726 msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags"
4729 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4730 msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s"
4733 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4734 msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s"
4737 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4738 msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s"
4741 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4742 msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s"
4745 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4746 msgstr "%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei verwendet wird"
4749 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4750 msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s ..."
4753 msgid "E760: No word count in %s"
4754 msgstr "E760: Keine Wörter gezählt in %s"
4757 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4758 msgstr "Zeile %6d, Wort %6d - %s"
4761 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4762 msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s"
4765 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4766 msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s"
4769 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4770 msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s"
4773 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4774 msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s"
4777 msgid "Reading word file %s ..."
4778 msgstr "Lese Wort-Datei %s ..."
4781 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4782 msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s"
4785 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4786 msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %d: %s"
4789 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4790 msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s"
4793 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4794 msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %d: %s"
4797 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4798 msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s"
4801 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4802 msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %d: %s"
4805 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4806 msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %d: %s"
4809 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4810 msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert"
4813 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
4814 msgstr "%d von %d Knoten komprimiert; %d (%d%%) übrig"
4816 msgid "Reading back spell file..."
4817 msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..."
4820 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
4821 #. * the soundfold trie.
4823 msgid "Performing soundfolding..."
4824 msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..."
4827 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
4828 msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld"
4831 msgid "Total number of words: %d"
4832 msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d"
4835 msgid "Writing suggestion file %s ..."
4836 msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge ..."
4839 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4840 msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes"
4842 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4843 msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben"
4845 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4846 msgstr "E754: Maximal 8 Regionen unterstützt"
4849 msgid "E755: Invalid region in %s"
4850 msgstr "E755: Ungültige Region in %s"
4852 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4853 msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben"
4856 msgid "Writing spell file %s ..."
4857 msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s ..."
4863 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4864 msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %ld Einträge"
4867 msgid "Word removed from %s"
4868 msgstr "Wort entfernt von %s"
4871 msgid "Word added to %s"
4872 msgstr "Wort zu %s hinzugefügt"
4874 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
4875 msgstr "E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern"
4877 msgid "Sorry, no suggestions"
4878 msgstr "Leider keine Vorschläge"
4881 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
4882 msgstr "Leider nur %ld Vorschläge"
4884 #. avoid more prompt
4886 msgid "Change \"%.*s\" to:"
4887 msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:"
4891 msgstr " < \"%.*s\""
4893 msgid "E752: No previous spell replacement"
4894 msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung"
4897 msgid "E753: Not found: %s"
4898 msgstr "E753: Nicht gefunden: %s"
4901 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
4902 msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s"
4905 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
4906 msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s"
4909 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
4910 msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s"
4913 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
4914 msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s"
4917 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
4918 msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s"
4920 #. This should have been checked when generating the .spl
4922 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
4923 msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag"
4926 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4927 msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s"
4930 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4931 msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s"
4933 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4934 msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert"
4936 msgid "syncing on C-style comments"
4937 msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren"
4940 msgstr "keine Synchronisation"
4942 msgid "syncing starts "
4943 msgstr "Synchronisation beginnt "
4945 msgid " lines before top line"
4946 msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile"
4950 "--- Syntax sync items ---"
4953 "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---"
4960 "Synchronisation an Elementen"
4964 "--- Syntax items ---"
4967 "--- Syntax-Elemente ---"
4970 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4971 msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s"
4982 msgid " line breaks"
4983 msgstr " Zeilenumbrüche"
4985 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4986 msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig"
4989 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4990 msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden"
4992 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4993 msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"
4995 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4996 msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"
4998 msgid "E397: Filename required"
4999 msgstr "E397: Dateiname wird benötigt"
5002 msgid "E789: Missing ']': %s"
5003 msgstr "E789: Fehlende ']': %s"
5006 msgid "E398: Missing '=': %s"
5007 msgstr "E398: Fehlendes '=': %s"
5010 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5011 msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s"
5013 msgid "E400: No cluster specified"
5014 msgstr "E400: Kein Cluster angegeben"
5017 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5018 msgstr "E401: Muster-Abgrenzer nicht gefunden: %s"
5021 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5022 msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s"
5024 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5025 msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben"
5028 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5029 msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s"
5032 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5033 msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s"
5036 msgid "E406: Empty argument: %s"
5037 msgstr "E406: Leeres Argument: %s"
5040 msgid "E407: %s not allowed here"
5041 msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"
5044 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5045 msgstr "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten"
5048 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5049 msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s"
5052 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5053 msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s"
5055 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5056 msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim"
5059 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5060 msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s"
5063 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5064 msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\""
5067 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5068 msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\""
5070 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5071 msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignorieren"
5074 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5075 msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s"
5078 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5079 msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s"
5082 msgid "E417: missing argument: %s"
5083 msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s"
5086 msgid "E418: Illegal value: %s"
5087 msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s"
5089 msgid "E419: FG color unknown"
5090 msgstr "E419: FG Farbe unbekannt"
5092 msgid "E420: BG color unknown"
5093 msgstr "E420: BG Farbe unbekannt"
5096 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5097 msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s"
5100 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5101 msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s"
5104 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5105 msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s"
5107 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5108 msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch"
5110 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5111 msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe"
5113 msgid "W18: Invalid character in group name"
5114 msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe"
5116 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5117 msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks"
5119 msgid "E556: at top of tag stack"
5120 msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks"
5122 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5123 msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen"
5126 msgid "E426: tag not found: %s"
5127 msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden"
5129 msgid " # pri kind tag"
5130 msgstr " # pri verw. tag"
5135 msgid "E427: There is only one matching tag"
5136 msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag"
5138 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5139 msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen"
5142 msgid "File \"%s\" does not exist"
5143 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht"
5145 #. Give an indication of the number of matching tags
5147 msgid "tag %d of %d%s"
5148 msgstr "Tag %d aus %d%s"
5153 msgid " Using tag with different case!"
5154 msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung"
5157 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5158 msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht"
5163 " # TO tag FROM line in file/text"
5166 " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text"
5169 msgid "Searching tags file %s"
5170 msgstr "tags file %s wird durchsucht"
5173 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5174 msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n"
5177 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5178 msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\""
5181 msgid "Before byte %ld"
5182 msgstr "Vor byte %ld"
5185 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5186 msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s"
5188 #. never opened any tags file
5189 msgid "E433: No tags file"
5190 msgstr "E433: Keine Tag-Datei"
5192 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5193 msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden"
5195 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5196 msgstr "E435: Konnte Tag möglicherweise nicht finden!"
5198 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5199 msgstr "' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:"
5201 msgid "defaulting to '"
5202 msgstr "Voreinstellung '"
5204 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5205 msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden"
5207 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5208 msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden"
5210 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5211 msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden"
5214 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5215 msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei"
5217 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5218 msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt"
5223 "--- Terminal keys ---"
5226 "--- Terminal Tasten ---"
5228 msgid "new shell started\n"
5229 msgstr "neue Shell gestartet\n"
5231 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5232 msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n"
5234 msgid "No undo possible; continue anyway"
5235 msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort"
5237 msgid "Already at oldest change"
5238 msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung"
5240 msgid "Already at newest change"
5241 msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung"
5244 msgid "Undo number %ld not found"
5245 msgstr "Nummer %ld zur Wiederherstellung nicht gefunden"
5247 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5248 msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch"
5254 msgstr "Zeilen mehr"
5257 msgstr "Zeile weniger"
5260 msgstr "Zeilen weniger"
5269 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5270 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5278 msgid "Nothing to undo"
5279 msgstr "Nichts wiederherzustellen"
5281 msgid "number changes time"
5282 msgstr "Nummer Änd. Zeit"
5284 msgid "E439: undo list corrupt"
5285 msgstr "E439: Liste der Wiederherstellungen fehlerhaft"
5287 msgid "E440: undo line missing"
5288 msgstr "E440: Wiederherstellungszeile fehlt"
5290 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5293 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5296 "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version"
5300 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5303 "MS-Windows 32 Bit GUI Version"
5305 msgid " in Win32s mode"
5306 msgstr " in Win32s Modus"
5308 msgid " with OLE support"
5309 msgstr " mit OLE-Unterstützung"
5313 "MS-Windows 32-bit console version"
5316 "MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version"
5320 "MS-Windows 16-bit version"
5323 "MS-Windows 16 Bit Version"
5327 "32-bit MS-DOS version"
5330 "32 Bit MS-DOS Version"
5334 "16-bit MS-DOS version"
5337 "16 Bit MS-DOS Version"
5341 "MacOS X (unix) version"
5344 "MacOS X (unix) Version"
5369 "Included patches: "
5372 "Inklusive der Korrekturen: "
5374 msgid "Modified by "
5375 msgstr "Verändert von "
5422 msgid "without GUI."
5425 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5426 msgstr "mit GTK2-GNOME GUI."
5428 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5429 msgstr "mit GTK-GNOME GUI."
5431 msgid "with GTK2 GUI."
5432 msgstr "mit GTK2 GUI."
5434 msgid "with GTK GUI."
5435 msgstr "mit GTK GUI."
5437 msgid "with X11-Motif GUI."
5438 msgstr "mit X11-Motif GUI."
5440 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5441 msgstr "mit X11-neXtaw GUI."
5443 msgid "with X11-Athena GUI."
5444 msgstr "mit X11-Athena GUI."
5446 msgid "with BeOS GUI."
5447 msgstr "mit BeOS GUI."
5449 msgid "with Photon GUI."
5450 msgstr "mit Photon GUI."
5455 msgid "with Carbon GUI."
5456 msgstr "mit Carbon GUI."
5458 msgid "with Cocoa GUI."
5459 msgstr "mit Cocoa GUI."
5461 msgid "with (classic) GUI."
5462 msgstr "mit (klassischem) GUI."
5464 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5465 msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n"
5467 msgid " system vimrc file: \""
5468 msgstr " System-vimrc-Datei: \""
5470 msgid " user vimrc file: \""
5471 msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \""
5473 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5474 msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""
5476 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5477 msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \""
5479 msgid " user exrc file: \""
5480 msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \""
5482 msgid " 2nd user exrc file: \""
5483 msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \""
5485 msgid " system gvimrc file: \""
5486 msgstr " System-gvimrc-Datei: \""
5488 msgid " user gvimrc file: \""
5489 msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \""
5491 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5492 msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \""
5494 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5495 msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \""
5497 msgid " system menu file: \""
5498 msgstr " System-Menü-Datei: \""
5500 msgid " fall-back for $VIM: \""
5501 msgstr " Voreinstellung für $VIM: \""
5503 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5504 msgstr " und für $VIMRUNTIME: \""
5506 msgid "Compilation: "
5507 msgstr "Übersetzt: "
5515 msgid " DEBUG BUILD"
5516 msgstr " DEBUG-VERSION"
5518 msgid "VIM - Vi IMproved"
5519 msgstr "VIM - verbesserter Vi"
5524 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5525 msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen"
5527 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5528 msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden"
5530 msgid "Help poor children in Uganda!"
5531 msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!"
5533 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5534 msgstr "Tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber "
5536 msgid "type :q<Enter> to exit "
5537 msgstr "Tippe :q<Enter> zum Beenden "
5539 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5540 msgstr "Tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe "
5542 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
5543 msgstr "Tippe :help version7<Enter> für Versions-Informationen"
5545 msgid "Running in Vi compatible mode"
5546 msgstr "Vi kompatible Einstellung"
5548 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5549 msgstr "Tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen "
5551 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5552 msgstr "Tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber "
5554 msgid "menu Help->Orphans for information "
5555 msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber "
5557 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5558 msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt"
5560 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5561 msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten "
5563 msgid " for two modes "
5564 msgstr " für zwei Modi "
5566 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5567 msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten"
5569 msgid " for Vim defaults "
5570 msgstr " für Vim Voreinstellungen "
5572 msgid "Sponsor Vim development!"
5573 msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim"
5575 msgid "Become a registered Vim user!"
5576 msgstr "Werden Sie ein registrierter Benutzer von Vim!"
5578 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
5579 msgstr "Tippe :help sponsor<Enter> für mehr Informationen "
5581 msgid "type :help register<Enter> for information "
5582 msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen "
5584 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5585 msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen "
5587 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5588 msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt"
5590 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5591 msgstr "Tippe :help windows95<Enter> für Informationen darüber "
5593 msgid "E441: There is no preview window"
5594 msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht"
5596 # should read: topleft / botright
5597 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5598 msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5600 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5601 msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist"
5603 msgid "E444: Cannot close last window"
5604 msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden"
5606 msgid "Already only one window"
5607 msgstr "Bereits nur ein Fenster"
5609 msgid "E445: Other window contains changes"
5610 msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen"
5612 # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
5613 msgid "E446: No file name under cursor"
5614 msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor"
5617 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5618 msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden"
5621 msgid "E370: Could not load library %s"
5622 msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden"
5624 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5625 msgstr "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen werden konnte"
5627 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5628 msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul"
5630 msgid "--No lines in buffer--"
5631 msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--"
5634 #. * The error messages that can be shared are included here.
5635 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5637 msgid "E470: Command aborted"
5638 msgstr "E470: Befehl abgebrochen"
5640 msgid "E471: Argument required"
5641 msgstr "E471: Argument benötigt"
5643 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5644 msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden"
5646 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5647 msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet"
5649 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5650 msgstr "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- oder Tag-Suche"
5652 msgid "E171: Missing :endif"
5653 msgstr "E171: Fehlendes :endif"
5655 msgid "E600: Missing :endtry"
5656 msgstr "E600: Fehlendes :endtry"
5658 msgid "E170: Missing :endwhile"
5659 msgstr "E170: fehlendes :endwhile"
5661 msgid "E170: Missing :endfor"
5662 msgstr "E170: Fehlendes :endfor"
5664 msgid "E588: :endwhile without :while"
5665 msgstr "E588: :endwhile ohne :while"
5667 msgid "E588: :endfor without :for"
5668 msgstr "E588: :endfor ohne :for"
5670 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5671 msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)"
5674 msgid "E472: Command failed"
5675 msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen"
5678 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5679 msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s"
5682 msgid "E235: Unknown font: %s"
5683 msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s"
5686 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5687 msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite"
5689 msgid "E473: Internal error"
5690 msgstr "E473: Interner Fehler"
5693 msgstr "Unterbrochen"
5695 msgid "E14: Invalid address"
5696 msgstr "E14: Ungültige Adresse"
5698 msgid "E474: Invalid argument"
5699 msgstr "E474: Ungültiges Argument"
5702 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5703 msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s"
5706 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5707 msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s"
5709 msgid "E16: Invalid range"
5710 msgstr "E16: Ungültiger Bereich"
5712 msgid "E476: Invalid command"
5713 msgstr "E476: Ungültiger Befehl"
5716 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5717 msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis"
5720 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5721 msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl"
5724 msgid "E448: Could not load library function %s"
5725 msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden"
5727 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5728 msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer"
5730 msgid "E20: Mark not set"
5731 msgstr "E20: Marke nicht gesetzt"
5733 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5734 msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus"
5736 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5737 msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt"
5739 msgid "E23: No alternate file"
5740 msgstr "E23: Keine alternative Datei"
5742 msgid "E24: No such abbreviation"
5743 msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden"
5745 msgid "E477: No ! allowed"
5746 msgstr "E477: Kein ! erlaubt"
5748 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5749 msgstr "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet."
5751 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5752 msgstr "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
5754 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5755 msgstr "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
5757 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5758 msgstr "E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
5761 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5762 msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s"
5764 msgid "E29: No inserted text yet"
5765 msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text"
5767 msgid "E30: No previous command line"
5768 msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile"
5770 msgid "E31: No such mapping"
5771 msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden"
5773 msgid "E479: No match"
5774 msgstr "E479: Kein Treffer"
5777 msgid "E480: No match: %s"
5778 msgstr "E480: Kein Treffer: %s"
5780 msgid "E32: No file name"
5781 msgstr "E32: Kein Dateiname"
5783 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5784 msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck"
5786 msgid "E34: No previous command"
5787 msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl"
5789 msgid "E35: No previous regular expression"
5790 msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck"
5792 msgid "E481: No range allowed"
5793 msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt"
5795 msgid "E36: Not enough room"
5796 msgstr "E36: Zu wenig Platz"
5799 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5800 msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\""
5803 msgid "E482: Can't create file %s"
5804 msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen"
5806 msgid "E483: Can't get temp file name"
5807 msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln"
5810 msgid "E484: Can't open file %s"
5811 msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen"
5814 msgid "E485: Can't read file %s"
5815 msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen"
5817 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5818 msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)"
5820 msgid "E38: Null argument"
5821 msgstr "E38: Null-Argument"
5823 msgid "E39: Number expected"
5824 msgstr "E39: Nummer erwartet"
5827 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5828 msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden"
5830 msgid "E233: cannot open display"
5831 msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden"
5833 msgid "E41: Out of memory!"
5834 msgstr "E41: Speicher erschöpft!"
5836 msgid "Pattern not found"
5837 msgstr "Muster nicht gefunden"
5840 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5841 msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s"
5843 msgid "E487: Argument must be positive"
5844 msgstr "E487: Argument muss positiv sein"
5846 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5847 msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln"
5849 msgid "E42: No Errors"
5850 msgstr "E42: Kein Fehler"
5852 msgid "E776: No location list"
5853 msgstr "E776: Keine Positionsliste"
5855 msgid "E43: Damaged match string"
5856 msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck"
5858 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5859 msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm"
5861 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5862 msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)"
5865 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
5866 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden"
5868 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5869 msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei"
5871 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5872 msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt"
5874 msgid "E523: Not allowed here"
5875 msgstr "E523: Hier nicht erlaubt"
5877 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5878 msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt"
5880 msgid "E49: Invalid scroll size"
5881 msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe"
5883 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5884 msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer"
5886 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5887 msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debuggersymbol konnten nicht gelesen werden"
5889 msgid "E72: Close error on swap file"
5890 msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei"
5892 msgid "E73: tag stack empty"
5893 msgstr "E73: tag Stapel leer."
5895 msgid "E74: Command too complex"
5896 msgstr "E74: Befehl zu kompliziert"
5898 msgid "E75: Name too long"
5899 msgstr "E75: Name zu lang"
5901 msgid "E76: Too many ["
5902 msgstr "E76: Zu viele ["
5904 msgid "E77: Too many file names"
5905 msgstr "E77: Zu viele Dateinamen"
5907 msgid "E488: Trailing characters"
5908 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen"
5910 msgid "E78: Unknown mark"
5911 msgstr "E78: Unbekannte Mark"
5913 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5914 msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern"
5916 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5917 msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'"
5919 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5920 msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'"
5922 msgid "E80: Error while writing"
5923 msgstr "E80: Fehler während des Schreibens"
5926 msgstr "Null-Zähler"
5928 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5929 msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt"
5931 msgid "E449: Invalid expression received"
5932 msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck"
5934 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5935 msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich"
5937 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
5938 msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien"
5941 msgid "E685: Internal error: %s"
5942 msgstr "E685: Interner Fehler: %s"
5944 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
5945 msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'"
5947 msgid "E749: empty buffer"
5948 msgstr "E749: Leerer Puffer"
5950 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
5951 msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen"
5953 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
5954 msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen"
5957 msgid "E764: Option '%s' is not set"
5958 msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt"
5960 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5961 msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt"
5963 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5964 msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt"
5966 msgid "Edit with &multiple Vims"
5967 msgstr "Editiere mit &mehreren Vims"
5969 msgid "Edit with single &Vim"
5970 msgstr "Editiere mit einem &Vim"
5972 msgid "Diff with Vim"
5973 msgstr "Differenz mit Vim"
5975 msgid "Edit with &Vim"
5976 msgstr "Editiere mit &Vim"
5978 msgid "Edit with existing Vim - "
5979 msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - "
5981 msgid "Press ENTER or type command to continue"
5982 msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein"
5984 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5985 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad ist!"
5987 msgid "gvimext.dll error"
5988 msgstr "gvimext.dll Fehler"
5990 msgid "Path length too long!"
5991 msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!"
5993 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5994 msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim"
5996 msgid "%ld seconds ago"
5997 msgstr "vor %ld Sekunden"
5999 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
6000 msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'"
6003 msgid "E117: Unknown function: %s"
6004 msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s"
6007 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
6008 msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s"
6011 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
6012 msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s"
6015 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6016 msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Wörterbuch: %s"
6018 msgid "E786: Range not allowed"
6019 msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt"
6022 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
6023 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s"
6025 msgid "E179: argument required for -complete"
6026 msgstr "E179: Argument benötigt für -complete"
6032 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
6033 msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief"
6035 msgid "E586: :continue without :while or :for"
6036 msgstr "E586: :continue ohne :while or :for"
6038 msgid "E587: :break without :while or :for"
6039 msgstr "E587: :break ohne :while oder :for"
6041 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
6042 msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt"
6044 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
6045 msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um sie zu erzwingen)"
6048 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
6049 msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"
6051 msgid "See \":help W12\" for more info."
6052 msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information"
6054 msgid "See \":help W11\" for more info."
6055 msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information"
6058 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6059 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden"
6062 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6063 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann in der Sandbox nur gelesen werden"
6065 msgid "E267: unexpected return"
6066 msgstr "E267: Unerwartetes 'return'"
6068 msgid "E268: unexpected next"
6069 msgstr "E268: Unerwartetes 'next'"
6071 msgid "E269: unexpected break"
6072 msgstr "E269: Unerwartetes 'break'"
6074 msgid "E270: unexpected redo"
6075 msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'"
6077 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
6078 msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'"
6080 msgid "E272: unhandled exception"
6081 msgstr "E272: Unbehandelte Ausnahme"
6084 msgid "%d files to edit\n"
6085 msgstr "%d Dateien zum Editieren\n"
6087 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
6088 msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Tabs (Vorgabe: einzeln für jede Datei)"
6090 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
6091 msgstr "--remote-tab <Dateien> Wie --remote, aber öffne ein Tab für jede Datei"
6093 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
6094 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Block Nr. 0 nicht erhalten?"
6096 msgid "Select Directory dialog"
6097 msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog"
6099 msgid "No match at cursor, finding next"
6100 msgstr "Kein Treffer beim Cursur, finde den nächsten"
6102 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
6103 msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein"
6105 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
6106 msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\""
6111 "# Last %sSearch Pattern:\n"
6115 "# Letztes %sSuchmuster:\n"
6120 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
6123 "Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben "
6128 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
6131 "Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben "
6134 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
6135 msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s"