1 # Italian Translation for Vim
3 # FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc100@gmail.com>, 2000
5 # Ogni commento è benvenuto...
6 # Every remark is very welcome...
8 # Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
9 # English words left in the text are unmodified at plural.
10 # Option names are mostly left untouched.
14 "Project-Id-Version: vim 7.2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-08 07:48+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 08:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian"
19 " Antonio Colombo <azc100@gmail.com>"
20 " Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>"
21 " Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
28 msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."
30 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
31 msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."
33 msgid "E515: No buffers were unloaded"
34 msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"
36 msgid "E516: No buffers were deleted"
37 msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"
39 msgid "E517: No buffers were wiped out"
40 msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"
42 msgid "1 buffer unloaded"
43 msgstr "1 buffer scaricato"
46 msgid "%d buffers unloaded"
47 msgstr "%d buffer scaricati"
49 msgid "1 buffer deleted"
50 msgstr "1 buffer tolto dalla lista"
53 msgid "%d buffers deleted"
54 msgstr "%d buffer tolti dalla lista"
56 msgid "1 buffer wiped out"
57 msgstr "1 buffer cancellato"
60 msgid "%d buffers wiped out"
61 msgstr "%d buffer cancellati"
63 msgid "E84: No modified buffer found"
64 msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"
66 #. back where we started, didn't find anything.
67 msgid "E85: There is no listed buffer"
68 msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"
71 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
72 msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"
74 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
75 msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"
77 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
78 msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"
81 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
83 "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
85 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
86 msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"
88 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
89 msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"
92 msgid "E92: Buffer %ld not found"
93 msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"
96 msgid "E93: More than one match for %s"
97 msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"
100 msgid "E94: No matching buffer for %s"
101 msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"
107 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
108 msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"
111 msgstr " [Modificato]"
114 msgstr "[Non elaborato]"
117 msgstr "[File nuovo]"
119 msgid "[Read errors]"
120 msgstr "[Errori in lettura]"
123 msgstr "[in sola lettura]"
125 msgid "1 line --%d%%--"
126 msgstr "1 linea --%d%%--"
128 msgid "%ld lines --%d%%--"
129 msgstr "%ld linee --%d%%--"
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
132 msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "
135 msgstr "[Senza nome]"
137 #. must be a help buffer
163 msgid "[Location List]"
164 msgstr "[Lista Locazioni]"
166 msgid "[Quickfix List]"
167 msgstr "[Lista Quickfix]"
180 msgid "Signs for %s:"
181 msgstr "Segni per %s:"
184 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
185 msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s"
188 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
189 msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"
191 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
192 msgstr "E810: Non riesco a leggere o scrivere file temporanei"
194 msgid "E97: Cannot create diffs"
195 msgstr "E97: Non riesco a creare differenze "
198 msgstr "File di differenze"
200 msgid "E98: Cannot read diff output"
201 msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"
203 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
204 msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"
206 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
207 msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'"
209 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
210 msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"
212 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
213 msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"
216 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
217 msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""
220 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
221 msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"
223 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
224 msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente"
226 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
227 msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"
229 msgid "E544: Keymap file not found"
230 msgstr "E544: File keymap non trovato"
232 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
233 msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"
235 msgid "E791: Empty keymap entry"
236 msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto"
238 msgid " Keyword completion (^N^P)"
239 msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"
241 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
242 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
243 msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
245 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
246 msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"
248 msgid " File name completion (^F^N^P)"
249 msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"
251 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
252 msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"
254 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
255 msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"
257 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
258 msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"
260 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
261 msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"
263 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
264 msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"
266 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
267 msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"
269 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
270 msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)"
272 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
273 msgstr " Completamento globale (^O^N^P)"
275 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
276 msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)"
278 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
279 msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"
281 msgid "Hit end of paragraph"
282 msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"
284 msgid "'dictionary' option is empty"
285 msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata"
287 msgid "'thesaurus' option is empty"
288 msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata"
291 msgid "Scanning dictionary: %s"
292 msgstr "Scansione dizionario: %s"
294 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
295 msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"
297 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
298 msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"
302 msgstr "Scansione: %s"
304 msgid "Scanning tags."
305 msgstr "Scansione tag."
310 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
311 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
312 #. * longer needed. -- Acevedo.
314 msgid "-- Searching..."
315 msgstr "-- Ricerca..."
317 msgid "Back at original"
318 msgstr "Ritorno all'originale"
320 msgid "Word from other line"
321 msgstr "Parola da un'altra linea"
323 msgid "The only match"
324 msgstr "L'unica corrispondenza"
327 msgid "match %d of %d"
328 msgstr "corrispondenza %d di %d"
332 msgstr "corrispondenza %d"
334 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
335 msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let"
338 msgid "E684: list index out of range: %ld"
339 msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld"
342 msgid "E121: Undefined variable: %s"
343 msgstr "E121: Variabile non definita: %s"
345 msgid "E111: Missing ']'"
346 msgstr "E111: Manca ']'"
349 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
350 msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista"
353 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
354 msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario"
356 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
357 msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario"
359 msgid "E714: List required"
360 msgstr "E714: È necessaria una Lista"
362 msgid "E715: Dictionary required"
363 msgstr "E715: È necessario un Dizionario"
366 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
367 msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"
370 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
371 msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s"
374 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
375 msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"
377 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
378 msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario"
380 msgid "E718: Funcref required"
381 msgstr "E718: Funcref necessario"
383 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
384 msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario"
387 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
388 msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s="
391 msgid "E130: Unknown function: %s"
392 msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s"
395 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
396 msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"
398 msgid "E687: Less targets than List items"
399 msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista"
401 msgid "E688: More targets than List items"
402 msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista"
404 msgid "Double ; in list of variables"
405 msgstr "Doppio ; nella lista di variabili"
408 msgid "E738: Can't list variables for %s"
409 msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s"
411 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
412 msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario"
414 msgid "E708: [:] must come last"
415 msgstr "E708: [:] deve essere alla fine"
417 msgid "E709: [:] requires a List value"
418 msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista"
420 msgid "E710: List value has more items than target"
421 msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione"
423 msgid "E711: List value has not enough items"
424 msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti"
426 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
427 msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for"
430 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
431 msgstr "E107: Mancano parentesi: %s"
434 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
435 msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""
437 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
438 msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock"
440 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
441 msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"
443 msgid "E691: Can only compare List with List"
444 msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"
446 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
447 msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"
449 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
450 msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario"
452 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
453 msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari"
455 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
456 msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref"
458 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
459 msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"
461 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
462 msgstr "E804: Non si può usare '%' con un numero con virgola"
464 msgid "E110: Missing ')'"
465 msgstr "E110: Manca ')'"
467 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
468 msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref"
471 msgid "E112: Option name missing: %s"
472 msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"
475 msgid "E113: Unknown option: %s"
476 msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"
479 msgid "E114: Missing quote: %s"
480 msgstr "E114: Manca '\"': %s"
483 msgid "E115: Missing quote: %s"
484 msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"
487 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
488 msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s"
491 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
492 msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s"
495 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
496 msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s"
499 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
500 msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\""
503 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
504 msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s"
507 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
508 msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"
510 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
511 msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"
514 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
515 msgstr "E740: Troppi argomenti per la funzione: %s"
518 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
519 msgstr "E116: Argomenti non validi per la funzione: %s"
522 msgid "E117: Unknown function: %s"
523 msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s"
526 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
527 msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti"
530 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
531 msgstr "E120: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script: %s"
534 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
535 msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s"
537 msgid "E808: Number or Float required"
538 msgstr "E808: Ci vuole un numero intero o con virgola"
540 msgid "E699: Too many arguments"
541 msgstr "E699: Troppi argomenti"
543 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
544 msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento"
547 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
548 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
549 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
555 msgid "E737: Key already exists: %s"
556 msgstr "E737: Chiave già esistente: %s"
559 msgid "+-%s%3ld lines: "
560 msgstr "+-%s%3ld linee: "
563 msgid "E700: Unknown function: %s"
564 msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s"
573 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
574 msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"
576 msgid "E786: Range not allowed"
577 msgstr "E786: Intervallo non consentito"
579 msgid "E701: Invalid type for len()"
580 msgstr "E701: Tipo non valido per len()"
582 msgid "E726: Stride is zero"
583 msgstr "E726: Incremento indice a zero"
585 msgid "E727: Start past end"
586 msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale"
591 msgid "E240: No connection to Vim server"
592 msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"
595 msgid "E241: Unable to send to %s"
596 msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"
598 msgid "E277: Unable to read a server reply"
599 msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"
601 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
602 msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"
604 msgid "E258: Unable to send to client"
605 msgstr "E258: Impossibile inviare al client"
607 msgid "E702: Sort compare function failed"
608 msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita"
611 msgstr "(Non valido)"
613 msgid "E677: Error writing temp file"
614 msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo"
616 msgid "E805: Using a Float as a Number"
617 msgstr "E805: Uso di un numero con virgola come intero"
619 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
620 msgstr "E703: Uso di Funcref come Numero"
622 msgid "E745: Using a List as a Number"
623 msgstr "E745: Uso di Lista come Numero"
625 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
626 msgstr "E728: Uso di Dizionario come Numero"
628 msgid "E729: using Funcref as a String"
629 msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa"
631 msgid "E730: using List as a String"
632 msgstr "E730: uso di Lista come Stringa"
634 msgid "E731: using Dictionary as a String"
635 msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa"
637 msgid "E806: using Float as a String"
638 msgstr "E806: uso di un numero con virgola come stringa"
641 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
643 "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s"
646 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
647 msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"
650 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
651 msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s"
654 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
655 msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s"
658 msgid "E741: Value is locked: %s"
659 msgstr "E741: Valore di %s non modificabile"
665 msgid "E742: Cannot change value of %s"
666 msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"
668 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
669 msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare"
672 msgid "E123: Undefined function: %s"
673 msgstr "E123: Funzione non definita: %s"
676 msgid "E124: Missing '(': %s"
677 msgstr "E124: Manca '(': %s"
680 msgid "E125: Illegal argument: %s"
681 msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"
683 msgid "E126: Missing :endfunction"
684 msgstr "E126: Manca :endfunction"
687 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
688 msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s"
691 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
692 msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: È in uso"
695 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
696 msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"
698 msgid "E129: Function name required"
699 msgstr "E129: Nome funzione necessario"
702 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
704 "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s"
707 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
708 msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: È in uso"
710 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
712 "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"
720 msgstr "%s non completata"
723 msgid "%s returning #%ld"
724 msgstr "%s ritorno #%ld"
727 msgid "%s returning %s"
728 msgstr "%s ritorno %s"
731 msgid "continuing in %s"
732 msgstr "continuo in %s"
734 msgid "E133: :return not inside a function"
735 msgstr "E133: :return fuori da una funzione"
739 "# global variables:\n"
742 "# variabili globali:\n"
749 "\tImpostata l'ultima volta da "
752 msgstr "Nessun file elaborato in precedenza"
755 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
756 msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o"
759 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
760 msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"
763 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
764 msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"
766 msgid "E134: Move lines into themselves"
767 msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"
770 msgstr "1 linea mossa"
773 msgid "%ld lines moved"
774 msgstr "%ld linee mosse"
777 msgid "%ld lines filtered"
778 msgstr "%ld linee filtrate"
780 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
781 msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"
783 msgid "[No write since last change]\n"
784 msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"
787 msgid "%sviminfo: %s in line: "
788 msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "
790 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
791 msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"
794 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
795 msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"
798 msgstr " informazione"
804 msgstr " file elaborati in precedenza"
809 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
811 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
812 msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"
815 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
816 msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"
819 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
820 msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""
824 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
825 msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"
828 "# You may edit it if you're careful!\n"
831 "# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
834 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
835 msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"
837 msgid "Illegal starting char"
838 msgstr "Carattere iniziale non ammesso"
841 msgstr "Salva con Nome"
843 msgid "Write partial file?"
844 msgstr "Scrivo il file incompleto?"
846 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
847 msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"
850 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
851 msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?"
854 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
855 msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?"
858 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
859 msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)"
862 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
863 msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"
865 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
866 msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"
870 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
871 "Do you wish to write anyway?"
873 "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n"
874 "Vuoi scrivere comunque?"
878 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
879 "It may still be possible to write it.\n"
880 "Do you wish to try?"
882 "I permessi di \"%s\" sono di sola lettura.\n"
883 "Questo potrebbe non impedire la scrittura.\n"
887 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
888 msgstr "E505: \"%s\" è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
891 msgstr "Elabora File"
894 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
896 "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"
898 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
899 msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"
901 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
902 msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"
904 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
905 msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"
908 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
909 msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
911 msgid "(Interrupted) "
912 msgstr "(Interrotto) "
917 msgid "1 substitution"
918 msgstr "1 sostituzione"
922 msgstr "%ld corrisp."
925 msgid "%ld substitutions"
926 msgstr "%ld sostituzioni"
932 msgid " on %ld lines"
933 msgstr " in %ld linee"
935 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
936 msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"
938 msgid "E148: Regular expression missing from global"
939 msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"
942 msgid "Pattern found in every line: %s"
943 msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"
947 "# Last Substitute String:\n"
951 "# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
954 msgid "E478: Don't panic!"
955 msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"
958 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
959 msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"
962 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
963 msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"
966 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
967 msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""
970 msgid "E150: Not a directory: %s"
971 msgstr "E150: %s non è una directory"
974 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
975 msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"
978 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
979 msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"
982 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
983 msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"
986 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
987 msgstr "E154: Tag duplicato \"%s\" nel file %s/%s"
990 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
991 msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"
993 msgid "E156: Missing sign name"
994 msgstr "E156: Manca nome 'sign'"
996 msgid "E612: Too many signs defined"
997 msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"
1000 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1001 msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"
1004 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1005 msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"
1007 msgid "E159: Missing sign number"
1008 msgstr "E159: Manca numero 'sign'"
1011 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1012 msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"
1015 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1016 msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"
1018 msgid " (NOT FOUND)"
1019 msgstr " (NON TROVATO)"
1021 msgid " (not supported)"
1022 msgstr " (non supportata)"
1025 msgstr "[Cancellato]"
1027 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
1028 msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare."
1031 msgid "line %ld: %s"
1032 msgstr "linea %ld: %s"
1039 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1040 msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"
1043 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1044 msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"
1046 msgid "No breakpoints defined"
1047 msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"
1050 msgid "%3d %s %s line %ld"
1051 msgstr "%3d %s %s linea %ld"
1053 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
1054 msgstr "E750: Usare prima :profile start <fname>"
1057 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1058 msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?"
1064 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1065 msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"
1067 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1069 "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
1072 msgid "E163: There is only one file to edit"
1073 msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"
1075 msgid "E164: Cannot go before first file"
1076 msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"
1078 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1079 msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"
1082 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1083 msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"
1086 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1087 msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""
1090 msgid "Searching for \"%s\""
1091 msgstr "Cerco \"%s\""
1094 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1095 msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""
1097 msgid "Source Vim script"
1098 msgstr "Esegui script Vim"
1101 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1102 msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""
1105 msgid "could not source \"%s\""
1106 msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""
1109 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1110 msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""
1113 msgid "sourcing \"%s\""
1114 msgstr "eseguo \"%s\""
1117 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1118 msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""
1121 msgid "finished sourcing %s"
1122 msgstr "esecuzione di %s terminata"
1127 msgid "--cmd argument"
1128 msgstr "argomento --cmd"
1131 msgstr "argomento -c"
1133 msgid "environment variable"
1134 msgstr "variabile d'ambiente"
1136 msgid "error handler"
1137 msgstr "gestore di errore"
1139 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1140 msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"
1142 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1143 msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"
1145 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1146 msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"
1149 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1150 msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""
1153 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1154 msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""
1156 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1157 msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."
1159 msgid "E501: At end-of-file"
1160 msgstr "E501: Alla fine-file"
1162 msgid "E169: Command too recursive"
1163 msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"
1166 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1167 msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"
1169 msgid "End of sourced file"
1170 msgstr "Fine del file di comandi"
1172 msgid "End of function"
1173 msgstr "Fine funzione "
1175 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1176 msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"
1178 msgid "E492: Not an editor command"
1179 msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"
1181 msgid "E493: Backwards range given"
1182 msgstr "E493: Intervallo rovesciato"
1184 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1185 msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"
1187 msgid "E494: Use w or w>>"
1188 msgstr "E494: Usa w oppure w>>"
1190 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1191 msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"
1193 msgid "E172: Only one file name allowed"
1194 msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"
1196 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1197 msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?"
1200 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1201 msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?"
1203 msgid "E173: 1 more file to edit"
1204 msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"
1207 msgid "E173: %ld more files to edit"
1208 msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"
1210 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1211 msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"
1215 " Name Args Range Complete Definition"
1218 " Nome Arg. Inter Completo Definizione"
1220 msgid "No user-defined commands found"
1221 msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"
1223 msgid "E175: No attribute specified"
1224 msgstr "E175: Nessun attributo specificato"
1226 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1227 msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"
1229 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1230 msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"
1232 msgid "E178: Invalid default value for count"
1233 msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"
1235 msgid "E179: argument required for -complete"
1236 msgstr "E179: argomento necessario per -complete"
1239 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1240 msgstr "E181: Attributo non valido: %s"
1242 msgid "E182: Invalid command name"
1243 msgstr "E182: Nome comando non valido"
1245 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1247 "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"
1250 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1251 msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"
1254 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1255 msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"
1257 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1259 "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
1262 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1264 "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"
1267 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1268 msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"
1270 msgid "Greetings, Vim user!"
1271 msgstr "Salve, utente Vim!"
1273 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1274 msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta"
1276 msgid "Already only one tab page"
1277 msgstr "C'è già una linguetta sola"
1279 msgid "Edit File in new window"
1280 msgstr "Apri il File in una nuova finestra"
1284 msgstr "Linguetta %d"
1286 msgid "No swap file"
1287 msgstr "Non posso creare un file di swap"
1290 msgstr "In aggiunta al File"
1292 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1294 "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per "
1295 "eseguire comunque)"
1297 msgid "E186: No previous directory"
1298 msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"
1300 msgid "E187: Unknown"
1301 msgstr "E187: Sconosciuto"
1303 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1304 msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"
1307 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1308 msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"
1310 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1312 "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"
1314 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1315 msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"
1317 msgid "Save Redirection"
1318 msgstr "Salva Redirezione"
1321 msgstr "Salva Veduta"
1323 msgid "Save Session"
1324 msgstr "Salva Sessione"
1327 msgstr "Salva Setup"
1330 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1331 msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s"
1334 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1335 msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1338 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1339 msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"
1342 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1344 "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"
1346 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1347 msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"
1349 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1350 msgstr "E809: #< non disponibile se Vim è compilato senza +eval"
1352 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1353 msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"
1355 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1356 msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""
1358 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1360 "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""
1362 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1364 "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""
1366 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1368 "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""
1371 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1372 msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\""
1374 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1375 msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"
1377 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1378 msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"
1380 msgid "E196: No digraphs in this version"
1381 msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"
1383 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1384 msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"
1386 #. always scroll up, don't overwrite
1388 msgid "Exception thrown: %s"
1389 msgstr "Eccezione lanciata: %s"
1392 msgid "Exception finished: %s"
1393 msgstr "Eccezione finita: %s"
1396 msgid "Exception discarded: %s"
1397 msgstr "Eccezione scartata: %s"
1400 msgid "%s, line %ld"
1401 msgstr "%s, linea %ld"
1403 #. always scroll up, don't overwrite
1405 msgid "Exception caught: %s"
1406 msgstr "Eccezione intercettata: %s"
1409 msgid "%s made pending"
1410 msgstr "%s reso 'pending'"
1414 msgstr "%s ripristinato"
1417 msgid "%s discarded"
1418 msgstr "%s scartato"
1423 msgid "Error and interrupt"
1424 msgstr "Errore ed interruzione"
1429 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1431 msgstr "Interruzione"
1433 msgid "E579: :if nesting too deep"
1434 msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"
1436 msgid "E580: :endif without :if"
1437 msgstr "E580: :endif senza :if"
1439 msgid "E581: :else without :if"
1440 msgstr "E581: :else senza :if"
1442 msgid "E582: :elseif without :if"
1443 msgstr "E582: :elseif senza :if"
1445 msgid "E583: multiple :else"
1446 msgstr "E583: :else multipli"
1448 msgid "E584: :elseif after :else"
1449 msgstr "E584: :elseif dopo :else"
1451 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1452 msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa"
1454 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1455 msgstr "E586: :continue senza :while o :for"
1457 msgid "E587: :break without :while or :for"
1458 msgstr "E587: :break senza :while o :for"
1460 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1461 msgstr "E732: Uso di :endfor con :while"
1463 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1464 msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for"
1466 msgid "E601: :try nesting too deep"
1467 msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"
1469 msgid "E603: :catch without :try"
1470 msgstr "E603: :catch senza :try"
1472 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1474 msgid "E604: :catch after :finally"
1475 msgstr "E604: :catch dopo :finally"
1477 msgid "E606: :finally without :try"
1478 msgstr "E606: :finally senza :try"
1480 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1481 msgid "E607: multiple :finally"
1482 msgstr "E607: :finally multipli"
1484 msgid "E602: :endtry without :try"
1485 msgstr "E602: :endtry senza :try"
1487 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1488 msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"
1490 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1491 msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer"
1496 msgid " kind file\n"
1497 msgstr " tipo file\n"
1499 msgid "'history' option is zero"
1500 msgstr "l'opzione 'history' è a zero"
1505 "# %s History (newest to oldest):\n"
1508 "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"
1510 msgid "Command Line"
1511 msgstr "Linea di Comando"
1513 msgid "Search String"
1514 msgstr "Stringa di Ricerca"
1517 msgstr "Espressione"
1520 msgstr "Linea di Input"
1522 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1523 msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"
1525 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1526 msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"
1528 msgid "Illegal file name"
1529 msgstr "Nome di file non ammesso"
1531 msgid "is a directory"
1532 msgstr "è una directory"
1534 msgid "is not a file"
1535 msgstr "non è un file"
1537 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1538 msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice')"
1541 msgstr "[File nuovo]"
1543 msgid "[New DIRECTORY]"
1544 msgstr "[Nuova DIRECTORY]"
1546 msgid "[File too big]"
1547 msgstr "[File troppo grande]"
1549 msgid "[Permission Denied]"
1550 msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"
1552 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1553 msgstr "E200: Gli autocomandi *ReadPre hanno reso il file illeggibile"
1555 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1556 msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"
1558 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1559 msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"
1561 msgid "Reading from stdin..."
1562 msgstr "Leggo da 'stdin'..."
1564 #. Re-opening the original file failed!
1565 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1566 msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"
1568 msgid "[fifo/socket]"
1569 msgstr "[fifo/socket]"
1577 msgid "[character special]"
1578 msgstr "[character special]"
1581 msgstr "[Sola Lettura]"
1583 msgid "[CR missing]"
1586 msgid "[long lines split]"
1587 msgstr "[linee lunghe divise]"
1589 msgid "[NOT converted]"
1590 msgstr "[NON convertito]"
1593 msgstr "[convertito]"
1599 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1600 msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]"
1603 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1604 msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"
1606 msgid "[READ ERRORS]"
1607 msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"
1609 msgid "Can't find temp file for conversion"
1610 msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"
1612 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1613 msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"
1615 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1616 msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"
1618 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1619 msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite"
1621 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1622 msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi"
1624 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1625 msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"
1627 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1628 msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"
1630 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1631 msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"
1633 msgid "is not a file or writable device"
1634 msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"
1636 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1637 msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'"
1639 msgid "is read-only (add ! to override)"
1640 msgstr "è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1642 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1644 "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1647 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1649 "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1652 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1654 "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1657 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1659 "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1661 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1663 "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1665 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1667 "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
1670 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1671 msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"
1673 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1675 "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"
1677 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1678 msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"
1680 msgid "E212: Can't open file for writing"
1681 msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"
1683 msgid "E667: Fsync failed"
1684 msgstr "E667: Fsync fallito"
1686 msgid "E512: Close failed"
1687 msgstr "E512: Chiusura fallita"
1689 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1691 "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
1692 "eseguire comunque)"
1694 msgid "E514: write error (file system full?)"
1695 msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"
1697 msgid " CONVERSION ERROR"
1698 msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"
1701 msgstr "[Dispositivo]"
1710 msgstr " aggiunto in fondo"
1718 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1719 msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"
1721 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1722 msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"
1724 msgid "E207: Can't delete backup file"
1725 msgstr "E207: Non riesco a cancellare il file di backup"
1729 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1732 "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"
1734 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1735 msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"
1740 msgid "[dos format]"
1741 msgstr "[in formato DOS]"
1746 msgid "[mac format]"
1747 msgstr "[in formato MAC]"
1752 msgid "[unix format]"
1753 msgstr "[in formato UNIX]"
1763 msgstr "1 carattere"
1766 msgid "%ld characters"
1767 msgstr "%ld caratteri"
1772 msgid "[Incomplete last line]"
1773 msgstr "[Manca carattere di fine linea]"
1775 #. don't overwrite messages here
1776 #. must give this prompt
1777 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1778 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1779 msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"
1781 msgid "Do you really want to write to it"
1782 msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"
1785 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1786 msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""
1789 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1790 msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""
1793 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1794 msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""
1796 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1797 msgstr "E246: L'autocomando 'FileChangedShell' ha cancellato il buffer"
1800 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1801 msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più"
1805 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1808 "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"
1810 msgid "See \":help W12\" for more info."
1811 msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni."
1814 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1815 msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1817 msgid "See \":help W11\" for more info."
1818 msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."
1821 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1822 msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1824 msgid "See \":help W16\" for more info."
1825 msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni."
1828 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1829 msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"
1842 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1843 msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""
1846 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1847 msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""
1850 msgstr "--Cancellato--"
1853 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1854 msgstr "auto-rimozione dell'autocomando: %s <buffer=%d>"
1856 #. the group doesn't exist
1858 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1859 msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""
1862 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1863 msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"
1866 msgid "E216: No such event: %s"
1867 msgstr "E216: Evento inesistente: %s"
1870 msgid "E216: No such group or event: %s"
1871 msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"
1876 "--- Auto-Commands ---"
1879 "--- Auto-Comandi ---"
1882 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1883 msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido"
1885 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1886 msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"
1888 msgid "No matching autocommands"
1889 msgstr "Nessun autocomando corrispondente"
1891 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1892 msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"
1895 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1896 msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""
1899 msgid "Executing %s"
1903 msgid "autocommand %s"
1904 msgstr "autocomando %s"
1906 msgid "E219: Missing {."
1907 msgstr "E219: Manca {."
1909 msgid "E220: Missing }."
1910 msgstr "E220: Manca }."
1912 msgid "E490: No fold found"
1913 msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"
1915 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1916 msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1918 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1919 msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1922 msgid "+--%3ld lines folded "
1923 msgstr "+--%3ld linee piegate"
1925 msgid "E222: Add to read buffer"
1926 msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"
1928 msgid "E223: recursive mapping"
1929 msgstr "E223: mapping ricorsivo"
1932 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1933 msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"
1936 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1937 msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"
1940 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1941 msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"
1944 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1945 msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"
1947 msgid "No abbreviation found"
1948 msgstr "Non trovo l'abbreviazione"
1950 msgid "No mapping found"
1951 msgstr "Non trovo il mapping"
1953 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1954 msgstr "E228: makemap: modo non consentito"
1956 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1957 msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"
1960 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1961 msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""
1963 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1964 msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"
1966 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1967 msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"
1969 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1970 msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"
1973 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1974 msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"
1976 msgid "No match at cursor, finding next"
1977 msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima"
1979 msgid "<cannot open> "
1980 msgstr "<non posso aprire> "
1983 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1984 msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"
1986 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1987 msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"
1990 msgstr "Nome percorso:"
1992 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1993 msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"
1999 msgstr "Non eseguire"
2001 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2002 msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."
2005 msgstr "Dialogo Vim"
2007 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2008 msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"
2010 msgid "Vim dialog..."
2011 msgstr "Dialogo Vim..."
2022 msgid "Input _Methods"
2023 msgstr "_Metodi di inserimento"
2025 msgid "VIM - Search and Replace..."
2026 msgstr "VIM - Sostituisci..."
2028 msgid "VIM - Search..."
2029 msgstr "VIM - Cerca..."
2032 msgstr "Trova cosa:"
2034 msgid "Replace with:"
2035 msgstr "Sostituisci con:"
2037 #. whole word only button
2038 msgid "Match whole word only"
2039 msgstr "Cerca solo la parola intera"
2041 #. match case button
2043 msgstr "Maiuscole/minuscole"
2048 #. 'Up' and 'Down' buttons
2056 msgstr "Trova il Prossimo"
2059 msgstr "Sostituisci"
2062 msgstr "Sostituisci Tutto"
2064 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2065 msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"
2071 msgstr "Nuova linguetta"
2074 msgstr "Apri linguetta..."
2076 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2077 msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"
2079 msgid "Font Selection"
2080 msgstr "Selezione Font"
2082 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2083 msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"
2089 msgstr "&C Non eseguire"
2110 msgstr "&N Trova il Prossimo"
2113 msgstr "&R Sostituisci"
2115 msgid "Replace &All"
2116 msgstr "&A Sostituisci Tutto"
2122 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2123 msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'"
2126 msgid "E611: Can't use font %s"
2127 msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s"
2131 "Sending message to terminate child process.\n"
2134 "Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n"
2137 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2138 msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""
2141 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2142 msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."
2144 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2145 msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"
2148 msgstr "Chiudi linguetta"
2151 msgstr "Apri linguetta..."
2153 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2154 msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
2156 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2157 msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
2159 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2160 #. * file name that won't be used.
2162 msgstr "Non Utilizzato"
2164 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2165 msgstr "Directory\t*.nothing\n"
2167 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2169 "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
2173 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2174 msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"
2177 msgid "E252: Fontset name: %s"
2178 msgstr "E252: Nome fontset: %s"
2181 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2182 msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"
2185 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2186 msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"
2190 msgstr "Font0: %s\n"
2194 msgstr "Font1: %s\n"
2197 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2198 msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"
2201 msgid "Font0 width: %ld\n"
2202 msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"
2206 "Font1 width: %ld\n"
2209 "Larghezza di Font1: %ld\n"
2212 msgid "Invalid font specification"
2213 msgstr "Specifica di font non valida"
2218 msgid "no specific match"
2219 msgstr "nessuna corrispondenza specifica"
2221 msgid "Vim - Font Selector"
2222 msgstr "Vim - Selettore Font"
2227 #. create toggle button
2228 msgid "Show size in Points"
2229 msgstr "Mostra dimensione in Punti"
2241 msgstr "Dimensione:"
2243 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2244 msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"
2246 msgid "E550: Missing colon"
2247 msgstr "E550: Manca ':'"
2249 msgid "E551: Illegal component"
2250 msgstr "E551: Componente non valido"
2252 msgid "E552: digit expected"
2253 msgstr "E552: aspettavo un numero"
2259 msgid "No text to be printed"
2260 msgstr "Manca testo da stampare"
2262 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2263 msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"
2266 msgid " Copy %d of %d"
2267 msgstr " Copia %d di %d"
2271 msgstr "Stampato: %s"
2273 msgid "Printing aborted"
2274 msgstr "Stampa non completata"
2276 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2277 msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"
2280 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2281 msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2284 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2285 msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""
2288 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2289 msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"
2292 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2293 msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"
2296 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2297 msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"
2299 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2300 msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili."
2302 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2303 msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte."
2305 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2306 msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte."
2308 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2309 msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"
2312 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2313 msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2315 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2316 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""
2318 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2319 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\""
2322 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2323 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""
2326 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2327 msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\""
2329 msgid "Sending to printer..."
2330 msgstr "Invio a stampante..."
2332 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2333 msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"
2335 msgid "Print job sent."
2336 msgstr "Richiesta di stampa inviata."
2338 msgid "Add a new database"
2339 msgstr "Aggiungi un nuovo database"
2341 msgid "Query for a pattern"
2342 msgstr "Cerca un modello"
2344 msgid "Show this message"
2345 msgstr "Visualizza questo messaggio"
2347 msgid "Kill a connection"
2348 msgstr "Termina una connessione"
2350 msgid "Reinit all connections"
2351 msgstr "Reinizializza tutte le connessioni"
2353 msgid "Show connections"
2354 msgstr "Visualizza connessioni"
2357 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2358 msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"
2360 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2361 msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"
2363 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2364 msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"
2366 msgid "E257: cstag: tag not found"
2367 msgstr "E257: cstag: tag non trovato"
2370 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2371 msgstr "E563: errore stat(%s): %d"
2373 msgid "E563: stat error"
2374 msgstr "E563: errore stat"
2377 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2378 msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"
2381 msgid "Added cscope database %s"
2382 msgstr "Aggiunto database cscope %s"
2385 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2386 msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"
2388 msgid "E561: unknown cscope search type"
2389 msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"
2391 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2392 msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"
2394 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2395 msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"
2397 msgid "cs_create_connection exec failed"
2398 msgstr "cs_create_connection exec fallita"
2400 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2401 msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"
2403 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2404 msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"
2406 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2407 msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"
2409 msgid "E567: no cscope connections"
2410 msgstr "E567: nessuna connessione cscope"
2413 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2414 msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"
2417 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2418 msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"
2420 msgid "cscope commands:\n"
2421 msgstr "comandi cscope:\n"
2424 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2425 msgstr "%-5s: %s%*s (Uso: %s)"
2429 " c: Find functions calling this function\n"
2430 " d: Find functions called by this function\n"
2431 " e: Find this egrep pattern\n"
2432 " f: Find this file\n"
2433 " g: Find this definition\n"
2434 " i: Find files #including this file\n"
2435 " s: Find this C symbol\n"
2436 " t: Find assignments to\n"
2439 " c: Trova funzioni che chiamano questa\n"
2440 " d: Trova funzioni chiamate da questa\n"
2441 " e: Trova questa espressione egrep\n"
2442 " f: Trova questo file\n"
2443 " g: Trova questa definizione\n"
2444 " i: Trova file che #includono questo file\n"
2445 " s: Trova questo simbolo C\n"
2446 " t: Trova assegnazioni a\n"
2449 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2450 msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"
2452 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2453 msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"
2455 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2456 msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"
2458 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2459 msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope"
2462 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2463 msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"
2466 msgid "cscope connection %s closed"
2467 msgstr "connessione cscope %s chiusa"
2469 #. should not reach here
2470 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2471 msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"
2474 msgid "Cscope tag: %s"
2475 msgstr "Tag cscope: %s"
2484 msgid "filename / context / line\n"
2485 msgstr "nomefile / contest / linea\n"
2488 msgid "E609: Cscope error: %s"
2489 msgstr "E609: Errore cscope: %s"
2491 msgid "All cscope databases reset"
2492 msgstr "Tutti i database cscope annullati"
2494 msgid "no cscope connections\n"
2495 msgstr "nessuna connessione cscope\n"
2497 msgid " # pid database name prepend path\n"
2498 msgstr " # pid database nome prepend path\n"
2501 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2504 "???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2505 "programmi MzScheme."
2507 msgid "invalid expression"
2508 msgstr "espressione non valida"
2510 msgid "expressions disabled at compile time"
2511 msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"
2513 msgid "hidden option"
2514 msgstr "opzione nascosta"
2516 msgid "unknown option"
2517 msgstr "opzione inesistente"
2519 msgid "window index is out of range"
2520 msgstr "indice della finestra non nell'intervallo"
2522 msgid "couldn't open buffer"
2523 msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer"
2525 msgid "cannot save undo information"
2526 msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"
2528 msgid "cannot delete line"
2529 msgstr "non posso cancellare la linea"
2531 msgid "cannot replace line"
2532 msgstr "non posso sostituire la linea"
2534 msgid "cannot insert line"
2535 msgstr "non posso inserire la linea"
2537 msgid "string cannot contain newlines"
2538 msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"
2540 msgid "Vim error: ~a"
2541 msgstr "Errore Vim: ~a"
2546 msgid "buffer is invalid"
2547 msgstr "buffer non valido"
2549 msgid "window is invalid"
2550 msgstr "finestra non valida"
2552 msgid "linenr out of range"
2553 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2555 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2556 msgstr "non ammesso in ambiente protetto"
2559 msgid "E370: Could not load library %s"
2560 msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s"
2562 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
2564 "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
2567 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
2569 "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"
2572 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2575 "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2578 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2579 msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"
2581 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2582 msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"
2584 msgid "softspace must be an integer"
2585 msgstr "softspace deve essere un numero intero"
2587 msgid "invalid attribute"
2588 msgstr "attributo non valido"
2590 msgid "writelines() requires list of strings"
2591 msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"
2593 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2594 msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O"
2596 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2597 msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"
2599 msgid "line number out of range"
2600 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2603 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2604 msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %p>"
2606 msgid "invalid mark name"
2607 msgstr "nome di mark non valido"
2609 msgid "no such buffer"
2610 msgstr "buffer inesistente"
2612 msgid "attempt to refer to deleted window"
2613 msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"
2615 msgid "readonly attribute"
2616 msgstr "attributo 'readonly'"
2618 msgid "cursor position outside buffer"
2619 msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"
2622 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2623 msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %p>"
2626 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2627 msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %p>"
2631 msgstr "<finestra %d>"
2633 msgid "no such window"
2634 msgstr "finestra inesistente"
2636 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2637 msgstr "E265: $_ deve essere un'istanza di String"
2640 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2642 "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2645 msgid "E267: unexpected return"
2646 msgstr "E267: return imprevisto"
2648 msgid "E268: unexpected next"
2649 msgstr "E268: next imprevisto"
2651 msgid "E269: unexpected break"
2652 msgstr "E269: break imprevisto"
2654 msgid "E270: unexpected redo"
2655 msgstr "E270: redo imprevisto"
2657 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2658 msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue"
2660 msgid "E272: unhandled exception"
2661 msgstr "E272: eccezione non gestita"
2664 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2665 msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"
2667 msgid "Toggle implementation/definition"
2668 msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"
2670 msgid "Show base class of"
2671 msgstr "Visualizza classe base di"
2673 msgid "Show overridden member function"
2674 msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"
2676 msgid "Retrieve from file"
2677 msgstr "Carica da file"
2679 msgid "Retrieve from project"
2680 msgstr "Carica da progetto"
2682 msgid "Retrieve from all projects"
2683 msgstr "Carica da tutti i progetti"
2686 msgstr "Carica successivo"
2688 msgid "Show source of"
2689 msgstr "Visualizza sorgente di"
2692 msgstr "Trova simbolo"
2694 msgid "Browse class"
2695 msgstr "Esplora classe"
2697 msgid "Show class in hierarchy"
2698 msgstr "Visualizza classe in gerarchia"
2700 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2701 msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"
2703 msgid "Xref refers to"
2704 msgstr "Xref si riferisce a"
2706 msgid "Xref referred by"
2707 msgstr "Xref referenziato da"
2712 msgid "Xref used by"
2713 msgstr "Xref usato da"
2715 msgid "Show docu of"
2716 msgstr "Visualizza docu di"
2718 msgid "Generate docu for"
2719 msgstr "Genera docu per"
2722 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2725 "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
2726 "essere presente in $PATH).\n"
2728 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2729 msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."
2731 msgid "SNiFF+ is currently "
2732 msgstr "SNiFF+ è al momento "
2741 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2742 msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"
2744 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2745 msgstr "E276: Errore di connessione a SNiFF+"
2747 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2748 msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"
2750 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2751 msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"
2753 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2754 msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"
2756 msgid "invalid buffer number"
2757 msgstr "numero buffer non valido"
2759 msgid "not implemented yet"
2760 msgstr "non ancora implementato"
2763 msgid "cannot set line(s)"
2764 msgstr "non posso impostare linea(e)"
2766 msgid "mark not set"
2767 msgstr "mark non impostato"
2770 msgid "row %d column %d"
2771 msgstr "riga %d colonna %d"
2773 msgid "cannot insert/append line"
2774 msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"
2776 msgid "unknown flag: "
2777 msgstr "opzione inesistente: "
2779 msgid "unknown vimOption"
2780 msgstr "'vimOption' inesistente"
2782 msgid "keyboard interrupt"
2783 msgstr "interruzione dalla tastiera"
2788 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2790 "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"
2793 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2795 "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"
2797 #. This should never happen. Famous last word?
2799 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
2802 "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a "
2805 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2807 "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
2811 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2813 "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2817 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2819 "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a "
2823 msgid "E572: exit code %d"
2824 msgstr "E572: codice di uscita %d"
2826 msgid "cannot get line"
2827 msgstr "non riesco a ottenere la linea"
2829 msgid "Unable to register a command server name"
2830 msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"
2832 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2833 msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"
2836 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2837 msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"
2839 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2840 msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!"
2842 msgid "Unknown option argument"
2843 msgstr "Argomento di opzione sconosciuto"
2845 msgid "Too many edit arguments"
2846 msgstr "Troppi argomenti di edit"
2848 msgid "Argument missing after"
2849 msgstr "Argomento mancante dopo"
2851 msgid "Garbage after option argument"
2852 msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione"
2854 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2855 msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""
2857 msgid "Invalid argument for"
2858 msgstr "Argomento non valido per"
2861 msgid "%d files to edit\n"
2862 msgstr "%d file da elaborare\n"
2864 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2865 msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'."
2867 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2868 msgstr "'-nb' non disponibile: non abilitato in compilazione\n"
2870 msgid "Attempt to open script file again: \""
2871 msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""
2873 msgid "Cannot open for reading: \""
2874 msgstr "Non posso aprire in lettura: \""
2876 msgid "Cannot open for script output: \""
2877 msgstr "Non posso aprire come script output: \""
2879 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2880 msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n"
2882 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2883 msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"
2885 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2886 msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"
2889 msgid "pre-vimrc command line"
2890 msgstr "linea comandi prima di vimrc"
2893 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2894 msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""
2898 "More info with: \"vim -h\"\n"
2901 "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"
2903 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2904 msgstr "[file ..] apri file(s) specificati"
2906 msgid "- read text from stdin"
2907 msgstr "- leggi testo da 'stdin'"
2909 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2910 msgstr "-t tag apri file in cui è definito il tag"
2912 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2913 msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore"
2924 msgid " vim [arguments] "
2925 msgstr " vim [argomenti] "
2936 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2939 "Quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc."
2950 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2951 msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"
2953 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2954 msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"
2956 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2957 msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"
2959 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2960 msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"
2962 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2963 msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"
2965 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2966 msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"
2968 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2969 msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"
2971 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2972 msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"
2974 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2975 msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"
2977 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2978 msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"
2980 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2981 msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"
2983 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2984 msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"
2986 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2987 msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"
2989 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2990 msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"
2992 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2993 msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"
2995 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2996 msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"
2998 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2999 msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"
3001 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3002 msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"
3004 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3005 msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"
3007 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3008 msgstr "-V[N][fname]\t\tVerbosità [livello N] [log su file fname]"
3010 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3011 msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"
3013 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3014 msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"
3016 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3017 msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"
3019 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3020 msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"
3022 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3023 msgstr "-L\t\t\tCome -r"
3025 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3026 msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"
3028 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3029 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"
3031 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3032 msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"
3034 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3035 msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"
3037 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3038 msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"
3040 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3041 msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"
3043 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3044 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"
3046 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3047 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"
3049 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3050 msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"
3052 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3053 msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)"
3055 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3056 msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"
3058 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3059 msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"
3061 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3062 msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"
3064 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3065 msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"
3067 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3069 "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"
3071 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3072 msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"
3074 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3076 "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"
3078 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3079 msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"
3081 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3082 msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"
3084 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3085 msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"
3087 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3088 msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato"
3090 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3091 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"
3093 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3094 msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"
3096 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3097 msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"
3099 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3100 msgstr "--remote-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3103 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3105 "--remote-wait <file> Come --remote ma aspetta che i file siano elaborati"
3108 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3110 "--remote-wait-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3113 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
3115 "--remote-tab[-wait][-silent] <file> Come --remote ma apre una linguetta per "
3118 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3119 msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"
3121 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3123 "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"
3125 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3126 msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"
3128 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3129 msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"
3131 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3132 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"
3134 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3135 msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"
3137 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3138 msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"
3142 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3145 "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"
3149 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3152 "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"
3156 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3159 "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"
3161 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3162 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"
3164 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3165 msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"
3167 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3168 msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>"
3170 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3171 msgstr "\t\t\t (Non implementato)\n"
3173 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3174 msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"
3176 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3177 msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"
3179 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3180 msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"
3182 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3183 msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"
3185 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3186 msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"
3188 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3189 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"
3191 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3192 msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"
3194 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3196 "-scrollbarwidth <larg> Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"
3198 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3199 msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"
3201 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3202 msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"
3204 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3205 msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"
3207 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3208 msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"
3212 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3215 "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"
3217 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3218 msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"
3220 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3221 msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"
3225 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3228 "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"
3230 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3231 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"
3233 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3235 "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
3238 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3239 msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro widget GTK"
3241 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3242 msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"
3244 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3245 msgstr "--windowid <HWND>\tApri Vim dentro un altro widget win32"
3248 msgstr "Manca display"
3250 #. Failed to send, abort.
3251 msgid ": Send failed.\n"
3252 msgstr ": Invio fallito.\n"
3254 #. Let vim start normally.
3255 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3256 msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"
3259 msgid "%d of %d edited"
3260 msgstr "%d di %d elaborato"
3262 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3263 msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"
3265 msgid ": Send expression failed.\n"
3266 msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"
3268 msgid "No marks set"
3269 msgstr "Nessun mark impostato"
3272 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3273 msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""
3278 "mark line col file/text"
3281 "mark linea col.file/testo"
3286 " jump line col file/text"
3289 " salt.linea col.file/testo"
3294 "change line col text"
3297 "modif linea col testo"
3306 #. Write the jumplist with -'
3309 "# Jumplist (newest first):\n"
3312 "# Jumplist (dai più recenti):\n"
3316 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3319 "# Storia dei mark all'interno dei file (dai più recenti ai meno recenti):\n"
3324 msgid "E543: Not a valid codepage"
3325 msgstr "E543: Codepage non valido"
3327 msgid "E284: Cannot set IC values"
3328 msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"
3330 msgid "E285: Failed to create input context"
3331 msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"
3333 msgid "E286: Failed to open input method"
3334 msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"
3336 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3337 msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"
3339 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3340 msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"
3342 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3343 msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"
3345 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3346 msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset"
3348 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3350 "E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata"
3352 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3353 msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione"
3355 msgid "E293: block was not locked"
3356 msgstr "E293: il blocco non era riservato"
3358 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3359 msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"
3361 msgid "E295: Read error in swap file"
3362 msgstr "E295: Errore leggendo swap file"
3364 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3365 msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"
3367 msgid "E297: Write error in swap file"
3368 msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"
3370 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3371 msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"
3373 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3374 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"
3376 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3377 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"
3379 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3380 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"
3382 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3383 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3384 msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"
3386 msgid "E302: Could not rename swap file"
3387 msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"
3390 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3392 "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossibile"
3394 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3395 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??"
3398 msgid "E305: No swap file found for %s"
3399 msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"
3401 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3402 msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "
3405 msgid "E306: Cannot open %s"
3406 msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"
3408 msgid "Unable to read block 0 from "
3409 msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "
3413 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3416 "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."
3418 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3419 msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"
3421 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3422 msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"
3425 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3426 msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"
3428 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3429 msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"
3431 msgid "The file was created on "
3432 msgstr "Il file è stato creato il "
3436 "or the file has been damaged."
3439 "o il file è stato danneggiato."
3441 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3443 " è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n"
3446 msgid "Using swap file \"%s\""
3447 msgstr "Uso swap file \"%s\""
3450 msgid "Original file \"%s\""
3451 msgstr "File originale \"%s\""
3453 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3455 "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"
3458 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3459 msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"
3461 msgid "???MANY LINES MISSING"
3462 msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"
3464 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3465 msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"
3467 msgid "???EMPTY BLOCK"
3468 msgstr "???BLOCCO VUOTO"
3470 msgid "???LINES MISSING"
3471 msgstr "???LINEE MANCANTI"
3474 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3475 msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"
3477 msgid "???BLOCK MISSING"
3478 msgstr "???BLOCCO MANCANTE"
3480 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3481 msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"
3483 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3485 "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"
3490 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3491 msgstr "E311: Recupero Interrotto"
3494 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3495 msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"
3497 msgid "See \":help E312\" for more information."
3498 msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."
3500 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3501 msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."
3505 "(You might want to write out this file under another name\n"
3508 "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"
3510 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3511 msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n"
3514 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3517 "Cancella il file .swp in seguito.\n"
3520 #. use msg() to start the scrolling properly
3521 msgid "Swap files found:"
3522 msgstr "Swap file trovati:"
3524 msgid " In current directory:\n"
3525 msgstr " Nella directory in uso:\n"
3527 msgid " Using specified name:\n"
3528 msgstr " Uso il nome fornito:\n"
3530 msgid " In directory "
3531 msgstr " Nella directory "
3533 msgid " -- none --\n"
3534 msgstr " -- nessuno --\n"
3537 msgstr " proprietario: "
3545 msgid " [from Vim version 3.0]"
3546 msgstr " [da Vim versione 3.0]"
3548 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3549 msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]"
3551 msgid " file name: "
3552 msgstr " nome file: "
3574 msgid " host name: "
3575 msgstr " nome computer: "
3589 " ID del processo: "
3591 msgid " (still running)"
3592 msgstr " (ancora attivo)"
3596 " [not usable with this version of Vim]"
3599 " [non utilizzabile con questa versione di Vim]"
3603 " [not usable on this computer]"
3606 " [not utilizzabile su questo computer]"
3608 msgid " [cannot be read]"
3609 msgstr " [non leggibile]"
3611 msgid " [cannot be opened]"
3612 msgstr " [non riesco ad aprire]"
3614 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3615 msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"
3617 msgid "File preserved"
3618 msgstr "File preservato"
3620 msgid "E314: Preserve failed"
3621 msgstr "E314: Preservazione fallita"
3624 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3625 msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"
3628 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3629 msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"
3631 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3632 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"
3634 msgid "stack_idx should be 0"
3635 msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"
3637 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3638 msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"
3640 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3641 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"
3643 msgid "deleted block 1?"
3644 msgstr "cancellato blocco 1?"
3647 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3648 msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"
3650 msgid "E317: pointer block id wrong"
3651 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"
3653 msgid "pe_line_count is zero"
3654 msgstr "pe_line_count a zero"
3657 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3658 msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"
3661 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3662 msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"
3664 msgid "Stack size increases"
3665 msgstr "Dimensione stack aumentata"
3667 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3668 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"
3671 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3672 msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\""
3674 msgid "E325: ATTENTION"
3675 msgstr "E325: ATTENZIONE"
3679 "Found a swap file by the name \""
3682 "Trovato uno swap file di nome \""
3684 msgid "While opening file \""
3685 msgstr "Mentre aprivo file \""
3687 msgid " NEWER than swap file!\n"
3688 msgstr " più RECENTE dello swap file!\n"
3690 #. Some of these messages are long to allow translation to
3691 #. * other languages.
3694 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3695 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3696 " different instances of the same file when making changes.\n"
3699 "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
3700 " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
3701 " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n"
3703 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3704 msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n"
3708 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3711 "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"
3713 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3714 msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "
3718 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3721 " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"
3723 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3724 msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""
3728 " to avoid this message.\n"
3731 " per non ricevere ancora questo messaggio.\n"
3733 msgid "Swap file \""
3734 msgstr "Swap file \""
3736 msgid "\" already exists!"
3737 msgstr "\" già esistente!"
3739 msgid "VIM - ATTENTION"
3740 msgstr "VIM - ATTENZIONE"
3742 msgid "Swap file already exists!"
3743 msgstr "Lo swap file esiste già!"
3752 "&O Apri sola-lettura\n"
3753 "&E Apri comunque\n"
3766 "&O Apri sola-lettura\n"
3767 "&E Apri comunque\n"
3773 msgid "E326: Too many swap files found"
3774 msgstr "E326: Trovati troppi swap file"
3776 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3778 "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"
3780 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3781 msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"
3784 msgid "E329: No menu \"%s\""
3785 msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\""
3787 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3788 msgid "E792: Empty menu name"
3789 msgstr "E792: Nome menu non valido"
3791 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3792 msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"
3794 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3796 "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"
3798 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3799 msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"
3801 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3810 msgid "Tear off this menu"
3811 msgstr "Togli questo Menu"
3813 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3814 msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"
3817 msgid "E334: Menu not found: %s"
3818 msgstr "E334: Menu non trovato: %s"
3821 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3822 msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"
3824 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3825 msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"
3827 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3828 msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"
3831 msgid "Error detected while processing %s:"
3832 msgstr "Errore/i eseguendo %s:"
3836 msgstr "linea %4ld:"
3839 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3840 msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"
3842 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3843 msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"
3846 msgstr "Interruzione: "
3848 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3849 msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire"
3853 msgstr "%s linea %ld"
3856 msgstr "-- Ancora --"
3858 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3859 msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/linea giù, b/u/k: su, q: abbandona "
3884 msgid "Select Directory dialog"
3885 msgstr "Scelta Directory dialogo"
3887 msgid "Save File dialog"
3888 msgstr "Salva File dialogo"
3890 msgid "Open File dialog"
3891 msgstr "Apri File dialogo"
3893 #. TODO: non-GUI file selector here
3894 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3895 msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"
3897 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3898 msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()"
3900 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3901 msgstr "E807: Numero con virgola atteso come argomento per printf()"
3903 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3904 msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()"
3906 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3907 msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"
3909 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3911 "Inserire un numero e <Invio> o fare clic (lasciare vuoto per annullare): "
3913 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3914 msgstr "Inserire numero e <Invio> (vuoto per annullare): "
3917 msgstr "1 linea in più"
3920 msgstr "1 linea in meno"
3923 msgid "%ld more lines"
3924 msgstr "%ld linee in più"
3927 msgid "%ld fewer lines"
3928 msgstr "%ld linee in meno"
3930 msgid " (Interrupted)"
3931 msgstr " (Interrotto)"
3936 msgid "Vim: preserving files...\n"
3937 msgstr "Vim: preservo file...\n"
3939 #. close all memfiles, without deleting
3940 msgid "Vim: Finished.\n"
3941 msgstr "Vim: Finito.\n"
3949 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3952 "[byte] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"
3956 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3959 "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
3962 msgid "E340: Line is becoming too long"
3963 msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"
3966 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3967 msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"
3970 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3971 msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu byte)"
3974 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3975 msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""
3977 msgid "E545: Missing colon"
3978 msgstr "E545: Manca ':'"
3980 msgid "E546: Illegal mode"
3981 msgstr "E546: Modalità non valida"
3983 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3984 msgstr "E547: Forma del mouse non valida"
3986 msgid "E548: digit expected"
3987 msgstr "E548: aspettavo un numero"
3989 msgid "E549: Illegal percentage"
3990 msgstr "E549: Percentuale non valida"
3992 msgid "Enter encryption key: "
3993 msgstr "Immetti chiave di cifratura: "
3995 msgid "Enter same key again: "
3996 msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "
3998 msgid "Keys don't match!"
3999 msgstr "Le chiavi non corrispondono!"
4003 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4006 "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
4010 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4011 msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"
4014 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4015 msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
4018 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4019 msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"
4022 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4023 msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"
4025 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4026 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"
4028 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4029 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"
4032 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4034 "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""
4036 msgid "read from Netbeans socket"
4037 msgstr "lettura da socket Netbeans"
4040 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4041 msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"
4046 msgid "E349: No identifier under cursor"
4047 msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"
4049 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4050 msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata"
4052 msgid "E775: Eval feature not available"
4053 msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile"
4055 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4056 msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"
4058 msgid "E348: No string under cursor"
4059 msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"
4061 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4062 msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"
4064 msgid "E664: changelist is empty"
4065 msgstr "E664: lista modifiche assente"
4067 msgid "E662: At start of changelist"
4068 msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"
4070 msgid "E663: At end of changelist"
4071 msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"
4073 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4074 msgstr "Batti :quit<Invio> per uscire da Vim"
4077 msgid "1 line %sed 1 time"
4078 msgstr "1 linea %sa 1 volta"
4081 msgid "1 line %sed %d times"
4082 msgstr "1 linea %sa %d volte"
4085 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4086 msgstr "%ld linee %se 1 volta"
4089 msgid "%ld lines %sed %d times"
4090 msgstr "%ld linee %se %d volte"
4093 msgid "%ld lines to indent... "
4094 msgstr "%ld linee da rientrare... "
4096 msgid "1 line indented "
4097 msgstr "1 linea rientrata "
4100 msgid "%ld lines indented "
4101 msgstr "%ld linee rientrate "
4103 msgid "E748: No previously used register"
4104 msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza"
4106 #. must display the prompt
4107 msgid "cannot yank; delete anyway"
4108 msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"
4110 msgid "1 line changed"
4111 msgstr "1 linea cambiata"
4114 msgid "%ld lines changed"
4115 msgstr "%ld linee cambiate"
4118 msgid "freeing %ld lines"
4119 msgstr "libero %ld linee"
4121 msgid "block of 1 line yanked"
4122 msgstr "blocco di 1 linea messo in registro"
4124 msgid "1 line yanked"
4125 msgstr "1 linea messa in registro"
4128 msgid "block of %ld lines yanked"
4129 msgstr "blocco di %ld linee messo in registro"
4132 msgid "%ld lines yanked"
4133 msgstr "%ld linee messe in registro"
4136 msgid "E353: Nothing in register %s"
4137 msgstr "E353: Niente nel registro %s"
4147 msgid "Illegal register name"
4148 msgstr "Nome registro non ammesso"
4158 msgid "E574: Unknown register type %d"
4159 msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"
4166 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4167 msgstr "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt."
4171 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4174 "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt.; %ld "
4178 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4179 msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"
4183 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4186 "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte "
4190 msgid "(+%ld for BOM)"
4191 msgstr "(+%ld per BOM)"
4193 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4194 msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"
4196 msgid "Thanks for flying Vim"
4197 msgstr "Grazie per aver volato con Vim"
4199 msgid "E518: Unknown option"
4200 msgstr "E518: Opzione inesistente"
4202 msgid "E519: Option not supported"
4203 msgstr "E519: Opzione non supportata"
4205 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4206 msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"
4208 msgid "E521: Number required after ="
4209 msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="
4211 msgid "E522: Not found in termcap"
4212 msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"
4215 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4216 msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"
4218 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4219 msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"
4221 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4222 msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"
4224 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4225 msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"
4227 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4228 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"
4230 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4231 msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"
4233 msgid "E524: Missing colon"
4234 msgstr "E524: Manca ':'"
4236 msgid "E525: Zero length string"
4237 msgstr "E525: Stringa nulla"
4240 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4241 msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"
4243 msgid "E527: Missing comma"
4244 msgstr "E527: Manca virgola"
4246 msgid "E528: Must specify a ' value"
4247 msgstr "E528: Devi specificare un valore '"
4249 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4250 msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"
4252 msgid "E596: Invalid font(s)"
4253 msgstr "E596: Font non validi"
4255 msgid "E597: can't select fontset"
4256 msgstr "E597: non posso selezionare fontset"
4258 msgid "E598: Invalid fontset"
4259 msgstr "E598: Fontset non valido"
4261 msgid "E533: can't select wide font"
4262 msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"
4264 msgid "E534: Invalid wide font"
4265 msgstr "E534: 'Wide font' non valido"
4268 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4269 msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"
4271 msgid "E536: comma required"
4272 msgstr "E536: virgola mancante"
4275 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4276 msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"
4278 msgid "E538: No mouse support"
4279 msgstr "E538: Manca supporto mouse"
4281 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4282 msgstr "E540: Espressione non terminata"
4284 msgid "E541: too many items"
4285 msgstr "E541: troppi elementi"
4287 msgid "E542: unbalanced groups"
4288 msgstr "E542: gruppi sbilanciati"
4290 msgid "E590: A preview window already exists"
4291 msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"
4293 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4294 msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"
4297 msgid "E593: Need at least %d lines"
4298 msgstr "E593: Servono almeno %d linee"
4301 msgid "E594: Need at least %d columns"
4302 msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"
4305 msgid "E355: Unknown option: %s"
4306 msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"
4308 #. There's another character after zeros or the string
4309 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
4310 #. * num option using a string.
4312 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4313 msgstr "E521: Ci vuole un numero: &%s = '%s'"
4317 "--- Terminal codes ---"
4320 "--- Codici terminale ---"
4324 "--- Global option values ---"
4327 "--- Valori opzioni globali ---"
4331 "--- Local option values ---"
4334 "--- Valore opzioni locali ---"
4343 msgid "E356: get_varp ERROR"
4344 msgstr "E356: ERRORE get_varp"
4347 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4348 msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"
4351 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4352 msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"
4354 msgid "cannot open "
4355 msgstr "non riesco ad aprire "
4357 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4358 msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"
4360 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4361 msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"
4364 msgid "Need %s version %ld\n"
4365 msgstr "Serve %s versione %ld\n"
4367 msgid "Cannot open NIL:\n"
4368 msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"
4370 msgid "Cannot create "
4371 msgstr "Non riesco a creare "
4374 msgid "Vim exiting with %d\n"
4375 msgstr "Vim esce con %d\n"
4377 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4378 msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"
4380 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4381 msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"
4383 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4384 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4385 msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"
4387 msgid "Cannot execute "
4388 msgstr "Non riesco a eseguire "
4394 msgstr " ottenuto\n"
4396 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4397 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."
4405 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4406 msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"
4408 msgid "E237: Printer selection failed"
4409 msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"
4416 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4417 msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"
4420 msgid "E238: Print error: %s"
4421 msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"
4424 msgid "Printing '%s'"
4425 msgstr "Stampato: '%s'"
4428 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4429 msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""
4432 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4433 msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""
4435 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4436 msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'"
4438 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4439 msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"
4442 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4443 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"
4445 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4446 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"
4449 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4450 msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"
4454 "Vim: Got X error\n"
4457 "Vim: Preso errore X\n"
4459 msgid "Testing the X display failed"
4460 msgstr "Prova visualizzazione X fallita"
4462 msgid "Opening the X display timed out"
4463 msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"
4467 "Could not get security context for "
4470 "Non posso ottenere il contesto di sicurezza per "
4474 "Could not set security context for "
4477 "Non posso impostare il contesto di sicurezza per "
4481 "Cannot execute shell "
4484 "Non riesco a eseguire shell "
4488 "Cannot execute shell sh\n"
4491 "Non riesco a eseguire shell sh\n"
4498 "shell terminato con return-code "
4502 "Cannot create pipes\n"
4505 "Non posso creare 'pipe'\n"
4512 "Non riesco ad effettuare 'fork'\n"
4516 "Command terminated\n"
4519 "Comando terminato\n"
4521 msgid "XSMP lost ICE connection"
4522 msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"
4525 msgid "dlerror = \"%s\""
4526 msgstr "dlerror = \"%s\""
4528 msgid "Opening the X display failed"
4529 msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"
4531 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4532 msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"
4534 msgid "XSMP opening connection"
4535 msgstr "XSMP apertura connessione"
4537 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4538 msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"
4541 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4542 msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
4547 msgid "Could not load vim32.dll!"
4548 msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"
4553 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4554 msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"
4557 msgid "shell returned %d"
4558 msgstr "shell terminato con return-code %d"
4561 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4562 msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"
4573 msgid "E371: Command not found"
4574 msgstr "E371: Comando non trovato"
4577 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4578 "External commands will not pause after completion.\n"
4579 "See :help win32-vimrun for more information."
4581 "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
4582 "I comandi esterni non faranno una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
4583 "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni."
4586 msgstr "Avviso da Vim"
4588 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4589 msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"
4591 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4592 msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"
4594 msgid "E374: Missing ] in format string"
4595 msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"
4597 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4598 msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"
4600 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4601 msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"
4603 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4604 msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"
4606 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4607 msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"
4609 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4610 msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"
4612 msgid "E553: No more items"
4613 msgstr "E553: Non ci sono più elementi"
4616 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4617 msgstr "(%d di %d)%s%s: "
4619 msgid " (line deleted)"
4620 msgstr " (linea cancellata)"
4622 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4623 msgstr "E380: Al fondo dello stack di quickfix"
4625 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4626 msgstr "E381: In cima allo stack di quickfix"
4629 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4630 msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"
4632 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4633 msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"
4635 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4636 msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida"
4639 msgid "Cannot open file \"%s\""
4640 msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\""
4642 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4643 msgstr "E681: Buffer non caricato"
4645 msgid "E777: String or List expected"
4646 msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista"
4648 msgid "E339: Pattern too long"
4649 msgstr "E339: Espressione troppo lunga"
4651 msgid "E50: Too many \\z("
4652 msgstr "E50: Troppe \\z("
4655 msgid "E51: Too many %s("
4656 msgstr "E51: Troppe %s("
4658 msgid "E52: Unmatched \\z("
4659 msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("
4661 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4662 msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("
4665 msgid "E54: Unmatched %s("
4666 msgstr "E54: Senza riscontro: %s("
4669 msgid "E55: Unmatched %s)"
4670 msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"
4673 msgid "E59: invalid character after %s@"
4674 msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"
4677 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4678 msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"
4681 msgid "E61: Nested %s*"
4682 msgstr "E61: %s* nidificato"
4685 msgid "E62: Nested %s%c"
4686 msgstr "E62: %s%c nidificato"
4688 msgid "E63: invalid use of \\_"
4689 msgstr "E63: uso non valido di \\_"
4692 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4693 msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"
4695 msgid "E65: Illegal back reference"
4696 msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"
4698 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4699 msgstr "E66: \\z( non consentito qui"
4701 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4702 msgstr "E67: \\z1 ecc. non consentiti qui"
4704 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4705 msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"
4707 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4708 msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["
4710 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4711 msgstr "E70: %s%%[] vuoto"
4713 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4714 msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]"
4716 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4717 msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"
4720 msgid "E769: Missing ] after %s["
4721 msgstr "E769: Manca ] dopo %s["
4724 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4725 msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"
4727 msgid "External submatches:\n"
4728 msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"
4731 msgstr " V-SOSTITUISCI"
4734 msgstr " SOSTITUISCI"
4743 msgstr " (inserisci)"
4746 msgstr " (sostituisci)"
4749 msgstr " (v-sostituisci)"
4766 msgid " VISUAL LINE"
4767 msgstr " VISUALE LINEA"
4769 msgid " VISUAL BLOCK"
4770 msgstr " VISUALE BLOCCO"
4775 msgid " SELECT LINE"
4776 msgstr " SELEZIONA LINEA"
4778 msgid " SELECT BLOCK"
4779 msgstr " SELEZIONA BLOCCO"
4782 msgstr "registrazione"
4785 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4786 msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"
4789 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4790 msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"
4793 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4794 msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"
4796 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4797 msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"
4799 msgid " (includes previously listed match)"
4800 msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"
4802 #. cursor at status line
4803 msgid "--- Included files "
4804 msgstr "--- File inclusi "
4807 msgstr "non trovati "
4809 msgid "in path ---\n"
4810 msgstr "nel percorso ---\n"
4812 msgid " (Already listed)"
4813 msgstr " (Già elencati)"
4816 msgstr " NON TROVATO"
4819 msgid "Scanning included file: %s"
4820 msgstr "Scandisco file incluso: %s"
4823 msgid "Searching included file %s"
4824 msgstr "Cerco nel file incluso: %s"
4826 msgid "E387: Match is on current line"
4827 msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"
4829 msgid "All included files were found"
4830 msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"
4832 msgid "No included files"
4833 msgstr "Nessun file incluso"
4835 msgid "E388: Couldn't find definition"
4836 msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"
4838 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4839 msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"
4842 msgstr "Sostituzione "
4847 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4851 "# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n"
4854 msgid "E759: Format error in spell file"
4855 msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico"
4857 msgid "E758: Truncated spell file"
4858 msgstr "E758: File ortografico troncato"
4861 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4862 msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s"
4865 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4866 msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s"
4868 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4869 msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP"
4871 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4872 msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP"
4874 msgid "Compressing word tree..."
4875 msgstr "Comprimo albero di parole..."
4877 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4878 msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato"
4881 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4882 msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
4885 msgid "Reading spell file \"%s\""
4886 msgstr "Lettura file ortografico \"%s\""
4888 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4889 msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico"
4891 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4892 msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo"
4894 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4895 msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti"
4897 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4898 msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico"
4901 msgid "Warning: region %s not supported"
4902 msgstr "Attenzione: regione %s non supportata"
4905 msgid "Reading affix file %s ..."
4906 msgstr "Lettura file affissi %s ..."
4909 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4910 msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s"
4913 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4914 msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s"
4917 msgid "Conversion in %s not supported"
4918 msgstr "Conversione in %s non supportata"
4921 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4922 msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s"
4925 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4926 msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s"
4930 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4933 "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
4934 "errati in %s linea %d"
4938 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4941 "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
4942 "errati in %s linea %d"
4945 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
4946 msgstr "Valore errato per COMPOUNDRULES in %s linea %d: %s"
4949 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4950 msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s linea %d: %s"
4953 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4954 msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s"
4957 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4958 msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s"
4961 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4962 msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s linea %d: %s"
4965 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4967 "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s"
4970 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4971 msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s"
4975 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
4978 "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
4979 "in %s linea %d: %s"
4982 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4983 msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s"
4986 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4987 msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s"
4990 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4991 msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d"
4994 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4995 msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d"
4998 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4999 msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d"
5002 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5003 msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s"
5006 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5007 msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s"
5009 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5010 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE"
5012 msgid "Too many postponed prefixes"
5013 msgstr "Troppi suffissi"
5015 msgid "Too many compound flags"
5016 msgstr "Troppi flag composti"
5018 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5019 msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti"
5022 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5023 msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s"
5026 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5027 msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s"
5030 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5031 msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s"
5034 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5035 msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s"
5038 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5039 msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff"
5042 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5043 msgstr "Lettura file dizionario %s ..."
5046 msgid "E760: No word count in %s"
5047 msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s"
5050 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5051 msgstr "linea %6d, parola %6d - %s"
5054 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5055 msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s"
5058 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5059 msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s"
5062 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5063 msgstr "%d parole duplicate in %s"
5066 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5067 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s"
5070 msgid "Reading word file %s ..."
5071 msgstr "Lettura file parole %s ..."
5074 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5075 msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
5078 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5079 msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s"
5082 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5083 msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
5086 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5087 msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s"
5090 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5091 msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s"
5094 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5095 msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s"
5098 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5099 msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s"
5102 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5103 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate"
5105 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5106 msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)"
5108 msgid "Reading back spell file..."
5109 msgstr "Rilettura file ortografico..."
5112 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5113 #. * the soundfold trie.
5115 msgid "Performing soundfolding..."
5116 msgstr "Eseguo soundfolding..."
5119 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5120 msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld"
5123 msgid "Total number of words: %d"
5124 msgstr "Conteggio totale delle parole: %d"
5127 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5128 msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..."
5131 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5132 msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d byte"
5134 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5135 msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione"
5137 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5138 msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni"
5141 msgid "E755: Invalid region in %s"
5142 msgstr "E755: Regione non valida in %s"
5144 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5145 msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK"
5148 msgid "Writing spell file %s ..."
5149 msgstr "Scrivo file ortografico %s ..."
5155 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5156 msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi"
5159 msgid "Word removed from %s"
5160 msgstr "Parola rimossa da %s"
5163 msgid "Word added to %s"
5164 msgstr "Parola aggiunta a %s"
5166 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5167 msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici"
5169 msgid "Sorry, no suggestions"
5170 msgstr "Spiacente, nessun suggerimento"
5173 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5174 msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti"
5176 #. for when 'cmdheight' > 1
5177 #. avoid more prompt
5179 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5180 msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:"
5184 msgstr " < \"%.*s\""
5186 msgid "E752: No previous spell replacement"
5187 msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente"
5190 msgid "E753: Not found: %s"
5191 msgstr "E753: Non trovato: %s"
5194 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5195 msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s"
5198 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5199 msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s"
5202 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5203 msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s"
5206 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5207 msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s"
5210 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5211 msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s"
5213 #. This should have been checked when generating the .spl
5215 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5216 msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP"
5219 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5220 msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"
5223 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5224 msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5226 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5227 msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"
5229 msgid "syncing on C-style comments"
5230 msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"
5233 msgstr "nessuna sincronizzazione"
5235 msgid "syncing starts "
5236 msgstr "la sincronizzazione inizia "
5238 msgid " lines before top line"
5239 msgstr " linee prima della linea iniziale"
5243 "--- Syntax sync items ---"
5246 "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"
5253 "sincronizzo elementi"
5257 "--- Syntax items ---"
5260 "--- Elementi sintattici ---"
5263 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5264 msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5273 msgstr "; corrisp. "
5275 msgid " line breaks"
5276 msgstr " interruzioni di linea"
5278 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5279 msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"
5281 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5282 msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui"
5284 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5285 msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"
5288 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5289 msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"
5291 msgid "E397: Filename required"
5292 msgstr "E397: Nome file necessario"
5295 msgid "E789: Missing ']': %s"
5296 msgstr "E789: Manca ']': %s"
5299 msgid "E398: Missing '=': %s"
5300 msgstr "E398: Manca '=': %s"
5303 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5304 msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"
5306 msgid "E400: No cluster specified"
5307 msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"
5310 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5311 msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"
5314 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5315 msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"
5317 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5319 "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"
5322 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5323 msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"
5326 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5327 msgstr "E405: Manca '=': %s"
5330 msgid "E406: Empty argument: %s"
5331 msgstr "E406: Argomento nullo: %s"
5334 msgid "E407: %s not allowed here"
5335 msgstr "E407: %s non consentito qui"
5338 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5339 msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"
5342 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5343 msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"
5346 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5347 msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"
5349 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5350 msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim"
5353 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5354 msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"
5357 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5358 msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""
5361 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5362 msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""
5364 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5365 msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"
5368 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5369 msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"
5372 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5373 msgstr "E416: manca segno '=': %s"
5376 msgid "E417: missing argument: %s"
5377 msgstr "E417: manca argomento: %s"
5380 msgid "E418: Illegal value: %s"
5381 msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"
5383 msgid "E419: FG color unknown"
5384 msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"
5386 msgid "E420: BG color unknown"
5387 msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"
5390 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5391 msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"
5394 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5395 msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"
5398 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5399 msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"
5401 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5402 msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"
5404 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5405 msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"
5407 msgid "W18: Invalid character in group name"
5408 msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"
5410 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5411 msgstr "E555: al fondo dello stack dei tag"
5413 msgid "E556: at top of tag stack"
5414 msgstr "E556: in cima allo stack dei tag"
5416 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5417 msgstr "E425: Non posso andare prima del primo tag corrispondente"
5420 msgid "E426: tag not found: %s"
5421 msgstr "E426: tag non trovato: %s"
5423 msgid " # pri kind tag"
5424 msgstr " # pri tipo tag"
5429 msgid "E427: There is only one matching tag"
5430 msgstr "E427: C'è solo un tag corrispondente"
5432 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5433 msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultimo tag corrispondente"
5436 msgid "File \"%s\" does not exist"
5437 msgstr "Il file \"%s\" non esiste"
5439 #. Give an indication of the number of matching tags
5441 msgid "tag %d of %d%s"
5442 msgstr "tag %d di %d%s"
5447 msgid " Using tag with different case!"
5448 msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"
5451 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5452 msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"
5457 " # TO tag FROM line in file/text"
5460 " # A tag DA__ linea in file/testo"
5463 msgid "Searching tags file %s"
5464 msgstr "Ricerca nel tag file %s"
5467 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5468 msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"
5471 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5472 msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""
5475 msgid "Before byte %ld"
5476 msgstr "Prima del byte %ld"
5479 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5480 msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"
5482 #. never opened any tags file
5483 msgid "E433: No tags file"
5484 msgstr "E433: Nessun tag file"
5486 msgid "Ignoring long line in tags file"
5487 msgstr "Linea lunga ignorata nel tag file"
5489 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5490 msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"
5492 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5493 msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"
5495 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5496 msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"
5498 msgid "defaulting to '"
5499 msgstr "predefinito a '"
5501 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5502 msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"
5504 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5505 msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"
5507 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5508 msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"
5511 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5512 msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"
5514 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5515 msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"
5520 "--- Terminal keys ---"
5523 "--- Tasti Terminale ---"
5525 msgid "new shell started\n"
5526 msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"
5528 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5529 msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"
5531 #. must display the prompt
5532 msgid "No undo possible; continue anyway"
5533 msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"
5535 msgid "Already at oldest change"
5536 msgstr "Questa è già la prima modifica"
5538 msgid "Already at newest change"
5539 msgstr "Questa è già l'ultima modifica"
5542 msgid "Undo number %ld not found"
5543 msgstr "Undo numero %ld non trovato"
5545 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5546 msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"
5549 msgstr "linea in più"
5552 msgstr "linee in più"
5555 msgstr "linea in meno"
5558 msgstr "linee in meno"
5567 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5568 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5576 msgid "Nothing to undo"
5577 msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile"
5579 msgid "number changes time"
5580 msgstr "numero modif. ora"
5583 msgid "%ld seconds ago"
5584 msgstr "%ld secondi fa"
5586 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5587 msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo"
5589 msgid "E439: undo list corrupt"
5590 msgstr "E439: lista 'undo' non valida"
5592 msgid "E440: undo line missing"
5593 msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"
5595 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5598 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5601 "versione MS-Windows 16/32-bit GUI"
5605 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5608 "Versione MS-Windows 64-bit GUI"
5612 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5615 "Versione MS-Windows 32-bit GUI"
5617 msgid " in Win32s mode"
5618 msgstr " in modalità Win32s"
5620 msgid " with OLE support"
5621 msgstr " con supporto OLE"
5625 "MS-Windows 64-bit console version"
5628 "Versione MS-Windows 64-bit console"
5632 "MS-Windows 32-bit console version"
5635 "Versione MS-Windows 32-bit console"
5639 "MS-Windows 16-bit version"
5642 "Versione MS-Windows 16-bit"
5646 "32-bit MS-DOS version"
5649 "Version MS-DOS 32-bit"
5653 "16-bit MS-DOS version"
5656 "Versione MS-DOS 16-bit"
5660 "MacOS X (unix) version"
5663 "Versione MacOS X (unix)"
5695 "Included patches: "
5706 "Patch aggiuntive: "
5708 msgid "Modified by "
5709 msgstr "Modificato da "
5754 "Versione minuscola "
5756 msgid "without GUI."
5759 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5760 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
5762 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5763 msgstr "con GUI GTK-GNOME."
5765 msgid "with GTK2 GUI."
5766 msgstr "con GUI GTK2."
5768 msgid "with GTK GUI."
5769 msgstr "con GUI GTK."
5771 msgid "with X11-Motif GUI."
5772 msgstr "con GUI X11-Motif."
5774 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5775 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
5777 msgid "with X11-Athena GUI."
5778 msgstr "con GUI X11-Athena."
5780 msgid "with Photon GUI."
5781 msgstr "con GUI Photon."
5786 msgid "with Carbon GUI."
5787 msgstr "con GUI Carbon."
5789 msgid "with Cocoa GUI."
5790 msgstr "con GUI Cocoa."
5792 msgid "with (classic) GUI."
5793 msgstr "con GUI (classica)."
5795 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5796 msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n"
5798 msgid " system vimrc file: \""
5799 msgstr " file vimrc di sistema: \""
5801 msgid " user vimrc file: \""
5802 msgstr " file vimrc utente: \""
5804 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5805 msgstr " II file vimrc utente: \""
5807 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5808 msgstr " III file vimrc utente: \""
5810 msgid " user exrc file: \""
5811 msgstr " file exrc utente: \""
5813 msgid " 2nd user exrc file: \""
5814 msgstr " II file exrc utente: \""
5816 msgid " system gvimrc file: \""
5817 msgstr " file gvimrc di sistema: \""
5819 msgid " user gvimrc file: \""
5820 msgstr " file gvimrc utente: \""
5822 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5823 msgstr " II file gvimrc utente: \""
5825 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5826 msgstr " III file gvimrc utente: \""
5828 msgid " system menu file: \""
5829 msgstr " file menu di sistema: \""
5831 msgid " fall-back for $VIM: \""
5832 msgstr " $VIM di riserva: \""
5834 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5835 msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""
5837 msgid "Compilation: "
5838 msgstr "Compilazione: "
5841 msgstr "Compilatore: "
5846 msgid " DEBUG BUILD"
5847 msgstr " VERSIONE DEBUG"
5849 msgid "VIM - Vi IMproved"
5850 msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"
5855 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5856 msgstr "di Bram Moolenaar et al."
5858 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5859 msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"
5861 msgid "Help poor children in Uganda!"
5862 msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"
5864 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5865 msgstr "batti :help iccf<Invio> per informazioni "
5867 msgid "type :q<Enter> to exit "
5868 msgstr "batti :q<Invio> per uscire "
5870 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5871 msgstr "batti :help<Invio> o <F1> per aiuto online "
5873 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
5874 msgstr "batti :help version7<Invio> per informazioni su versione"
5876 msgid "Running in Vi compatible mode"
5877 msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"
5879 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5880 msgstr "batti :set nocp<Invio> per valori predefiniti Vim"
5882 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5883 msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"
5885 msgid "menu Help->Orphans for information "
5886 msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni "
5888 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5889 msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"
5891 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5892 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"
5894 msgid " for two modes "
5895 msgstr " per modo Inser./Comandi"
5897 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5898 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"
5900 msgid " for Vim defaults "
5901 msgstr " modo Vim predefinito "
5903 msgid "Sponsor Vim development!"
5904 msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"
5906 msgid "Become a registered Vim user!"
5907 msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"
5909 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
5910 msgstr "batti :help sponsor<Invio> per informazioni "
5912 msgid "type :help register<Enter> for information "
5913 msgstr "batti :help register<Invio> per informazioni "
5915 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5916 msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni "
5918 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5919 msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"
5921 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5922 msgstr "batti :help windows95<Enter> per info al riguardo"
5924 msgid "Already only one window"
5925 msgstr "C'è già una finestra sola"
5927 msgid "E441: There is no preview window"
5928 msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"
5930 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5931 msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"
5933 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5934 msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"
5936 msgid "E444: Cannot close last window"
5937 msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"
5939 msgid "E445: Other window contains changes"
5940 msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"
5942 msgid "E446: No file name under cursor"
5943 msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"
5946 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5947 msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
5949 msgid "Edit with &multiple Vims"
5950 msgstr "Apri con &molti Vim"
5952 msgid "Edit with single &Vim"
5953 msgstr "Apri con un solo &Vim"
5955 msgid "Diff with Vim"
5956 msgstr "Differenza con Vim"
5958 msgid "Edit with &Vim"
5959 msgstr "Apri con &Vim"
5961 msgid "Edit with existing Vim - "
5962 msgstr "Apri con Vim esistente - "
5964 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5965 msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"
5967 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5969 "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
5972 msgid "gvimext.dll error"
5973 msgstr "errore gvimext.dll"
5975 msgid "Path length too long!"
5976 msgstr "Percorso file troppo lungo!"
5978 msgid "--No lines in buffer--"
5979 msgstr "--File vuoto--"
5982 #. * The error messages that can be shared are included here.
5983 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5985 msgid "E470: Command aborted"
5986 msgstr "E470: Comando finito male"
5988 msgid "E471: Argument required"
5989 msgstr "E471: Argomento necessario"
5991 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5992 msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"
5994 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5995 msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"
5997 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5999 "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"
6001 msgid "E171: Missing :endif"
6002 msgstr "E171: Manca :endif"
6004 msgid "E600: Missing :endtry"
6005 msgstr "E600: Manca :endtry"
6007 msgid "E170: Missing :endwhile"
6008 msgstr "E170: Manca :endwhile"
6010 msgid "E170: Missing :endfor"
6011 msgstr "E170: Manca :endfor"
6013 msgid "E588: :endwhile without :while"
6014 msgstr "E588: :endwhile senza :while"
6016 msgid "E588: :endfor without :for"
6017 msgstr "E588: :endfor senza :for"
6019 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6020 msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"
6022 msgid "E472: Command failed"
6023 msgstr "E472: Comando fallito"
6026 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6027 msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"
6030 msgid "E235: Unknown font: %s"
6031 msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"
6034 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6035 msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"
6037 msgid "E473: Internal error"
6038 msgstr "E473: Errore interno"
6043 msgid "E14: Invalid address"
6044 msgstr "E14: Indirizzo non valido"
6046 msgid "E474: Invalid argument"
6047 msgstr "E474: Argomento non valido"
6050 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6051 msgstr "E475: Argomento non valido: %s"
6054 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6055 msgstr "E15: Espressione non valida: %s"
6057 msgid "E16: Invalid range"
6058 msgstr "E16: Intervallo non valido"
6060 msgid "E476: Invalid command"
6061 msgstr "E476: Comando non valido"
6064 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6065 msgstr "E17: \"%s\" è una directory"
6068 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6069 msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""
6072 msgid "E448: Could not load library function %s"
6073 msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"
6075 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6076 msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"
6078 msgid "E20: Mark not set"
6079 msgstr "E20: 'Mark' non impostato"
6081 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6082 msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"
6084 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6085 msgstr "E22: Script troppo nidificati"
6087 msgid "E23: No alternate file"
6088 msgstr "E23: Nessun file alternato"
6090 msgid "E24: No such abbreviation"
6091 msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"
6093 msgid "E477: No ! allowed"
6094 msgstr "E477: ! non consentito"
6096 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6097 msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"
6099 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6100 msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6102 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6103 msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6105 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6106 msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6109 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6110 msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"
6112 msgid "E29: No inserted text yet"
6113 msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"
6115 msgid "E30: No previous command line"
6116 msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"
6118 msgid "E31: No such mapping"
6119 msgstr "E31: Mapping inesistente"
6121 msgid "E479: No match"
6122 msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"
6125 msgid "E480: No match: %s"
6126 msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"
6128 msgid "E32: No file name"
6129 msgstr "E32: Manca nome file"
6131 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6132 msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"
6134 msgid "E34: No previous command"
6135 msgstr "E34: Nessun comando precedente"
6137 msgid "E35: No previous regular expression"
6138 msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"
6140 msgid "E481: No range allowed"
6141 msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"
6143 msgid "E36: Not enough room"
6144 msgstr "E36: Manca spazio"
6147 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6148 msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""
6151 msgid "E482: Can't create file %s"
6152 msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"
6154 msgid "E483: Can't get temp file name"
6155 msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"
6158 msgid "E484: Can't open file %s"
6159 msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"
6162 msgid "E485: Can't read file %s"
6163 msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"
6165 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6166 msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6168 msgid "E38: Null argument"
6169 msgstr "E38: Argomento nullo"
6171 msgid "E39: Number expected"
6172 msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"
6175 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6176 msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"
6178 msgid "E233: cannot open display"
6179 msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"
6181 msgid "E41: Out of memory!"
6182 msgstr "E41: Non c'è più memoria!"
6184 msgid "Pattern not found"
6185 msgstr "Espressione non trovata"
6188 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6189 msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"
6191 msgid "E487: Argument must be positive"
6192 msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"
6194 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6195 msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"
6197 msgid "E42: No Errors"
6198 msgstr "E42: Nessun Errore"
6200 msgid "E776: No location list"
6201 msgstr "E776: Nessuna lista locazioni"
6203 msgid "E43: Damaged match string"
6204 msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"
6206 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6207 msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"
6209 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6210 msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6213 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6214 msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\""
6217 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6219 "E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\""
6221 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6222 msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"
6224 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6225 msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"
6227 msgid "E523: Not allowed here"
6228 msgstr "E523: Non consentito qui"
6230 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6231 msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"
6233 msgid "E49: Invalid scroll size"
6234 msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"
6236 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6237 msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata"
6239 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6240 msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"
6242 msgid "E72: Close error on swap file"
6243 msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"
6245 msgid "E73: tag stack empty"
6246 msgstr "E73: tag stack ancora vuoto"
6248 msgid "E74: Command too complex"
6249 msgstr "E74: Comando troppo complesso"
6251 msgid "E75: Name too long"
6252 msgstr "E75: Nome troppo lungo"
6254 msgid "E76: Too many ["
6255 msgstr "E76: Troppe ["
6257 msgid "E77: Too many file names"
6258 msgstr "E77: Troppi nomi file"
6260 msgid "E488: Trailing characters"
6261 msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"
6263 msgid "E78: Unknown mark"
6264 msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"
6266 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6267 msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"
6269 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6270 msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"
6272 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6273 msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"
6275 msgid "E80: Error while writing"
6276 msgstr "E80: Errore in scrittura"
6279 msgstr "Contatore a zero"
6281 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6282 msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"
6284 msgid "E449: Invalid expression received"
6285 msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"
6287 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6288 msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"
6290 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6291 msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura"
6294 msgid "E685: Internal error: %s"
6295 msgstr "E685: Errore interno: %s"
6297 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6298 msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'"
6300 msgid "E749: empty buffer"
6301 msgstr "E749: buffer vuoto"
6303 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6304 msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi"
6306 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6307 msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"
6310 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6311 msgstr "E764: opzione '%s' non impostata"
6313 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6314 msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"
6316 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6317 msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"