GUI: Fix Tomato RAF theme for all builds. Compilation typo.
[tomato.git] / release / src-rt-6.x.4708 / tools / misc / xz / po / pl.po
blob1a01046f66e798a75654696b5d0e1981f56cec1f
1 # Polish translation for xz.
2 # This file is in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xz 5.0.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-21 16:30+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: pl\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 #: src/xz/args.c:333
21 #, c-format
22 msgid "%s: Unknown file format type"
23 msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku"
25 #: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364
26 #, c-format
27 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
28 msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności"
30 #: src/xz/args.c:382
31 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
32 msgstr "Wraz z opcją `--files' lub `--files0' można podać tylko jeden plik."
34 #: src/xz/args.c:445
35 #, c-format
36 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
37 msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów"
39 #: src/xz/coder.c:95
40 msgid "Maximum number of filters is four"
41 msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
43 #: src/xz/coder.c:108
44 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
45 msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra."
47 #: src/xz/coder.c:129
48 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
49 msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane."
51 #: src/xz/coder.c:131
52 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
53 msgstr ""
54 "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami "
55 "oprogramowania."
57 #: src/xz/coder.c:157
58 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
59 msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1"
61 #: src/xz/coder.c:165
62 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
63 msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz"
65 #: src/xz/coder.c:182
66 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
67 msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra"
69 #: src/xz/coder.c:190
70 #, c-format
71 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
72 msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci."
74 #: src/xz/coder.c:247
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
78 "memory usage limit of %s MiB"
79 msgstr ""
80 "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekroczyć "
81 "limitu użycia pamięci %s MiB"
83 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
84 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
85 #. if the source file still exists, and if it does, does its
86 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
87 #. the source file. If these checks fail, this message is
88 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
89 #. The check for device and inode numbers is there, because
90 #. it is possible that the user has put a new file in place
91 #. of the original file, and in that case it obviously
92 #. shouldn't be removed.
93 #: src/xz/file_io.c:137
94 #, c-format
95 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
96 msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty"
98 #: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589
99 #, c-format
100 msgid "%s: Cannot remove: %s"
101 msgstr "%s: Nie można usunąć: %s"
103 #: src/xz/file_io.c:169
104 #, c-format
105 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
106 msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s"
108 #: src/xz/file_io.c:175
109 #, c-format
110 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
111 msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s"
113 #: src/xz/file_io.c:194
114 #, c-format
115 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
116 msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s"
118 #: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420
119 #, c-format
120 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
121 msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto"
123 #: src/xz/file_io.c:455
124 #, c-format
125 msgid "%s: Is a directory, skipping"
126 msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto"
128 #: src/xz/file_io.c:461
129 #, c-format
130 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
131 msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto"
133 #: src/xz/file_io.c:478
134 #, c-format
135 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
136 msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto"
138 #: src/xz/file_io.c:485
139 #, c-format
140 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
141 msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto"
143 #: src/xz/file_io.c:492
144 #, c-format
145 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
146 msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto"
148 #: src/xz/file_io.c:713
149 #, c-format
150 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
151 msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s"
153 #: src/xz/file_io.c:725
154 #, c-format
155 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
156 msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s"
158 #: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945
159 #, c-format
160 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
161 msgstr ""
162 "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku "
163 "rzadkiego: %s"
165 #: src/xz/file_io.c:820
166 #, c-format
167 msgid "%s: Read error: %s"
168 msgstr "%s: Błąd odczytu: %s"
170 #: src/xz/file_io.c:843
171 #, c-format
172 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
173 msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s"
175 #: src/xz/file_io.c:853
176 #, c-format
177 msgid "%s: Unexpected end of file"
178 msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku"
180 #: src/xz/file_io.c:903
181 #, c-format
182 msgid "%s: Write error: %s"
183 msgstr "%s: Błąd zapisu: %s"
185 #: src/xz/hardware.c:100
186 msgid "Disabled"
187 msgstr "Wyłączony"
189 #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
190 #. the alignment looks nice.
191 #: src/xz/hardware.c:119
192 msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
193 msgstr "Całkowita ilość pamięci fizycznej (RAM): "
195 #: src/xz/hardware.c:121
196 msgid "Memory usage limit for compression:    "
197 msgstr "Limit użycia pamięci dla kompresji:      "
199 #: src/xz/hardware.c:123
200 msgid "Memory usage limit for decompression:  "
201 msgstr "Limit użycia pamięci dla dekompresji:    "
203 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
204 #. This string is used in tables, so the width must not
205 #. exceed ten columns with a fixed-width font.
206 #: src/xz/list.c:62
207 msgid "None"
208 msgstr "Brak"
210 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
211 #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
212 #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
213 #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
214 #. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
215 #: src/xz/list.c:69
216 msgid "Unknown-2"
217 msgstr "Nieznany-2"
219 #: src/xz/list.c:70
220 msgid "Unknown-3"
221 msgstr "Nieznany-3"
223 #: src/xz/list.c:72
224 msgid "Unknown-5"
225 msgstr "Nieznany-5"
227 #: src/xz/list.c:73
228 msgid "Unknown-6"
229 msgstr "Nieznany-6"
231 #: src/xz/list.c:74
232 msgid "Unknown-7"
233 msgstr "Nieznany-7"
235 #: src/xz/list.c:75
236 msgid "Unknown-8"
237 msgstr "Nieznany-8"
239 #: src/xz/list.c:76
240 msgid "Unknown-9"
241 msgstr "Nieznany-9"
243 #: src/xz/list.c:78
244 msgid "Unknown-11"
245 msgstr "Nieznany11"
247 #: src/xz/list.c:79
248 msgid "Unknown-12"
249 msgstr "Nieznany12"
251 #: src/xz/list.c:80
252 msgid "Unknown-13"
253 msgstr "Nieznany13"
255 #: src/xz/list.c:81
256 msgid "Unknown-14"
257 msgstr "Nieznany14"
259 #: src/xz/list.c:82
260 msgid "Unknown-15"
261 msgstr "Nieznany15"
263 #: src/xz/list.c:126
264 #, c-format
265 msgid "%s: File is empty"
266 msgstr "%s: Plik jest pusty"
268 #: src/xz/list.c:131
269 #, c-format
270 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
271 msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz"
273 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
274 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
275 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
276 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
277 #: src/xz/list.c:612
278 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
279 msgstr "Strum.  Bloki    Spakowany  Rozpakowany  Wsp.  Kontrola Nazwa pliku"
281 #: src/xz/list.c:652
282 #, c-format
283 msgid "  Streams:            %s\n"
284 msgstr "  Strumienie:            %s\n"
286 #: src/xz/list.c:654
287 #, c-format
288 msgid "  Blocks:             %s\n"
289 msgstr "  Bloki:                 %s\n"
291 #: src/xz/list.c:656
292 #, c-format
293 msgid "  Compressed size:    %s\n"
294 msgstr "  Rozmiar spakowany:     %s\n"
296 #: src/xz/list.c:659
297 #, c-format
298 msgid "  Uncompressed size:  %s\n"
299 msgstr "  Rozmiar rozpakowany:   %s\n"
301 #: src/xz/list.c:662
302 #, c-format
303 msgid "  Ratio:              %s\n"
304 msgstr "  Współczynnik:          %s\n"
306 #: src/xz/list.c:664
307 #, c-format
308 msgid "  Check:              %s\n"
309 msgstr "  Kontrola spójności:    %s\n"
311 #: src/xz/list.c:665
312 #, c-format
313 msgid "  Stream padding:     %s\n"
314 msgstr "  Wyrównanie strumienia: %s\n"
316 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
317 #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
318 #. "xz -lv foo.xz".
319 #: src/xz/list.c:693
320 msgid ""
321 "  Streams:\n"
322 "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      "
323 "UncompSize  Ratio  Check      Padding"
324 msgstr ""
325 "  Strumienie:\n"
326 "  Strumień     Bloki    Offset spak.    Offset rozp.        Rozm.spak.    "
327 "Rozm.rozp.  Wsp.   Kontrola   Wyrównanie"
329 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
330 #. except Check are right aligned; Check is left aligned.
331 #: src/xz/list.c:748
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "  Blocks:\n"
335 "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      "
336 "UncompSize  Ratio  Check"
337 msgstr ""
338 "  Bloki:\n"
339 "  Strumień      Blok    Offset spak.    Offset rozp.  Rozm.całkowity      "
340 "Rozm.rozp.  Wsp.   Kontrola"
342 #. TRANSLATORS: These are additional column headings
343 #. for the most verbose listing mode. CheckVal
344 #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
345 #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
346 #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
347 #. spaces to make the CheckVal column wide enough.
348 #. Test with "xz -lvv foo.xz".
349 #: src/xz/list.c:760
350 #, c-format
351 msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
352 msgstr "   S.kontr. %*sNagłówek Flagi     Rozm. spak.  Uż.pamięci  Filtry"
354 #: src/xz/list.c:838 src/xz/list.c:1007
355 #, c-format
356 msgid "  Memory needed:      %s MiB\n"
357 msgstr "  Wymagana pamięć:       %s MiB\n"
359 #: src/xz/list.c:840 src/xz/list.c:1009
360 #, c-format
361 msgid "  Sizes in headers:   %s\n"
362 msgstr "  Rozmiar w nagłówkach:  %s\n"
364 #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010
365 msgid "Yes"
366 msgstr "Tak"
368 #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010
369 msgid "No"
370 msgstr "Nie"
372 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
373 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
374 #: src/xz/list.c:986
375 #, c-format
376 msgid "%s file\n"
377 msgid_plural "%s files\n"
378 msgstr[0] "%s plik\n"
379 msgstr[1] "%s pliki\n"
380 msgstr[2] "%s plików\n"
382 #: src/xz/list.c:999
383 msgid "Totals:"
384 msgstr "Sumarycznie:"
386 #: src/xz/list.c:1000
387 #, c-format
388 msgid "  Number of files:    %s\n"
389 msgstr "  Liczba plików:         %s\n"
391 #: src/xz/list.c:1072
392 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
393 msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)"
395 #: src/xz/list.c:1078
396 msgid "--list does not support reading from standard input"
397 msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia"
399 #: src/xz/main.c:89
400 #, c-format
401 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
402 msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s"
404 #: src/xz/main.c:96
405 #, c-format
406 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
407 msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików"
409 #: src/xz/main.c:120
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--"
413 "files0' instead of `--files'?"
414 msgstr ""
415 "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być `--"
416 "files0' zamiast `--files'?"
418 #: src/xz/main.c:174
419 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
420 msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana."
422 #: src/xz/main.c:231
423 msgid ""
424 "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
425 "input"
426 msgstr ""
427 "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw plików "
428 "ze standardowego wejścia"
430 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
431 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
432 #. This is a translatable string because French needs
433 #. a space before a colon.
434 #: src/xz/message.c:733
435 #, c-format
436 msgid "%s: "
437 msgstr ""
439 #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846
440 msgid "Internal error (bug)"
441 msgstr "Błąd wewnętrzny"
443 #: src/xz/message.c:803
444 msgid "Cannot establish signal handlers"
445 msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów"
447 #: src/xz/message.c:812
448 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
449 msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
451 #: src/xz/message.c:815
452 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
453 msgstr ""
454 "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie "
455 "weryfikowana"
457 #: src/xz/message.c:822
458 msgid "Memory usage limit reached"
459 msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci"
461 #: src/xz/message.c:825
462 msgid "File format not recognized"
463 msgstr "Nie rozpoznany format pliku"
465 #: src/xz/message.c:828
466 msgid "Unsupported options"
467 msgstr "Nieobsługiwane opcje"
469 #: src/xz/message.c:831
470 msgid "Compressed data is corrupt"
471 msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone"
473 #: src/xz/message.c:834
474 msgid "Unexpected end of input"
475 msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia"
477 #: src/xz/message.c:885
478 #, c-format
479 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
480 msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s."
482 #: src/xz/message.c:1052
483 #, c-format
484 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
485 msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n"
487 #: src/xz/message.c:1062
488 #, c-format
489 msgid "Try `%s --help' for more information."
490 msgstr "Polecenie `%s --help' pokaże więcej informacji."
492 #: src/xz/message.c:1088
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
496 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
497 "\n"
498 msgstr ""
499 "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
500 "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n"
501 "\n"
503 #: src/xz/message.c:1095
504 msgid ""
505 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
506 msgstr ""
507 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n"
508 "krótkich.\n"
510 #: src/xz/message.c:1099
511 msgid " Operation mode:\n"
512 msgstr " Tryb pracy:\n"
514 #: src/xz/message.c:1102
515 msgid ""
516 "  -z, --compress      force compression\n"
517 "  -d, --decompress    force decompression\n"
518 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
519 "  -l, --list          list information about .xz files"
520 msgstr ""
521 "  -z, --compress      wymuszenie kompresji\n"
522 "  -d, --decompress    wymuszenie dekompresji\n"
523 "  -t, --test          sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n"
524 "  -l, --list          wypisanie informacji o plikach .xz"
526 #: src/xz/message.c:1108
527 msgid ""
528 "\n"
529 " Operation modifiers:\n"
530 msgstr ""
531 "\n"
532 " Modyfikatory operacji:\n"
534 #: src/xz/message.c:1111
535 msgid ""
536 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
537 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
538 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
539 msgstr ""
540 "  -k, --keep          zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n"
541 "  -f, --force         nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja "
542 "dowiązań\n"
543 "  -c, --stdout        zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej."
545 #: src/xz/message.c:1117
546 msgid ""
547 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
548 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
549 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
550 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
551 "                      filenames must be terminated with the newline "
552 "character\n"
553 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
554 msgstr ""
555 "      --no-sparse     nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n"
556 "  -S, --suffix=.ROZ   użycie rozszerzenia `.ROZ' dla plików skompresowanych\n"
557 "      --files[=PLIK]  odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli "
558 "PLIK\n"
559 "                      nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n"
560 "                      wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n"
561 "      --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
563 #: src/xz/message.c:1125
564 msgid ""
565 "\n"
566 " Basic file format and compression options:\n"
567 msgstr ""
568 "\n"
569 " Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n"
571 #: src/xz/message.c:1127
572 msgid ""
573 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
574 "                      `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
575 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
576 "                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
577 msgstr ""
578 "  -F, --format=FORM   format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n"
579 "                      `auto' (domyślny), `xz', 'lzma' i `raw'\n"
580 "  -C, --check=TEST    typ kontroli spójności: `none' (ostrożnie!),\n"
581 "                      `crc32', `crc64' (domyślny) lub `sha256'"
583 #: src/xz/message.c:1134
584 msgid ""
585 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor "
586 "*and*\n"
587 "                      decompressor memory usage into account before using 7-"
588 "9!"
589 msgstr ""
590 "  -0 ... -9           predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n"
591 "                      użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę "
592 "wykorzystanie\n"
593 "                      pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
595 #: src/xz/message.c:1138
596 msgid ""
597 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU "
598 "time;\n"
599 "                      does not affect decompressor memory requirements"
600 msgstr ""
601 "  -e, --extreme       próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem "
602 "większej\n"
603 "                      ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n"
604 "                      pamięciowe dekompresora"
606 #: src/xz/message.c:1143
607 #, no-c-format
608 msgid ""
609 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
610 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
611 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
612 "                      set memory usage limit for compression, "
613 "decompression,\n"
614 "                      or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
615 msgstr ""
616 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
617 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
618 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
619 "                      ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n"
620 "                      dekompresji lub obu; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub "
621 "0\n"
622 "                      dla limitów domyślnych"
624 #: src/xz/message.c:1150
625 msgid ""
626 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage "
627 "limit,\n"
628 "                      give an error instead of adjusting the settings "
629 "downwards"
630 msgstr ""
631 "      --no-adjust     jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n"
632 "                      pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n"
633 "                      ustawień"
635 #: src/xz/message.c:1156
636 msgid ""
637 "\n"
638 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 " Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):"
643 #: src/xz/message.c:1165
644 msgid ""
645 "\n"
646 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero "
647 "or\n"
648 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; "
649 "default):\n"
650 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
651 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
652 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
653 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
654 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
655 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
656 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
657 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
658 "bt4)\n"
659 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic "
660 "(default)"
661 msgstr ""
662 "\n"
663 "  --lzma1[=OPCJE]     LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami "
664 "lista\n"
665 "  --lzma2[=OPCJE]     zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach "
666 "wartości\n"
667 "                      poprawne; domyślne):\n"
668 "                        preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9"
669 "[e])\n"
670 "                        dict=ILE   rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
671 "                        lc=ILE     liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n"
672 "                        lp=ILE     liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n"
673 "                        pp=ILE     liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n"
674 "                        mode=TRYB  tryb kompresji (fast, normal; normal)\n"
675 "                        nice=ILE   długość dopasowania (2-273; 64)\n"
676 "                        mf=NAZWA   dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
677 "bt4)\n"
678 "                        depth=ILE  maks. głębokość szukania; 0=auto "
679 "(domyślne)"
681 #: src/xz/message.c:1180
682 msgid ""
683 "\n"
684 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
685 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
686 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
687 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter (little endian only)\n"
688 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
689 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
690 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
691 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "  --x86[=OPCJE]       Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n"
695 "  --powerpc[=OPCJE]   Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n"
696 "  --ia64[=OPCJE]      Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n"
697 "  --arm[=OPCJE]       Filtr BCJ ARM (tylko little-endian)\n"
698 "  --armthumb[=OPCJE]  Filtr BCJ ARM-Thumb (tylko little-endian)\n"
699 "  --sparc[=OPCJE]     Filtr BCJ SPARC\n"
700 "                      Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n"
701 "                        start=ILE  offset początku konwersji (domyślnie=0)"
703 #: src/xz/message.c:1192
704 msgid ""
705 "\n"
706 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
707 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
708 "                                   from each other (1-256; 1)"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "  --delta[=OPCJE]     Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; "
712 "domyślne):\n"
713 "                        dist=ILE   odległość między bajtami odejmowanymi od\n"
714 "                                   siebie (1-256; 1)"
716 #: src/xz/message.c:1200
717 msgid ""
718 "\n"
719 " Other options:\n"
720 msgstr ""
721 "\n"
722 " Inne opcje:\n"
724 #: src/xz/message.c:1203
725 msgid ""
726 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors "
727 "too\n"
728 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
729 msgstr ""
730 "  -q, --quiet         pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też "
731 "błędy\n"
732 "  -v, --verbose       więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
734 #: src/xz/message.c:1208
735 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
736 msgstr ""
737 "  -Q, --no-warn       ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia"
739 #: src/xz/message.c:1210
740 msgid ""
741 "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
742 msgstr "      --robot         komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)"
744 #: src/xz/message.c:1213
745 msgid ""
746 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently "
747 "active\n"
748 "                      memory usage limits, and exit"
749 msgstr ""
750 "      --info-memory   wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz "
751 "aktualnie\n"
752 "                      aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
754 #: src/xz/message.c:1216
755 msgid ""
756 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
757 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
758 msgstr ""
759 "  -h, --help          wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n"
760 "  -H, --long-help     wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
762 #: src/xz/message.c:1220
763 msgid ""
764 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
765 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
766 msgstr ""
767 "  -h, --help          wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n"
768 "  -H, --long-help     wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
770 #: src/xz/message.c:1225
771 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
772 msgstr "  -V, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
774 #: src/xz/message.c:1227
775 msgid ""
776 "\n"
777 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
778 msgstr ""
779 "\n"
780 "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
782 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
783 #. for this package. Please add _another line_ saying
784 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
785 #. address for translation bugs. Thanks.
786 #: src/xz/message.c:1233
787 #, c-format
788 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
789 msgstr ""
790 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n"
791 "(w języku angielskim lub fińskim).\n"
792 "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n"
793 "<translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"
795 #: src/xz/message.c:1235
796 #, c-format
797 msgid "%s home page: <%s>\n"
798 msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"
800 #: src/xz/options.c:86
801 #, c-format
802 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
803 msgstr "%s: Opcje muszą być parami `nazwa=wartość' rozdzielonymi przecinkami"
805 #: src/xz/options.c:93
806 #, c-format
807 msgid "%s: Invalid option name"
808 msgstr "%s: Błędna nazwa opcji"
810 #: src/xz/options.c:113
811 #, c-format
812 msgid "%s: Invalid option value"
813 msgstr "%s: Błędna wartość opcji"
815 #: src/xz/options.c:247
816 #, c-format
817 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
818 msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s"
820 #: src/xz/options.c:355
821 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
822 msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4"
824 #: src/xz/options.c:359
825 #, c-format
826 msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
827 msgstr "Wybrany dopasowywacz wymaga przynajmniej nice=%<PRIu32>"
829 #: src/xz/suffix.c:101 src/xz/suffix.c:194
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
833 msgstr ""
834 "%s: Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ"
836 #: src/xz/suffix.c:121
837 #, c-format
838 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
839 msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto"
841 #: src/xz/suffix.c:175 src/xz/suffix.c:184
842 #, c-format
843 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
844 msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie `%s', pominięto"
846 #: src/xz/suffix.c:235
847 #, c-format
848 msgid "%s: Invalid filename suffix"
849 msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku"
851 #: src/xz/util.c:61
852 #, c-format
853 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
854 msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
856 #: src/xz/util.c:103
857 #, c-format
858 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
859 msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika"
861 #: src/xz/util.c:105
862 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
863 msgstr "Poprawne przyrostki to `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) i `GiB' (2^30)."
865 #: src/xz/util.c:122
866 #, c-format
867 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
868 msgstr "Wartość opcji `%s' musi być w przedziale [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
870 #: src/xz/util.c:247
871 msgid "Empty filename, skipping"
872 msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto"
874 #: src/xz/util.c:261
875 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
876 msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala"
878 #: src/xz/util.c:274
879 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
880 msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal"
882 #: src/common/tuklib_exit.c:39
883 msgid "Writing to standard output failed"
884 msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
886 #: src/common/tuklib_exit.c:42
887 msgid "Unknown error"
888 msgstr "Nieznany błąd"