1 # French translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4 # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n"
11 "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 msgid "failed to load names from %s: %s"
20 msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
22 #: cache.c:834 dhcp.c:819
24 msgid "bad address at %s line %d"
25 msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
27 #: cache.c:885 dhcp.c:835
29 msgid "bad name at %s line %d"
30 msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
32 #: cache.c:892 dhcp.c:910
34 msgid "read %s - %d addresses"
35 msgstr "lecture %s - %d adresses"
43 msgid "No IPv4 address found for %s"
44 msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
48 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
49 msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
53 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
54 msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
59 msgstr "horodatage %lu"
63 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
64 msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
68 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
69 msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
73 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
74 msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
78 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
79 msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
82 msgid "failed to allocate memory"
83 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
85 #: util.c:230 option.c:540
86 msgid "could not get memory"
87 msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
91 msgid "cannot create pipe: %s"
92 msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
96 msgid "failed to allocate %d bytes"
97 msgstr "impossible d'allouer %d octets"
105 msgid "Specify local address(es) to listen on."
106 msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
109 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
110 msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
113 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
114 msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
117 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
118 msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
122 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
123 msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
127 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
128 msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
131 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
132 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
135 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
136 msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
139 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
140 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
143 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
144 msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
147 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
148 msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
151 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
152 msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
156 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
157 msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
160 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
161 msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
164 msgid "Read DHCP host specs from file."
165 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
168 msgid "Read DHCP option specs from file."
169 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
172 msgid "Evaluate conditional tag expression."
173 msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
177 msgid "Do NOT load %s file."
178 msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
182 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
183 msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
186 msgid "Specify interface(s) to listen on."
187 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
190 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
191 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
195 msgid "Map DHCP user class to tag."
196 msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
199 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
200 msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
203 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
204 msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
207 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
208 msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
212 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
213 msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
217 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
218 msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
221 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
222 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
225 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
226 msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
230 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
231 msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
234 msgid "Return MX records for local hosts."
235 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
238 msgid "Specify an MX record."
239 msgstr "Spécifie un champ MX."
242 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
243 msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
247 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
248 msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
251 msgid "Do NOT cache failed search results."
252 msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
256 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
257 msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
261 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
262 msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
265 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
266 msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
269 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
270 msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
274 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
275 msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
279 msgid "Log DNS queries."
280 msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
284 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
285 msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
288 msgid "Do NOT read resolv.conf."
289 msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
293 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
294 msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
297 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
298 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
301 msgid "Never forward queries to specified domains."
302 msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
305 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
306 msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
309 msgid "Specify default target in an MX record."
310 msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
313 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
314 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
318 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
319 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
322 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
323 msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
327 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
328 msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
332 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
333 msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
336 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
337 msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
340 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
341 msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
344 msgid "Specify a SRV record."
345 msgstr "Spécifie un champ SRV."
348 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
349 msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
353 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
354 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
358 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
359 msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
362 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
363 msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
366 msgid "Specify TXT DNS record."
367 msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
371 msgid "Specify PTR DNS record."
372 msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
375 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
376 msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
379 msgid "Bind only to interfaces in use."
380 msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
384 msgid "Read DHCP static host information from %s."
385 msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
388 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
389 msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
392 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
393 msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
396 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
397 msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
401 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
402 msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
405 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
406 msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
409 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
410 msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
413 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
414 msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
417 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
418 msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
421 msgid "Run lease-change scripts as this user."
422 msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
425 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
426 msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
430 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
431 msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
434 msgid "Do not use leasefile."
435 msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
439 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
440 msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
444 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
445 msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
448 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
449 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
452 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
453 msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
456 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
457 msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
460 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
461 msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
464 msgid "Add client IP address to tftp-root."
465 msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
468 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
469 msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
473 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
474 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
477 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
478 msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
481 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
482 msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
485 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
486 msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
489 msgid "Extra logging for DHCP."
490 msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
493 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
494 msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
497 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
498 msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
501 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
502 msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
505 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
506 msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
509 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
510 msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
514 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
515 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
518 msgid "Use alternative ports for DHCP."
519 msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
523 msgid "Specify NAPTR DNS record."
524 msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
527 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
528 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
531 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
532 msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
535 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
536 msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
539 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
540 msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
543 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
544 msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
547 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
548 msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
552 msgid "Prompt to send to PXE clients."
553 msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
556 msgid "Boot service for PXE menu."
557 msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
560 msgid "Check configuration syntax."
561 msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
564 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
565 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
568 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
569 msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
572 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
573 msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
576 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
577 msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
580 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
581 msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
584 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
585 msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
588 msgid "Always send frequent router-advertisements"
589 msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
592 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
593 msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
596 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
597 msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
600 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
601 msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
604 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
605 msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
608 msgid "Export local names to global DNS"
609 msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
612 msgid "Domain to export to global DNS"
613 msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
616 msgid "Set TTL for authoritative replies"
617 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
620 msgid "Set authoritive zone information"
621 msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
624 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
625 msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
628 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
629 msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
632 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
633 msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
636 msgid "Specify a domain and address range for sythesised names"
637 msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
640 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
641 msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
646 "Usage: dnsmasq [options]\n"
649 "Usage : dnsmasq [options]\n"
654 msgid "Use short options only on the command line.\n"
655 msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
659 msgid "Valid options are:\n"
660 msgstr "Les options valides sont :\n"
662 #: option.c:659 option.c:663
664 msgstr "numéro de port incorrect"
666 #: option.c:690 option.c:722
667 msgid "interface binding not supported"
668 msgstr "association d'interface non supportée"
671 #: option.c:699 option.c:3275
672 msgid "bad interface name"
673 msgstr "nom d'interface invalide"
678 msgstr "mauvaise adresse"
681 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
682 msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
685 msgid "bad dhcp-option"
686 msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
690 msgid "bad IP address"
691 msgstr "mauvaise adresse IP"
694 #: option.c:948 option.c:1086 option.c:2620
695 msgid "bad IPv6 address"
696 msgstr "mauvaise adresse IPv6"
698 #: option.c:1113 option.c:1207
699 msgid "bad domain in dhcp-option"
700 msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
703 msgid "dhcp-option too long"
704 msgstr "dhcp-option trop long"
707 msgid "illegal dhcp-match"
708 msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
711 msgid "illegal repeated flag"
712 msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
715 msgid "illegal repeated keyword"
716 msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
718 #: option.c:1374 option.c:3802
720 msgid "cannot access directory %s: %s"
721 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
723 #: option.c:1406 tftp.c:487
725 msgid "cannot access %s: %s"
726 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
729 msgid "setting log facility is not possible under Android"
730 msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
733 msgid "bad log facility"
734 msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
737 msgid "bad MX preference"
738 msgstr "préference MX incorrecte"
742 msgstr "nom MX incorrect"
745 msgid "bad MX target"
746 msgstr "valeur MX cible incorrecte"
749 msgid "cannot run scripts under uClinux"
750 msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
753 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
754 msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
757 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
758 msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
760 #: option.c:1739 option.c:1800
762 msgstr "mauvais préfixe"
765 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
766 msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
770 msgid "bad port range"
771 msgstr "gamme de ports incorrecte"
774 msgid "bad bridge-interface"
775 msgstr "interface-pont incorrecte"
778 msgid "only one tag allowed"
779 msgstr "une seule étiquette est autorisée"
781 #: option.c:2370 option.c:2382 option.c:2491 option.c:2532
782 msgid "bad dhcp-range"
783 msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
786 msgid "inconsistent DHCP range"
787 msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
790 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
791 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
794 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
795 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
798 msgid "prefix length must be at least 64"
799 msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
802 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
803 msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
806 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
807 msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
809 #: option.c:2590 option.c:2638
810 msgid "bad hex constant"
811 msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
814 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
815 msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
819 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
820 msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
824 msgid "bad DHCP host name"
825 msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
829 msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
831 #: option.c:3122 option.c:3479
832 msgid "invalid port number"
833 msgstr "numéro de port invalide"
837 msgid "bad dhcp-proxy address"
838 msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
841 msgid "Bad dhcp-relay"
842 msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
846 msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
850 msgid "invalid alias range"
851 msgstr "poids invalide"
855 msgstr "mauvais CNAME"
858 msgid "duplicate CNAME"
859 msgstr "ce CNAME existe déja"
863 msgid "bad PTR record"
864 msgstr "mauvais champ PTR"
868 msgid "bad NAPTR record"
869 msgstr "mauvais champ NAPTR"
873 msgid "bad RR record"
874 msgstr "mauvais enregistrement RR"
877 msgid "bad TXT record"
878 msgstr "champ TXT invalide"
881 msgid "bad SRV record"
882 msgstr "champ SRV invalide"
885 msgid "bad SRV target"
886 msgstr "cible SRV invalide"
889 msgid "invalid priority"
890 msgstr "priorité invalide"
893 msgid "invalid weight"
894 msgstr "poids invalide"
898 msgid "Bad host-record"
899 msgstr "mauvais champ host-record"
902 msgid "Bad name in host-record"
903 msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
906 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
907 msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
911 msgstr "il manque \""
915 msgstr "mauvaise option"
918 msgid "extraneous parameter"
919 msgstr "paramètre en trop"
922 msgid "missing parameter"
923 msgstr "paramètre manquant"
931 msgid " at line %d of %s"
932 msgstr "à la ligne %d de %s"
934 #: option.c:3756 tftp.c:661
936 msgid "cannot read %s: %s"
937 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
939 #: option.c:3923 option.c:3959
942 msgstr "Lecture de %s"
945 msgid "junk found in command line"
946 msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
950 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
951 msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
956 "Compile time options: %s\n"
959 "Options à la compilation %s\n"
964 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
965 msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
969 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
970 msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
974 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
975 msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
979 msgstr "essayez avec --help"
983 msgstr "essayez avec -w"
987 msgid "bad command line options: %s"
988 msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
992 msgid "cannot get host-name: %s"
993 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
996 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
997 msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
1000 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1001 msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
1003 #: option.c:4159 network.c:1178 dhcp.c:768
1005 msgid "failed to read %s: %s"
1006 msgstr "impossible de lire %s : %s"
1010 msgid "no search directive found in %s"
1011 msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
1014 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1015 msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
1018 msgid "syntax check OK"
1019 msgstr "vérification de syntaxe OK"
1023 msgid "failed to send packet: %s"
1024 msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
1028 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1029 msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
1033 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1034 msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
1038 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1039 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
1043 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1044 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
1048 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1049 msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
1053 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1054 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1058 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1059 msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
1063 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1064 msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
1068 msgstr "non-qualifié(e)"
1084 msgid "using local addresses only for %s %s"
1085 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1089 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1090 msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
1094 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1095 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1099 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1100 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
1104 msgid "using nameserver %s#%d"
1105 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1109 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1110 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1113 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1114 msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
1118 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1119 msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
1122 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1123 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
1126 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1127 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
1130 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1131 msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
1134 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1135 msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
1138 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1139 msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
1142 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1143 msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
1147 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1148 msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
1152 msgid "unknown interface %s"
1153 msgstr "interface %s inconnue"
1155 #: dnsmasq.c:275 dnsmasq.c:870
1157 msgid "DBus error: %s"
1158 msgstr "Erreur DBus : %s"
1161 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1162 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1166 msgid "unknown user or group: %s"
1167 msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
1171 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1172 msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1176 msgid "started, version %s DNS disabled"
1177 msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1181 msgid "started, version %s cachesize %d"
1182 msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1186 msgid "started, version %s cache disabled"
1187 msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1191 msgid "compile time options: %s"
1192 msgstr "options à la compilation : %s"
1195 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1196 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1199 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1200 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1204 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1205 msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1208 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1209 msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1213 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1214 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1217 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1218 msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1222 msgid "warning: no upstream servers configured"
1223 msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1227 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1228 msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1231 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1232 msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
1245 msgstr "mode sécurisé"
1249 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1250 msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1253 msgid "connected to system DBus"
1254 msgstr "connecté au systeme DBus"
1258 msgid "cannot fork into background: %s"
1259 msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1263 msgid "failed to create helper: %s"
1264 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1268 msgid "setting capabilities failed: %s"
1269 msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1273 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1274 msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1278 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1279 msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1283 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1284 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1288 msgid "cannot open log %s: %s"
1289 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
1294 msgid "failed to load Lua script: %s"
1295 msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
1299 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1300 msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1304 msgid "script process killed by signal %d"
1305 msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
1309 msgid "script process exited with status %d"
1310 msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
1314 msgid "failed to execute %s: %s"
1315 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1318 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1319 msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1323 msgid "failed to access %s: %s"
1324 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1329 msgstr "Lecture de %s"
1333 msgid "no servers found in %s, will retry"
1334 msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1338 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1339 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1343 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1344 msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1348 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1349 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1353 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1354 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1358 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1359 msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1363 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1364 msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
1368 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1369 msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1373 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1374 msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1378 msgid "bad line at %s line %d"
1379 msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1383 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1384 msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1386 #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2047
1388 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1389 msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
1393 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1394 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1397 msgid "too many stored leases"
1398 msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1402 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1403 msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1407 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1408 msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1412 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1413 msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1417 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1418 msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1422 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1423 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1426 msgid "with subnet selector"
1427 msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1431 msgstr "par l'intermédiaire de"
1435 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1436 msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1438 #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:292
1440 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1441 msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1445 msgid "%u vendor class: %s"
1446 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1450 msgid "%u user class: %s"
1451 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1457 #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:593 rfc3315.c:813
1462 #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:863
1463 msgid "address in use"
1464 msgstr "adresse déjà utilisée"
1466 #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1467 msgid "no address available"
1468 msgstr "pas d'adresse disponible"
1470 #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1471 msgid "wrong network"
1472 msgstr "mauvais réseau"
1475 msgid "no address configured"
1476 msgstr "pas d'adresse configurée"
1478 #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1479 msgid "no leases left"
1480 msgstr "plus aucun bail disponible"
1482 #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:466
1484 msgid "%u client provides name: %s"
1485 msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1488 msgid "PXE BIS not supported"
1489 msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1491 #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1176
1493 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1494 msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1497 msgid "unknown lease"
1498 msgstr "bail inconnu"
1502 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1503 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1507 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1508 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1512 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1513 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1515 #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1516 msgid "no unique-id"
1517 msgstr "pas d'identifiant unique"
1520 msgid "wrong server-ID"
1521 msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1524 msgid "wrong address"
1525 msgstr "mauvaise adresse"
1527 #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:959
1528 msgid "lease not found"
1529 msgstr "bail non trouvé"
1532 msgid "address not available"
1533 msgstr "adresse non disponible"
1536 msgid "static lease available"
1537 msgstr "bail statique disponible"
1540 msgid "address reserved"
1541 msgstr "adresse reservée"
1545 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1546 msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1550 msgid "%u bootfile name: %s"
1551 msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1555 msgid "%u server name: %s"
1556 msgstr "%u nom du serveur : %s"
1560 msgid "%u next server: %s"
1561 msgstr "%u serveur suivant : %s"
1565 msgid "%u broadcast response"
1566 msgstr "%u réponse broadcast"
1570 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1571 msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1574 msgid "PXE menu too large"
1575 msgstr "menu PXE trop grand"
1577 #: rfc2131.c:2162 rfc3315.c:1420
1579 msgid "%u requested options: %s"
1580 msgstr "%u options demandées : %s"
1584 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1585 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
1589 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1590 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
1594 msgid "netlink returns error: %s"
1595 msgstr "Erreur netlink : %s"
1598 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1599 msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
1602 msgid "setting upstream servers from DBus"
1603 msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
1606 msgid "could not register a DBus message handler"
1607 msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
1611 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1612 msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
1616 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1617 msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
1620 msgid "lease() function missing in Lua script"
1621 msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
1624 msgid "unable to get free port for TFTP"
1625 msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
1629 msgid "unsupported request from %s"
1630 msgstr "requête de %s non supportée"
1634 msgid "file %s not found"
1635 msgstr "fichier %s non trouvé"
1639 msgid "error %d %s received from %s"
1640 msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
1644 msgid "failed sending %s to %s"
1645 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1649 msgid "sent %s to %s"
1650 msgstr "envoyé %s à %s"
1654 msgid "overflow: %d log entries lost"
1655 msgstr "débordement : %d traces perdues"
1659 msgid "log failed: %s"
1660 msgstr "trace perdue : %s"
1663 msgid "FAILED to start up"
1664 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
1668 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1669 msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
1673 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1674 msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
1678 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1679 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
1683 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1684 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
1688 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1689 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
1693 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1694 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
1698 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1699 msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
1703 msgid "%u vendor class: %u"
1704 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
1708 msgid "%u client MAC address: %s"
1709 msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
1713 msgid "unknown prefix-class %d"
1714 msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
1716 #: rfc3315.c:781 rfc3315.c:903
1720 #: rfc3315.c:796 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913
1721 msgid "no addresses available"
1722 msgstr "pas d'adresse disponible"
1725 msgid "address unavailable"
1726 msgstr "adresse non disponible"
1730 msgstr "pas sur ce lien"
1732 #: rfc3315.c:963 rfc3315.c:1138 rfc3315.c:1215
1733 msgid "no binding found"
1734 msgstr "aucune liaison trouvée"
1741 msgid "address invalid"
1742 msgstr "adresse non valide"
1745 msgid "confirm failed"
1746 msgstr "confirmation d'échec"
1749 msgid "all addresses still on link"
1750 msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
1753 msgid "release received"
1754 msgstr "libération reçue"
1757 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1758 msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
1760 #: dhcp-common.c:145
1762 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1763 msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
1765 #: dhcp-common.c:222
1768 msgstr "%u options: %s"
1770 #: dhcp-common.c:407
1772 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1773 msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
1775 #: dhcp-common.c:430
1777 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1778 msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
1780 #: dhcp-common.c:484
1782 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1783 msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
1785 #: dhcp-common.c:606
1787 msgid "Known DHCP options:\n"
1788 msgstr "Options DHCP connues :\n"
1790 #: dhcp-common.c:617
1792 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1793 msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
1795 #: dhcp-common.c:814
1796 msgid ", prefix deprecated"
1797 msgstr ", préfixe obsolète"
1799 #: dhcp-common.c:817
1801 msgid ", lease time "
1802 msgstr ", durée de bail "
1804 #: dhcp-common.c:849
1806 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1807 msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
1809 #: dhcp-common.c:851
1811 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1812 msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
1814 #: dhcp-common.c:853
1816 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1817 msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
1819 #: dhcp-common.c:854
1821 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1822 msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
1824 #: dhcp-common.c:861
1826 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1827 msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
1829 #: dhcp-common.c:864
1831 msgid "router advertisement on %s%s"
1832 msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
1834 #: dhcp-common.c:875
1836 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1837 msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
1839 #: dhcp-common.c:877
1841 msgid "DHCP relay from %s to %s"
1842 msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
1846 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1847 msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
1851 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1852 msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
1856 msgid "failed to find kernel version: %s"
1857 msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
1861 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1862 msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
1864 #~ msgid "no interface with address %s"
1865 #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
1867 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1868 #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
1870 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1871 #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
1874 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1875 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
1878 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1879 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
1881 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1882 #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
1884 #~ msgid "TXT record string too long"
1885 #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
1887 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1888 #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
1890 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1891 #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
1893 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1894 #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
1896 #~ msgid "failed to read %s:%s"
1897 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
1899 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1900 #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
1902 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1903 #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
1905 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1906 #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
1909 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1910 #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
1912 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1913 #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
1915 #~ msgid "running as root"
1916 #~ msgstr "executé en temps que root"
1918 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1919 #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
1922 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1923 #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
1926 #~ msgstr "domaines"
1928 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1929 #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
1931 #~ msgid "Display this message."
1932 #~ msgstr "Affiche ce message."
1934 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1935 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1937 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1938 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1941 #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
1942 #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1944 #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
1945 #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"