Dnsmasq v2.68 rc4
[tomato.git] / release / src / router / dnsmasq / po / fr.po
blob74cc40604f290a10a0f003c870d971d04bc18b2e
1 # French translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4 # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n"
11 "Last-Translator:  Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: cache.c:821
18 #, c-format
19 msgid "failed to load names from %s: %s"
20 msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
22 #: cache.c:847 dhcp.c:819
23 #, c-format
24 msgid "bad address at %s line %d"
25 msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
27 #: cache.c:898 dhcp.c:835
28 #, c-format
29 msgid "bad name at %s line %d"
30 msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
32 #: cache.c:905 dhcp.c:910
33 #, c-format
34 msgid "read %s - %d addresses"
35 msgstr "lecture %s - %d adresses"
37 #: cache.c:990
38 msgid "cleared cache"
39 msgstr "cache vidé"
41 #: cache.c:1013
42 #, c-format
43 msgid "No IPv4 address found for %s"
44 msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
46 #: cache.c:1090
47 #, c-format
48 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
49 msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
51 #: cache.c:1114
52 #, c-format
53 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
54 msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
56 #: cache.c:1159
57 #, c-format
58 msgid "time %lu"
59 msgstr "horodatage %lu"
61 #: cache.c:1160
62 #, c-format
63 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
64 msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
66 #: cache.c:1162
67 #, c-format
68 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
69 msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
71 #: cache.c:1165
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "queries for authoritative zones %u"
74 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
76 #: cache.c:1188
77 #, c-format
78 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
79 msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
81 #: util.c:67
82 #, c-format
83 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
84 msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
86 #: util.c:217
87 msgid "failed to allocate memory"
88 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
90 #: util.c:255 option.c:553
91 msgid "could not get memory"
92 msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
94 #: util.c:265
95 #, c-format
96 msgid "cannot create pipe: %s"
97 msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
99 #: util.c:273
100 #, c-format
101 msgid "failed to allocate %d bytes"
102 msgstr "impossible d'allouer %d octets"
104 #: util.c:428
105 #, c-format
106 msgid "infinite"
107 msgstr "illimité(e)"
109 #: option.c:301
110 msgid "Specify local address(es) to listen on."
111 msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
113 #: option.c:302
114 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
115 msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
117 #: option.c:303
118 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
119 msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
121 #: option.c:304
122 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
123 msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
125 #: option.c:305
126 #, c-format
127 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
128 msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
130 #: option.c:306
131 #, c-format
132 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
133 msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
135 #: option.c:307
136 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
137 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
139 #: option.c:308
140 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
141 msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
143 #: option.c:309
144 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
145 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
147 #: option.c:310
148 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
149 msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
151 #: option.c:311
152 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
153 msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
155 #: option.c:312
156 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
157 msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
159 #: option.c:313
160 #, c-format
161 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
162 msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
164 #: option.c:314
165 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
166 msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
168 #: option.c:315
169 msgid "Read DHCP host specs from file."
170 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
172 #: option.c:316
173 msgid "Read DHCP option specs from file."
174 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
176 #: option.c:317
177 msgid "Evaluate conditional tag expression."
178 msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
180 #: option.c:318
181 #, c-format
182 msgid "Do NOT load %s file."
183 msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
185 #: option.c:319
186 #, c-format
187 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
188 msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
190 #: option.c:320
191 msgid "Specify interface(s) to listen on."
192 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
194 #: option.c:321
195 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
196 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
199 #: option.c:322
200 msgid "Map DHCP user class to tag."
201 msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
203 #: option.c:323
204 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
205 msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
207 #: option.c:324
208 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
209 msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
211 #: option.c:325
212 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
213 msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
216 #: option.c:326
217 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
218 msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
221 #: option.c:327
222 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
223 msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
225 #: option.c:328
226 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
227 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
229 #: option.c:329
230 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
231 msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
233 #: option.c:330
234 #, c-format
235 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
236 msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
238 #: option.c:331
239 msgid "Return MX records for local hosts."
240 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
242 #: option.c:332
243 msgid "Specify an MX record."
244 msgstr "Spécifie un champ MX."
246 #: option.c:333
247 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
248 msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
250 #: option.c:334
251 #, c-format
252 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
253 msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
255 #: option.c:335
256 msgid "Do NOT cache failed search results."
257 msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
259 #: option.c:336
260 #, c-format
261 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
262 msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
265 #: option.c:337
266 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
267 msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
269 #: option.c:338
270 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
271 msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
273 #: option.c:339
274 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
275 msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
277 #: option.c:340
278 #, c-format
279 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
280 msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
283 #: option.c:341
284 msgid "Log DNS queries."
285 msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
288 #: option.c:342
289 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
290 msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
292 #: option.c:343
293 msgid "Do NOT read resolv.conf."
294 msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
296 #: option.c:344
297 #, c-format
298 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
299 msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
301 #: option.c:345
302 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
303 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
305 #: option.c:346
306 msgid "Never forward queries to specified domains."
307 msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
309 #: option.c:347
310 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
311 msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
313 #: option.c:348
314 msgid "Specify default target in an MX record."
315 msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
317 #: option.c:349
318 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
319 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
322 #: option.c:350
323 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
324 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
326 #: option.c:351
327 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
328 msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
330 #: option.c:352
331 #, c-format
332 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
333 msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
336 #: option.c:353
337 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
338 msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
340 #: option.c:354
341 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
342 msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
344 #: option.c:355
345 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
346 msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
348 #: option.c:356
349 msgid "Specify a SRV record."
350 msgstr "Spécifie un champ SRV."
352 #: option.c:357
353 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
354 msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
356 #: option.c:358
357 #, c-format
358 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
359 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
361 #: option.c:359
362 #, c-format
363 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
364 msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
366 #: option.c:360
367 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
368 msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
370 #: option.c:361
371 msgid "Specify TXT DNS record."
372 msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
375 #: option.c:362
376 msgid "Specify PTR DNS record."
377 msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
379 #: option.c:363
380 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
381 msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
383 #: option.c:364
384 msgid "Bind only to interfaces in use."
385 msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
387 #: option.c:365
388 #, c-format
389 msgid "Read DHCP static host information from %s."
390 msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
392 #: option.c:366
393 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
394 msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
396 #: option.c:367
397 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
398 msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
400 #: option.c:368
401 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
402 msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
405 #: option.c:369
406 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
407 msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
409 #: option.c:370
410 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
411 msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
413 #: option.c:371
414 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
415 msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
417 #: option.c:372
418 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
419 msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
421 #: option.c:373
422 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
423 msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
425 #: option.c:374
426 msgid "Run lease-change scripts as this user."
427 msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
429 #: option.c:375
430 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
431 msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
434 #: option.c:376
435 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
436 msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
438 #: option.c:377
439 msgid "Do not use leasefile."
440 msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
442 #: option.c:378
443 #, c-format
444 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
445 msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
447 #: option.c:379
448 #, c-format
449 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
450 msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
452 #: option.c:380
453 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
454 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
456 #: option.c:381
457 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
458 msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
460 #: option.c:382
461 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
462 msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
464 #: option.c:383
465 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
466 msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
468 #: option.c:384
469 msgid "Add client IP address to tftp-root."
470 msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
472 #: option.c:385
473 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
474 msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
476 #: option.c:386
477 #, c-format
478 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
479 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
481 #: option.c:387
482 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
483 msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
485 #: option.c:388
486 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
487 msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
489 #: option.c:389
490 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
491 msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
493 #: option.c:390
494 msgid "Extra logging for DHCP."
495 msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
497 #: option.c:391
498 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
499 msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
501 #: option.c:392
502 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
503 msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
505 #: option.c:393
506 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
507 msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
509 #: option.c:394
510 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
511 msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
513 #: option.c:395
514 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
515 msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
518 #: option.c:396
519 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
520 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
522 #: option.c:397
523 msgid "Use alternative ports for DHCP."
524 msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
527 #: option.c:398
528 msgid "Specify NAPTR DNS record."
529 msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
531 #: option.c:399
532 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
533 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
535 #: option.c:400
536 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
537 msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
539 #: option.c:401
540 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
541 msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
543 #: option.c:402
544 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
545 msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
547 #: option.c:403
548 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
549 msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
551 #: option.c:404
552 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
553 msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
556 #: option.c:405
557 msgid "Prompt to send to PXE clients."
558 msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
560 #: option.c:406
561 msgid "Boot service for PXE menu."
562 msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
564 #: option.c:407
565 msgid "Check configuration syntax."
566 msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
568 #: option.c:408
569 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
570 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
572 #: option.c:409
573 #, fuzzy
574 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
575 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
577 #: option.c:410
578 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
579 msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
581 #: option.c:411
582 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
583 msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
585 #: option.c:412
586 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
587 msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
589 #: option.c:413
590 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
591 msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
593 #: option.c:414
594 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
595 msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
597 #: option.c:415
598 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
599 msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
601 #: option.c:416
602 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
603 msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
605 #: option.c:417
606 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
607 msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
609 #: option.c:418
610 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
611 msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
613 #: option.c:419
614 msgid "Export local names to global DNS"
615 msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
617 #: option.c:420
618 msgid "Domain to export to global DNS"
619 msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
621 #: option.c:421
622 msgid "Set TTL for authoritative replies"
623 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
625 #: option.c:422
626 msgid "Set authoritive zone information"
627 msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
629 #: option.c:423
630 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
631 msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
633 #: option.c:424
634 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
635 msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
637 #: option.c:425
638 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
639 msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
641 #: option.c:426
642 #, fuzzy
643 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
644 msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
646 #: option.c:428
647 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
648 msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
650 #: option.c:430
651 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
652 msgstr ""
654 #: option.c:431
655 msgid "Do not log routine DHCP."
656 msgstr ""
658 #: option.c:432
659 msgid "Do not log routine DHCPv6."
660 msgstr ""
662 #: option.c:433
663 msgid "Do not log RA."
664 msgstr ""
666 #: option.c:618
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Usage: dnsmasq [options]\n"
670 "\n"
671 msgstr ""
672 "Usage : dnsmasq [options]\n"
673 "\n"
675 #: option.c:620
676 #, c-format
677 msgid "Use short options only on the command line.\n"
678 msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
680 #: option.c:622
681 #, c-format
682 msgid "Valid options are:\n"
683 msgstr "Les options valides sont :\n"
685 #: option.c:672 option.c:676
686 msgid "bad port"
687 msgstr "numéro de port incorrect"
689 #: option.c:703 option.c:735
690 msgid "interface binding not supported"
691 msgstr "association d'interface non supportée"
694 #: option.c:712 option.c:3368
695 msgid "bad interface name"
696 msgstr "nom d'interface invalide"
699 #: option.c:742
700 msgid "bad address"
701 msgstr "mauvaise adresse"
703 #: option.c:876
704 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
705 msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
707 #: option.c:890
708 msgid "bad dhcp-option"
709 msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
712 #: option.c:958
713 msgid "bad IP address"
714 msgstr "mauvaise adresse IP"
717 #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
718 msgid "bad IPv6 address"
719 msgstr "mauvaise adresse IPv6"
721 #: option.c:1126 option.c:1220
722 msgid "bad domain in dhcp-option"
723 msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
725 #: option.c:1258
726 msgid "dhcp-option too long"
727 msgstr "dhcp-option trop long"
729 #: option.c:1265
730 msgid "illegal dhcp-match"
731 msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
733 #: option.c:1327
734 msgid "illegal repeated flag"
735 msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
737 #: option.c:1335
738 msgid "illegal repeated keyword"
739 msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
741 #: option.c:1387 option.c:3906
742 #, c-format
743 msgid "cannot access directory %s: %s"
744 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
746 #: option.c:1419 tftp.c:487
747 #, c-format
748 msgid "cannot access %s: %s"
749 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
751 #: option.c:1466
752 msgid "setting log facility is not possible under Android"
753 msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
755 #: option.c:1475
756 msgid "bad log facility"
757 msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
759 #: option.c:1524
760 msgid "bad MX preference"
761 msgstr "préference MX incorrecte"
763 #: option.c:1529
764 msgid "bad MX name"
765 msgstr "nom MX incorrect"
767 #: option.c:1543
768 msgid "bad MX target"
769 msgstr "valeur MX cible incorrecte"
771 #: option.c:1555
772 msgid "cannot run scripts under uClinux"
773 msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
775 #: option.c:1557
776 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
777 msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
779 #: option.c:1561
780 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
781 msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
783 #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
784 msgid "bad prefix"
785 msgstr "mauvais préfixe"
787 #: option.c:2167
788 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
789 msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
792 #: option.c:2347
793 msgid "bad port range"
794 msgstr "gamme de ports incorrecte"
796 #: option.c:2363
797 msgid "bad bridge-interface"
798 msgstr "interface-pont incorrecte"
800 #: option.c:2423
801 msgid "only one tag allowed"
802 msgstr "une seule étiquette est autorisée"
804 #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
805 msgid "bad dhcp-range"
806 msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
808 #: option.c:2470
809 msgid "inconsistent DHCP range"
810 msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
812 #: option.c:2527
813 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
814 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
816 #: option.c:2529
817 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
818 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
820 #: option.c:2533
821 msgid "prefix length must be at least 64"
822 msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
824 #: option.c:2536
825 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
826 msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
828 #: option.c:2547
829 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
830 msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
832 #: option.c:2658 option.c:2706
833 msgid "bad hex constant"
834 msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
836 #: option.c:2680
837 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
838 msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
840 #: option.c:2728
841 #, c-format
842 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
843 msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
846 #: option.c:2784
847 msgid "bad DHCP host name"
848 msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
850 #: option.c:2866
851 msgid "bad tag-if"
852 msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
854 #: option.c:3190 option.c:3583
855 msgid "invalid port number"
856 msgstr "numéro de port invalide"
859 #: option.c:3252
860 msgid "bad dhcp-proxy address"
861 msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
863 #: option.c:3278
864 msgid "Bad dhcp-relay"
865 msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
867 #: option.c:3304
868 msgid "bad RA-params"
869 msgstr ""
871 #: option.c:3313
872 msgid "bad DUID"
873 msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
876 #: option.c:3355
877 msgid "invalid alias range"
878 msgstr "poids invalide"
880 #: option.c:3409
881 msgid "bad CNAME"
882 msgstr "mauvais CNAME"
884 #: option.c:3414
885 msgid "duplicate CNAME"
886 msgstr "ce CNAME existe déja"
889 #: option.c:3434
890 msgid "bad PTR record"
891 msgstr "mauvais champ PTR"
894 #: option.c:3465
895 msgid "bad NAPTR record"
896 msgstr "mauvais champ NAPTR"
899 #: option.c:3499
900 msgid "bad RR record"
901 msgstr "mauvais enregistrement RR"
903 #: option.c:3528
904 msgid "bad TXT record"
905 msgstr "champ TXT invalide"
907 #: option.c:3569
908 msgid "bad SRV record"
909 msgstr "champ SRV invalide"
911 #: option.c:3576
912 msgid "bad SRV target"
913 msgstr "cible SRV invalide"
915 #: option.c:3590
916 msgid "invalid priority"
917 msgstr "priorité invalide"
919 #: option.c:3597
920 msgid "invalid weight"
921 msgstr "poids invalide"
924 #: option.c:3621
925 msgid "Bad host-record"
926 msgstr "mauvais champ host-record"
928 #: option.c:3638
929 msgid "Bad name in host-record"
930 msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
932 #: option.c:3668
933 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
934 msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
936 #: option.c:3726
937 msgid "missing \""
938 msgstr "il manque \""
940 #: option.c:3783
941 msgid "bad option"
942 msgstr "mauvaise option"
944 #: option.c:3785
945 msgid "extraneous parameter"
946 msgstr "paramètre en trop"
948 #: option.c:3787
949 msgid "missing parameter"
950 msgstr "paramètre manquant"
952 #: option.c:3794
953 msgid "error"
954 msgstr "erreur"
956 #: option.c:3796
957 #, c-format
958 msgid " at line %d of %s"
959 msgstr "à la ligne %d de %s"
961 #: option.c:3860 tftp.c:661
962 #, c-format
963 msgid "cannot read %s: %s"
964 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
966 #: option.c:4027 option.c:4063
967 #, c-format
968 msgid "read %s"
969 msgstr "Lecture de %s"
971 #: option.c:4119
972 msgid "junk found in command line"
973 msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
975 #: option.c:4154
976 #, c-format
977 msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
978 msgstr "Version de Dnsmasq %s  %s\n"
980 #: option.c:4155
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Compile time options: %s\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "Options à la compilation %s\n"
987 "\n"
989 #: option.c:4156
990 #, c-format
991 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
992 msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
994 #: option.c:4157
995 #, c-format
996 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
997 msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
999 #: option.c:4158
1000 #, c-format
1001 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1002 msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
1004 #: option.c:4169
1005 msgid "try --help"
1006 msgstr "essayez avec --help"
1008 #: option.c:4171
1009 msgid "try -w"
1010 msgstr "essayez avec -w"
1012 #: option.c:4173
1013 #, c-format
1014 msgid "bad command line options: %s"
1015 msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
1017 #: option.c:4222
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot get host-name: %s"
1020 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
1022 #: option.c:4250
1023 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1024 msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
1026 #: option.c:4260
1027 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1028 msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
1030 #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
1031 #, c-format
1032 msgid "failed to read %s: %s"
1033 msgstr "impossible de lire %s : %s"
1035 #: option.c:4280
1036 #, c-format
1037 msgid "no search directive found in %s"
1038 msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
1040 #: option.c:4301
1041 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1042 msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
1044 #: option.c:4305
1045 msgid "syntax check OK"
1046 msgstr "vérification de syntaxe OK"
1048 #: forward.c:107
1049 #, c-format
1050 msgid "failed to send packet: %s"
1051 msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
1053 #: forward.c:493
1054 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1055 msgstr ""
1057 #: forward.c:511
1058 #, c-format
1059 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1060 msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
1062 #: forward.c:539
1063 #, c-format
1064 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1065 msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
1067 #: forward.c:1284
1068 #, c-format
1069 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1070 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
1072 #: network.c:627
1073 #, c-format
1074 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1075 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
1077 #: network.c:947
1078 #, c-format
1079 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1080 msgstr ""
1082 #: network.c:953
1083 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1084 msgstr ""
1086 #: network.c:962
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1089 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1091 #: network.c:1020
1092 #, c-format
1093 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1094 msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
1096 #: network.c:1214
1097 #, c-format
1098 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1099 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1101 #: network.c:1251
1102 #, c-format
1103 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1104 msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
1106 #: network.c:1262
1107 #, c-format
1108 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1109 msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
1111 #: network.c:1279
1112 msgid "unqualified"
1113 msgstr "non-qualifié(e)"
1115 #: network.c:1279
1116 msgid "names"
1117 msgstr "noms"
1119 #: network.c:1281
1120 msgid "default"
1121 msgstr "défaut"
1123 #: network.c:1283
1124 msgid "domain"
1125 msgstr "domaine"
1127 #: network.c:1286
1128 #, c-format
1129 msgid "using local addresses only for %s %s"
1130 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1132 #: network.c:1288
1133 #, c-format
1134 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1135 msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
1137 #: network.c:1290
1138 #, c-format
1139 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1140 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1142 #: network.c:1293
1143 #, c-format
1144 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1145 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
1147 #: network.c:1295
1148 #, c-format
1149 msgid "using nameserver %s#%d"
1150 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1153 #: dnsmasq.c:136
1154 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1155 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1157 #: dnsmasq.c:141
1158 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1159 msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
1162 #: dnsmasq.c:144
1163 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1164 msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
1166 #: dnsmasq.c:149
1167 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1168 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
1170 #: dnsmasq.c:154
1171 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1172 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
1174 #: dnsmasq.c:159
1175 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1176 msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
1178 #: dnsmasq.c:169
1179 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1180 msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
1182 #: dnsmasq.c:187
1183 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1184 msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
1186 #: dnsmasq.c:227
1187 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1188 msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
1190 #: dnsmasq.c:231
1191 #, c-format
1192 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1193 msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
1195 #: dnsmasq.c:240
1196 #, c-format
1197 msgid "unknown interface %s"
1198 msgstr "interface %s inconnue"
1200 #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
1201 #, c-format
1202 msgid "DBus error: %s"
1203 msgstr "Erreur DBus : %s"
1205 #: dnsmasq.c:294
1206 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1207 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1209 #: dnsmasq.c:322
1210 #, c-format
1211 msgid "unknown user or group: %s"
1212 msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
1214 #: dnsmasq.c:377
1215 #, c-format
1216 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1217 msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1219 #: dnsmasq.c:614
1220 #, c-format
1221 msgid "started, version %s DNS disabled"
1222 msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1224 #: dnsmasq.c:616
1225 #, c-format
1226 msgid "started, version %s cachesize %d"
1227 msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1229 #: dnsmasq.c:618
1230 #, c-format
1231 msgid "started, version %s cache disabled"
1232 msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1234 #: dnsmasq.c:620
1235 #, c-format
1236 msgid "compile time options: %s"
1237 msgstr "options à la compilation : %s"
1239 #: dnsmasq.c:626
1240 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1241 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1243 #: dnsmasq.c:628
1244 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1245 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1247 #: dnsmasq.c:633
1248 #, c-format
1249 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1250 msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1252 #: dnsmasq.c:637
1253 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1254 msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1256 #: dnsmasq.c:647
1257 #, c-format
1258 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1259 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1261 #: dnsmasq.c:652
1262 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1263 msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1266 #: dnsmasq.c:655
1267 msgid "warning: no upstream servers configured"
1268 msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1270 #: dnsmasq.c:659
1271 #, c-format
1272 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1273 msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1275 #: dnsmasq.c:680
1276 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1277 msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
1279 #: dnsmasq.c:685
1280 #, c-format
1281 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1282 msgstr ""
1284 #: dnsmasq.c:702
1285 msgid "root is "
1286 msgstr "root est"
1289 #: dnsmasq.c:702
1290 msgid "enabled"
1291 msgstr "activé"
1293 #: dnsmasq.c:704
1294 msgid "secure mode"
1295 msgstr "mode sécurisé"
1297 #: dnsmasq.c:730
1298 #, c-format
1299 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1300 msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1302 #: dnsmasq.c:899
1303 msgid "connected to system DBus"
1304 msgstr "connecté au systeme DBus"
1306 #: dnsmasq.c:1044
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot fork into background: %s"
1309 msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1311 #: dnsmasq.c:1047
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to create helper: %s"
1314 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1316 #: dnsmasq.c:1050
1317 #, c-format
1318 msgid "setting capabilities failed: %s"
1319 msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1321 #: dnsmasq.c:1053
1322 #, c-format
1323 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1324 msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1326 #: dnsmasq.c:1056
1327 #, c-format
1328 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1329 msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1331 #: dnsmasq.c:1059
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1334 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1336 #: dnsmasq.c:1062
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot open log %s: %s"
1339 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
1342 #: dnsmasq.c:1065
1343 #, c-format
1344 msgid "failed to load Lua script: %s"
1345 msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
1347 #: dnsmasq.c:1068
1348 #, c-format
1349 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1350 msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1352 #: dnsmasq.c:1132
1353 #, c-format
1354 msgid "script process killed by signal %d"
1355 msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
1357 #: dnsmasq.c:1136
1358 #, c-format
1359 msgid "script process exited with status %d"
1360 msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
1362 #: dnsmasq.c:1140
1363 #, c-format
1364 msgid "failed to execute %s: %s"
1365 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1367 #: dnsmasq.c:1185
1368 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1369 msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1371 #: dnsmasq.c:1213
1372 #, c-format
1373 msgid "failed to access %s: %s"
1374 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1376 #: dnsmasq.c:1243
1377 #, c-format
1378 msgid "reading %s"
1379 msgstr "Lecture de %s"
1381 #: dnsmasq.c:1254
1382 #, c-format
1383 msgid "no servers found in %s, will retry"
1384 msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1386 #: dhcp.c:53
1387 #, c-format
1388 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1389 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1391 #: dhcp.c:68
1392 #, c-format
1393 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1394 msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1396 #: dhcp.c:89
1397 #, c-format
1398 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1399 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1401 #: dhcp.c:101
1402 #, c-format
1403 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1404 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1406 #: dhcp.c:127
1407 #, c-format
1408 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1409 msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1411 #: dhcp.c:239
1412 #, c-format
1413 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1414 msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
1416 #: dhcp.c:278
1417 #, c-format
1418 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1419 msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1421 #: dhcp.c:505
1422 #, c-format
1423 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1424 msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1426 #: dhcp.c:806
1427 #, c-format
1428 msgid "bad line at %s line %d"
1429 msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1431 #: dhcp.c:849
1432 #, c-format
1433 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1434 msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1436 #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
1437 #, c-format
1438 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1439 msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
1441 #: lease.c:61
1442 #, c-format
1443 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1444 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1446 #: lease.c:134
1447 msgid "too many stored leases"
1448 msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1450 #: lease.c:165
1451 #, c-format
1452 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1453 msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1455 #: lease.c:171
1456 #, c-format
1457 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1458 msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1460 #: lease.c:342
1461 #, c-format
1462 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1463 msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1465 #: lease.c:877
1466 #, c-format
1467 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1468 msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1470 #: rfc2131.c:338
1471 #, c-format
1472 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1473 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1475 #: rfc2131.c:339
1476 msgid "with subnet selector"
1477 msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1479 #: rfc2131.c:339
1480 msgid "via"
1481 msgstr "par l'intermédiaire de"
1483 #: rfc2131.c:351
1484 #, c-format
1485 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1486 msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1488 #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
1489 #, c-format
1490 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1491 msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1493 #: rfc2131.c:465
1494 #, c-format
1495 msgid "%u vendor class: %s"
1496 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1498 #: rfc2131.c:467
1499 #, c-format
1500 msgid "%u user class: %s"
1501 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1503 #: rfc2131.c:494
1504 msgid "disabled"
1505 msgstr "désactivé"
1507 #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
1508 #: rfc3315.c:1092
1509 msgid "ignored"
1510 msgstr "ignoré"
1512 #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
1513 msgid "address in use"
1514 msgstr "adresse déjà utilisée"
1516 #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1517 msgid "no address available"
1518 msgstr "pas d'adresse disponible"
1520 #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1521 msgid "wrong network"
1522 msgstr "mauvais réseau"
1524 #: rfc2131.c:586
1525 msgid "no address configured"
1526 msgstr "pas d'adresse configurée"
1528 #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1529 msgid "no leases left"
1530 msgstr "plus aucun bail disponible"
1532 #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
1533 #, c-format
1534 msgid "%u client provides name: %s"
1535 msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1537 #: rfc2131.c:792
1538 msgid "PXE BIS not supported"
1539 msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1541 #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
1542 #, c-format
1543 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1544 msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1546 #: rfc2131.c:952
1547 msgid "unknown lease"
1548 msgstr "bail inconnu"
1550 #: rfc2131.c:984
1551 #, c-format
1552 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1553 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1555 #: rfc2131.c:994
1556 #, c-format
1557 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1558 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1560 #: rfc2131.c:997
1561 #, c-format
1562 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1563 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1565 #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1566 msgid "no unique-id"
1567 msgstr "pas d'identifiant unique"
1569 #: rfc2131.c:1100
1570 msgid "wrong server-ID"
1571 msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1573 #: rfc2131.c:1119
1574 msgid "wrong address"
1575 msgstr "mauvaise adresse"
1577 #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
1578 msgid "lease not found"
1579 msgstr "bail non trouvé"
1581 #: rfc2131.c:1170
1582 msgid "address not available"
1583 msgstr "adresse non disponible"
1585 #: rfc2131.c:1181
1586 msgid "static lease available"
1587 msgstr "bail statique disponible"
1589 #: rfc2131.c:1185
1590 msgid "address reserved"
1591 msgstr "adresse reservée"
1593 #: rfc2131.c:1193
1594 #, c-format
1595 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1596 msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1598 #: rfc2131.c:1706
1599 #, c-format
1600 msgid "%u bootfile name: %s"
1601 msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1603 #: rfc2131.c:1715
1604 #, c-format
1605 msgid "%u server name: %s"
1606 msgstr "%u nom du serveur : %s"
1608 #: rfc2131.c:1723
1609 #, c-format
1610 msgid "%u next server: %s"
1611 msgstr "%u serveur suivant : %s"
1613 #: rfc2131.c:1726
1614 #, c-format
1615 msgid "%u broadcast response"
1616 msgstr "%u réponse broadcast"
1618 #: rfc2131.c:1789
1619 #, c-format
1620 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1621 msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1623 #: rfc2131.c:2030
1624 msgid "PXE menu too large"
1625 msgstr "menu PXE trop grand"
1627 #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
1628 #, c-format
1629 msgid "%u requested options: %s"
1630 msgstr "%u options demandées : %s"
1632 #: rfc2131.c:2447
1633 #, c-format
1634 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1635 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
1637 #: netlink.c:78
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1640 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
1642 #: netlink.c:363
1643 #, c-format
1644 msgid "netlink returns error: %s"
1645 msgstr "Erreur netlink : %s"
1647 #: dbus.c:259
1648 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1649 msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
1651 #: dbus.c:523
1652 msgid "setting upstream servers from DBus"
1653 msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
1655 #: dbus.c:570
1656 msgid "could not register a DBus message handler"
1657 msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
1659 #: bpf.c:246
1660 #, c-format
1661 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1662 msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
1664 #: bpf.c:274
1665 #, c-format
1666 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1667 msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
1669 #: helper.c:153
1670 msgid "lease() function missing in Lua script"
1671 msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
1673 #: tftp.c:303
1674 msgid "unable to get free port for TFTP"
1675 msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
1677 #: tftp.c:319
1678 #, c-format
1679 msgid "unsupported request from %s"
1680 msgstr "requête de %s non supportée"
1682 #: tftp.c:433
1683 #, c-format
1684 msgid "file %s not found"
1685 msgstr "fichier %s non trouvé"
1687 #: tftp.c:542
1688 #, c-format
1689 msgid "error %d %s received from %s"
1690 msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
1692 #: tftp.c:584
1693 #, c-format
1694 msgid "failed sending %s to %s"
1695 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1697 #: tftp.c:584
1698 #, c-format
1699 msgid "sent %s to %s"
1700 msgstr "envoyé %s à %s"
1702 #: log.c:190
1703 #, c-format
1704 msgid "overflow: %d log entries lost"
1705 msgstr "débordement : %d traces perdues"
1707 #: log.c:268
1708 #, c-format
1709 msgid "log failed: %s"
1710 msgstr "trace perdue : %s"
1712 #: log.c:472
1713 msgid "FAILED to start up"
1714 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
1716 #: conntrack.c:65
1717 #, c-format
1718 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1719 msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
1721 #: dhcp6.c:59
1722 #, c-format
1723 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1724 msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
1726 #: dhcp6.c:80
1727 #, c-format
1728 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1729 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
1731 #: dhcp6.c:92
1732 #, c-format
1733 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1734 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
1736 #: rfc3315.c:154
1737 #, c-format
1738 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1739 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
1741 #: rfc3315.c:163
1742 #, c-format
1743 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1744 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
1746 #: rfc3315.c:294
1747 #, c-format
1748 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1749 msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
1751 #: rfc3315.c:376
1752 #, c-format
1753 msgid "%u vendor class: %u"
1754 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
1756 #: rfc3315.c:424
1757 #, c-format
1758 msgid "%u client MAC address: %s"
1759 msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
1761 #: rfc3315.c:656
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown prefix-class %d"
1764 msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
1766 #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
1767 msgid "success"
1768 msgstr "réussi"
1770 #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
1771 msgid "no addresses available"
1772 msgstr "pas d'adresse disponible"
1774 #: rfc3315.c:862
1775 msgid "address unavailable"
1776 msgstr "adresse non disponible"
1778 #: rfc3315.c:897
1779 msgid "not on link"
1780 msgstr "pas sur ce lien"
1782 #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
1783 msgid "no binding found"
1784 msgstr "aucune liaison trouvée"
1786 #: rfc3315.c:1008
1787 msgid "deprecated"
1788 msgstr "obsolète"
1790 #: rfc3315.c:1013
1791 msgid "address invalid"
1792 msgstr "adresse non valide"
1794 #: rfc3315.c:1058
1795 msgid "confirm failed"
1796 msgstr "confirmation d'échec"
1798 #: rfc3315.c:1069
1799 msgid "all addresses still on link"
1800 msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
1802 #: rfc3315.c:1157
1803 msgid "release received"
1804 msgstr "libération reçue"
1806 #: rfc3315.c:2054
1807 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1808 msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
1810 #: dhcp-common.c:145
1811 #, c-format
1812 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1813 msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
1815 #: dhcp-common.c:222
1816 #, c-format
1817 msgid "%u tags: %s"
1818 msgstr "%u options: %s"
1820 #: dhcp-common.c:407
1821 #, c-format
1822 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1823 msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
1825 #: dhcp-common.c:430
1826 #, c-format
1827 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1828 msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
1830 #: dhcp-common.c:494
1831 #, c-format
1832 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1833 msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
1835 #: dhcp-common.c:615
1836 #, c-format
1837 msgid "Known DHCP options:\n"
1838 msgstr "Options DHCP connues :\n"
1840 #: dhcp-common.c:626
1841 #, c-format
1842 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1843 msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
1845 #: dhcp-common.c:823
1846 msgid ", prefix deprecated"
1847 msgstr ", préfixe obsolète"
1849 #: dhcp-common.c:826
1850 #, c-format
1851 msgid ", lease time "
1852 msgstr ", durée de bail "
1854 #: dhcp-common.c:868
1855 #, c-format
1856 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1857 msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
1859 #: dhcp-common.c:870
1860 #, c-format
1861 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1862 msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
1864 #: dhcp-common.c:872
1865 #, c-format
1866 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1867 msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
1869 #: dhcp-common.c:873
1870 #, c-format
1871 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1872 msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
1874 #: dhcp-common.c:886
1875 #, c-format
1876 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1877 msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
1879 #: dhcp-common.c:889
1880 #, c-format
1881 msgid "router advertisement on %s%s"
1882 msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
1884 #: dhcp-common.c:900
1885 #, c-format
1886 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1887 msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
1889 #: dhcp-common.c:902
1890 #, c-format
1891 msgid "DHCP relay from %s to %s"
1892 msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
1894 #: radv.c:98
1895 #, c-format
1896 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1897 msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
1899 #: auth.c:427
1900 #, c-format
1901 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1902 msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
1904 #: ipset.c:95
1905 #, c-format
1906 msgid "failed to find kernel version: %s"
1907 msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
1909 #: ipset.c:114
1910 #, c-format
1911 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1912 msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
1914 #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
1915 #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
1917 #~ msgid "no interface with address %s"
1918 #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
1920 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1921 #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
1923 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1924 #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
1927 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1928 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
1931 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1932 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
1934 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1935 #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
1937 #~ msgid "TXT record string too long"
1938 #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
1940 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1941 #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
1943 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1944 #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
1946 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1947 #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
1949 #~ msgid "failed to read %s:%s"
1950 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
1952 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1953 #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
1955 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1956 #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
1958 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1959 #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
1962 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1963 #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
1965 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1966 #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
1968 #~ msgid "running as root"
1969 #~ msgstr "executé en temps que root"
1971 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1972 #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
1975 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1976 #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
1978 #~ msgid "domains"
1979 #~ msgstr "domaines"
1981 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1982 #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
1984 #~ msgid "Display this message."
1985 #~ msgstr "Affiche ce message."
1987 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1988 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1990 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1991 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1994 #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
1995 #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1997 #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
1998 #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"