1 # French translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4 # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n"
11 "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 msgid "failed to load names from %s: %s"
20 msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
22 #: cache.c:847 dhcp.c:819
24 msgid "bad address at %s line %d"
25 msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
27 #: cache.c:898 dhcp.c:835
29 msgid "bad name at %s line %d"
30 msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
32 #: cache.c:905 dhcp.c:910
34 msgid "read %s - %d addresses"
35 msgstr "lecture %s - %d adresses"
43 msgid "No IPv4 address found for %s"
44 msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
48 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
49 msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
53 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
54 msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
59 msgstr "horodatage %lu"
63 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
64 msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
68 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
69 msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
73 msgid "queries for authoritative zones %u"
74 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
78 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
79 msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
83 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
84 msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
87 msgid "failed to allocate memory"
88 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
90 #: util.c:255 option.c:553
91 msgid "could not get memory"
92 msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
96 msgid "cannot create pipe: %s"
97 msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
101 msgid "failed to allocate %d bytes"
102 msgstr "impossible d'allouer %d octets"
110 msgid "Specify local address(es) to listen on."
111 msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
114 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
115 msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
118 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
119 msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
122 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
123 msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
127 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
128 msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
132 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
133 msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
136 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
137 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
140 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
141 msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
144 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
145 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
148 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
149 msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
152 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
153 msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
156 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
157 msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
161 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
162 msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
165 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
166 msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
169 msgid "Read DHCP host specs from file."
170 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
173 msgid "Read DHCP option specs from file."
174 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
177 msgid "Evaluate conditional tag expression."
178 msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
182 msgid "Do NOT load %s file."
183 msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
187 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
188 msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
191 msgid "Specify interface(s) to listen on."
192 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
195 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
196 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
200 msgid "Map DHCP user class to tag."
201 msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
204 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
205 msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
208 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
209 msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
212 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
213 msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
217 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
218 msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
222 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
223 msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
226 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
227 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
230 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
231 msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
235 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
236 msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
239 msgid "Return MX records for local hosts."
240 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
243 msgid "Specify an MX record."
244 msgstr "Spécifie un champ MX."
247 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
248 msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
252 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
253 msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
256 msgid "Do NOT cache failed search results."
257 msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
261 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
262 msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
266 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
267 msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
270 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
271 msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
274 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
275 msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
279 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
280 msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
284 msgid "Log DNS queries."
285 msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
289 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
290 msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
293 msgid "Do NOT read resolv.conf."
294 msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
298 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
299 msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
302 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
303 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
306 msgid "Never forward queries to specified domains."
307 msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
310 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
311 msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
314 msgid "Specify default target in an MX record."
315 msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
318 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
319 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
323 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
324 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
327 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
328 msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
332 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
333 msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
337 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
338 msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
341 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
342 msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
345 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
346 msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
349 msgid "Specify a SRV record."
350 msgstr "Spécifie un champ SRV."
353 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
354 msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
358 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
359 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
363 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
364 msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
367 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
368 msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
371 msgid "Specify TXT DNS record."
372 msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
376 msgid "Specify PTR DNS record."
377 msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
380 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
381 msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
384 msgid "Bind only to interfaces in use."
385 msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
389 msgid "Read DHCP static host information from %s."
390 msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
393 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
394 msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
397 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
398 msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
401 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
402 msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
406 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
407 msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
410 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
411 msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
414 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
415 msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
418 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
419 msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
422 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
423 msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
426 msgid "Run lease-change scripts as this user."
427 msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
430 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
431 msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
435 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
436 msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
439 msgid "Do not use leasefile."
440 msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
444 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
445 msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
449 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
450 msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
453 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
454 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
457 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
458 msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
461 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
462 msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
465 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
466 msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
469 msgid "Add client IP address to tftp-root."
470 msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
473 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
474 msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
478 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
479 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
482 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
483 msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
486 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
487 msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
490 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
491 msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
494 msgid "Extra logging for DHCP."
495 msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
498 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
499 msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
502 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
503 msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
506 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
507 msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
510 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
511 msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
514 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
515 msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
519 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
520 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
523 msgid "Use alternative ports for DHCP."
524 msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
528 msgid "Specify NAPTR DNS record."
529 msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
532 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
533 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
536 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
537 msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
540 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
541 msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
544 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
545 msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
548 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
549 msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
552 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
553 msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
557 msgid "Prompt to send to PXE clients."
558 msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
561 msgid "Boot service for PXE menu."
562 msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
565 msgid "Check configuration syntax."
566 msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
569 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
570 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
574 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
575 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
578 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
579 msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
582 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
583 msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
586 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
587 msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
590 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
591 msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
594 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
595 msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
598 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
599 msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
602 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
603 msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
606 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
607 msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
610 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
611 msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
614 msgid "Export local names to global DNS"
615 msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
618 msgid "Domain to export to global DNS"
619 msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
622 msgid "Set TTL for authoritative replies"
623 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
626 msgid "Set authoritive zone information"
627 msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
630 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
631 msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
634 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
635 msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
638 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
639 msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
643 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
644 msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
647 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
648 msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
651 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
655 msgid "Do not log routine DHCP."
659 msgid "Do not log routine DHCPv6."
663 msgid "Do not log RA."
669 "Usage: dnsmasq [options]\n"
672 "Usage : dnsmasq [options]\n"
677 msgid "Use short options only on the command line.\n"
678 msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
682 msgid "Valid options are:\n"
683 msgstr "Les options valides sont :\n"
685 #: option.c:672 option.c:676
687 msgstr "numéro de port incorrect"
689 #: option.c:703 option.c:735
690 msgid "interface binding not supported"
691 msgstr "association d'interface non supportée"
694 #: option.c:712 option.c:3368
695 msgid "bad interface name"
696 msgstr "nom d'interface invalide"
701 msgstr "mauvaise adresse"
704 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
705 msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
708 msgid "bad dhcp-option"
709 msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
713 msgid "bad IP address"
714 msgstr "mauvaise adresse IP"
717 #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
718 msgid "bad IPv6 address"
719 msgstr "mauvaise adresse IPv6"
721 #: option.c:1126 option.c:1220
722 msgid "bad domain in dhcp-option"
723 msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
726 msgid "dhcp-option too long"
727 msgstr "dhcp-option trop long"
730 msgid "illegal dhcp-match"
731 msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
734 msgid "illegal repeated flag"
735 msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
738 msgid "illegal repeated keyword"
739 msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
741 #: option.c:1387 option.c:3906
743 msgid "cannot access directory %s: %s"
744 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
746 #: option.c:1419 tftp.c:487
748 msgid "cannot access %s: %s"
749 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
752 msgid "setting log facility is not possible under Android"
753 msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
756 msgid "bad log facility"
757 msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
760 msgid "bad MX preference"
761 msgstr "préference MX incorrecte"
765 msgstr "nom MX incorrect"
768 msgid "bad MX target"
769 msgstr "valeur MX cible incorrecte"
772 msgid "cannot run scripts under uClinux"
773 msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
776 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
777 msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
780 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
781 msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
783 #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
785 msgstr "mauvais préfixe"
788 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
789 msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
793 msgid "bad port range"
794 msgstr "gamme de ports incorrecte"
797 msgid "bad bridge-interface"
798 msgstr "interface-pont incorrecte"
801 msgid "only one tag allowed"
802 msgstr "une seule étiquette est autorisée"
804 #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
805 msgid "bad dhcp-range"
806 msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
809 msgid "inconsistent DHCP range"
810 msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
813 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
814 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
817 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
818 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
821 msgid "prefix length must be at least 64"
822 msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
825 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
826 msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
829 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
830 msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
832 #: option.c:2658 option.c:2706
833 msgid "bad hex constant"
834 msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
837 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
838 msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
842 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
843 msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
847 msgid "bad DHCP host name"
848 msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
852 msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
854 #: option.c:3190 option.c:3583
855 msgid "invalid port number"
856 msgstr "numéro de port invalide"
860 msgid "bad dhcp-proxy address"
861 msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
864 msgid "Bad dhcp-relay"
865 msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
868 msgid "bad RA-params"
873 msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
877 msgid "invalid alias range"
878 msgstr "poids invalide"
882 msgstr "mauvais CNAME"
885 msgid "duplicate CNAME"
886 msgstr "ce CNAME existe déja"
890 msgid "bad PTR record"
891 msgstr "mauvais champ PTR"
895 msgid "bad NAPTR record"
896 msgstr "mauvais champ NAPTR"
900 msgid "bad RR record"
901 msgstr "mauvais enregistrement RR"
904 msgid "bad TXT record"
905 msgstr "champ TXT invalide"
908 msgid "bad SRV record"
909 msgstr "champ SRV invalide"
912 msgid "bad SRV target"
913 msgstr "cible SRV invalide"
916 msgid "invalid priority"
917 msgstr "priorité invalide"
920 msgid "invalid weight"
921 msgstr "poids invalide"
925 msgid "Bad host-record"
926 msgstr "mauvais champ host-record"
929 msgid "Bad name in host-record"
930 msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
933 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
934 msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
938 msgstr "il manque \""
942 msgstr "mauvaise option"
945 msgid "extraneous parameter"
946 msgstr "paramètre en trop"
949 msgid "missing parameter"
950 msgstr "paramètre manquant"
958 msgid " at line %d of %s"
959 msgstr "à la ligne %d de %s"
961 #: option.c:3860 tftp.c:661
963 msgid "cannot read %s: %s"
964 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
966 #: option.c:4027 option.c:4063
969 msgstr "Lecture de %s"
972 msgid "junk found in command line"
973 msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
977 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
978 msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
983 "Compile time options: %s\n"
986 "Options à la compilation %s\n"
991 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
992 msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
996 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
997 msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
1001 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1002 msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
1006 msgstr "essayez avec --help"
1010 msgstr "essayez avec -w"
1014 msgid "bad command line options: %s"
1015 msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
1019 msgid "cannot get host-name: %s"
1020 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
1023 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1024 msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
1027 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1028 msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
1030 #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
1032 msgid "failed to read %s: %s"
1033 msgstr "impossible de lire %s : %s"
1037 msgid "no search directive found in %s"
1038 msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
1041 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1042 msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
1045 msgid "syntax check OK"
1046 msgstr "vérification de syntaxe OK"
1050 msgid "failed to send packet: %s"
1051 msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
1054 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1059 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1060 msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
1064 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1065 msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
1069 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1070 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
1074 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1075 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
1079 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1083 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1088 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1089 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1093 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1094 msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
1098 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1099 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1103 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1104 msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
1108 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1109 msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
1113 msgstr "non-qualifié(e)"
1129 msgid "using local addresses only for %s %s"
1130 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1134 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1135 msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
1139 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1140 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1144 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1145 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
1149 msgid "using nameserver %s#%d"
1150 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1154 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1155 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1158 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1159 msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
1163 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1164 msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
1167 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1168 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
1171 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1172 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
1175 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1176 msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
1179 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1180 msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
1183 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1184 msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
1187 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1188 msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
1192 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1193 msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
1197 msgid "unknown interface %s"
1198 msgstr "interface %s inconnue"
1200 #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
1202 msgid "DBus error: %s"
1203 msgstr "Erreur DBus : %s"
1206 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1207 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1211 msgid "unknown user or group: %s"
1212 msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
1216 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1217 msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1221 msgid "started, version %s DNS disabled"
1222 msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1226 msgid "started, version %s cachesize %d"
1227 msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1231 msgid "started, version %s cache disabled"
1232 msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1236 msgid "compile time options: %s"
1237 msgstr "options à la compilation : %s"
1240 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1241 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1244 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1245 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1249 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1250 msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1253 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1254 msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1258 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1259 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1262 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1263 msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1267 msgid "warning: no upstream servers configured"
1268 msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1272 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1273 msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1276 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1277 msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
1281 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1295 msgstr "mode sécurisé"
1299 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1300 msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1303 msgid "connected to system DBus"
1304 msgstr "connecté au systeme DBus"
1308 msgid "cannot fork into background: %s"
1309 msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1313 msgid "failed to create helper: %s"
1314 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1318 msgid "setting capabilities failed: %s"
1319 msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1323 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1324 msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1328 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1329 msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1333 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1334 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1338 msgid "cannot open log %s: %s"
1339 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
1344 msgid "failed to load Lua script: %s"
1345 msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
1349 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1350 msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1354 msgid "script process killed by signal %d"
1355 msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
1359 msgid "script process exited with status %d"
1360 msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
1364 msgid "failed to execute %s: %s"
1365 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1368 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1369 msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1373 msgid "failed to access %s: %s"
1374 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1379 msgstr "Lecture de %s"
1383 msgid "no servers found in %s, will retry"
1384 msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1388 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1389 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1393 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1394 msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1398 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1399 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1403 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1404 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1408 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1409 msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1413 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1414 msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
1418 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1419 msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1423 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1424 msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1428 msgid "bad line at %s line %d"
1429 msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1433 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1434 msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1436 #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
1438 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1439 msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
1443 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1444 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1447 msgid "too many stored leases"
1448 msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1452 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1453 msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1457 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1458 msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1462 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1463 msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1467 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1468 msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1472 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1473 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1476 msgid "with subnet selector"
1477 msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1481 msgstr "par l'intermédiaire de"
1485 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1486 msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1488 #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
1490 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1491 msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1495 msgid "%u vendor class: %s"
1496 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1500 msgid "%u user class: %s"
1501 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1507 #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
1512 #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
1513 msgid "address in use"
1514 msgstr "adresse déjà utilisée"
1516 #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1517 msgid "no address available"
1518 msgstr "pas d'adresse disponible"
1520 #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1521 msgid "wrong network"
1522 msgstr "mauvais réseau"
1525 msgid "no address configured"
1526 msgstr "pas d'adresse configurée"
1528 #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1529 msgid "no leases left"
1530 msgstr "plus aucun bail disponible"
1532 #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
1534 msgid "%u client provides name: %s"
1535 msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1538 msgid "PXE BIS not supported"
1539 msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1541 #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
1543 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1544 msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1547 msgid "unknown lease"
1548 msgstr "bail inconnu"
1552 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1553 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1557 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1558 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1562 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1563 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1565 #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1566 msgid "no unique-id"
1567 msgstr "pas d'identifiant unique"
1570 msgid "wrong server-ID"
1571 msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1574 msgid "wrong address"
1575 msgstr "mauvaise adresse"
1577 #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
1578 msgid "lease not found"
1579 msgstr "bail non trouvé"
1582 msgid "address not available"
1583 msgstr "adresse non disponible"
1586 msgid "static lease available"
1587 msgstr "bail statique disponible"
1590 msgid "address reserved"
1591 msgstr "adresse reservée"
1595 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1596 msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1600 msgid "%u bootfile name: %s"
1601 msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1605 msgid "%u server name: %s"
1606 msgstr "%u nom du serveur : %s"
1610 msgid "%u next server: %s"
1611 msgstr "%u serveur suivant : %s"
1615 msgid "%u broadcast response"
1616 msgstr "%u réponse broadcast"
1620 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1621 msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1624 msgid "PXE menu too large"
1625 msgstr "menu PXE trop grand"
1627 #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
1629 msgid "%u requested options: %s"
1630 msgstr "%u options demandées : %s"
1634 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1635 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
1639 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1640 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
1644 msgid "netlink returns error: %s"
1645 msgstr "Erreur netlink : %s"
1648 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1649 msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
1652 msgid "setting upstream servers from DBus"
1653 msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
1656 msgid "could not register a DBus message handler"
1657 msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
1661 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1662 msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
1666 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1667 msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
1670 msgid "lease() function missing in Lua script"
1671 msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
1674 msgid "unable to get free port for TFTP"
1675 msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
1679 msgid "unsupported request from %s"
1680 msgstr "requête de %s non supportée"
1684 msgid "file %s not found"
1685 msgstr "fichier %s non trouvé"
1689 msgid "error %d %s received from %s"
1690 msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
1694 msgid "failed sending %s to %s"
1695 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1699 msgid "sent %s to %s"
1700 msgstr "envoyé %s à %s"
1704 msgid "overflow: %d log entries lost"
1705 msgstr "débordement : %d traces perdues"
1709 msgid "log failed: %s"
1710 msgstr "trace perdue : %s"
1713 msgid "FAILED to start up"
1714 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
1718 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1719 msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
1723 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1724 msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
1728 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1729 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
1733 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1734 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
1738 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1739 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
1743 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1744 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
1748 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1749 msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
1753 msgid "%u vendor class: %u"
1754 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
1758 msgid "%u client MAC address: %s"
1759 msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
1763 msgid "unknown prefix-class %d"
1764 msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
1766 #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
1770 #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
1771 msgid "no addresses available"
1772 msgstr "pas d'adresse disponible"
1775 msgid "address unavailable"
1776 msgstr "adresse non disponible"
1780 msgstr "pas sur ce lien"
1782 #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
1783 msgid "no binding found"
1784 msgstr "aucune liaison trouvée"
1791 msgid "address invalid"
1792 msgstr "adresse non valide"
1795 msgid "confirm failed"
1796 msgstr "confirmation d'échec"
1799 msgid "all addresses still on link"
1800 msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
1803 msgid "release received"
1804 msgstr "libération reçue"
1807 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1808 msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
1810 #: dhcp-common.c:145
1812 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1813 msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
1815 #: dhcp-common.c:222
1818 msgstr "%u options: %s"
1820 #: dhcp-common.c:407
1822 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1823 msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
1825 #: dhcp-common.c:430
1827 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1828 msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
1830 #: dhcp-common.c:494
1832 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1833 msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
1835 #: dhcp-common.c:615
1837 msgid "Known DHCP options:\n"
1838 msgstr "Options DHCP connues :\n"
1840 #: dhcp-common.c:626
1842 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1843 msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
1845 #: dhcp-common.c:823
1846 msgid ", prefix deprecated"
1847 msgstr ", préfixe obsolète"
1849 #: dhcp-common.c:826
1851 msgid ", lease time "
1852 msgstr ", durée de bail "
1854 #: dhcp-common.c:868
1856 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1857 msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
1859 #: dhcp-common.c:870
1861 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1862 msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
1864 #: dhcp-common.c:872
1866 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1867 msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
1869 #: dhcp-common.c:873
1871 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1872 msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
1874 #: dhcp-common.c:886
1876 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1877 msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
1879 #: dhcp-common.c:889
1881 msgid "router advertisement on %s%s"
1882 msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
1884 #: dhcp-common.c:900
1886 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1887 msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
1889 #: dhcp-common.c:902
1891 msgid "DHCP relay from %s to %s"
1892 msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
1896 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1897 msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
1901 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1902 msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
1906 msgid "failed to find kernel version: %s"
1907 msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
1911 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1912 msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
1914 #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
1915 #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
1917 #~ msgid "no interface with address %s"
1918 #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
1920 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1921 #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
1923 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1924 #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
1927 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1928 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
1931 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1932 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
1934 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1935 #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
1937 #~ msgid "TXT record string too long"
1938 #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
1940 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1941 #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
1943 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1944 #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
1946 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1947 #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
1949 #~ msgid "failed to read %s:%s"
1950 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
1952 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1953 #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
1955 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1956 #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
1958 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1959 #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
1962 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1963 #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
1965 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1966 #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
1968 #~ msgid "running as root"
1969 #~ msgstr "executé en temps que root"
1971 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1972 #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
1975 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1976 #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
1979 #~ msgstr "domaines"
1981 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1982 #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
1984 #~ msgid "Display this message."
1985 #~ msgstr "Affiche ce message."
1987 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1988 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1990 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1991 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1994 #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
1995 #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1997 #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
1998 #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"