1 # German translations for dnsmasq package.
3 # This revised version is (C) Copyright by
4 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
5 # It is subject to the GNU General Public License v2,
6 # or at your option, any later version.
8 # An older version of this file was originally put in the public domain by
9 # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
12 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.53rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 17:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Conrad Kostecki <ConiKost@gmx.de>\n"
17 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to load names from %s: %s"
27 msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
29 #: cache.c:847 dhcp.c:819
31 msgid "bad address at %s line %d"
32 msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
34 #: cache.c:898 dhcp.c:835
36 msgid "bad name at %s line %d"
37 msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
39 #: cache.c:905 dhcp.c:910
41 msgid "read %s - %d addresses"
42 msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
46 msgstr "Cache geleert"
50 msgid "No IPv4 address found for %s"
51 msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
55 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
56 msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
60 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
61 msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
70 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
71 msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
75 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
76 msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
80 msgid "queries for authoritative zones %u"
85 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
86 msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
90 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
91 msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
94 msgid "failed to allocate memory"
95 msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
97 #: util.c:255 option.c:553
98 msgid "could not get memory"
99 msgstr "Speicher nicht verfügbar"
103 msgid "cannot create pipe: %s"
104 msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
108 msgid "failed to allocate %d bytes"
109 msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
111 # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
118 msgid "Specify local address(es) to listen on."
119 msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
122 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
123 msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen."
125 # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
126 # from the manpage instead. -- MA
128 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
129 msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
132 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
133 msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
137 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
138 msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
142 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
143 msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
146 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
147 msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus"
150 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
151 msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
154 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
155 msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
158 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
159 msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
162 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
163 msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten"
165 # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
167 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
168 msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten"
172 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
173 msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
176 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
177 msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
180 msgid "Read DHCP host specs from file."
181 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
184 msgid "Read DHCP option specs from file."
185 msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
188 msgid "Evaluate conditional tag expression."
189 msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
193 msgid "Do NOT load %s file."
194 msgstr "%s-Datei NICHT laden."
198 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
199 msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
202 msgid "Specify interface(s) to listen on."
203 msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
206 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
207 msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
210 msgid "Map DHCP user class to tag."
211 msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
214 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
215 msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
218 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
219 msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
222 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
223 msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
226 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
227 msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
230 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
231 msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
234 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
235 msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
238 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
239 msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
243 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
244 msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
247 msgid "Return MX records for local hosts."
248 msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
251 msgid "Specify an MX record."
252 msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
255 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
256 msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
260 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
261 msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
264 msgid "Do NOT cache failed search results."
265 msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
269 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
270 msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
273 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
274 msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
277 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
278 msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
281 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
282 msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
286 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
287 msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
290 msgid "Log DNS queries."
291 msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
294 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
295 msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
298 msgid "Do NOT read resolv.conf."
299 msgstr "resolv.conf NICHT lesen."
303 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
304 msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
307 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
308 msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
311 msgid "Never forward queries to specified domains."
312 msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
315 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
316 msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
319 msgid "Specify default target in an MX record."
320 msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
323 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
324 msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
327 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
328 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
331 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
332 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
336 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
337 msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
340 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
341 msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
344 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
345 msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
348 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
349 msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
352 msgid "Specify a SRV record."
353 msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
356 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
357 msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen."
361 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
362 msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
366 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
367 msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
370 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
371 msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
374 msgid "Specify TXT DNS record."
375 msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
378 msgid "Specify PTR DNS record."
379 msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
382 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
383 msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
386 msgid "Bind only to interfaces in use."
387 msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
391 msgid "Read DHCP static host information from %s."
392 msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
395 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
396 msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
399 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
400 msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
403 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
404 msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
407 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
408 msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
411 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
412 msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
415 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
416 msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
419 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
420 msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
423 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
424 msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
427 msgid "Run lease-change scripts as this user."
428 msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
431 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
432 msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
435 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
436 msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
439 msgid "Do not use leasefile."
440 msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
444 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
445 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
449 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
450 msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
453 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
454 msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
457 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
458 msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden."
461 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
462 msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
465 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
466 msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
469 msgid "Add client IP address to tftp-root."
470 msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
473 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
474 msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören."
478 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
479 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
482 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
483 msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
486 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
490 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
491 msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
494 msgid "Extra logging for DHCP."
495 msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
498 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
499 msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
502 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
503 msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
506 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
507 msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
510 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
511 msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
514 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
515 msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
518 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
519 msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
522 msgid "Use alternative ports for DHCP."
523 msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
526 msgid "Specify NAPTR DNS record."
527 msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
530 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
531 msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
534 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
535 msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
537 # FIXME: probably typo in original message. -- MA
539 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
540 msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
543 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
544 msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
547 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
551 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
552 msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
555 msgid "Prompt to send to PXE clients."
556 msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
559 msgid "Boot service for PXE menu."
560 msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
563 msgid "Check configuration syntax."
564 msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
567 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
568 msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen"
572 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
573 msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen"
576 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
577 msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern."
580 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
581 msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
584 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
585 msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
588 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
589 msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
592 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
593 msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen"
596 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
601 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
602 msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
606 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
607 msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
611 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
612 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
615 msgid "Export local names to global DNS"
619 msgid "Domain to export to global DNS"
623 msgid "Set TTL for authoritative replies"
627 msgid "Set authoritive zone information"
631 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
635 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
639 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
643 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
647 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
651 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
655 msgid "Do not log routine DHCP."
659 msgid "Do not log routine DHCPv6."
663 msgid "Do not log RA."
669 "Usage: dnsmasq [options]\n"
672 "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
677 msgid "Use short options only on the command line.\n"
678 msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
682 msgid "Valid options are:\n"
683 msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
685 #: option.c:672 option.c:676
687 msgstr "unzulässiger Port"
689 #: option.c:703 option.c:735
690 msgid "interface binding not supported"
691 msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
693 #: option.c:712 option.c:3368
694 msgid "bad interface name"
695 msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
700 msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
703 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
704 msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
707 msgid "bad dhcp-option"
708 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
711 msgid "bad IP address"
712 msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
714 #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
715 msgid "bad IPv6 address"
716 msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
718 #: option.c:1126 option.c:1220
719 msgid "bad domain in dhcp-option"
720 msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
723 msgid "dhcp-option too long"
724 msgstr "DHCP-Option zu lang"
727 msgid "illegal dhcp-match"
728 msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
731 msgid "illegal repeated flag"
732 msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
735 msgid "illegal repeated keyword"
736 msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
738 #: option.c:1387 option.c:3906
740 msgid "cannot access directory %s: %s"
741 msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
743 #: option.c:1419 tftp.c:487
745 msgid "cannot access %s: %s"
746 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
749 msgid "setting log facility is not possible under Android"
750 msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden"
753 msgid "bad log facility"
754 msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung"
757 msgid "bad MX preference"
758 msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
762 msgstr "unzulässiger MX-Name"
765 msgid "bad MX target"
766 msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
769 msgid "cannot run scripts under uClinux"
770 msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
773 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
774 msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
777 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
778 msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden"
780 #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
783 msgstr "unzulässiger Port"
787 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
788 msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden"
791 msgid "bad port range"
792 msgstr "unzulässiger Portbereich"
795 msgid "bad bridge-interface"
796 msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
799 msgid "only one tag allowed"
800 msgstr "nur eine Marke zulässig"
802 #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
803 msgid "bad dhcp-range"
804 msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
807 msgid "inconsistent DHCP range"
808 msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
812 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
813 msgstr "Der Prefix muss mindestens 64 sein"
817 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
818 msgstr "Der Prefix muss mindestens 64 sein"
822 msgid "prefix length must be at least 64"
823 msgstr "Der Prefix muss mindestens 64 sein"
826 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
827 msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
830 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
833 #: option.c:2658 option.c:2706
834 msgid "bad hex constant"
835 msgstr "Falscher Hexwert"
838 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
839 msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen"
843 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
844 msgstr "doppelte IP-Adresse %s in %s."
847 msgid "bad DHCP host name"
848 msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
852 msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
854 #: option.c:3190 option.c:3583
855 msgid "invalid port number"
856 msgstr "unzulässige Portnummer"
859 msgid "bad dhcp-proxy address"
860 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
864 msgid "Bad dhcp-relay"
865 msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
868 msgid "bad RA-params"
876 msgid "invalid alias range"
877 msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
881 msgstr "unzulässiger CNAME"
884 msgid "duplicate CNAME"
885 msgstr "doppelter CNAME"
888 msgid "bad PTR record"
889 msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
892 msgid "bad NAPTR record"
893 msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
897 msgid "bad RR record"
898 msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
901 msgid "bad TXT record"
902 msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
905 msgid "bad SRV record"
906 msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
909 msgid "bad SRV target"
910 msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
913 msgid "invalid priority"
914 msgstr "unzulässige Priorität"
917 msgid "invalid weight"
918 msgstr "unzulässige Wichtung"
922 msgid "Bad host-record"
923 msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
926 msgid "Bad name in host-record"
930 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
931 msgstr "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt übersetzt wurde)"
935 msgstr "fehlende \\\""
939 msgstr "unzulässige Option"
942 msgid "extraneous parameter"
943 msgstr "überschüssiger Parameter"
946 msgid "missing parameter"
947 msgstr "fehler Parameter"
955 msgid " at line %d of %s"
956 msgstr "%s in Zeile %d von %%s"
958 #: option.c:3860 tftp.c:661
960 msgid "cannot read %s: %s"
961 msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
963 #: option.c:4027 option.c:4063
969 msgid "junk found in command line"
970 msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden"
974 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
975 msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
980 "Compile time options: %s\n"
983 "Kompilierungs-Optionen %s\n"
988 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
989 msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
991 # FIXME: this must be one long string! -- MA
994 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
995 msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n"
999 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1000 msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n"
1004 msgstr "versuchen Sie --help"
1008 msgstr "versuchen Sie -w"
1012 msgid "bad command line options: %s"
1013 msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
1017 msgid "cannot get host-name: %s"
1018 msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
1021 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1022 msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
1025 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1026 msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
1028 #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
1030 msgid "failed to read %s: %s"
1031 msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
1035 msgid "no search directive found in %s"
1036 msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
1039 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1040 msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
1043 msgid "syntax check OK"
1044 msgstr "Syntaxprüfung OK"
1048 msgid "failed to send packet: %s"
1049 msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s"
1052 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1057 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1058 msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
1062 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1063 msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
1067 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1068 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
1072 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1073 msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
1077 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1081 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1086 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1087 msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s"
1091 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1092 msgstr "Konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
1096 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1097 msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
1101 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1102 msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
1106 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1107 msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
1109 # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
1112 msgstr "unqualifiziert"
1128 msgid "using local addresses only for %s %s"
1129 msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s"
1133 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1134 msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s"
1138 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1139 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s"
1143 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1144 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
1148 msgid "using nameserver %s#%d"
1149 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
1152 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1153 msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
1156 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1157 msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
1160 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1161 msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1164 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1165 msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
1168 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1169 msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar"
1173 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1174 msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
1177 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1181 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1185 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1190 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1191 msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
1195 msgid "unknown interface %s"
1196 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
1198 #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
1200 msgid "DBus error: %s"
1201 msgstr "DBus-Fehler: %s"
1204 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1205 msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
1209 msgid "unknown user or group: %s"
1210 msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
1214 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1215 msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
1217 # FIXME: this and the next would need commas after the version
1220 msgid "started, version %s DNS disabled"
1221 msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
1225 msgid "started, version %s cachesize %d"
1226 msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
1230 msgid "started, version %s cache disabled"
1231 msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert"
1235 msgid "compile time options: %s"
1236 msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
1239 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1240 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
1243 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1244 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
1248 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1249 msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
1252 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1253 msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
1257 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1258 msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
1261 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1262 msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
1265 msgid "warning: no upstream servers configured"
1266 msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
1270 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1271 msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
1274 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1275 msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
1279 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1282 # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
1293 msgstr "sicherer Modus"
1297 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1298 msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
1301 msgid "connected to system DBus"
1302 msgstr "Mit System-DBus verbunden"
1306 msgid "cannot fork into background: %s"
1307 msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
1311 msgid "failed to create helper: %s"
1312 msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
1316 msgid "setting capabilities failed: %s"
1317 msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
1321 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1322 msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
1326 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1327 msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
1331 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1332 msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
1336 msgid "cannot open log %s: %s"
1337 msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
1341 msgid "failed to load Lua script: %s"
1342 msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
1346 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1351 msgid "script process killed by signal %d"
1352 msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet"
1356 msgid "script process exited with status %d"
1357 msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
1361 msgid "failed to execute %s: %s"
1362 msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
1365 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1366 msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
1370 msgid "failed to access %s: %s"
1371 msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
1380 msgid "no servers found in %s, will retry"
1381 msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
1385 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1386 msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
1390 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1391 msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
1395 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1396 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1400 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1401 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1405 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1406 msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
1410 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1411 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
1415 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1416 msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
1420 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1421 msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
1425 msgid "bad line at %s line %d"
1426 msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
1430 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1431 msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
1433 #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
1435 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1440 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1441 msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
1444 msgid "too many stored leases"
1445 msgstr "zu viele Leases gespeichert"
1449 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1450 msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
1454 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1455 msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
1457 # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
1460 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1461 msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
1465 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1466 msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
1468 # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
1469 # strings, do not programmatically assemble them.
1472 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1473 msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s"
1476 msgid "with subnet selector"
1477 msgstr "mit Subnetz-Wähler"
1485 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1486 msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
1488 #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
1490 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1491 msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
1495 msgid "%u vendor class: %s"
1496 msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
1500 msgid "%u user class: %s"
1501 msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
1503 # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
1506 msgstr "deaktiviert"
1508 #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
1513 #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
1514 msgid "address in use"
1515 msgstr "Adresse in Nutzung"
1517 #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1518 msgid "no address available"
1519 msgstr "Keine Adresse verfügbar"
1521 #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1522 msgid "wrong network"
1523 msgstr "Falsches Netzwerk"
1526 msgid "no address configured"
1527 msgstr "Keine Adresse konfiguriert"
1529 #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1530 msgid "no leases left"
1531 msgstr "Keine Leases übrig"
1533 #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
1535 msgid "%u client provides name: %s"
1536 msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
1539 msgid "PXE BIS not supported"
1540 msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
1542 #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
1544 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1545 msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
1547 # FIXME: do not assemble
1549 msgid "unknown lease"
1550 msgstr "Unbekannter Lease"
1554 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1555 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
1559 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1560 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
1564 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1565 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
1567 # FIXME: do not assemble
1568 #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1569 msgid "no unique-id"
1570 msgstr "Keine eindeutige ID"
1573 msgid "wrong server-ID"
1574 msgstr "Falsche Server-ID"
1577 msgid "wrong address"
1578 msgstr "Falsche Adresse"
1580 #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
1581 msgid "lease not found"
1582 msgstr "Lease nicht gefunden"
1585 msgid "address not available"
1586 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1589 msgid "static lease available"
1590 msgstr "Statischer Lease verfügbar"
1593 msgid "address reserved"
1594 msgstr "Adresse reserviert"
1598 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1599 msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
1603 msgid "%u bootfile name: %s"
1604 msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
1608 msgid "%u server name: %s"
1609 msgstr "%u Servername: %s"
1613 msgid "%u next server: %s"
1614 msgstr "%u nächster Server: %s"
1618 msgid "%u broadcast response"
1619 msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
1623 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1624 msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
1627 msgid "PXE menu too large"
1628 msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
1630 #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
1632 msgid "%u requested options: %s"
1633 msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
1637 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1638 msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
1642 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1643 msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
1647 msgid "netlink returns error: %s"
1648 msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
1651 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1652 msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
1655 msgid "setting upstream servers from DBus"
1656 msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
1659 msgid "could not register a DBus message handler"
1660 msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
1664 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1665 msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
1669 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1670 msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
1673 msgid "lease() function missing in Lua script"
1674 msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script"
1677 msgid "unable to get free port for TFTP"
1678 msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
1682 msgid "unsupported request from %s"
1683 msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
1687 msgid "file %s not found"
1688 msgstr "Datei %s nicht gefunden"
1692 msgid "error %d %s received from %s"
1693 msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
1697 msgid "failed sending %s to %s"
1698 msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
1702 msgid "sent %s to %s"
1703 msgstr "%s an %s verschickt"
1707 msgid "overflow: %d log entries lost"
1708 msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
1712 msgid "log failed: %s"
1713 msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
1716 msgid "FAILED to start up"
1717 msgstr "Start fehlgeschlagen"
1721 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1722 msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
1726 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1727 msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
1731 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1732 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1736 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1737 msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
1741 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1742 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s"
1746 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1747 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
1751 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1752 msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
1756 msgid "%u vendor class: %u"
1757 msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
1761 msgid "%u client MAC address: %s"
1762 msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
1764 # FIXME: do not assemble
1767 msgid "unknown prefix-class %d"
1768 msgstr "Unbekannter Lease"
1770 #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
1774 #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
1776 msgid "no addresses available"
1777 msgstr "Keine Adresse verfügbar"
1781 msgid "address unavailable"
1782 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1788 #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
1789 msgid "no binding found"
1798 msgid "address invalid"
1799 msgstr "Adresse in Nutzung"
1802 msgid "confirm failed"
1807 msgid "all addresses still on link"
1808 msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
1811 msgid "release received"
1815 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1818 #: dhcp-common.c:145
1820 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1821 msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
1823 #: dhcp-common.c:222
1826 msgstr "%u Marken: %s"
1828 #: dhcp-common.c:407
1830 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1831 msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
1833 #: dhcp-common.c:430
1835 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1836 msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
1838 #: dhcp-common.c:494
1840 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1841 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1843 #: dhcp-common.c:615
1845 msgid "Known DHCP options:\n"
1846 msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
1848 #: dhcp-common.c:626
1850 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1851 msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
1853 #: dhcp-common.c:823
1854 msgid ", prefix deprecated"
1857 #: dhcp-common.c:826
1859 msgid ", lease time "
1862 #: dhcp-common.c:868
1864 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1867 #: dhcp-common.c:870
1869 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1870 msgstr "DHCP, nur statische Leases auf %.0s%s, Lease-Zeit %s"
1872 #: dhcp-common.c:872
1874 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1875 msgstr "DHCP, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s"
1877 #: dhcp-common.c:873
1879 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1880 msgstr "DHCP, IP-Bereich %s - %s, Lease-Zeit %s "
1882 #: dhcp-common.c:886
1884 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1887 #: dhcp-common.c:889
1889 msgid "router advertisement on %s%s"
1890 msgstr "Router-Advertisment nur auf %.0s%s, Lebenszeit %s"
1892 #: dhcp-common.c:900
1894 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1897 #: dhcp-common.c:902
1899 msgid "DHCP relay from %s to %s"
1904 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1905 msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
1909 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1910 msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
1914 msgid "failed to find kernel version: %s"
1915 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1919 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1920 msgstr "konnte TFTP-Socket nicht erzeugen: %s"
1922 #~ msgid "no interface with address %s"
1923 #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
1925 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1926 #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
1929 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1930 #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
1932 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1933 #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
1935 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1936 #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
1938 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1939 #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
1941 #~ msgid "TXT record string too long"
1942 #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
1944 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1945 #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
1947 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1948 #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"