1 # $Id: bg.po 11845 2011-02-08 00:19:22Z jordan $
3 # Bulgarian translation of Transmission.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:43+0000\n"
13 "Last-Translator: Miro Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:09+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:53
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Подреждане по _дейност"
26 #: ../gtk/actions.c:54
28 msgstr "Подреждане по и_ме"
30 #: ../gtk/actions.c:55
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Подреждане по _напредък"
34 #: ../gtk/actions.c:56
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Подреждане по коефи_циент"
38 #: ../gtk/actions.c:57
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Подреждане по състояни_е"
42 #: ../gtk/actions.c:58
44 msgstr "Подреждане по _дата"
46 #: ../gtk/actions.c:59
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Подреждане по оставащо _време"
50 #: ../gtk/actions.c:60
52 msgstr "Подреждане по раз_мер"
54 #: ../gtk/actions.c:77
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Показване на Transmission"
58 #: ../gtk/actions.c:78
60 msgstr "Дневник със _съобщения"
62 #: ../gtk/actions.c:93
63 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
66 #: ../gtk/actions.c:94
68 msgstr "_Компактен изглед"
70 #: ../gtk/actions.c:95
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
74 #: ../gtk/actions.c:96
76 msgstr "Лента за _филтриране"
78 #: ../gtk/actions.c:97
80 msgstr "Лента за _състоянието"
82 #: ../gtk/actions.c:98
84 msgstr "Лента с _инструменти"
86 #: ../gtk/actions.c:103
90 #: ../gtk/actions.c:104
94 #: ../gtk/actions.c:105
98 #: ../gtk/actions.c:106
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Подреждане на торентите по"
102 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
104 msgstr "_Редактиране"
106 #: ../gtk/actions.c:108
110 #: ../gtk/actions.c:109
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
114 #: ../gtk/actions.c:110
118 #: ../gtk/actions.c:110
122 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
123 msgid "Open a torrent"
126 #: ../gtk/actions.c:113
130 #: ../gtk/actions.c:113
131 msgid "Start torrent"
132 msgstr "Стартиране на торента"
134 #: ../gtk/actions.c:114
138 #: ../gtk/actions.c:115
140 msgstr "Направи _дарение"
142 #: ../gtk/actions.c:116
143 msgid "_Verify Local Data"
144 msgstr "Проверка на _наличните данни"
146 #: ../gtk/actions.c:117
150 #: ../gtk/actions.c:117
151 msgid "Pause torrent"
152 msgstr "Паузиране на торента"
154 #: ../gtk/actions.c:118
156 msgstr "_Всички на пауза"
158 #: ../gtk/actions.c:118
159 msgid "Pause all torrents"
160 msgstr "Пауза на всички торенти"
162 #: ../gtk/actions.c:119
164 msgstr "_Стартиране на всички"
166 #: ../gtk/actions.c:119
167 msgid "Start all torrents"
168 msgstr "Стартиране на всички торенти"
170 #: ../gtk/actions.c:120
171 msgid "Set _Location..."
174 #: ../gtk/actions.c:121
175 msgid "Remove torrent"
176 msgstr "Премахване на торента"
178 #: ../gtk/actions.c:122
179 msgid "_Delete Files and Remove"
180 msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
182 #: ../gtk/actions.c:123
186 #: ../gtk/actions.c:123
187 msgid "Create a torrent"
188 msgstr "Създаване на торент"
190 #: ../gtk/actions.c:124
192 msgstr "_Затваряне на програмата"
194 #: ../gtk/actions.c:125
196 msgstr "Избиране на _всички"
198 #: ../gtk/actions.c:126
199 msgid "Dese_lect All"
200 msgstr "Изчистване на избора"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Torrent properties"
204 msgstr "Свойства на торент"
206 #: ../gtk/actions.c:129
210 #: ../gtk/actions.c:131
214 #: ../gtk/actions.c:132
215 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
216 msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
218 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
219 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
220 #: ../libtransmission/utils.c:625
222 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
223 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
225 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
227 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
228 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
232 msgid "%s is already running."
233 msgstr "%s вече се изпълнява."
235 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
237 msgid "Importing \"%s\""
238 msgstr "Импортиране на \"%s\""
240 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
241 msgid "Use global settings"
242 msgstr "Използване на глобалните настройки"
244 #: ../gtk/details.c:456
245 msgid "Seed regardless of ratio"
246 msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
248 #: ../gtk/details.c:457
249 msgid "Stop seeding at ratio:"
250 msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
252 #: ../gtk/details.c:468
253 msgid "Seed regardless of activity"
254 msgstr "Разпространяване независимо от активността"
256 #: ../gtk/details.c:469
257 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
258 msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
260 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
264 #: ../gtk/details.c:487
265 msgid "Honor global _limits"
266 msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
268 #: ../gtk/details.c:492
270 msgid "Limit _download speed (%s):"
273 #: ../gtk/details.c:505
275 msgid "Limit _upload speed (%s):"
278 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
279 msgid "Torrent _priority:"
282 #: ../gtk/details.c:522
283 msgid "Seeding Limits"
286 #: ../gtk/details.c:532
290 #: ../gtk/details.c:541
294 #: ../gtk/details.c:544
295 msgid "Peer Connections"
296 msgstr "Връзки със съседи"
298 #: ../gtk/details.c:547
299 msgid "_Maximum peers:"
300 msgstr "_Максимално посредници:"
302 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
303 msgid "Waiting to verify local data"
304 msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
306 #: ../gtk/details.c:568
307 msgid "Verifying local data"
308 msgstr "Проверка на локалните данни"
310 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
314 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
316 msgstr "Разпространяване"
318 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
322 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
326 #: ../gtk/details.c:604
330 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
334 #: ../gtk/details.c:617
335 msgid "No Torrents Selected"
336 msgstr "Няма избрани торенти"
338 #: ../gtk/details.c:639
339 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
340 msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
342 #: ../gtk/details.c:641
343 msgid "Public torrent"
344 msgstr "Публичен поток"
346 #: ../gtk/details.c:664
348 msgid "Created by %1$s"
349 msgstr "Създаден от %1$s"
351 #: ../gtk/details.c:666
353 msgid "Created on %1$s"
354 msgstr "Създаден на %1$s"
356 #: ../gtk/details.c:668
358 msgid "Created by %1$s on %2$s"
359 msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
361 #: ../gtk/details.c:754
365 #: ../gtk/details.c:825
367 msgid "%1$s (%2$s%%)"
370 #: ../gtk/details.c:827
372 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
375 #: ../gtk/details.c:829
377 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
380 #: ../gtk/details.c:848
382 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
383 msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
385 #: ../gtk/details.c:870
387 msgid "%s (Ratio: %s)"
390 #: ../gtk/details.c:898
394 #: ../gtk/details.c:911
398 #: ../gtk/details.c:915
400 msgstr "Сега е активен"
402 #: ../gtk/details.c:919
407 #: ../gtk/details.c:938
411 #: ../gtk/details.c:943
412 msgid "Torrent size:"
415 #: ../gtk/details.c:948
419 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
423 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
427 #: ../gtk/details.c:963
431 #: ../gtk/details.c:968
432 msgid "Running time:"
433 msgstr "Изпълняване:"
435 #: ../gtk/details.c:973
436 msgid "Remaining time:"
437 msgstr "Оставащо време:"
439 #: ../gtk/details.c:978
440 msgid "Last activity:"
443 #: ../gtk/details.c:984
447 #: ../gtk/details.c:989
451 #: ../gtk/details.c:995
453 msgstr "Местоположение:"
455 #: ../gtk/details.c:1002
459 #: ../gtk/details.c:1008
463 #: ../gtk/details.c:1015
467 #: ../gtk/details.c:1032
471 #: ../gtk/details.c:1064
473 msgstr "Уеб разпространявания"
475 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
479 #: ../gtk/details.c:1116
483 #: ../gtk/details.c:1120
487 #: ../gtk/details.c:1121
491 #: ../gtk/details.c:1122
495 #: ../gtk/details.c:1124
497 msgstr "Заявки за качв."
499 #: ../gtk/details.c:1126
501 msgstr "Заявки за сваляне"
503 #: ../gtk/details.c:1128
507 #: ../gtk/details.c:1130
511 #: ../gtk/details.c:1132
515 #: ../gtk/details.c:1134
516 msgid "They Cancelled"
519 #: ../gtk/details.c:1135
523 #: ../gtk/details.c:1475
524 msgid "Optimistic unchoke"
525 msgstr "Оптимистично потискане"
527 #: ../gtk/details.c:1476
528 msgid "Downloading from this peer"
529 msgstr "Изтегляне от този посредник"
531 #: ../gtk/details.c:1477
532 msgid "We would download from this peer if they would let us"
533 msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
535 #: ../gtk/details.c:1478
536 msgid "Uploading to peer"
537 msgstr "Качване към посредник"
539 #: ../gtk/details.c:1479
540 msgid "We would upload to this peer if they asked"
541 msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
543 #: ../gtk/details.c:1480
544 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
545 msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
547 #: ../gtk/details.c:1481
548 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
549 msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
551 #: ../gtk/details.c:1482
552 msgid "Encrypted connection"
553 msgstr "Криптирана връзка"
555 #: ../gtk/details.c:1483
556 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
559 #: ../gtk/details.c:1484
560 msgid "Peer was found through DHT"
563 #: ../gtk/details.c:1485
564 msgid "Peer is an incoming connection"
565 msgstr "Посредникът е входяща връзка"
567 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
568 msgid "Show _more details"
569 msgstr "Показване на още _информация"
571 #: ../gtk/details.c:1813
573 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
574 msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
576 #: ../gtk/details.c:1817
578 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
580 "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
581 "посредниците; пробване отново"
583 #: ../gtk/details.c:1820
585 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
586 msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
588 #: ../gtk/details.c:1828
589 msgid "No updates scheduled"
590 msgstr "Няма планувани актуализации"
592 #: ../gtk/details.c:1833
594 msgid "Asking for more peers in %s"
595 msgstr "Търсене за още посредници в %s"
597 #: ../gtk/details.c:1837
598 msgid "Queued to ask for more peers"
599 msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
601 #: ../gtk/details.c:1842
603 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
604 msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
606 #: ../gtk/details.c:1852
608 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
609 msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
611 #: ../gtk/details.c:1856
613 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
614 msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
616 #: ../gtk/details.c:1866
618 msgid "Asking for peer counts in %s"
619 msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
621 #: ../gtk/details.c:1870
622 msgid "Queued to ask for peer counts"
623 msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
625 #: ../gtk/details.c:1875
627 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
628 msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
630 #: ../gtk/details.c:2137
631 msgid "List contains invalid URLs"
632 msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
634 #: ../gtk/details.c:2142
635 msgid "Please correct the errors and try again."
638 #: ../gtk/details.c:2192
640 msgid "%s - Edit Trackers"
643 #: ../gtk/details.c:2203
644 msgid "Tracker Announce URLs"
645 msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
647 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
649 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
650 "To add another primary URL, add it after a blank line."
652 "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
653 "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
655 #: ../gtk/details.c:2302
657 msgid "%s - Add Tracker"
660 #: ../gtk/details.c:2317
664 #: ../gtk/details.c:2323
665 msgid "_Announce URL:"
668 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
672 #: ../gtk/details.c:2423
676 #: ../gtk/details.c:2434
680 #: ../gtk/details.c:2450
681 msgid "Show _backup trackers"
682 msgstr "Показване на _резервните тракери"
684 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
688 #: ../gtk/details.c:2527
692 #: ../gtk/details.c:2536
693 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
694 msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
696 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
700 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
702 msgstr "Предпочитания"
704 #: ../gtk/details.c:2569
706 msgid "%s Properties"
707 msgstr "Свойства на %s"
709 #: ../gtk/details.c:2580
711 msgid "%'d Torrent Properties"
712 msgstr "Свойства на %'d"
714 #: ../gtk/dialogs.c:89
715 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
716 msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
718 #: ../gtk/dialogs.c:101
719 msgid "_Don't ask me again"
720 msgstr "_Без повторно питане"
722 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
726 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
730 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
734 #: ../gtk/file-list.c:730
735 msgid "Set Priority High"
738 #: ../gtk/file-list.c:737
739 msgid "Set Priority Normal"
742 #: ../gtk/file-list.c:744
743 msgid "Set Priority Low"
746 #. add "enabled" column
747 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
751 #: ../gtk/file-list.c:761
752 msgid "Do Not Download"
755 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
760 #: ../gtk/file-list.c:967
764 #. add "progress" column
765 #: ../gtk/file-list.c:982
769 #. add priority column
770 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
774 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
778 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
780 msgstr "Поверителност"
782 #: ../gtk/filter.c:327
786 #: ../gtk/filter.c:331
790 #: ../gtk/filter.c:714
794 #: ../gtk/filter.c:719
798 #: ../gtk/filter.c:720
802 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
806 #. add the activity combobox
807 #: ../gtk/filter.c:959
814 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
818 msgid "Start with all torrents paused"
819 msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
822 msgid "Show version number and exit"
823 msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
826 msgid "Start minimized in notification area"
827 msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
830 msgid "Where to look for configuration files"
831 msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
833 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
835 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
838 msgid "[torrent files or urls]"
839 msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
843 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
844 "session, you must first close the existing Transmission process."
848 msgid "Transmission cannot be started."
849 msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
853 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
854 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
855 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
863 #: ../gtk/main.c:1185
864 msgid "<b>Closing Connections</b>"
865 msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
867 #: ../gtk/main.c:1189
868 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
869 msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
871 #: ../gtk/main.c:1194
875 #: ../gtk/main.c:1547
876 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
877 msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
879 #: ../gtk/main.c:1548
880 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
883 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
884 #. to have it appear in the credits in the "About"
886 #: ../gtk/main.c:1554
887 msgid "translator-credits"
891 "Launchpad Contributions:\n"
892 " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
893 " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
894 " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
895 " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
896 " Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
897 " Miro Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
898 " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
899 " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
900 " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
901 " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
902 " Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
903 " avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
904 " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev"
906 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
908 msgid "Creating \"%s\""
909 msgstr "Създаване на „%s“"
911 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
913 msgid "Created \"%s\"!"
914 msgstr "„%s“ е създаден!"
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
918 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
919 msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
928 msgid "Error reading \"%s\": %s"
929 msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
933 msgid "Error writing \"%s\": %s"
934 msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
936 #. how much data we've scanned through to generate checksums
937 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
940 msgstr "Проверени %s"
942 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
947 msgid "Creating torrent..."
948 msgstr "Създаване на торент…"
950 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
951 msgid "No source selected"
952 msgstr "Не е избран източник"
954 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
956 msgstr "Записване в _дневник"
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
959 msgid "Source F_older:"
960 msgstr "Изходна _папка:"
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
963 msgid "Source _File:"
964 msgstr "Изходен _файл:"
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
967 msgid "<i>No source selected</i>"
968 msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
983 msgid "_Private torrent"
984 msgstr "_Частен торент"
986 #: ../gtk/msgwin.c:130
988 msgid "Couldn't save \"%s\""
989 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
991 #: ../gtk/msgwin.c:181
993 msgstr "Записване в дневник"
995 #: ../gtk/msgwin.c:287
999 #: ../gtk/msgwin.c:295
1003 #: ../gtk/msgwin.c:416
1005 msgstr "Откриване на проблеми"
1007 #: ../gtk/msgwin.c:442
1009 msgstr "Дневник със съобщения"
1011 #: ../gtk/msgwin.c:475
1015 #: ../gtk/notify.c:121
1016 msgid "Download complete"
1017 msgstr "Изтеглянето завърши"
1019 #: ../gtk/notify.c:131
1020 msgid "Torrent Complete"
1021 msgstr "Торентът е завършен"
1023 #: ../gtk/notify.c:144
1025 msgstr "Отваряне на файл"
1027 #: ../gtk/notify.c:149
1029 msgstr "Отваряне на папка"
1031 #: ../gtk/notify.c:163
1032 msgid "Torrent Added"
1033 msgstr "Торентът е добавен"
1035 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1036 msgid "Torrent files"
1037 msgstr "Торент файлове"
1039 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1041 msgstr "Всички файлове"
1044 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1045 msgid "Torrent Options"
1046 msgstr "Опции на торент"
1048 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1049 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1050 msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето"
1052 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1053 msgid "_Start when added"
1054 msgstr "_Стартиране при добавяне"
1056 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1057 msgid "_Torrent file:"
1058 msgstr "_Торент файл:"
1060 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1061 msgid "Select Source File"
1062 msgstr "Избиране на начален файл"
1064 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1065 msgid "_Destination folder:"
1066 msgstr "Папка на _запазване:"
1068 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1069 msgid "Select Destination Folder"
1070 msgstr "Избиране на папка на запазване"
1072 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1073 msgid "Open a Torrent"
1076 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1077 msgid "Show _options dialog"
1078 msgstr "Показване на _настройките"
1080 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1084 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1085 msgid "Open torrent from URL"
1088 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1092 #: ../gtk/relocate.c:64
1094 msgid "Moving \"%s\""
1095 msgstr "Преместване на \"%s\""
1097 #: ../gtk/relocate.c:86
1098 msgid "Couldn't move torrent"
1099 msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
1101 #: ../gtk/relocate.c:127
1102 msgid "This may take a moment..."
1103 msgstr "Това ще отнеме един момент..."
1105 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1106 msgid "Set Torrent Location"
1107 msgstr "Задаване на местоположение"
1109 #: ../gtk/relocate.c:174
1111 msgstr "Местонахождение"
1113 #: ../gtk/relocate.c:181
1114 msgid "Torrent _location:"
1115 msgstr "_Местоположение:"
1117 #: ../gtk/relocate.c:182
1118 msgid "_Move from the current folder"
1119 msgstr "_Преместване от текущата папка"
1121 #: ../gtk/relocate.c:185
1122 msgid "Local data is _already there"
1123 msgstr "Данните _вече са тук"
1125 #: ../gtk/stats.c:107
1126 msgid "Reset your statistics?"
1127 msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
1129 #: ../gtk/stats.c:108
1131 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1132 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1135 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1137 msgstr "_Изчистване на настройките"
1139 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1143 #: ../gtk/stats.c:161
1144 msgid "Current Session"
1145 msgstr "Текуща сесия"
1147 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1149 msgstr "Съотношение:"
1151 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1153 msgstr "Продължителност:"
1155 #: ../gtk/stats.c:175
1159 #: ../gtk/stats.c:176
1161 msgid "Started %'d time"
1164 #. %1$s is how much we've got,
1165 #. %2$s is how much we'll have when done,
1166 #. %3$s%% is a percentage of the two
1167 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1169 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1172 #. %1$s is how much we've got,
1173 #. %2$s is the torrent's total size,
1174 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1175 #. %4$s is how much we've uploaded,
1176 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1177 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1178 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1180 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1183 #. %1$s is how much we've got,
1184 #. %2$s is the torrent's total size,
1185 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1186 #. %4$s is how much we've uploaded,
1187 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1188 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1190 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1193 #. %1$s is the torrent's total size,
1194 #. %2$s is how much we've uploaded,
1195 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1196 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1197 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1199 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1200 msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
1202 #. %1$s is the torrent's total size,
1203 #. %2$s is how much we've uploaded,
1204 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1205 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1207 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1208 msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
1210 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1211 msgid "Remaining time unknown"
1212 msgstr "Оставащото време е неизвестно"
1215 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1217 msgid "%s remaining"
1220 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1221 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1223 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1226 #. bandwidth speed + unicode arrow
1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1232 #. the torrent isn't uploading or downloading
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1237 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1239 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1240 msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
1242 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1247 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1249 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1250 msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
1252 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1254 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1255 msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
1257 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1262 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1263 msgid "BitTorrent Client"
1264 msgstr "BitTorrent клиент"
1266 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1267 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1268 msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
1270 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1271 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1272 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1274 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1275 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1276 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1278 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1279 msgid "BitTorrent Activity"
1280 msgstr "Дейност на BitTorrent"
1282 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1283 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1284 msgstr "Забраняване на хибернация"
1286 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1288 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1289 msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
1291 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1292 msgid "Allowing desktop hibernation"
1293 msgstr "Позволяване на хибернация"
1295 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1298 msgstr "(Ограничение: %s)"
1300 #. %1$s: current upload speed
1301 #. * %2$s: current upload limit, if any
1302 #. * %3$s: current download speed
1303 #. * %4$s: current download limit, if any
1304 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1312 "Качване: %1$s %2$s\n"
1313 "Изтегляне: %3$s %4$s"
1315 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1319 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1320 msgid "Automatically _add torrents from:"
1321 msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
1323 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1324 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1325 msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1328 msgid "Save to _Location:"
1329 msgstr "Запазване _в:"
1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1332 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1333 msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
1335 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1336 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1339 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1340 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1343 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1344 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1352 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1353 msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1356 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1357 msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1360 msgid "Show _popup notifications"
1361 msgstr "Показване на изскачащи _известия"
1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1364 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1365 msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
1367 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1368 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1369 msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1372 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1376 msgid "Update Blocklist"
1377 msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1380 msgid "Getting new blocklist..."
1381 msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1384 msgid "Allow encryption"
1385 msgstr "Позволяване на шифроване"
1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1388 msgid "Prefer encryption"
1389 msgstr "Предпочитане на шифроване"
1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1392 msgid "Require encryption"
1393 msgstr "Изискване на шифроване"
1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1397 msgstr "Списък за блокиране"
1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1400 msgid "Enable _blocklist:"
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1405 msgstr "_Обновяване"
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1408 msgid "Enable _automatic updates"
1409 msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1412 msgid "_Encryption mode:"
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1416 msgid "Use PE_X to find more peers"
1417 msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1421 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1423 "PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
1425 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1426 msgid "Use _DHT to find more peers"
1427 msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
1429 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1430 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1431 msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1434 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1438 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1440 "ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1446 #. "enabled" checkbutton
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1448 msgid "_Enable web client"
1449 msgstr "_Включване на уеб клиент"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1452 msgid "_Open web client"
1453 msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1459 #. require authentication
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1461 msgid "Use _authentication"
1462 msgstr "Използване на _идентифициране"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1467 msgstr "_Потребителско име:"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1474 #. require authentication
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1476 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1477 msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1480 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1481 msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1493 msgstr "Делнични дни"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1497 msgstr "В събота и неделя"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1528 msgid "Speed Limits"
1529 msgstr "Ограничение на скоростта"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1533 msgid "_Upload (%s):"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1538 msgid "_Download (%s):"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1542 msgid "Alternative Speed Limits"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1546 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1548 "Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1552 msgid "U_pload (%s):"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1557 msgid "Do_wnload (%s):"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1561 msgid "_Scheduled times:"
1562 msgstr "_Планирани часове:"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1570 msgstr "_През дните:"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1573 msgid "Status unknown"
1574 msgstr "Състоянието е неизвестно"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1577 msgid "Port is <b>open</b>"
1578 msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1581 msgid "Port is <b>closed</b>"
1582 msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1585 msgid "<i>Testing...</i>"
1586 msgstr "<i>Тестване...</i>"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1589 msgid "Listening Port"
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1593 msgid "_Port used for incoming connections:"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1598 msgstr "Те_стване на порта"
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1601 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1602 msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1605 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1607 "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1614 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1615 msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1618 msgid "Maximum peers _overall:"
1619 msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1622 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1626 msgid "Transmission Preferences"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1641 #: ../gtk/tr-window.c:130
1645 #: ../gtk/tr-window.c:233
1647 msgstr "Общ коефициент"
1649 #: ../gtk/tr-window.c:234
1650 msgid "Session Ratio"
1651 msgstr "Съотношение в сесията"
1653 #: ../gtk/tr-window.c:235
1654 msgid "Total Transfer"
1655 msgstr "Общ трансфер"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:236
1658 msgid "Session Transfer"
1659 msgstr "Трансфер в сесията"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:265
1664 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1665 "(%1$s down, %2$s up)"
1668 #: ../gtk/tr-window.c:266
1671 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1672 "(%1$s down, %2$s up)"
1675 #: ../gtk/tr-window.c:333
1677 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1678 msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
1680 #: ../gtk/tr-window.c:404
1682 msgstr "Неограничено"
1684 #: ../gtk/tr-window.c:471
1685 msgid "Seed Forever"
1686 msgstr "Постоянно разпространяване"
1688 #: ../gtk/tr-window.c:509
1689 msgid "Limit Download Speed"
1690 msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
1692 #: ../gtk/tr-window.c:513
1693 msgid "Limit Upload Speed"
1694 msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
1696 #: ../gtk/tr-window.c:520
1697 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1698 msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
1700 #: ../gtk/tr-window.c:554
1702 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1703 msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
1705 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1708 msgstr "Коефициент: %s"
1710 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1712 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1713 msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
1715 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1719 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1723 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1727 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1747 #: ../gtk/util.c:160
1751 #: ../gtk/util.c:323
1753 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1754 msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
1756 #: ../gtk/util.c:324
1758 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1759 msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
1761 #: ../gtk/util.c:325
1763 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1764 msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
1766 #: ../gtk/util.c:333
1767 msgid "Error opening torrent"
1768 msgstr "Грешка при отваряне на торент"
1770 #: ../gtk/util.c:878
1772 msgid "Error opening \"%s\""
1775 #: ../gtk/util.c:881
1777 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1780 #: ../gtk/util.c:901
1781 msgid "Unrecognized URL"
1782 msgstr "Непознат адрес"
1784 #: ../gtk/util.c:903
1786 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1787 msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
1789 #: ../gtk/util.c:908
1792 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1793 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1796 #. did caller give us an uninitialized val?
1797 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1798 msgid "Invalid metadata"
1799 msgstr "Невалидни метаданни"
1801 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1803 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1804 msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
1806 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1808 msgid "Saved \"%s\""
1809 msgstr "„%s“ е запазен"
1811 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1812 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1814 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1815 msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
1817 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1818 #: ../libtransmission/utils.c:494
1820 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1821 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
1823 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1825 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1828 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1829 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1831 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1834 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1836 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1839 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1841 msgid "Couldn't create socket: %s"
1842 msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
1844 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1846 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1847 msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
1849 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1851 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1852 msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
1854 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1855 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1856 msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
1858 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1860 msgid "%s succeeded (%d)"
1861 msgstr "%s успя (%d)"
1863 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1865 msgid "Found public address \"%s\""
1866 msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
1868 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1870 msgid "no longer forwarding port %d"
1871 msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
1873 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1875 msgid "Port %d forwarded successfully"
1876 msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
1878 #: ../libtransmission/net.c:323
1880 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1881 msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
1883 #: ../libtransmission/net.c:339
1885 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1886 msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
1888 #: ../libtransmission/net.c:397
1889 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1890 msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
1892 #: ../libtransmission/net.c:402
1894 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1895 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
1897 #: ../libtransmission/net.c:404
1899 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1900 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
1902 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1904 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1907 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1908 msgid "Port Forwarding"
1909 msgstr "Пренасочване на портове"
1911 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1915 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1919 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1923 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1924 msgid "Not forwarded"
1925 msgstr "Не е пренасочен"
1927 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1929 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1930 msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
1932 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1936 #. first %s is the application name
1937 #. second %s is the version number
1938 #: ../libtransmission/session.c:705
1940 msgid "%s %s started"
1941 msgstr "%s %s е стартирана"
1943 #: ../libtransmission/session.c:1898
1945 msgid "Loaded %d torrents"
1946 msgstr "Заредени %d торента"
1948 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1950 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1951 msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
1953 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1955 msgid "Tracker error: \"%s\""
1956 msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
1958 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1960 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1961 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1964 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1965 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1968 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1969 msgid "Removing torrent"
1972 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1976 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1980 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1984 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1985 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1986 msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
1988 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1990 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1991 msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
1993 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1995 msgid "Local Address is \"%s\""
1996 msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
1998 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2000 msgid "Port %d isn't forwarded"
2001 msgstr "Портът %d не е пренасочен"
2003 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2005 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2006 msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
2008 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2011 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2014 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2015 msgid "Port forwarding successful!"
2016 msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
2018 #: ../libtransmission/utils.c:508
2019 msgid "Not a regular file"
2020 msgstr "Файлът не е обикновен"
2022 #: ../libtransmission/utils.c:526
2023 msgid "Memory allocation failed"
2024 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2026 #. Node exists but isn't a folder
2027 #: ../libtransmission/utils.c:624
2029 msgid "File \"%s\" is in the way"
2030 msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
2032 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2036 #: ../libtransmission/verify.c:215
2037 msgid "Verifying torrent"
2038 msgstr "Проверяване на поток"
2040 #: ../libtransmission/verify.c:257
2041 msgid "Queued for verification"
2042 msgstr "Нареден за проверка"
2050 #~ msgid "Sort by _State"
2051 #~ msgstr "Подреждане по _състояние"
2053 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2054 #~ msgstr "Подреждане по _тракер"
2056 #~ msgid "_Main Window"
2057 #~ msgstr "_Главен прозорец"
2059 #~ msgid "_Minimal View"
2060 #~ msgstr "_Минимален изглед"
2062 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2063 #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
2065 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2066 #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
2069 #~ msgstr "Източници"
2074 #~ msgid "Failed DL:"
2075 #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
2080 #~ msgid "Last activity at:"
2081 #~ msgstr "Последно действие:"
2086 #~ msgid "Last scrape at:"
2087 #~ msgstr "Последен scrape:"
2089 #~ msgid "Next scrape in:"
2090 #~ msgstr "Следващ scrape след:"
2092 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2093 #~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2095 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2096 #~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
2098 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2099 #~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
2102 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2103 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2104 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
2105 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
2107 #~ msgid "Display _options dialog"
2108 #~ msgstr "Показване на диалог с _настройки"
2111 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2112 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
2115 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2116 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
2120 #~ msgstr "Изтегляне: %s"
2124 #~ msgstr "Качване: %s"
2127 #~ msgstr "Ограничения"
2130 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2131 #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2137 #~ msgstr "_Активни"
2140 #~ msgstr "_Паузирани"
2143 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2144 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2145 #~ msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
2146 #~ msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
2150 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2151 #~ msgstr[0] "%'u байт"
2152 #~ msgstr[1] "%'u байта"
2156 #~ msgstr "%'.1f KБ"
2160 #~ msgstr "%'.1f MБ"
2164 #~ msgstr "%'.1f ГБ"
2167 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2168 #~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
2171 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2172 #~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
2175 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2176 #~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
2179 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2180 #~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
2184 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2186 #~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
2188 #~ msgid "_Open Folder"
2189 #~ msgstr "_Отваряне на папка"
2191 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2192 #~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
2194 #~ msgid "Add a torrent"
2195 #~ msgstr "Добавяне на торент"
2198 #~ msgstr "_Добавяне..."
2200 #~ msgid "Add a Torrent"
2201 #~ msgstr "Добавяне на торент"
2204 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2205 #~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
2207 #~ msgid "Invalid URL"
2208 #~ msgstr "Невалиден адрес"
2210 #~ msgid "Adding Torrents"
2211 #~ msgstr "Добавяне на торенти"
2214 #~ msgstr "Състояние"
2216 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2217 #~ msgstr "<b>Е_кстри</b>"
2219 #~ msgid "Commen_t:"
2220 #~ msgstr "Комента_р:"
2222 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2223 #~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
2226 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2227 #~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
2231 #~ msgid_plural "%'d days"
2232 #~ msgstr[0] "%'d ден"
2233 #~ msgstr[1] "%'d дни"
2235 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2236 #~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
2238 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2239 #~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
2241 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2242 #~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
2245 #~ msgid "%'d Piece"
2246 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2247 #~ msgstr[0] "%'d парче"
2248 #~ msgstr[1] "%'d парчета"
2251 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2252 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2255 #~ msgstr "Създател:"
2257 #~ msgid "Torrent file:"
2258 #~ msgstr "Торент файл:"
2265 #~ msgstr "Прехвърляне"
2267 #~ msgid "Progress:"
2268 #~ msgstr "Напредък:"
2270 #~ msgid "Started at:"
2271 #~ msgstr "Започнал на:"
2273 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2274 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
2276 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2277 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2279 #~ msgid "Tracker responded:"
2280 #~ msgstr "Тракерът отговори:"
2283 #~ msgstr "Съобщаване"
2285 #~ msgid "Last announce at:"
2286 #~ msgstr "Последно съобщаване на:"
2288 #~ msgid "Next announce in:"
2289 #~ msgstr "Следващо съобщаване:"
2291 #~ msgid "In progress"
2292 #~ msgstr "Обработва се"
2297 #~ msgid "Remove torrent?"
2298 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2299 #~ msgstr[0] "Премахване на торент?"
2300 #~ msgstr[1] "Премахване на торенти?"
2302 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2303 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2304 #~ msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
2305 #~ msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
2307 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2308 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2309 #~ msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
2310 #~ msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
2312 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2313 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2314 #~ msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
2315 #~ msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
2320 #~ msgid "[torrent files]"
2321 #~ msgstr "[торент файлове]"
2323 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2324 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2325 #~ msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
2326 #~ msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
2328 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2329 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2330 #~ msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
2331 #~ msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
2333 #~ msgid "Torrent created!"
2334 #~ msgstr "Торентът е създаден!"
2336 #~ msgid "Choose Directory"
2337 #~ msgstr "Избор на директория"
2339 #~ msgid "Choose File"
2340 #~ msgstr "Избор на файл"
2343 #~ msgstr "Източник"
2351 #~ msgid "Announce URL"
2352 #~ msgstr "Адрес на съобщаване"
2354 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2355 #~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
2357 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2358 #~ msgstr "Показване на _уведомявания"
2361 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2362 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2363 #~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
2364 #~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
2366 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2367 #~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
2369 #~ msgid "Web Interface"
2370 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
2372 #~ msgid "_Enable web interface"
2373 #~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
2375 #~ msgid "Listening _port:"
2376 #~ msgstr "Подслушване на _порт:"
2378 #~ msgid "_Require username"
2379 #~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
2381 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2382 #~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
2384 #~ msgid "Tracker Proxy"
2385 #~ msgstr "Прокси на тракер"
2387 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2388 #~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
2390 #~ msgid "Proxy _server:"
2391 #~ msgstr "Прокси _сървър:"
2393 #~ msgid "Proxy _port:"
2394 #~ msgstr "Прокси _порт:"
2396 #~ msgid "Proxy _type:"
2397 #~ msgstr "Тип про_кси:"
2399 #~ msgid "_Authentication is required"
2400 #~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
2405 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2406 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2409 #~ msgid "%1$s remaining"
2410 #~ msgstr "Остават %1$s"
2413 #~ msgid "%'d Torrent"
2414 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2415 #~ msgstr[0] "%'d торент"
2416 #~ msgstr[1] "%'d торенти"
2420 #~ msgid_plural "%'d hours"
2421 #~ msgstr[0] "%'d час"
2422 #~ msgstr[1] "%'d часа"
2425 #~ msgid "%'d minute"
2426 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2427 #~ msgstr[0] "%'d минута"
2428 #~ msgstr[1] "%'d минути"
2431 #~ msgid "%'d second"
2432 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2433 #~ msgstr[0] "%'d секунда"
2434 #~ msgstr[1] "%'d секунди"
2437 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2438 #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
2441 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2442 #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
2444 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2445 #~ msgstr "Не може да се продължи файла"
2448 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2449 #~ msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
2452 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2453 #~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
2457 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2460 #~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
2461 #~ "(грешка номер %d - %s)"
2464 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2465 #~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
2467 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2468 #~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
2470 #~ msgid "_Downloading"
2471 #~ msgstr "_Изтегляни"
2474 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2475 #~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
2477 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2478 #~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
2482 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2483 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2485 #~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
2486 #~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
2489 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2491 #~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
2493 #~ msgid "_Open web interface"
2494 #~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
2496 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2497 #~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
2499 #~ msgid "Set _Location"
2500 #~ msgstr "Избор на _място"
2502 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2503 #~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
2505 #~ msgid "Sort by T_racker"
2506 #~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
2509 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2510 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2511 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
2512 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
2514 #~ msgid "Use _global settings"
2515 #~ msgstr "Използване на _общи настройки"
2518 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2519 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
2522 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2523 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2524 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
2525 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
2528 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2529 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2531 #~ msgid "None sent"
2532 #~ msgstr "Нищо не е изпратено"
2534 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2535 #~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
2537 #~ msgid "Show popup _notifications"
2538 #~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
2541 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2542 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2543 #~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
2544 #~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
2547 #~ msgstr "Сървър-посредник"
2549 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2550 #~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
2552 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2553 #~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
2556 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2557 #~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
2561 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2562 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2564 #~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
2565 #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
2569 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2570 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2572 #~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
2573 #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
2576 #~ msgstr "Напредък"
2579 #~ msgstr "_Качвани"
2581 #~ msgid "Availability:"
2582 #~ msgstr "Наличност:"
2584 #~ msgid "_Add File..."
2585 #~ msgstr "_Добавяне на файл…"
2587 #~ msgid "Add URL..."
2588 #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
2590 #~ msgid "Add _URL..."
2591 #~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
2593 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2594 #~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
2597 #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
2599 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2600 #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
2604 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2606 #~ msgid "Add torrent from URL"
2607 #~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
2609 #~ msgid "_Edit Trackers"
2610 #~ msgstr "_Редактиране на тракери"
2612 #~ msgid "Edit Trackers"
2613 #~ msgstr "Редактиране на тракери"
2615 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2616 #~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
2618 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2619 #~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
2621 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2622 #~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
2625 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2626 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2627 #~ msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан посредник"
2628 #~ msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани посредници"
2630 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2631 #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
2633 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2634 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2635 #~ msgstr[0] "Има посредници, свързани към един от тези торенти."
2636 #~ msgstr[1] "Има посредници, свързани към някои от тези торенти."
2638 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2639 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2640 #~ msgstr[0] "Има посредници, свързани към торента."
2641 #~ msgstr[1] "Има посредници, свързани към торентите."
2644 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2645 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2646 #~ msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
2647 #~ msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
2650 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2651 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2652 #~ msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
2653 #~ msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
2655 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2657 #~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
2660 #~ msgid "Incoming Peers"
2661 #~ msgstr "Входящи посредници"
2663 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2664 #~ msgstr "ЛОП (LPD) разрешено"
2666 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2667 #~ msgstr "ЛОП (LPD) забранено"
2670 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2671 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2673 #~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
2674 #~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
2678 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2680 #~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
2681 #~ "получи, пратете сигнала отново."
2683 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2684 #~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
2687 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2688 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2689 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
2690 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
2693 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2694 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2695 #~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
2696 #~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
2699 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2700 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2702 #~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
2703 #~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
2707 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2708 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2710 #~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
2711 #~ "съдържа низа „%s“."
2714 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2715 #~ "torrent to re-download."
2717 #~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
2718 #~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
2721 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2722 #~ "restart the torrent to re-download."
2724 #~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
2725 #~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
2726 #~ "го рестартирайте."