transmission: upgrade from 2.13 to 2.22 (thx rhester72)
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / bg.po
blob06863fa0e898c2d9cdcfff4592cdc123c3e16972
1 # $Id: bg.po 11845 2011-02-08 00:19:22Z jordan $
3 # Bulgarian translation of Transmission.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:43+0000\n"
13 "Last-Translator: Miro Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:09+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:53
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Подреждане по _дейност"
26 #: ../gtk/actions.c:54
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Подреждане по и_ме"
30 #: ../gtk/actions.c:55
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Подреждане по _напредък"
34 #: ../gtk/actions.c:56
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Подреждане по коефи_циент"
38 #: ../gtk/actions.c:57
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Подреждане по състояни_е"
42 #: ../gtk/actions.c:58
43 msgid "Sort by A_ge"
44 msgstr "Подреждане по _дата"
46 #: ../gtk/actions.c:59
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Подреждане по оставащо _време"
50 #: ../gtk/actions.c:60
51 msgid "Sort by Si_ze"
52 msgstr "Подреждане по раз_мер"
54 #: ../gtk/actions.c:77
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Показване на Transmission"
58 #: ../gtk/actions.c:78
59 msgid "Message _Log"
60 msgstr "Дневник със _съобщения"
62 #: ../gtk/actions.c:93
63 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
64 msgstr ""
66 #: ../gtk/actions.c:94
67 msgid "_Compact View"
68 msgstr "_Компактен изглед"
70 #: ../gtk/actions.c:95
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
74 #: ../gtk/actions.c:96
75 msgid "_Filterbar"
76 msgstr "Лента за _филтриране"
78 #: ../gtk/actions.c:97
79 msgid "_Statusbar"
80 msgstr "Лента за _състоянието"
82 #: ../gtk/actions.c:98
83 msgid "_Toolbar"
84 msgstr "Лента с _инструменти"
86 #: ../gtk/actions.c:103
87 msgid "_File"
88 msgstr "_Файл"
90 #: ../gtk/actions.c:104
91 msgid "_Torrent"
92 msgstr "_Торент"
94 #: ../gtk/actions.c:105
95 msgid "_View"
96 msgstr "_Изглед"
98 #: ../gtk/actions.c:106
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Подреждане на торентите по"
102 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
103 msgid "_Edit"
104 msgstr "_Редактиране"
106 #: ../gtk/actions.c:108
107 msgid "_Help"
108 msgstr "Помо_щ"
110 #: ../gtk/actions.c:109
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
114 #: ../gtk/actions.c:110
115 msgid "Open _URL..."
116 msgstr ""
118 #: ../gtk/actions.c:110
119 msgid "Open URL..."
120 msgstr ""
122 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
123 msgid "Open a torrent"
124 msgstr ""
126 #: ../gtk/actions.c:113
127 msgid "_Start"
128 msgstr "_Начало"
130 #: ../gtk/actions.c:113
131 msgid "Start torrent"
132 msgstr "Стартиране на торента"
134 #: ../gtk/actions.c:114
135 msgid "_Statistics"
136 msgstr "_Статистика"
138 #: ../gtk/actions.c:115
139 msgid "_Donate"
140 msgstr "Направи _дарение"
142 #: ../gtk/actions.c:116
143 msgid "_Verify Local Data"
144 msgstr "Проверка на _наличните данни"
146 #: ../gtk/actions.c:117
147 msgid "_Pause"
148 msgstr "_Паузиране"
150 #: ../gtk/actions.c:117
151 msgid "Pause torrent"
152 msgstr "Паузиране на торента"
154 #: ../gtk/actions.c:118
155 msgid "_Pause All"
156 msgstr "_Всички на пауза"
158 #: ../gtk/actions.c:118
159 msgid "Pause all torrents"
160 msgstr "Пауза на всички торенти"
162 #: ../gtk/actions.c:119
163 msgid "_Start All"
164 msgstr "_Стартиране на всички"
166 #: ../gtk/actions.c:119
167 msgid "Start all torrents"
168 msgstr "Стартиране на всички торенти"
170 #: ../gtk/actions.c:120
171 msgid "Set _Location..."
172 msgstr ""
174 #: ../gtk/actions.c:121
175 msgid "Remove torrent"
176 msgstr "Премахване на торента"
178 #: ../gtk/actions.c:122
179 msgid "_Delete Files and Remove"
180 msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
182 #: ../gtk/actions.c:123
183 msgid "_New..."
184 msgstr "_Нов…"
186 #: ../gtk/actions.c:123
187 msgid "Create a torrent"
188 msgstr "Създаване на торент"
190 #: ../gtk/actions.c:124
191 msgid "_Quit"
192 msgstr "_Затваряне на програмата"
194 #: ../gtk/actions.c:125
195 msgid "Select _All"
196 msgstr "Избиране на _всички"
198 #: ../gtk/actions.c:126
199 msgid "Dese_lect All"
200 msgstr "Изчистване на избора"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Torrent properties"
204 msgstr "Свойства на торент"
206 #: ../gtk/actions.c:129
207 msgid "Open Fold_er"
208 msgstr ""
210 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgid "_Contents"
212 msgstr "_Съдържание"
214 #: ../gtk/actions.c:132
215 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
216 msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
218 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
219 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
220 #: ../libtransmission/utils.c:625
221 #, c-format
222 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
223 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
225 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
226 #, c-format
227 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
228 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
230 #: ../gtk/conf.c:90
231 #, c-format
232 msgid "%s is already running."
233 msgstr "%s вече се изпълнява."
235 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
236 #, c-format
237 msgid "Importing \"%s\""
238 msgstr "Импортиране на \"%s\""
240 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
241 msgid "Use global settings"
242 msgstr "Използване на глобалните настройки"
244 #: ../gtk/details.c:456
245 msgid "Seed regardless of ratio"
246 msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
248 #: ../gtk/details.c:457
249 msgid "Stop seeding at ratio:"
250 msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
252 #: ../gtk/details.c:468
253 msgid "Seed regardless of activity"
254 msgstr "Разпространяване независимо от активността"
256 #: ../gtk/details.c:469
257 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
258 msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
260 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
261 msgid "Speed"
262 msgstr "Скорост"
264 #: ../gtk/details.c:487
265 msgid "Honor global _limits"
266 msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
268 #: ../gtk/details.c:492
269 #, c-format
270 msgid "Limit _download speed (%s):"
271 msgstr ""
273 #: ../gtk/details.c:505
274 #, c-format
275 msgid "Limit _upload speed (%s):"
276 msgstr ""
278 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
279 msgid "Torrent _priority:"
280 msgstr "_Приоритет:"
282 #: ../gtk/details.c:522
283 msgid "Seeding Limits"
284 msgstr ""
286 #: ../gtk/details.c:532
287 msgid "_Ratio:"
288 msgstr "_Коефициент"
290 #: ../gtk/details.c:541
291 msgid "_Idle:"
292 msgstr ""
294 #: ../gtk/details.c:544
295 msgid "Peer Connections"
296 msgstr "Връзки със съседи"
298 #: ../gtk/details.c:547
299 msgid "_Maximum peers:"
300 msgstr "_Максимално посредници:"
302 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
303 msgid "Waiting to verify local data"
304 msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
306 #: ../gtk/details.c:568
307 msgid "Verifying local data"
308 msgstr "Проверка на локалните данни"
310 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
311 msgid "Downloading"
312 msgstr "Изтегляне"
314 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
315 msgid "Seeding"
316 msgstr "Разпространяване"
318 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
319 msgid "Finished"
320 msgstr "Завършено"
322 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
323 msgid "Paused"
324 msgstr "Паузиран"
326 #: ../gtk/details.c:604
327 msgid "N/A"
328 msgstr ""
330 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
331 msgid "Mixed"
332 msgstr "Смесен"
334 #: ../gtk/details.c:617
335 msgid "No Torrents Selected"
336 msgstr "Няма избрани торенти"
338 #: ../gtk/details.c:639
339 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
340 msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
342 #: ../gtk/details.c:641
343 msgid "Public torrent"
344 msgstr "Публичен поток"
346 #: ../gtk/details.c:664
347 #, c-format
348 msgid "Created by %1$s"
349 msgstr "Създаден от %1$s"
351 #: ../gtk/details.c:666
352 #, c-format
353 msgid "Created on %1$s"
354 msgstr "Създаден на %1$s"
356 #: ../gtk/details.c:668
357 #, c-format
358 msgid "Created by %1$s on %2$s"
359 msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
361 #: ../gtk/details.c:754
362 msgid "Unknown"
363 msgstr "Неизвестен"
365 #: ../gtk/details.c:825
366 #, c-format
367 msgid "%1$s (%2$s%%)"
368 msgstr ""
370 #: ../gtk/details.c:827
371 #, c-format
372 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
373 msgstr ""
375 #: ../gtk/details.c:829
376 #, c-format
377 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
378 msgstr ""
380 #: ../gtk/details.c:848
381 #, c-format
382 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
383 msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
385 #: ../gtk/details.c:870
386 #, c-format
387 msgid "%s (Ratio: %s)"
388 msgstr ""
390 #: ../gtk/details.c:898
391 msgid "No errors"
392 msgstr ""
394 #: ../gtk/details.c:911
395 msgid "Never"
396 msgstr ""
398 #: ../gtk/details.c:915
399 msgid "Active now"
400 msgstr "Сега е активен"
402 #: ../gtk/details.c:919
403 #, c-format
404 msgid "%1$s ago"
405 msgstr "преди %1$s"
407 #: ../gtk/details.c:938
408 msgid "Activity"
409 msgstr "Дейност"
411 #: ../gtk/details.c:943
412 msgid "Torrent size:"
413 msgstr "Размер:"
415 #: ../gtk/details.c:948
416 msgid "Have:"
417 msgstr "Налични:"
419 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
420 msgid "Downloaded:"
421 msgstr "Изтеглени:"
423 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
424 msgid "Uploaded:"
425 msgstr "Качени:"
427 #: ../gtk/details.c:963
428 msgid "State:"
429 msgstr "Състояние:"
431 #: ../gtk/details.c:968
432 msgid "Running time:"
433 msgstr "Изпълняване:"
435 #: ../gtk/details.c:973
436 msgid "Remaining time:"
437 msgstr "Оставащо време:"
439 #: ../gtk/details.c:978
440 msgid "Last activity:"
441 msgstr "Активност:"
443 #: ../gtk/details.c:984
444 msgid "Error:"
445 msgstr "Грешка:"
447 #: ../gtk/details.c:989
448 msgid "Details"
449 msgstr "Подробности"
451 #: ../gtk/details.c:995
452 msgid "Location:"
453 msgstr "Местоположение:"
455 #: ../gtk/details.c:1002
456 msgid "Hash:"
457 msgstr "Хаш:"
459 #: ../gtk/details.c:1008
460 msgid "Privacy:"
461 msgstr "Достъпност:"
463 #: ../gtk/details.c:1015
464 msgid "Origin:"
465 msgstr "Произход:"
467 #: ../gtk/details.c:1032
468 msgid "Comment:"
469 msgstr "Коментар:"
471 #: ../gtk/details.c:1064
472 msgid "Webseeds"
473 msgstr "Уеб разпространявания"
475 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
476 msgid "Down"
477 msgstr "Сваляне"
479 #: ../gtk/details.c:1116
480 msgid "Address"
481 msgstr "Адрес"
483 #: ../gtk/details.c:1120
484 msgid "Up"
485 msgstr "Качване"
487 #: ../gtk/details.c:1121
488 msgid "Client"
489 msgstr "Клиенто"
491 #: ../gtk/details.c:1122
492 msgid "%"
493 msgstr "%"
495 #: ../gtk/details.c:1124
496 msgid "Up Reqs"
497 msgstr "Заявки за качв."
499 #: ../gtk/details.c:1126
500 msgid "Dn Reqs"
501 msgstr "Заявки за сваляне"
503 #: ../gtk/details.c:1128
504 msgid "Dn Blocks"
505 msgstr ""
507 #: ../gtk/details.c:1130
508 msgid "Up Blocks"
509 msgstr ""
511 #: ../gtk/details.c:1132
512 msgid "We Cancelled"
513 msgstr ""
515 #: ../gtk/details.c:1134
516 msgid "They Cancelled"
517 msgstr ""
519 #: ../gtk/details.c:1135
520 msgid "Flags"
521 msgstr ""
523 #: ../gtk/details.c:1475
524 msgid "Optimistic unchoke"
525 msgstr "Оптимистично потискане"
527 #: ../gtk/details.c:1476
528 msgid "Downloading from this peer"
529 msgstr "Изтегляне от този посредник"
531 #: ../gtk/details.c:1477
532 msgid "We would download from this peer if they would let us"
533 msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
535 #: ../gtk/details.c:1478
536 msgid "Uploading to peer"
537 msgstr "Качване към посредник"
539 #: ../gtk/details.c:1479
540 msgid "We would upload to this peer if they asked"
541 msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
543 #: ../gtk/details.c:1480
544 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
545 msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
547 #: ../gtk/details.c:1481
548 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
549 msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
551 #: ../gtk/details.c:1482
552 msgid "Encrypted connection"
553 msgstr "Криптирана връзка"
555 #: ../gtk/details.c:1483
556 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
557 msgstr ""
559 #: ../gtk/details.c:1484
560 msgid "Peer was found through DHT"
561 msgstr ""
563 #: ../gtk/details.c:1485
564 msgid "Peer is an incoming connection"
565 msgstr "Посредникът е входяща връзка"
567 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
568 msgid "Show _more details"
569 msgstr "Показване на още _информация"
571 #: ../gtk/details.c:1813
572 #, c-format
573 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
574 msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
576 #: ../gtk/details.c:1817
577 #, c-format
578 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
579 msgstr ""
580 "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
581 "посредниците; пробване отново"
583 #: ../gtk/details.c:1820
584 #, c-format
585 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
586 msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
588 #: ../gtk/details.c:1828
589 msgid "No updates scheduled"
590 msgstr "Няма планувани актуализации"
592 #: ../gtk/details.c:1833
593 #, c-format
594 msgid "Asking for more peers in %s"
595 msgstr "Търсене за още посредници в %s"
597 #: ../gtk/details.c:1837
598 msgid "Queued to ask for more peers"
599 msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
601 #: ../gtk/details.c:1842
602 #, c-format
603 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
604 msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
606 #: ../gtk/details.c:1852
607 #, c-format
608 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
609 msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
611 #: ../gtk/details.c:1856
612 #, c-format
613 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
614 msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
616 #: ../gtk/details.c:1866
617 #, c-format
618 msgid "Asking for peer counts in %s"
619 msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
621 #: ../gtk/details.c:1870
622 msgid "Queued to ask for peer counts"
623 msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
625 #: ../gtk/details.c:1875
626 #, c-format
627 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
628 msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
630 #: ../gtk/details.c:2137
631 msgid "List contains invalid URLs"
632 msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
634 #: ../gtk/details.c:2142
635 msgid "Please correct the errors and try again."
636 msgstr ""
638 #: ../gtk/details.c:2192
639 #, c-format
640 msgid "%s - Edit Trackers"
641 msgstr ""
643 #: ../gtk/details.c:2203
644 msgid "Tracker Announce URLs"
645 msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
647 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
648 msgid ""
649 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
650 "To add another primary URL, add it after a blank line."
651 msgstr ""
652 "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
653 "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
655 #: ../gtk/details.c:2302
656 #, c-format
657 msgid "%s - Add Tracker"
658 msgstr ""
660 #: ../gtk/details.c:2317
661 msgid "Tracker"
662 msgstr "Тракер"
664 #: ../gtk/details.c:2323
665 msgid "_Announce URL:"
666 msgstr ""
668 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
669 msgid "Trackers"
670 msgstr "Тракери"
672 #: ../gtk/details.c:2423
673 msgid "_Add"
674 msgstr ""
676 #: ../gtk/details.c:2434
677 msgid "_Remove"
678 msgstr ""
680 #: ../gtk/details.c:2450
681 msgid "Show _backup trackers"
682 msgstr "Показване на _резервните тракери"
684 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
685 msgid "Information"
686 msgstr "Информация"
688 #: ../gtk/details.c:2527
689 msgid "Peers"
690 msgstr "Посредници"
692 #: ../gtk/details.c:2536
693 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
694 msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
696 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
697 msgid "Files"
698 msgstr "Файлове"
700 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
701 msgid "Options"
702 msgstr "Предпочитания"
704 #: ../gtk/details.c:2569
705 #, c-format
706 msgid "%s Properties"
707 msgstr "Свойства на %s"
709 #: ../gtk/details.c:2580
710 #, c-format
711 msgid "%'d Torrent Properties"
712 msgstr "Свойства на %'d"
714 #: ../gtk/dialogs.c:89
715 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
716 msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
718 #: ../gtk/dialogs.c:101
719 msgid "_Don't ask me again"
720 msgstr "_Без повторно питане"
722 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
723 msgid "High"
724 msgstr "Висок"
726 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
727 msgid "Normal"
728 msgstr "Нормален"
730 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
731 msgid "Low"
732 msgstr "Нисък"
734 #: ../gtk/file-list.c:730
735 msgid "Set Priority High"
736 msgstr ""
738 #: ../gtk/file-list.c:737
739 msgid "Set Priority Normal"
740 msgstr ""
742 #: ../gtk/file-list.c:744
743 msgid "Set Priority Low"
744 msgstr ""
746 #. add "enabled" column
747 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
748 msgid "Download"
749 msgstr "Изтегляне"
751 #: ../gtk/file-list.c:761
752 msgid "Do Not Download"
753 msgstr ""
755 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
756 msgid "Name"
757 msgstr "Име"
759 #. add "size" column
760 #: ../gtk/file-list.c:967
761 msgid "Size"
762 msgstr ""
764 #. add "progress" column
765 #: ../gtk/file-list.c:982
766 msgid "Have"
767 msgstr ""
769 #. add priority column
770 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
771 msgid "Priority"
772 msgstr "Приоритет"
774 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
775 msgid "All"
776 msgstr "Всички"
778 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
779 msgid "Privacy"
780 msgstr "Поверителност"
782 #: ../gtk/filter.c:327
783 msgid "Public"
784 msgstr "Публични"
786 #: ../gtk/filter.c:331
787 msgid "Private"
788 msgstr "Лични"
790 #: ../gtk/filter.c:714
791 msgid "Active"
792 msgstr "Активни"
794 #: ../gtk/filter.c:719
795 msgid "Queued"
796 msgstr "Изчакващи"
798 #: ../gtk/filter.c:720
799 msgid "Verifying"
800 msgstr "Проверка"
802 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
803 msgid "Error"
804 msgstr "Грешка"
806 #. add the activity combobox
807 #: ../gtk/filter.c:959
808 msgid "_Show:"
809 msgstr ""
811 #: ../gtk/main.c:440
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
815 msgstr ""
817 #: ../gtk/main.c:723
818 msgid "Start with all torrents paused"
819 msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
821 #: ../gtk/main.c:725
822 msgid "Show version number and exit"
823 msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
825 #: ../gtk/main.c:729
826 msgid "Start minimized in notification area"
827 msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
829 #: ../gtk/main.c:732
830 msgid "Where to look for configuration files"
831 msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
833 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
834 msgid "Transmission"
835 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
837 #: ../gtk/main.c:751
838 msgid "[torrent files or urls]"
839 msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
841 #: ../gtk/main.c:814
842 msgid ""
843 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
844 "session, you must first close the existing Transmission process."
845 msgstr ""
847 #: ../gtk/main.c:876
848 msgid "Transmission cannot be started."
849 msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
851 #: ../gtk/main.c:952
852 msgid ""
853 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
854 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
855 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
856 "laws."
857 msgstr ""
859 #: ../gtk/main.c:954
860 msgid "I _Accept"
861 msgstr "_Приемам"
863 #: ../gtk/main.c:1185
864 msgid "<b>Closing Connections</b>"
865 msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
867 #: ../gtk/main.c:1189
868 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
869 msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
871 #: ../gtk/main.c:1194
872 msgid "_Quit Now"
873 msgstr "_Затваряне"
875 #: ../gtk/main.c:1547
876 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
877 msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
879 #: ../gtk/main.c:1548
880 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
881 msgstr ""
883 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
884 #. to have it appear in the credits in the "About"
885 #. dialog
886 #: ../gtk/main.c:1554
887 msgid "translator-credits"
888 msgstr ""
889 "Любомир Маринов\n"
890 "\n"
891 "Launchpad Contributions:\n"
892 "  Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
893 "  Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
894 "  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
895 "  Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
896 "  Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
897 "  Miro Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
898 "  Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
899 "  Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
900 "  Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
901 "  Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
902 "  Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
903 "  avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
904 "  vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev"
906 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
907 #, c-format
908 msgid "Creating \"%s\""
909 msgstr "Създаване на „%s“"
911 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
912 #, c-format
913 msgid "Created \"%s\"!"
914 msgstr "„%s“ е създаден!"
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
917 #, c-format
918 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
919 msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
922 #, c-format
923 msgid "Cancelled"
924 msgstr "Отменен"
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
927 #, c-format
928 msgid "Error reading \"%s\": %s"
929 msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
932 #, c-format
933 msgid "Error writing \"%s\": %s"
934 msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
936 #. how much data we've scanned through to generate checksums
937 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
938 #, c-format
939 msgid "Scanned %s"
940 msgstr "Проверени %s"
942 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
943 msgid "New Torrent"
944 msgstr "Нов торент"
946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
947 msgid "Creating torrent..."
948 msgstr "Създаване на торент…"
950 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
951 msgid "No source selected"
952 msgstr "Не е избран източник"
954 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
955 msgid "Sa_ve to:"
956 msgstr "Записване в _дневник"
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
959 msgid "Source F_older:"
960 msgstr "Изходна _папка:"
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
963 msgid "Source _File:"
964 msgstr "Изходен _файл:"
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
967 msgid "<i>No source selected</i>"
968 msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
971 msgid "Properties"
972 msgstr "Свойства"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
975 msgid "_Trackers:"
976 msgstr "_Тракери:"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
979 msgid "Co_mment:"
980 msgstr "_Коментар:"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
983 msgid "_Private torrent"
984 msgstr "_Частен торент"
986 #: ../gtk/msgwin.c:130
987 #, c-format
988 msgid "Couldn't save \"%s\""
989 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
991 #: ../gtk/msgwin.c:181
992 msgid "Save Log"
993 msgstr "Записване в дневник"
995 #: ../gtk/msgwin.c:287
996 msgid "Time"
997 msgstr "Време"
999 #: ../gtk/msgwin.c:295
1000 msgid "Message"
1001 msgstr "Съобщение"
1003 #: ../gtk/msgwin.c:416
1004 msgid "Debug"
1005 msgstr "Откриване на проблеми"
1007 #: ../gtk/msgwin.c:442
1008 msgid "Message Log"
1009 msgstr "Дневник със съобщения"
1011 #: ../gtk/msgwin.c:475
1012 msgid "Level"
1013 msgstr "Ниво"
1015 #: ../gtk/notify.c:121
1016 msgid "Download complete"
1017 msgstr "Изтеглянето завърши"
1019 #: ../gtk/notify.c:131
1020 msgid "Torrent Complete"
1021 msgstr "Торентът е завършен"
1023 #: ../gtk/notify.c:144
1024 msgid "Open File"
1025 msgstr "Отваряне на файл"
1027 #: ../gtk/notify.c:149
1028 msgid "Open Folder"
1029 msgstr "Отваряне на папка"
1031 #: ../gtk/notify.c:163
1032 msgid "Torrent Added"
1033 msgstr "Торентът е добавен"
1035 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1036 msgid "Torrent files"
1037 msgstr "Торент файлове"
1039 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1040 msgid "All files"
1041 msgstr "Всички файлове"
1043 #. make the dialog
1044 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1045 msgid "Torrent Options"
1046 msgstr "Опции на торент"
1048 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1049 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1050 msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето"
1052 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1053 msgid "_Start when added"
1054 msgstr "_Стартиране при добавяне"
1056 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1057 msgid "_Torrent file:"
1058 msgstr "_Торент файл:"
1060 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1061 msgid "Select Source File"
1062 msgstr "Избиране на начален файл"
1064 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1065 msgid "_Destination folder:"
1066 msgstr "Папка на _запазване:"
1068 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1069 msgid "Select Destination Folder"
1070 msgstr "Избиране на папка на запазване"
1072 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1073 msgid "Open a Torrent"
1074 msgstr ""
1076 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1077 msgid "Show _options dialog"
1078 msgstr "Показване на _настройките"
1080 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1081 msgid "Open URL"
1082 msgstr ""
1084 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1085 msgid "Open torrent from URL"
1086 msgstr ""
1088 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1089 msgid "_URL"
1090 msgstr "Уеб _адрес"
1092 #: ../gtk/relocate.c:64
1093 #, c-format
1094 msgid "Moving \"%s\""
1095 msgstr "Преместване на \"%s\""
1097 #: ../gtk/relocate.c:86
1098 msgid "Couldn't move torrent"
1099 msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
1101 #: ../gtk/relocate.c:127
1102 msgid "This may take a moment..."
1103 msgstr "Това ще отнеме един момент..."
1105 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1106 msgid "Set Torrent Location"
1107 msgstr "Задаване на местоположение"
1109 #: ../gtk/relocate.c:174
1110 msgid "Location"
1111 msgstr "Местонахождение"
1113 #: ../gtk/relocate.c:181
1114 msgid "Torrent _location:"
1115 msgstr "_Местоположение:"
1117 #: ../gtk/relocate.c:182
1118 msgid "_Move from the current folder"
1119 msgstr "_Преместване от текущата папка"
1121 #: ../gtk/relocate.c:185
1122 msgid "Local data is _already there"
1123 msgstr "Данните _вече са тук"
1125 #: ../gtk/stats.c:107
1126 msgid "Reset your statistics?"
1127 msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
1129 #: ../gtk/stats.c:108
1130 msgid ""
1131 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1132 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1133 msgstr ""
1135 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1136 msgid "_Reset"
1137 msgstr "_Изчистване на настройките"
1139 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1140 msgid "Statistics"
1141 msgstr "Статистики"
1143 #: ../gtk/stats.c:161
1144 msgid "Current Session"
1145 msgstr "Текуща сесия"
1147 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1148 msgid "Ratio:"
1149 msgstr "Съотношение:"
1151 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1152 msgid "Duration:"
1153 msgstr "Продължителност:"
1155 #: ../gtk/stats.c:175
1156 msgid "Total"
1157 msgstr "Общо"
1159 #: ../gtk/stats.c:176
1160 #, c-format
1161 msgid "Started %'d time"
1162 msgstr ""
1164 #. %1$s is how much we've got,
1165 #. %2$s is how much we'll have when done,
1166 #. %3$s%% is a percentage of the two
1167 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1168 #, c-format
1169 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1170 msgstr ""
1172 #. %1$s is how much we've got,
1173 #. %2$s is the torrent's total size,
1174 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1175 #. %4$s is how much we've uploaded,
1176 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1177 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1178 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1179 #, c-format
1180 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1181 msgstr ""
1183 #. %1$s is how much we've got,
1184 #. %2$s is the torrent's total size,
1185 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1186 #. %4$s is how much we've uploaded,
1187 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1188 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1189 #, c-format
1190 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1191 msgstr ""
1193 #. %1$s is the torrent's total size,
1194 #. %2$s is how much we've uploaded,
1195 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1196 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1197 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1198 #, c-format
1199 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1200 msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
1202 #. %1$s is the torrent's total size,
1203 #. %2$s is how much we've uploaded,
1204 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1205 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1206 #, c-format
1207 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1208 msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
1210 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1211 msgid "Remaining time unknown"
1212 msgstr "Оставащото време е неизвестно"
1214 #. time remaining
1215 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1216 #, c-format
1217 msgid "%s remaining"
1218 msgstr "остава %s"
1220 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1221 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1222 #, c-format
1223 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1224 msgstr ""
1226 #. bandwidth speed + unicode arrow
1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1228 #, c-format
1229 msgid "%1$s %2$s"
1230 msgstr ""
1232 #. the torrent isn't uploading or downloading
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1234 msgid "Idle"
1235 msgstr "Idle"
1237 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1238 #, c-format
1239 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1240 msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
1242 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1243 #, c-format
1244 msgid "Ratio %s"
1245 msgstr ""
1247 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1248 #, c-format
1249 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1250 msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
1252 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1253 #, c-format
1254 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1255 msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
1257 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1258 #, c-format
1259 msgid "Error: %s"
1260 msgstr "Грешка: %s"
1262 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1263 msgid "BitTorrent Client"
1264 msgstr "BitTorrent клиент"
1266 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1267 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1268 msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
1270 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1271 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1272 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1274 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1275 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1276 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1278 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1279 msgid "BitTorrent Activity"
1280 msgstr "Дейност на BitTorrent"
1282 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1283 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1284 msgstr "Забраняване на хибернация"
1286 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1287 #, c-format
1288 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1289 msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
1291 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1292 msgid "Allowing desktop hibernation"
1293 msgstr "Позволяване на хибернация"
1295 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1296 #, c-format
1297 msgid "(Limit: %s)"
1298 msgstr "(Ограничение: %s)"
1300 #. %1$s: current upload speed
1301 #. * %2$s: current upload limit, if any
1302 #. * %3$s: current download speed
1303 #. * %4$s: current download limit, if any
1304 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Transmission\n"
1308 "Up: %1$s %2$s\n"
1309 "Down: %3$s %4$s"
1310 msgstr ""
1311 "Transmission\n"
1312 "Качване: %1$s %2$s\n"
1313 "Изтегляне: %3$s %4$s"
1315 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1316 msgid "Adding"
1317 msgstr ""
1319 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1320 msgid "Automatically _add torrents from:"
1321 msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
1323 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1324 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1325 msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1328 msgid "Save to _Location:"
1329 msgstr "Запазване _в:"
1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1332 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1333 msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
1335 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1336 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1337 msgstr ""
1339 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1340 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1341 msgstr ""
1343 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1344 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1345 msgstr ""
1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1348 msgid "Desktop"
1349 msgstr "Плот"
1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1352 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1353 msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1356 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1357 msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1360 msgid "Show _popup notifications"
1361 msgstr "Показване на изскачащи _известия"
1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1364 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1365 msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
1367 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1368 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1369 msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1372 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1373 msgstr ""
1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1376 msgid "Update Blocklist"
1377 msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1380 msgid "Getting new blocklist..."
1381 msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1384 msgid "Allow encryption"
1385 msgstr "Позволяване на шифроване"
1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1388 msgid "Prefer encryption"
1389 msgstr "Предпочитане на шифроване"
1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1392 msgid "Require encryption"
1393 msgstr "Изискване на шифроване"
1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1396 msgid "Blocklist"
1397 msgstr "Списък за блокиране"
1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1400 msgid "Enable _blocklist:"
1401 msgstr ""
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1404 msgid "_Update"
1405 msgstr "_Обновяване"
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1408 msgid "Enable _automatic updates"
1409 msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1412 msgid "_Encryption mode:"
1413 msgstr "_Режим:"
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1416 msgid "Use PE_X to find more peers"
1417 msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1420 msgid ""
1421 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1422 msgstr ""
1423 "PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
1425 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1426 msgid "Use _DHT to find more peers"
1427 msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
1429 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1430 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1431 msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1434 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1435 msgstr ""
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1438 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1439 msgstr ""
1440 "ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1443 msgid "Web Client"
1444 msgstr "Уеб клиент"
1446 #. "enabled" checkbutton
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1448 msgid "_Enable web client"
1449 msgstr "_Включване на уеб клиент"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1452 msgid "_Open web client"
1453 msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1456 msgid "HTTP _port:"
1457 msgstr ""
1459 #. require authentication
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1461 msgid "Use _authentication"
1462 msgstr "Използване на _идентифициране"
1464 #. username
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1466 msgid "_Username:"
1467 msgstr "_Потребителско име:"
1469 #. password
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1471 msgid "Pass_word:"
1472 msgstr "Пар_ола:"
1474 #. require authentication
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1476 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1477 msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1480 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1481 msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1484 msgid "Addresses:"
1485 msgstr "Адреси:"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1488 msgid "Every Day"
1489 msgstr "Всеки ден"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1492 msgid "Weekdays"
1493 msgstr "Делнични дни"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1496 msgid "Weekends"
1497 msgstr "В събота и неделя"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1500 msgid "Sunday"
1501 msgstr "Неделя"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1504 msgid "Monday"
1505 msgstr "Понеделник"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1508 msgid "Tuesday"
1509 msgstr "Вторник"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1512 msgid "Wednesday"
1513 msgstr "Сряда"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1516 msgid "Thursday"
1517 msgstr "Четвъртък"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1520 msgid "Friday"
1521 msgstr "Петък"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1524 msgid "Saturday"
1525 msgstr "Събота"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1528 msgid "Speed Limits"
1529 msgstr "Ограничение на скоростта"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1532 #, c-format
1533 msgid "_Upload (%s):"
1534 msgstr ""
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1537 #, c-format
1538 msgid "_Download (%s):"
1539 msgstr ""
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1542 msgid "Alternative Speed Limits"
1543 msgstr ""
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1546 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1547 msgstr ""
1548 "Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1551 #, c-format
1552 msgid "U_pload (%s):"
1553 msgstr ""
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1556 #, c-format
1557 msgid "Do_wnload (%s):"
1558 msgstr ""
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1561 msgid "_Scheduled times:"
1562 msgstr "_Планирани часове:"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1565 msgid " _to "
1566 msgstr " _към "
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1569 msgid "_On days:"
1570 msgstr "_През дните:"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1573 msgid "Status unknown"
1574 msgstr "Състоянието е неизвестно"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1577 msgid "Port is <b>open</b>"
1578 msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1581 msgid "Port is <b>closed</b>"
1582 msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1585 msgid "<i>Testing...</i>"
1586 msgstr "<i>Тестване...</i>"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1589 msgid "Listening Port"
1590 msgstr ""
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1593 msgid "_Port used for incoming connections:"
1594 msgstr ""
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1597 msgid "Te_st Port"
1598 msgstr "Те_стване на порта"
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1601 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1602 msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1605 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1606 msgstr ""
1607 "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1610 msgid "Peer Limits"
1611 msgstr ""
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1614 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1615 msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1618 msgid "Maximum peers _overall:"
1619 msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1622 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1623 msgstr ""
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1626 msgid "Transmission Preferences"
1627 msgstr "Настройки"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1630 msgid "Torrents"
1631 msgstr "Торенти"
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1634 msgid "Network"
1635 msgstr "Мрежа"
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1638 msgid "Web"
1639 msgstr "Уеб"
1641 #: ../gtk/tr-window.c:130
1642 msgid "Torrent"
1643 msgstr "Торент"
1645 #: ../gtk/tr-window.c:233
1646 msgid "Total Ratio"
1647 msgstr "Общ коефициент"
1649 #: ../gtk/tr-window.c:234
1650 msgid "Session Ratio"
1651 msgstr "Съотношение в сесията"
1653 #: ../gtk/tr-window.c:235
1654 msgid "Total Transfer"
1655 msgstr "Общ трансфер"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:236
1658 msgid "Session Transfer"
1659 msgstr "Трансфер в сесията"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:265
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1665 "(%1$s down, %2$s up)"
1666 msgstr ""
1668 #: ../gtk/tr-window.c:266
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1672 "(%1$s down, %2$s up)"
1673 msgstr ""
1675 #: ../gtk/tr-window.c:333
1676 #, c-format
1677 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1678 msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
1680 #: ../gtk/tr-window.c:404
1681 msgid "Unlimited"
1682 msgstr "Неограничено"
1684 #: ../gtk/tr-window.c:471
1685 msgid "Seed Forever"
1686 msgstr "Постоянно разпространяване"
1688 #: ../gtk/tr-window.c:509
1689 msgid "Limit Download Speed"
1690 msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
1692 #: ../gtk/tr-window.c:513
1693 msgid "Limit Upload Speed"
1694 msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
1696 #: ../gtk/tr-window.c:520
1697 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1698 msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
1700 #: ../gtk/tr-window.c:554
1701 #, c-format
1702 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1703 msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
1705 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1706 #, c-format
1707 msgid "Ratio: %s"
1708 msgstr "Коефициент: %s"
1710 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1711 #, c-format
1712 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1713 msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
1715 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1716 msgid "KiB"
1717 msgstr ""
1719 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1720 msgid "MiB"
1721 msgstr ""
1723 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1724 msgid "GiB"
1725 msgstr ""
1727 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1728 msgid "TiB"
1729 msgstr ""
1731 #: ../gtk/util.c:61
1732 msgid "KiB/s"
1733 msgstr ""
1735 #: ../gtk/util.c:62
1736 msgid "MiB/s"
1737 msgstr ""
1739 #: ../gtk/util.c:63
1740 msgid "GiB/s"
1741 msgstr ""
1743 #: ../gtk/util.c:64
1744 msgid "TiB/s"
1745 msgstr ""
1747 #: ../gtk/util.c:160
1748 msgid "size|None"
1749 msgstr ""
1751 #: ../gtk/util.c:323
1752 #, c-format
1753 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1754 msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
1756 #: ../gtk/util.c:324
1757 #, c-format
1758 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1759 msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
1761 #: ../gtk/util.c:325
1762 #, c-format
1763 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1764 msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
1766 #: ../gtk/util.c:333
1767 msgid "Error opening torrent"
1768 msgstr "Грешка при отваряне на торент"
1770 #: ../gtk/util.c:878
1771 #, c-format
1772 msgid "Error opening \"%s\""
1773 msgstr ""
1775 #: ../gtk/util.c:881
1776 #, c-format
1777 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1778 msgstr ""
1780 #: ../gtk/util.c:901
1781 msgid "Unrecognized URL"
1782 msgstr "Непознат адрес"
1784 #: ../gtk/util.c:903
1785 #, c-format
1786 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1787 msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
1789 #: ../gtk/util.c:908
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1793 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1794 msgstr ""
1796 #. did caller give us an uninitialized val?
1797 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1798 msgid "Invalid metadata"
1799 msgstr "Невалидни метаданни"
1801 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1802 #, c-format
1803 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1804 msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
1806 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1807 #, c-format
1808 msgid "Saved \"%s\""
1809 msgstr "„%s“ е запазен"
1811 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1812 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1815 msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
1817 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1818 #: ../libtransmission/utils.c:494
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1821 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
1823 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1824 #, c-format
1825 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1826 msgstr ""
1828 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1829 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1830 #, c-format
1831 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1832 msgstr ""
1834 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1835 #, c-format
1836 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1837 msgstr ""
1839 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't create socket: %s"
1842 msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
1844 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1845 #, c-format
1846 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1847 msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
1849 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1850 #, c-format
1851 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1852 msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
1854 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1855 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1856 msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
1858 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1859 #, c-format
1860 msgid "%s succeeded (%d)"
1861 msgstr "%s успя (%d)"
1863 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1864 #, c-format
1865 msgid "Found public address \"%s\""
1866 msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
1868 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1869 #, c-format
1870 msgid "no longer forwarding port %d"
1871 msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
1873 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1874 #, c-format
1875 msgid "Port %d forwarded successfully"
1876 msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
1878 #: ../libtransmission/net.c:323
1879 #, c-format
1880 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1881 msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
1883 #: ../libtransmission/net.c:339
1884 #, c-format
1885 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1886 msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
1888 #: ../libtransmission/net.c:397
1889 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1890 msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
1892 #: ../libtransmission/net.c:402
1893 #, c-format
1894 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1895 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
1897 #: ../libtransmission/net.c:404
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1900 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
1902 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1903 #, c-format
1904 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1905 msgstr ""
1907 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1908 msgid "Port Forwarding"
1909 msgstr "Пренасочване на портове"
1911 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1912 msgid "Starting"
1913 msgstr "Започване"
1915 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1916 msgid "Forwarded"
1917 msgstr "Пренасочен"
1919 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1920 msgid "Stopping"
1921 msgstr "Спиране"
1923 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1924 msgid "Not forwarded"
1925 msgstr "Не е пренасочен"
1927 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1928 #, c-format
1929 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1930 msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
1932 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1933 msgid "Stopped"
1934 msgstr "Спрян"
1936 #. first %s is the application name
1937 #. second %s is the version number
1938 #: ../libtransmission/session.c:705
1939 #, c-format
1940 msgid "%s %s started"
1941 msgstr "%s %s е стартирана"
1943 #: ../libtransmission/session.c:1898
1944 #, c-format
1945 msgid "Loaded %d torrents"
1946 msgstr "Заредени %d торента"
1948 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1949 #, c-format
1950 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1951 msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
1953 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1954 #, c-format
1955 msgid "Tracker error: \"%s\""
1956 msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
1958 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1959 msgid ""
1960 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1961 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1962 msgstr ""
1964 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1965 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1966 msgstr ""
1968 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1969 msgid "Removing torrent"
1970 msgstr ""
1972 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1973 msgid "Done"
1974 msgstr "Приключен"
1976 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1977 msgid "Complete"
1978 msgstr "Завършен"
1980 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1981 msgid "Incomplete"
1982 msgstr "Незавършен"
1984 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1985 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1986 msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
1988 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1989 #, c-format
1990 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1991 msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
1993 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1994 #, c-format
1995 msgid "Local Address is \"%s\""
1996 msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
1998 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1999 #, c-format
2000 msgid "Port %d isn't forwarded"
2001 msgstr "Портът %d не е пренасочен"
2003 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2004 #, c-format
2005 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2006 msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
2008 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2012 msgstr ""
2014 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2015 msgid "Port forwarding successful!"
2016 msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
2018 #: ../libtransmission/utils.c:508
2019 msgid "Not a regular file"
2020 msgstr "Файлът не е обикновен"
2022 #: ../libtransmission/utils.c:526
2023 msgid "Memory allocation failed"
2024 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2026 #. Node exists but isn't a folder
2027 #: ../libtransmission/utils.c:624
2028 #, c-format
2029 msgid "File \"%s\" is in the way"
2030 msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
2032 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2033 msgid "None"
2034 msgstr "Няма"
2036 #: ../libtransmission/verify.c:215
2037 msgid "Verifying torrent"
2038 msgstr "Проверяване на поток"
2040 #: ../libtransmission/verify.c:257
2041 msgid "Queued for verification"
2042 msgstr "Нареден за проверка"
2044 #~ msgid "Pieces:"
2045 #~ msgstr "Части:"
2047 #~ msgid "Tracker:"
2048 #~ msgstr "Тракер:"
2050 #~ msgid "Sort by _State"
2051 #~ msgstr "Подреждане по _състояние"
2053 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2054 #~ msgstr "Подреждане по _тракер"
2056 #~ msgid "_Main Window"
2057 #~ msgstr "_Главен прозорец"
2059 #~ msgid "_Minimal View"
2060 #~ msgstr "_Минимален изглед"
2062 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2063 #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
2065 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2066 #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
2068 #~ msgid "Origins"
2069 #~ msgstr "Източници"
2071 #~ msgid "Date:"
2072 #~ msgstr "Дата:"
2074 #~ msgid "Failed DL:"
2075 #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
2077 #~ msgid "Dates"
2078 #~ msgstr "Дати"
2080 #~ msgid "Last activity at:"
2081 #~ msgstr "Последно действие:"
2083 #~ msgid "Scrape"
2084 #~ msgstr "Scrape"
2086 #~ msgid "Last scrape at:"
2087 #~ msgstr "Последен scrape:"
2089 #~ msgid "Next scrape in:"
2090 #~ msgstr "Следващ scrape след:"
2092 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2093 #~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2095 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2096 #~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
2098 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2099 #~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
2101 #, c-format
2102 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2103 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2104 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
2105 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
2107 #~ msgid "Display _options dialog"
2108 #~ msgstr "Показване на диалог с _настройки"
2110 #, c-format
2111 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2112 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
2114 #, c-format
2115 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2116 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
2118 #, c-format
2119 #~ msgid "Down: %s"
2120 #~ msgstr "Изтегляне: %s"
2122 #, c-format
2123 #~ msgid "Up: %s"
2124 #~ msgstr "Качване: %s"
2126 #~ msgid "Limits"
2127 #~ msgstr "Ограничения"
2129 #, c-format
2130 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2131 #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2133 #~ msgid "A_ll"
2134 #~ msgstr "Всички"
2136 #~ msgid "_Active"
2137 #~ msgstr "_Активни"
2139 #~ msgid "_Paused"
2140 #~ msgstr "_Паузирани"
2142 #, c-format
2143 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2144 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2145 #~ msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
2146 #~ msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
2148 #, c-format
2149 #~ msgid "%'u byte"
2150 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2151 #~ msgstr[0] "%'u байт"
2152 #~ msgstr[1] "%'u байта"
2154 #, c-format
2155 #~ msgid "%'.1f KB"
2156 #~ msgstr "%'.1f KБ"
2158 #, c-format
2159 #~ msgid "%'.1f MB"
2160 #~ msgstr "%'.1f MБ"
2162 #, c-format
2163 #~ msgid "%'.1f GB"
2164 #~ msgstr "%'.1f ГБ"
2166 #, c-format
2167 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2168 #~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
2170 #, c-format
2171 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2172 #~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
2174 #, c-format
2175 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2176 #~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
2178 #, c-format
2179 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2180 #~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
2182 #, c-format
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\".  (локален адрес: %s:%d)"
2188 #~ msgid "_Open Folder"
2189 #~ msgstr "_Отваряне на папка"
2191 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2192 #~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
2194 #~ msgid "Add a torrent"
2195 #~ msgstr "Добавяне на торент"
2197 #~ msgid "_Add..."
2198 #~ msgstr "_Добавяне..."
2200 #~ msgid "Add a Torrent"
2201 #~ msgstr "Добавяне на торент"
2203 #, c-format
2204 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2205 #~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
2207 #~ msgid "Invalid URL"
2208 #~ msgstr "Невалиден адрес"
2210 #~ msgid "Adding Torrents"
2211 #~ msgstr "Добавяне на торенти"
2213 #~ msgid "Status"
2214 #~ msgstr "Състояние"
2216 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2217 #~ msgstr "<b>Е_кстри</b>"
2219 #~ msgid "Commen_t:"
2220 #~ msgstr "Комента_р:"
2222 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2223 #~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
2225 #, c-format
2226 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2227 #~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
2229 #, c-format
2230 #~ msgid "%'d day"
2231 #~ msgid_plural "%'d days"
2232 #~ msgstr[0] "%'d ден"
2233 #~ msgstr[1] "%'d дни"
2235 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2236 #~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
2238 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2239 #~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
2241 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2242 #~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
2244 #, c-format
2245 #~ msgid "%'d Piece"
2246 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2247 #~ msgstr[0] "%'d парче"
2248 #~ msgstr[1] "%'d парчета"
2250 #, c-format
2251 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2252 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2254 #~ msgid "Creator:"
2255 #~ msgstr "Създател:"
2257 #~ msgid "Torrent file:"
2258 #~ msgstr "Торент файл:"
2260 #, c-format
2261 #~ msgid "%.1f%%"
2262 #~ msgstr "%.1f%%"
2264 #~ msgid "Transfer"
2265 #~ msgstr "Прехвърляне"
2267 #~ msgid "Progress:"
2268 #~ msgstr "Напредък:"
2270 #~ msgid "Started at:"
2271 #~ msgstr "Започнал на:"
2273 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2274 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
2276 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2277 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2279 #~ msgid "Tracker responded:"
2280 #~ msgstr "Тракерът отговори:"
2282 #~ msgid "Announce"
2283 #~ msgstr "Съобщаване"
2285 #~ msgid "Last announce at:"
2286 #~ msgstr "Последно съобщаване на:"
2288 #~ msgid "Next announce in:"
2289 #~ msgstr "Следващо съобщаване:"
2291 #~ msgid "In progress"
2292 #~ msgstr "Обработва се"
2294 #~ msgid "Now"
2295 #~ msgstr "Сега"
2297 #~ msgid "Remove torrent?"
2298 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2299 #~ msgstr[0] "Премахване на торент?"
2300 #~ msgstr[1] "Премахване на торенти?"
2302 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2303 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2304 #~ msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
2305 #~ msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
2307 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2308 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2309 #~ msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
2310 #~ msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
2312 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2313 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2314 #~ msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
2315 #~ msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
2317 #~ msgid "File"
2318 #~ msgstr "Файл"
2320 #~ msgid "[torrent files]"
2321 #~ msgstr "[торент файлове]"
2323 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2324 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2325 #~ msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
2326 #~ msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
2328 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2329 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2330 #~ msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
2331 #~ msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
2333 #~ msgid "Torrent created!"
2334 #~ msgstr "Торентът е създаден!"
2336 #~ msgid "Choose Directory"
2337 #~ msgstr "Избор на директория"
2339 #~ msgid "Choose File"
2340 #~ msgstr "Избор на файл"
2342 #~ msgid "Source"
2343 #~ msgstr "Източник"
2345 #~ msgid "F_older"
2346 #~ msgstr "П_апка"
2348 #~ msgid "Tier"
2349 #~ msgstr "Редица"
2351 #~ msgid "Announce URL"
2352 #~ msgstr "Адрес на съобщаване"
2354 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2355 #~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
2357 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2358 #~ msgstr "Показване на _уведомявания"
2360 #, c-format
2361 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2362 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2363 #~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
2364 #~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
2366 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2367 #~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
2369 #~ msgid "Web Interface"
2370 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
2372 #~ msgid "_Enable web interface"
2373 #~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
2375 #~ msgid "Listening _port:"
2376 #~ msgstr "Подслушване на _порт:"
2378 #~ msgid "_Require username"
2379 #~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
2381 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2382 #~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
2384 #~ msgid "Tracker Proxy"
2385 #~ msgstr "Прокси на тракер"
2387 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2388 #~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
2390 #~ msgid "Proxy _server:"
2391 #~ msgstr "Прокси _сървър:"
2393 #~ msgid "Proxy _port:"
2394 #~ msgstr "Прокси _порт:"
2396 #~ msgid "Proxy _type:"
2397 #~ msgstr "Тип про_кси:"
2399 #~ msgid "_Authentication is required"
2400 #~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
2402 #~ msgid " and "
2403 #~ msgstr " и "
2405 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2406 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2408 #, c-format
2409 #~ msgid "%1$s remaining"
2410 #~ msgstr "Остават %1$s"
2412 #, c-format
2413 #~ msgid "%'d Torrent"
2414 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2415 #~ msgstr[0] "%'d торент"
2416 #~ msgstr[1] "%'d торенти"
2418 #, c-format
2419 #~ msgid "%'d hour"
2420 #~ msgid_plural "%'d hours"
2421 #~ msgstr[0] "%'d час"
2422 #~ msgstr[1] "%'d часа"
2424 #, c-format
2425 #~ msgid "%'d minute"
2426 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2427 #~ msgstr[0] "%'d минута"
2428 #~ msgstr[1] "%'d минути"
2430 #, c-format
2431 #~ msgid "%'d second"
2432 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2433 #~ msgstr[0] "%'d секунда"
2434 #~ msgstr[1] "%'d секунди"
2436 #, c-format
2437 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2438 #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
2440 #, c-format
2441 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2442 #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
2444 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2445 #~ msgstr "Не може да се продължи файла"
2447 #, c-format
2448 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2449 #~ msgstr "Предварително заделяне за файла  \"%s\""
2451 #, c-format
2452 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2453 #~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
2455 #, c-format
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2458 #~ "%d - %s)"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
2461 #~ "(грешка номер %d - %s)"
2463 #, c-format
2464 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2465 #~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
2467 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2468 #~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
2470 #~ msgid "_Downloading"
2471 #~ msgstr "_Изтегляни"
2473 #, c-format
2474 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2475 #~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
2477 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2478 #~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
2480 #, c-format
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2483 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2484 #~ msgstr ""
2485 #~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
2486 #~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
2488 #, c-format
2489 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
2493 #~ msgid "_Open web interface"
2494 #~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
2496 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2497 #~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
2499 #~ msgid "Set _Location"
2500 #~ msgstr "Избор на _място"
2502 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2503 #~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
2505 #~ msgid "Sort by T_racker"
2506 #~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
2508 #, c-format
2509 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2510 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2511 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
2512 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
2514 #~ msgid "Use _global settings"
2515 #~ msgstr "Използване на _общи настройки"
2517 #, c-format
2518 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2519 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
2521 #, c-format
2522 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2523 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2524 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
2525 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
2527 #, c-format
2528 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2529 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2531 #~ msgid "None sent"
2532 #~ msgstr "Нищо не е изпратено"
2534 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2535 #~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
2537 #~ msgid "Show popup _notifications"
2538 #~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
2540 #, c-format
2541 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2542 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2543 #~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
2544 #~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
2546 #~ msgid "Proxy"
2547 #~ msgstr "Сървър-посредник"
2549 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2550 #~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
2552 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2553 #~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
2555 #, c-format
2556 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2557 #~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
2559 #, c-format
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2562 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2563 #~ msgstr ""
2564 #~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
2565 #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
2567 #, c-format
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2570 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
2573 #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
2575 #~ msgid "Progress"
2576 #~ msgstr "Напредък"
2578 #~ msgid "_Seeding"
2579 #~ msgstr "_Качвани"
2581 #~ msgid "Availability:"
2582 #~ msgstr "Наличност:"
2584 #~ msgid "_Add File..."
2585 #~ msgstr "_Добавяне на файл…"
2587 #~ msgid "Add URL..."
2588 #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
2590 #~ msgid "Add _URL..."
2591 #~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
2593 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2594 #~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
2596 #~ msgid "Add URL"
2597 #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
2599 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2600 #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
2602 #, c-format
2603 #~ msgid "%1$.1f%%"
2604 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2606 #~ msgid "Add torrent from URL"
2607 #~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
2609 #~ msgid "_Edit Trackers"
2610 #~ msgstr "_Редактиране на тракери"
2612 #~ msgid "Edit Trackers"
2613 #~ msgstr "Редактиране на тракери"
2615 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2616 #~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
2618 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2619 #~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
2621 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2622 #~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
2624 #, c-format
2625 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2626 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2627 #~ msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан посредник"
2628 #~ msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани посредници"
2630 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2631 #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
2633 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2634 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2635 #~ msgstr[0] "Има посредници, свързани към един от тези торенти."
2636 #~ msgstr[1] "Има посредници, свързани към някои от тези торенти."
2638 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2639 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2640 #~ msgstr[0] "Има посредници, свързани към торента."
2641 #~ msgstr[1] "Има посредници, свързани към торентите."
2643 #, c-format
2644 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2645 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2646 #~ msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
2647 #~ msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
2649 #, c-format
2650 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2651 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2652 #~ msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
2653 #~ msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
2655 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
2658 #~ "посредници"
2660 #~ msgid "Incoming Peers"
2661 #~ msgstr "Входящи посредници"
2663 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2664 #~ msgstr "ЛОП (LPD) разрешено"
2666 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2667 #~ msgstr "ЛОП (LPD) забранено"
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2671 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
2674 #~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
2676 #, c-format
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
2681 #~ "получи, пратете сигнала отново."
2683 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2684 #~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
2686 #, c-format
2687 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2688 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2689 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
2690 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
2692 #, c-format
2693 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2694 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2695 #~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
2696 #~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2700 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
2703 #~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
2705 #, c-format
2706 #~ msgid ""
2707 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2708 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2709 #~ msgstr ""
2710 #~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
2711 #~ "съдържа низа „%s“."
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2715 #~ "torrent to re-download."
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
2718 #~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2722 #~ "restart the torrent to re-download."
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
2725 #~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
2726 #~ "го рестартирайте."