transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / zh_TW.po
blob2857e94779a99f42b3cde69f56865e8dc68ab531
1 # Traditional Chinese translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:01+0000\n"
12 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "依活動排序(_A)"
26 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "依名稱排序(_N)"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "依進展排序(_P)"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
36 msgstr "依佇列排序(_Q)"
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "依比率排序(_O)"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "依狀態排序(_E)"
46 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgid "Sort by A_ge"
48 msgstr "依時紀排序(_G)"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
54 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgid "Sort by Si_ze"
56 msgstr "依大小排序(_Z)"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr "顯示 Transmission(_S)"
62 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgid "Message _Log"
64 msgstr "訊息日誌(_L)"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68 msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
70 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgid "_Compact View"
72 msgstr "精簡檢視(_C)"
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "反轉排列順序(_V)"
78 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgid "_Filterbar"
80 msgstr "過濾列(_F)"
82 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgid "_Statusbar"
84 msgstr "狀態列(_S)"
86 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgid "_Toolbar"
88 msgstr "工具列(_T)"
90 #: ../gtk/actions.c:96
91 msgid "_File"
92 msgstr "檔案(_F)"
94 #: ../gtk/actions.c:97
95 msgid "_Torrent"
96 msgstr "_Torrent"
98 #: ../gtk/actions.c:98
99 msgid "_View"
100 msgstr "檢視(_V)"
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
106 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgid "_Queue"
108 msgstr "佇列(_Q)"
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111 msgid "_Edit"
112 msgstr "編輯(_E)"
114 #: ../gtk/actions.c:102
115 msgid "_Help"
116 msgstr "幫助(_H)"
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
122 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgid "Open _URL…"
124 msgstr "開啟網址(_U)..."
126 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgid "Open URL…"
128 msgstr "開啟網址..."
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
132 msgstr "開啟 torrent"
134 #: ../gtk/actions.c:107
135 msgid "_Start"
136 msgstr "開始(_S)"
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "起始 Torrent"
142 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgid "Start _Now"
144 msgstr "立刻開始(_N)"
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
148 msgstr "立刻啟動 torrent"
150 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgid "_Statistics"
152 msgstr "統計(_S)"
154 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgid "_Donate"
156 msgstr "捐款(_D)"
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "驗證本地資料(_V)"
162 #: ../gtk/actions.c:112
163 msgid "_Pause"
164 msgstr "暫停(_P)"
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "暫停 Torrent"
170 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgid "_Pause All"
172 msgstr "暫停全部(_P)"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "暫停全部的 Torrent"
178 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgid "_Start All"
180 msgstr "起始全部(_S)"
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "起始全部的 Torrent"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
188 msgstr "設定位置(_L)..."
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "移除 Torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
198 #: ../gtk/actions.c:118
199 msgid "_New…"
200 msgstr "新增(_N)..."
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "建立 Torrent"
206 #: ../gtk/actions.c:119
207 msgid "_Quit"
208 msgstr "結束(_Q)"
210 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgid "Select _All"
212 msgstr "全部選取(_A)"
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "全部不選(_L)"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Torrent 屬性"
222 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgid "Open Fold_er"
224 msgstr "開啟資料夾(_E)"
226 #: ../gtk/actions.c:126
227 msgid "_Contents"
228 msgstr "內容(_C)"
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
234 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgid "Move to _Top"
236 msgstr "移動至頂端(_T)"
238 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgid "Move _Up"
240 msgstr "上移(_U)"
242 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgid "Move _Down"
244 msgstr "下移(_D)"
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
248 msgstr "移動至底端(_B)"
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
252 msgstr "呈現主視窗"
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 #, c-format
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "正在匯入「%s」"
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
261 msgstr "使用全域設定值"
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr "播種而不管比率多少"
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr "停止播種當比率達:"
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
273 msgstr "播種而不管活動狀態"
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277 msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280 msgid "Speed"
281 msgstr "速度"
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "尊崇全域限制(_L)"
287 #: ../gtk/details.c:485
288 #, c-format
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
290 msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):"
292 #: ../gtk/details.c:498
293 #, c-format
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
295 msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):"
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "Torrent 優先序(_P):"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr "播種限制"
305 #: ../gtk/details.c:525
306 msgid "_Ratio:"
307 msgstr "比率(_R):"
309 #: ../gtk/details.c:534
310 msgid "_Idle:"
311 msgstr "閒置(_I):"
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "用戶連線"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "最大用戶數(_M):"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
324 msgstr "佇列的驗證"
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "正在驗證本地資料"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
332 msgstr "佇列等候下載"
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335 msgctxt "Verb"
336 msgid "Downloading"
337 msgstr "正在下載"
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
341 msgstr "佇列等候播種"
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344 msgctxt "Verb"
345 msgid "Seeding"
346 msgstr "正在播種"
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349 msgid "Finished"
350 msgstr "已完成"
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 msgid "Paused"
354 msgstr "已暫停"
356 #: ../gtk/details.c:599
357 msgid "N/A"
358 msgstr "不明"
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361 msgid "Mixed"
362 msgstr "混合"
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
366 msgstr "未選取 Torrent"
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "將此追蹤器設為私人 --  停用 DHT 與 PEX"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "公眾 Torrent"
376 #: ../gtk/details.c:659
377 #, c-format
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "由 %1$s 建立"
381 #: ../gtk/details.c:661
382 #, c-format
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "於 %1$s 建立"
386 #: ../gtk/details.c:663
387 #, c-format
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
391 #: ../gtk/details.c:749
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "未知"
395 #: ../gtk/details.c:777
396 #, c-format
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
407 #: ../gtk/details.c:817
408 #, c-format
409 msgid "%1$s (%2$s%%)"
410 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412 #: ../gtk/details.c:819
413 #, c-format
414 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
415 msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
417 #: ../gtk/details.c:821
418 #, c-format
419 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
420 msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證"
422 #: ../gtk/details.c:840
423 #, c-format
424 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
425 msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
427 #: ../gtk/details.c:862
428 #, c-format
429 msgid "%s (Ratio: %s)"
430 msgstr "%s (比率:%s)"
432 #: ../gtk/details.c:890
433 msgid "No errors"
434 msgstr "無錯誤"
436 #: ../gtk/details.c:903
437 msgid "Never"
438 msgstr "永不"
440 #: ../gtk/details.c:907
441 msgid "Active now"
442 msgstr "現在啟動"
444 #: ../gtk/details.c:911
445 #, c-format
446 msgid "%1$s ago"
447 msgstr "%1$s 前"
449 #: ../gtk/details.c:930
450 msgid "Activity"
451 msgstr "活動"
453 #: ../gtk/details.c:935
454 msgid "Torrent size:"
455 msgstr "Torrent 大小:"
457 #: ../gtk/details.c:940
458 msgid "Have:"
459 msgstr "擁有:"
461 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
462 msgid "Downloaded:"
463 msgstr "已下載:"
465 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
466 msgid "Uploaded:"
467 msgstr "已上傳:"
469 #: ../gtk/details.c:955
470 msgid "State:"
471 msgstr "狀態:"
473 #: ../gtk/details.c:960
474 msgid "Running time:"
475 msgstr "已執行時間:"
477 #: ../gtk/details.c:965
478 msgid "Remaining time:"
479 msgstr "剩餘時間:"
481 #: ../gtk/details.c:970
482 msgid "Last activity:"
483 msgstr "上次活動:"
485 #: ../gtk/details.c:976
486 msgid "Error:"
487 msgstr "錯誤:"
489 #: ../gtk/details.c:981
490 msgid "Details"
491 msgstr "細節"
493 #: ../gtk/details.c:987
494 msgid "Location:"
495 msgstr "位置:"
497 #: ../gtk/details.c:994
498 msgid "Hash:"
499 msgstr "雜湊:"
501 #: ../gtk/details.c:1000
502 msgid "Privacy:"
503 msgstr "隱私:"
505 #: ../gtk/details.c:1007
506 msgid "Origin:"
507 msgstr "來源:"
509 #: ../gtk/details.c:1024
510 msgid "Comment:"
511 msgstr "備註:"
513 #: ../gtk/details.c:1056
514 msgid "Webseeds"
515 msgstr "網路種子"
517 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
518 msgid "Down"
519 msgstr "下載"
521 #: ../gtk/details.c:1109
522 msgid "Address"
523 msgstr "位址"
525 #: ../gtk/details.c:1113
526 msgid "Up"
527 msgstr "上傳"
529 #: ../gtk/details.c:1114
530 msgid "Client"
531 msgstr "用戶端"
533 #: ../gtk/details.c:1115
534 msgid "%"
535 msgstr "%"
537 #: ../gtk/details.c:1117
538 msgid "Up Reqs"
539 msgstr "要求上傳"
541 #: ../gtk/details.c:1119
542 msgid "Dn Reqs"
543 msgstr "要求下載"
545 #: ../gtk/details.c:1121
546 msgid "Dn Blocks"
547 msgstr "下載區塊"
549 #: ../gtk/details.c:1123
550 msgid "Up Blocks"
551 msgstr "上傳區塊"
553 #: ../gtk/details.c:1125
554 msgid "We Cancelled"
555 msgstr "我們已取消"
557 #: ../gtk/details.c:1127
558 msgid "They Cancelled"
559 msgstr "他們已取消"
561 #: ../gtk/details.c:1128
562 msgid "Flags"
563 msgstr "旗標"
565 #: ../gtk/details.c:1483
566 msgid "Optimistic unchoke"
567 msgstr "樂觀的停止阻擋"
569 #: ../gtk/details.c:1484
570 msgid "Downloading from this peer"
571 msgstr "正在從此用戶下載"
573 #: ../gtk/details.c:1485
574 msgid "We would download from this peer if they would let us"
575 msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
577 #: ../gtk/details.c:1486
578 msgid "Uploading to peer"
579 msgstr "正在上傳到此用戶"
581 #: ../gtk/details.c:1487
582 msgid "We would upload to this peer if they asked"
583 msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
585 #: ../gtk/details.c:1488
586 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
587 msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
589 #: ../gtk/details.c:1489
590 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
591 msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
593 #: ../gtk/details.c:1490
594 msgid "Encrypted connection"
595 msgstr "加密的連線"
597 #: ../gtk/details.c:1491
598 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
599 msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
601 #: ../gtk/details.c:1492
602 msgid "Peer was found through DHT"
603 msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
605 #: ../gtk/details.c:1493
606 msgid "Peer is an incoming connection"
607 msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
609 #: ../gtk/details.c:1494
610 msgid "Peer is connected over µTP"
611 msgstr "用戶透過 µTP 連接"
613 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
614 msgid "Show _more details"
615 msgstr "顯示更多細節(_M)"
617 #: ../gtk/details.c:1814
618 #, c-format
619 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
620 msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
622 #: ../gtk/details.c:1818
623 #, c-format
624 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
625 msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s;將重試"
627 #: ../gtk/details.c:1821
628 #, c-format
629 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
630 msgstr "%3$s  %4$s 前已取得錯誤 %1$s「%2$s」"
632 #: ../gtk/details.c:1829
633 msgid "No updates scheduled"
634 msgstr "沒有已規劃的更新"
636 #: ../gtk/details.c:1834
637 #, c-format
638 msgid "Asking for more peers in %s"
639 msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
641 #: ../gtk/details.c:1838
642 msgid "Queued to ask for more peers"
643 msgstr "已佇列要求更多的用戶"
645 #: ../gtk/details.c:1843
646 #, c-format
647 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
648 msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
650 #: ../gtk/details.c:1853
651 #, c-format
652 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
653 msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
655 #: ../gtk/details.c:1857
656 #, c-format
657 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
658 msgstr "%4$s 前已取得 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
660 #: ../gtk/details.c:1867
661 #, c-format
662 msgid "Asking for peer counts in %s"
663 msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
665 #: ../gtk/details.c:1871
666 msgid "Queued to ask for peer counts"
667 msgstr "已佇列要求用戶計數"
669 #: ../gtk/details.c:1876
670 #, c-format
671 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
672 msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
674 #: ../gtk/details.c:2146
675 msgid "List contains invalid URLs"
676 msgstr "清單包含無效的網址"
678 #: ../gtk/details.c:2151
679 msgid "Please correct the errors and try again."
680 msgstr "請修正錯誤並重試。"
682 #: ../gtk/details.c:2201
683 #, c-format
684 msgid "%s - Edit Trackers"
685 msgstr "%s - 編輯追蹤器"
687 #: ../gtk/details.c:2211
688 msgid "Tracker Announce URLs"
689 msgstr "追蹤器的發布網址"
691 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
692 msgid ""
693 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
694 "To add another primary URL, add it after a blank line."
695 msgstr ""
696 "要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
697 "要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
699 #: ../gtk/details.c:2312
700 #, c-format
701 msgid "%s - Add Tracker"
702 msgstr "%s - 加入追蹤器"
704 #: ../gtk/details.c:2326
705 msgid "Tracker"
706 msgstr "追蹤器"
708 #: ../gtk/details.c:2332
709 msgid "_Announce URL:"
710 msgstr "發布網址(_A):"
712 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
713 msgid "Trackers"
714 msgstr "追蹤器"
716 #: ../gtk/details.c:2431
717 msgid "_Add"
718 msgstr "加入(_A)"
720 #: ../gtk/details.c:2442
721 msgid "_Remove"
722 msgstr "移除(_R)"
724 #: ../gtk/details.c:2458
725 msgid "Show _backup trackers"
726 msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
728 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
729 msgid "Information"
730 msgstr "資訊"
732 #: ../gtk/details.c:2547
733 msgid "Peers"
734 msgstr "用戶"
736 #: ../gtk/details.c:2556
737 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
738 msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
740 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
741 msgid "Files"
742 msgstr "檔案"
744 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
745 msgid "Options"
746 msgstr "選項"
748 #: ../gtk/details.c:2588
749 #, c-format
750 msgid "%s Properties"
751 msgstr "%s 屬性"
753 #: ../gtk/details.c:2599
754 #, c-format
755 msgid "%'d Torrent Properties"
756 msgstr "%'d Torrent 屬性"
758 #: ../gtk/dialogs.c:95
759 #, c-format
760 msgid "Remove torrent?"
761 msgid_plural "Remove %d torrents?"
762 msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
764 #: ../gtk/dialogs.c:101
765 #, c-format
766 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
767 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
768 msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
770 #: ../gtk/dialogs.c:111
771 msgid ""
772 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
773 "magnet link."
774 msgid_plural ""
775 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
776 "magnet links."
777 msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
779 #: ../gtk/dialogs.c:117
780 msgid "This torrent has not finished downloading."
781 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
782 msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
784 #: ../gtk/dialogs.c:123
785 msgid "This torrent is connected to peers."
786 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
787 msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
789 #: ../gtk/dialogs.c:130
790 msgid "One of these torrents is connected to peers."
791 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
792 msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
794 #: ../gtk/dialogs.c:137
795 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
796 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
797 msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
799 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
800 msgid "High"
801 msgstr "高"
803 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
804 msgid "Normal"
805 msgstr "中"
807 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
808 msgid "Low"
809 msgstr "低"
811 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
812 msgid "Name"
813 msgstr "檔名"
815 #. add "size" column
816 #: ../gtk/file-list.c:837
817 msgid "Size"
818 msgstr "大小"
820 #. add "progress" column
821 #: ../gtk/file-list.c:852
822 msgid "Have"
823 msgstr "已有"
825 #. add "enabled" column
826 #: ../gtk/file-list.c:865
827 msgid "Download"
828 msgstr "下載"
830 #. add priority column
831 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
832 msgid "Priority"
833 msgstr "優先序"
835 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
836 msgid "All"
837 msgstr "全部"
839 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
840 msgid "Privacy"
841 msgstr "隱私"
843 #: ../gtk/filter.c:333
844 msgid "Public"
845 msgstr "公眾"
847 #: ../gtk/filter.c:337
848 msgid "Private"
849 msgstr "私人"
851 #: ../gtk/filter.c:697
852 msgid "Active"
853 msgstr "活動中"
855 #: ../gtk/filter.c:702
856 msgctxt "Verb"
857 msgid "Verifying"
858 msgstr "正在驗證"
860 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
861 msgid "Error"
862 msgstr "錯誤"
864 #. add the activity combobox
865 #: ../gtk/filter.c:990
866 msgid "_Show:"
867 msgstr "顯示(_S):"
869 #: ../gtk/main.c:307
870 #, c-format
871 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
872 msgstr "註冊 Transmission 為 x-scheme-handler/magnet 處理程式時發生錯誤:%s"
874 #: ../gtk/main.c:472
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
878 msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
880 #: ../gtk/main.c:604
881 msgid "Where to look for configuration files"
882 msgstr "在哪裡找設定檔"
884 #: ../gtk/main.c:605
885 msgid "Start with all torrents paused"
886 msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
888 #: ../gtk/main.c:606
889 msgid "Start minimized in notification area"
890 msgstr "以最小化到通知區域啟動"
892 #: ../gtk/main.c:607
893 msgid "Show version number and exit"
894 msgstr "顯示版本號碼並離開"
896 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
897 msgid "Transmission"
898 msgstr "Transmission"
900 #. parse the command line
901 #: ../gtk/main.c:629
902 msgid "[torrent files or urls]"
903 msgstr "[torrent 檔或是網址]"
905 #: ../gtk/main.c:633
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s\n"
909 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
910 msgstr ""
911 "%s\n"
912 "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
914 #: ../gtk/main.c:730
915 msgid ""
916 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
917 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
918 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
919 "laws."
920 msgstr ""
921 "Transmission 是個檔案分享程式。每當您執行 torrent "
922 "檔案時,其資料會透過上傳的方式讓其他人取得。您與您自身必須對行使正確判斷、遵守當地法律這兩點負起完全責任。"
924 #: ../gtk/main.c:732
925 msgid "I _Accept"
926 msgstr "我接受(_A)"
928 #: ../gtk/main.c:941
929 msgid "<b>Closing Connections</b>"
930 msgstr "<b>關閉連線</b>"
932 #: ../gtk/main.c:945
933 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
934 msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
936 #: ../gtk/main.c:950
937 msgid "_Quit Now"
938 msgstr "現在離開 (_Q)"
940 #: ../gtk/main.c:1008
941 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
942 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
943 msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
945 #: ../gtk/main.c:1015
946 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
947 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
948 msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
950 #: ../gtk/main.c:1316
951 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
952 msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
954 #: ../gtk/main.c:1317
955 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
956 msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
958 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
959 #. to have it appear in the credits in the "About"
960 #. dialog
961 #: ../gtk/main.c:1323
962 msgid "translator-credits"
963 msgstr ""
964 "Launchpad Contributions:\n"
965 "  Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
966 "  Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
967 "  Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
968 "  Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
969 "  Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
970 "  Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
971 "  Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
972 "  Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
973 "  Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
974 "  Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
975 "  mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
976 "  missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
977 "  tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm"
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
980 #, c-format
981 msgid "Creating \"%s\""
982 msgstr "正在建立「%s」"
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
985 #, c-format
986 msgid "Created \"%s\"!"
987 msgstr "已建立「%s」!"
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
990 #, c-format
991 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
992 msgstr "錯誤:無效的發布網址「%s」"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
995 #, c-format
996 msgid "Cancelled"
997 msgstr "已取消"
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1002 msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤:%s"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1005 #, c-format
1006 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1007 msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s"
1009 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1011 #, c-format
1012 msgid "Scanned %s"
1013 msgstr "已掃描 %s"
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1016 msgid "New Torrent"
1017 msgstr "新增 Torrent"
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1020 msgid "Creating torrent…"
1021 msgstr "正在建立 torrent..."
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1024 msgid "No source selected"
1025 msgstr "未選擇來源"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1028 #, c-format
1029 msgid "%1$s; %2$'d File"
1030 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1031 msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案"
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1034 #, c-format
1035 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1036 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1037 msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
1039 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1040 msgid "Sa_ve to:"
1041 msgstr "儲存至(_V):"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1044 msgid "Source F_older:"
1045 msgstr "來源資料夾(_O):"
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1048 msgid "Source _File:"
1049 msgstr "來源檔案(_F):"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1052 msgid "<i>No source selected</i>"
1053 msgstr "<i>未選擇來源</i>"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1056 msgid "Properties"
1057 msgstr "屬性"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1060 msgid "_Trackers:"
1061 msgstr "追蹤器(_T):"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1064 msgid "Co_mment:"
1065 msgstr "評論(_M):"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1068 msgid "_Private torrent"
1069 msgstr "私人 Torrent(_P)"
1071 #: ../gtk/msgwin.c:144
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't save \"%s\""
1074 msgstr "無法儲存「%s」"
1076 #: ../gtk/msgwin.c:195
1077 msgid "Save Log"
1078 msgstr "儲存日誌"
1080 #: ../gtk/msgwin.c:291
1081 msgid "Time"
1082 msgstr "時間"
1084 #: ../gtk/msgwin.c:299
1085 msgid "Message"
1086 msgstr "訊息"
1088 #: ../gtk/msgwin.c:430
1089 msgid "Debug"
1090 msgstr "偵錯"
1092 #: ../gtk/msgwin.c:456
1093 msgid "Message Log"
1094 msgstr "訊息日誌"
1096 #: ../gtk/msgwin.c:493
1097 msgid "Level"
1098 msgstr "階級"
1100 #: ../gtk/notify.c:213
1101 msgid "Open File"
1102 msgstr "開啟檔案"
1104 #: ../gtk/notify.c:218
1105 msgid "Open Folder"
1106 msgstr "開啟資料夾"
1108 #: ../gtk/notify.c:226
1109 msgid "Torrent Complete"
1110 msgstr "Torrent 完成"
1112 #: ../gtk/notify.c:248
1113 msgid "Torrent Added"
1114 msgstr "Torrent 已加入"
1116 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1117 msgid "Torrent files"
1118 msgstr "Torrent 檔案"
1120 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1121 msgid "All files"
1122 msgstr "所有檔案"
1124 #. make the dialog
1125 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1126 msgid "Torrent Options"
1127 msgstr "Torrent 選項"
1129 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1130 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1131 msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
1133 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1134 msgid "_Start when added"
1135 msgstr "加入之後便開始(_S)"
1137 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1138 msgid "_Torrent file:"
1139 msgstr "_Torrent 檔案:"
1141 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1142 msgid "Select Source File"
1143 msgstr "選擇原始檔"
1145 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1146 msgid "_Destination folder:"
1147 msgstr "目標資料夾(_D):"
1149 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1150 msgid "Select Destination Folder"
1151 msgstr "選擇目標資料夾"
1153 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1154 msgid "Open a Torrent"
1155 msgstr "開啟 Torrent"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1158 msgid "Show _options dialog"
1159 msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1162 msgid "Open URL"
1163 msgstr "開啟網址"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1166 msgid "Open torrent from URL"
1167 msgstr "從網址開啟 torrent"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1170 msgid "_URL"
1171 msgstr "網址(_U)"
1173 #: ../gtk/relocate.c:62
1174 #, c-format
1175 msgid "Moving \"%s\""
1176 msgstr "正在移動「%s」"
1178 #: ../gtk/relocate.c:84
1179 msgid "Couldn't move torrent"
1180 msgstr "無法移動 Torrent"
1182 #: ../gtk/relocate.c:125
1183 msgid "This may take a moment…"
1184 msgstr "這可能會花上一段時間..."
1186 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1187 msgid "Set Torrent Location"
1188 msgstr "設定 Torrent 位置"
1190 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1191 msgid "Location"
1192 msgstr "位置"
1194 #: ../gtk/relocate.c:179
1195 msgid "Torrent _location:"
1196 msgstr "Torrent 位置(_L):"
1198 #: ../gtk/relocate.c:180
1199 msgid "_Move from the current folder"
1200 msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
1202 #: ../gtk/relocate.c:183
1203 msgid "Local data is _already there"
1204 msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
1206 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1207 #, c-format
1208 msgid "Started %'d time"
1209 msgid_plural "Started %'d times"
1210 msgstr[0] "已起始 %'d 次"
1212 #: ../gtk/stats.c:97
1213 msgid "Reset your statistics?"
1214 msgstr "要重設您的統計嗎?"
1216 #: ../gtk/stats.c:98
1217 msgid ""
1218 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1219 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1220 msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
1222 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1223 msgid "_Reset"
1224 msgstr "重設(_R)"
1226 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1227 msgid "Statistics"
1228 msgstr "統計"
1230 #: ../gtk/stats.c:149
1231 msgid "Current Session"
1232 msgstr "目前的作業階段"
1234 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1235 msgid "Ratio:"
1236 msgstr "比率:"
1238 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1239 msgid "Duration:"
1240 msgstr "持續期間:"
1242 #: ../gtk/stats.c:163
1243 msgid "Total"
1244 msgstr "總計"
1246 #. %1$s is how much we've got,
1247 #. %2$s is how much we'll have when done,
1248 #. %3$s%% is a percentage of the two
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1250 #, c-format
1251 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1252 msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
1254 #. %1$s is how much we've got,
1255 #. %2$s is the torrent's total size,
1256 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1257 #. %4$s is how much we've uploaded,
1258 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1259 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1260 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1261 #, c-format
1262 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1263 msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
1265 #. %1$s is how much we've got,
1266 #. %2$s is the torrent's total size,
1267 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1268 #. %4$s is how much we've uploaded,
1269 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1270 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1271 #, c-format
1272 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1273 msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
1275 #. %1$s is the torrent's total size,
1276 #. %2$s is how much we've uploaded,
1277 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1278 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1280 #, c-format
1281 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1282 msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
1284 #. %1$s is the torrent's total size,
1285 #. %2$s is how much we've uploaded,
1286 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1287 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1288 #, c-format
1289 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1290 msgstr "%1$s,已上傳 %2$s(比率:%3$s)"
1292 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1293 msgid "Remaining time unknown"
1294 msgstr "剩下時間未知"
1296 #. time remaining
1297 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1298 #, c-format
1299 msgid "%s remaining"
1300 msgstr "剩下 %s"
1302 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1303 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1304 #, c-format
1305 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1306 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1308 #. bandwidth speed + unicode arrow
1309 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1310 #, c-format
1311 msgid "%1$s %2$s"
1312 msgstr "%1$s %2$s"
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1315 msgid "Stalled"
1316 msgstr "失速"
1318 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1319 msgid "Idle"
1320 msgstr "閒置"
1322 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1323 #, c-format
1324 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1325 msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1328 #, c-format
1329 msgid "Ratio %s"
1330 msgstr "比率 %s"
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1333 #, c-format
1334 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1335 msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1338 #, c-format
1339 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1340 msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
1342 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1343 #, c-format
1344 msgid "Error: %s"
1345 msgstr "錯誤:%s"
1347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1348 #, c-format
1349 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1350 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1351 msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1354 #, c-format
1355 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1356 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1357 msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)"
1359 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1360 #, c-format
1361 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1362 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1363 msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
1365 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1366 msgid "BitTorrent Client"
1367 msgstr "BitTorrent 用戶端"
1369 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1370 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1371 msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
1373 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1374 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1375 msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
1377 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1378 #, c-format
1379 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1380 msgstr "無法讀取「%s」:%s"
1382 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1383 #, c-format
1384 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1385 msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
1387 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1388 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1389 msgstr "抑制桌面休眠"
1391 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1392 #, c-format
1393 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1394 msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
1396 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1397 msgid "Allowing desktop hibernation"
1398 msgstr "允許桌面休眠"
1400 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1401 #, c-format
1402 msgid "(Limit: %s)"
1403 msgstr "(限制:%s)"
1405 #. %1$s: current upload speed
1406 #. * %2$s: current upload limit, if any
1407 #. * %3$s: current download speed
1408 #. * %4$s: current download limit, if any
1409 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Transmission\n"
1413 "Up: %1$s %2$s\n"
1414 "Down: %3$s %4$s"
1415 msgstr ""
1416 "Transmission\n"
1417 "上傳:%1$s %2$s\n"
1418 "下載:%3$s %4$s"
1420 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1421 msgid "Save to _Location:"
1422 msgstr "儲存到位置(_L):"
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1425 msgid "Queue"
1426 msgstr "佇列"
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1429 msgid "Maximum active _downloads:"
1430 msgstr "最大的活動中下載數(_D):"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1433 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1434 msgstr "最近 N 分鐘內有下載分享資料視為活動中(_A):"
1436 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1437 msgid "Incomplete"
1438 msgstr "未完成"
1440 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1441 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1442 msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1445 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1446 msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I):"
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1449 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1450 msgstr "當完成 torrent 時呼叫指令稿(_S):"
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1453 msgctxt "Gerund"
1454 msgid "Adding"
1455 msgstr "加入"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1458 msgid "Automatically _add torrents from:"
1459 msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A):"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1462 msgctxt "Gerund"
1463 msgid "Seeding"
1464 msgstr "播種"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1467 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1468 msgstr "停止播種當比率達(_R):"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1471 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1472 msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1475 msgid "Desktop"
1476 msgstr "桌面"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1479 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1480 msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1483 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1484 msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1487 msgid "Notification"
1488 msgstr "通知"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1491 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1492 msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1495 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1496 msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1499 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1500 msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1503 #, c-format
1504 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1505 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1506 msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1509 #, c-format
1510 msgid "Blocklist has %'d rule."
1511 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1512 msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1515 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1516 msgstr "<b>更新成功!</b>"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1519 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1520 msgstr "<b>無法更新。</b>"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1523 msgid "Update Blocklist"
1524 msgstr "更新黑名單"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1527 msgid "Getting new blocklist…"
1528 msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1531 msgid "Allow encryption"
1532 msgstr "允許加密"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1535 msgid "Prefer encryption"
1536 msgstr "偏好加密"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1539 msgid "Require encryption"
1540 msgstr "要求加密"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1543 msgid "Blocklist"
1544 msgstr "黑名單"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1547 msgid "Enable _blocklist:"
1548 msgstr "啟用黑名單(_B):"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1551 msgid "_Update"
1552 msgstr "更新(_U)"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1555 msgid "Enable _automatic updates"
1556 msgstr "啟用自動更新(_A)"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1559 msgid "_Encryption mode:"
1560 msgstr "加密模式(_E):"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1563 msgid "Use PE_X to find more peers"
1564 msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1567 msgid ""
1568 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1569 msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1572 msgid "Use _DHT to find more peers"
1573 msgstr "使用 _DHT 以尋找更多用戶"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1576 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1577 msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1580 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1581 msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1584 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1585 msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1588 msgid "Web Client"
1589 msgstr "網頁用戶端"
1591 #. "enabled" checkbutton
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1593 msgid "_Enable web client"
1594 msgstr "啟用網頁用戶端(_E)"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1597 msgid "_Open web client"
1598 msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1601 msgid "HTTP _port:"
1602 msgstr "HTTP 連接埠(_P):"
1604 #. require authentication
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1606 msgid "Use _authentication"
1607 msgstr "使用認證(_A)"
1609 #. username
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1611 msgid "_Username:"
1612 msgstr "使用者名稱(_U):"
1614 #. password
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1616 msgid "Pass_word:"
1617 msgstr "密碼(_W):"
1619 #. require authentication
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1621 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1622 msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D):"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1625 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1626 msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1629 msgid "Addresses:"
1630 msgstr "位址:"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1633 msgid "Every Day"
1634 msgstr "每天"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1637 msgid "Weekdays"
1638 msgstr "週一到週五"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1641 msgid "Weekends"
1642 msgstr "週末"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1645 msgid "Sunday"
1646 msgstr "週日"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1649 msgid "Monday"
1650 msgstr "週一"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1653 msgid "Tuesday"
1654 msgstr "週二"
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1657 msgid "Wednesday"
1658 msgstr "週三"
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1661 msgid "Thursday"
1662 msgstr "週四"
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1665 msgid "Friday"
1666 msgstr "週五"
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1669 msgid "Saturday"
1670 msgstr "週六"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1673 msgid "Speed Limits"
1674 msgstr "速度限制"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1677 #, c-format
1678 msgid "_Upload (%s):"
1679 msgstr "上傳 (%s)(_U):"
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1682 #, c-format
1683 msgid "_Download (%s):"
1684 msgstr "下載 (%s)(_D):"
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1687 msgid "Alternative Speed Limits"
1688 msgstr "替代速度限制"
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1691 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1692 msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1695 #, c-format
1696 msgid "U_pload (%s):"
1697 msgstr "上傳 (%s)(_P):"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1700 #, c-format
1701 msgid "Do_wnload (%s):"
1702 msgstr "下載 (%s)(_W):"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1705 msgid "_Scheduled times:"
1706 msgstr "規劃的時間(_S):"
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1709 msgid " _to "
1710 msgstr " 到(_T) "
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1713 msgid "_On days:"
1714 msgstr "於(_O):"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1717 msgid "Status unknown"
1718 msgstr "未知狀態"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1721 msgid "Port is <b>open</b>"
1722 msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1725 msgid "Port is <b>closed</b>"
1726 msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1729 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1730 msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1733 msgid "Listening Port"
1734 msgstr "監聽連接埠"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1737 msgid "_Port used for incoming connections:"
1738 msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1741 msgid "Te_st Port"
1742 msgstr "測試連接埠(_S)"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1745 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1746 msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1749 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1750 msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1753 msgid "Peer Limits"
1754 msgstr "用戶限制"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1757 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1758 msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1761 msgid "Maximum peers _overall:"
1762 msgstr "總共最大連接用戶數(_O):"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1765 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1766 msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1769 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1770 msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1773 msgid "Transmission Preferences"
1774 msgstr "Transmission 偏好設定"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1777 msgid "Torrents"
1778 msgstr "Torrent"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1781 msgctxt "Gerund"
1782 msgid "Downloading"
1783 msgstr "下載"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1786 msgid "Network"
1787 msgstr "網路"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1790 msgid "Web"
1791 msgstr "網頁"
1793 #: ../gtk/tr-window.c:148
1794 msgid "Torrent"
1795 msgstr "Torrent"
1797 #: ../gtk/tr-window.c:256
1798 msgid "Total Ratio"
1799 msgstr "總比率"
1801 #: ../gtk/tr-window.c:257
1802 msgid "Session Ratio"
1803 msgstr "作業階段比率"
1805 #: ../gtk/tr-window.c:258
1806 msgid "Total Transfer"
1807 msgstr "總傳輸"
1809 #: ../gtk/tr-window.c:259
1810 msgid "Session Transfer"
1811 msgstr "作業階段傳輸"
1813 #: ../gtk/tr-window.c:288
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1817 "(%1$s down, %2$s up)"
1818 msgstr ""
1819 "點擊以停用替代速度限制\n"
1820 "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
1822 #: ../gtk/tr-window.c:289
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1826 "(%1$s down, %2$s up)"
1827 msgstr ""
1828 "點擊以停用替代速度限制\n"
1829 "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
1831 #: ../gtk/tr-window.c:354
1832 #, c-format
1833 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1834 msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
1836 #: ../gtk/tr-window.c:423
1837 msgid "Unlimited"
1838 msgstr "無限制"
1840 #: ../gtk/tr-window.c:490
1841 msgid "Seed Forever"
1842 msgstr "永遠播種"
1844 #: ../gtk/tr-window.c:528
1845 msgid "Limit Download Speed"
1846 msgstr "限制下載速度"
1848 #: ../gtk/tr-window.c:532
1849 msgid "Limit Upload Speed"
1850 msgstr "限制上傳速度"
1852 #: ../gtk/tr-window.c:539
1853 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1854 msgstr "停止播種於比率"
1856 #: ../gtk/tr-window.c:573
1857 #, c-format
1858 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1859 msgstr "停止於比率 (%s)"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:777
1862 #, c-format
1863 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1864 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1865 msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent"
1867 #: ../gtk/tr-window.c:783
1868 #, c-format
1869 msgid "%'d Torrent"
1870 msgid_plural "%'d Torrents"
1871 msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1874 #, c-format
1875 msgid "Ratio: %s"
1876 msgstr "比率:%s"
1878 #: ../gtk/tr-window.c:814
1879 #, c-format
1880 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1881 msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
1883 #: ../gtk/tr-window.c:825
1884 #, c-format
1885 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1886 msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s"
1888 #: ../gtk/util.c:38
1889 msgid "KiB"
1890 msgstr "KiB"
1892 #: ../gtk/util.c:39
1893 msgid "MiB"
1894 msgstr "MiB"
1896 #: ../gtk/util.c:40
1897 msgid "GiB"
1898 msgstr "GiB"
1900 #: ../gtk/util.c:41
1901 msgid "TiB"
1902 msgstr "TiB"
1904 #: ../gtk/util.c:44
1905 msgid "kB"
1906 msgstr "kB"
1908 #: ../gtk/util.c:45
1909 msgid "MB"
1910 msgstr "MB"
1912 #: ../gtk/util.c:46
1913 msgid "GB"
1914 msgstr "GB"
1916 #: ../gtk/util.c:47
1917 msgid "TB"
1918 msgstr "TB"
1920 #: ../gtk/util.c:50
1921 msgid "kB/s"
1922 msgstr "kB/s"
1924 #: ../gtk/util.c:51
1925 msgid "MB/s"
1926 msgstr "MB/s"
1928 #: ../gtk/util.c:52
1929 msgid "GB/s"
1930 msgstr "GB/s"
1932 #: ../gtk/util.c:53
1933 msgid "TB/s"
1934 msgstr "TB/s"
1936 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1937 msgid "None"
1938 msgstr "無"
1940 #: ../gtk/util.c:108
1941 #, c-format
1942 msgid "%'d day"
1943 msgid_plural "%'d days"
1944 msgstr[0] "%'d 日"
1946 #: ../gtk/util.c:109
1947 #, c-format
1948 msgid "%'d hour"
1949 msgid_plural "%'d hours"
1950 msgstr[0] "%'d 小時"
1952 #: ../gtk/util.c:110
1953 #, c-format
1954 msgid "%'d minute"
1955 msgid_plural "%'d minutes"
1956 msgstr[0] "%'d 分鐘"
1958 #: ../gtk/util.c:111
1959 #, c-format
1960 msgid "%'d second"
1961 msgid_plural "%'d seconds"
1962 msgstr[0] "%'d 秒"
1964 #: ../gtk/util.c:221
1965 #, c-format
1966 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1967 msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
1969 #: ../gtk/util.c:222
1970 #, c-format
1971 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1972 msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
1974 #: ../gtk/util.c:223
1975 #, c-format
1976 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1977 msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
1979 #: ../gtk/util.c:231
1980 msgid "Error opening torrent"
1981 msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
1983 #: ../gtk/util.c:554
1984 #, c-format
1985 msgid "Error opening \"%s\""
1986 msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
1988 #: ../gtk/util.c:557
1989 #, c-format
1990 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1991 msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
1993 #: ../gtk/util.c:577
1994 msgid "Unrecognized URL"
1995 msgstr "無法辨識的網址"
1997 #: ../gtk/util.c:579
1998 #, c-format
1999 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2000 msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
2002 #: ../gtk/util.c:584
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2006 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2007 msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
2009 #. did caller give us an uninitialized val?
2010 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2011 msgid "Invalid metadata"
2012 msgstr "無效的來源資訊"
2014 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2017 msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s"
2019 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2020 #, c-format
2021 msgid "Saved \"%s\""
2022 msgstr "已儲存「%s」"
2024 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2027 msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
2029 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2030 #: ../libtransmission/utils.c:436
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2033 msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s"
2035 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2036 #, c-format
2037 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2038 msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
2040 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2041 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2042 #, c-format
2043 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2044 msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
2046 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2047 #, c-format
2048 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2049 msgstr "「%s」黑名單已更新,有 %zu 條規則"
2051 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2052 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2055 msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s"
2057 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2060 msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s"
2062 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s"
2067 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't create socket: %s"
2070 msgstr "無法建立 socket:%s"
2072 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2073 #, c-format
2074 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」:%s"
2077 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2078 #, c-format
2079 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2080 msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
2082 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2083 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2084 msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
2086 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2087 #, c-format
2088 msgid "%s succeeded (%d)"
2089 msgstr "%s 已成功 (%d)"
2091 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2092 #, c-format
2093 msgid "Found public address \"%s\""
2094 msgstr "找到公共地址「%s」"
2096 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2097 #, c-format
2098 msgid "no longer forwarding port %d"
2099 msgstr "不再轉送連接埠 %d"
2101 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2102 #, c-format
2103 msgid "Port %d forwarded successfully"
2104 msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
2106 #: ../libtransmission/net.c:266
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2109 msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d:%s"
2111 #: ../libtransmission/net.c:282
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2114 msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
2116 #: ../libtransmission/net.c:354
2117 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2118 msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
2120 #: ../libtransmission/net.c:359
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2123 msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s"
2125 #: ../libtransmission/net.c:361
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2128 msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)"
2130 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2131 #, c-format
2132 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2133 msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
2135 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2136 msgid "Port Forwarding"
2137 msgstr "連接埠轉送"
2139 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2140 msgid "Starting"
2141 msgstr "起始中"
2143 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2144 msgid "Forwarded"
2145 msgstr "已轉送"
2147 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2148 msgid "Stopping"
2149 msgstr "停止中"
2151 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2152 msgid "Not forwarded"
2153 msgstr "沒有轉送"
2155 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2156 #, c-format
2157 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2158 msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
2160 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2161 msgid "Stopped"
2162 msgstr "已停止"
2164 #. first %s is the application name
2165 #. second %s is the version number
2166 #: ../libtransmission/session.c:718
2167 #, c-format
2168 msgid "%s %s started"
2169 msgstr "%s %s 已啟動"
2171 #: ../libtransmission/session.c:1937
2172 #, c-format
2173 msgid "Loaded %d torrents"
2174 msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
2176 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2177 #, c-format
2178 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2179 msgstr "追蹤器警告:「%s」"
2181 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2182 #, c-format
2183 msgid "Tracker error: \"%s\""
2184 msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
2186 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2187 msgid ""
2188 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2189 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2190 msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
2192 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2193 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2194 msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
2196 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2197 msgid "Removing torrent"
2198 msgstr "正在移除 Torrent"
2200 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2201 msgid "Done"
2202 msgstr "已完成"
2204 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2205 msgid "Complete"
2206 msgstr "完成"
2208 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2209 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2210 msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
2212 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2213 #, c-format
2214 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2215 msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
2217 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2218 #, c-format
2219 msgid "Local Address is \"%s\""
2220 msgstr "本機位址是「%s」"
2222 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2223 #, c-format
2224 msgid "Port %d isn't forwarded"
2225 msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
2227 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2228 #, c-format
2229 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2230 msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
2232 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2236 msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
2238 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2239 msgid "Port forwarding successful!"
2240 msgstr "連接轉送成功!"
2242 #: ../libtransmission/utils.c:450
2243 msgid "Not a regular file"
2244 msgstr "不是正規的檔案"
2246 #: ../libtransmission/utils.c:468
2247 msgid "Memory allocation failed"
2248 msgstr "記憶體配置失敗"
2250 #. Node exists but isn't a folder
2251 #: ../libtransmission/utils.c:578
2252 #, c-format
2253 msgid "File \"%s\" is in the way"
2254 msgstr "檔案「%s」已存在"
2256 #: ../libtransmission/verify.c:218
2257 msgid "Verifying torrent"
2258 msgstr "正在驗證 Torrent"
2260 #~ msgid "Sort by _State"
2261 #~ msgstr "依狀態排列(_S)"
2263 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2264 #~ msgstr "依追蹤者排列(_T)"
2266 #~ msgid "_New..."
2267 #~ msgstr "新增(_N)..."
2269 #~ msgid "Status"
2270 #~ msgstr "狀態"
2272 #~ msgid "Transfer"
2273 #~ msgstr "傳輸"
2275 #~ msgid "Dates"
2276 #~ msgstr "日期"
2278 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2279 #~ msgstr "啟動時縮小到系統列中"
2281 #~ msgid "_Add..."
2282 #~ msgstr "新增(_A)..."
2284 #~ msgid "_Main Window"
2285 #~ msgstr "主視窗(_M)"
2287 #~ msgid "_Open Folder"
2288 #~ msgstr "開啟資料夾(_O)"
2290 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2291 #~ msgstr "逆向排序(_R)"
2293 #~ msgid "Date:"
2294 #~ msgstr "日期:"
2296 #~ msgid "Invalid URL"
2297 #~ msgstr "不合法的網址"
2299 #~ msgid "Limits"
2300 #~ msgstr "限制"
2302 #~ msgid "Origins"
2303 #~ msgstr "起源"
2305 #~ msgid "Announce"
2306 #~ msgstr "宣佈"
2308 #~ msgid "[torrent files]"
2309 #~ msgstr "「種子檔」"
2311 #, c-format
2312 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2313 #~ msgstr "下載:%1$s,上傳: %2$s"
2315 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2316 #~ msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)"
2318 #, c-format
2319 #~ msgid "%'.1f KB"
2320 #~ msgstr "%'.1f KB"
2322 #, c-format
2323 #~ msgid "%'.1f GB"
2324 #~ msgstr "%'.1f GB"
2326 #, c-format
2327 #~ msgid "%'.1f MB"
2328 #~ msgstr "%'.1f MB"
2330 #, c-format
2331 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2332 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2334 #, c-format
2335 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2336 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2338 #, c-format
2339 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2340 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2342 #, c-format
2343 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2344 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2346 #, c-format
2347 #~ msgid "%.1f%%"
2348 #~ msgstr "%.1f%%"
2350 #~ msgid "Scrape"
2351 #~ msgstr "刮頁"
2353 #~ msgid "Last scrape at:"
2354 #~ msgstr "上次刮頁:"
2356 #, c-format
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2359 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "%1$'d作種,%2$'d下載中\n"
2362 #~ "下載:%3$s,上傳:%4$s"
2364 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2365 #~ msgstr "Torrent建立取消"
2367 #~ msgid "Commen_t:"
2368 #~ msgstr "注釋(_T):"
2370 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2371 #~ msgstr "依比率排序(_R)"
2373 #~ msgid "Display _options dialog"
2374 #~ msgstr "顯示選項對話"
2376 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2377 #~ msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
2379 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2380 #~ msgstr "BitTorrent 活動"
2382 #, c-format
2383 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2384 #~ msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
2386 #, c-format
2387 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2388 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2389 #~ msgstr[0] "<i>%1$s:%2$'d 檔案</i>"
2391 #, c-format
2392 #~ msgid "%'d Piece"
2393 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2394 #~ msgstr[0] "%'d 區塊"
2396 #~ msgid "Choose File"
2397 #~ msgstr "選擇檔案"
2399 #~ msgid "Choose Directory"
2400 #~ msgstr "選擇目錄"
2402 #~ msgid "Source"
2403 #~ msgstr "來源"
2405 #~ msgid "F_older"
2406 #~ msgstr "資料夾(_O)"
2408 #~ msgid "Web Interface"
2409 #~ msgstr "網頁介面"
2411 #~ msgid "_Enable web interface"
2412 #~ msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
2414 #~ msgid "_Authentication is required"
2415 #~ msgstr "需認證"
2417 #, c-format
2418 #~ msgid "%'u byte"
2419 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2420 #~ msgstr[0] "%'u 位元組"
2422 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2423 #~ msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
2425 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2426 #~ msgstr "<b>完成次數:</b>"
2428 #~ msgid "Now"
2429 #~ msgstr "立即"
2431 #~ msgid "In progress"
2432 #~ msgstr "進行中"
2434 #, c-format
2435 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2436 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2438 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2439 #~ msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
2441 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2442 #~ msgstr "禁止桌面休眠"
2444 #~ msgid "Tracker Proxy"
2445 #~ msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
2447 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2448 #~ msgstr "%s torrent 已經打開"
2450 #~ msgid "Pieces:"
2451 #~ msgstr "格數:"
2453 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2454 #~ msgstr "<b>下載者:</b>"
2456 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2457 #~ msgstr "<b>種子數:</b>"
2459 #~ msgid "Creator:"
2460 #~ msgstr "建立者:"
2462 #~ msgid "Torrent file:"
2463 #~ msgstr "種子檔案:"
2465 #~ msgid "Progress:"
2466 #~ msgstr "進度:"
2468 #~ msgid "Started at:"
2469 #~ msgstr "開始於:"
2471 #~ msgid "Last activity at:"
2472 #~ msgstr "最後活動於:"
2474 #~ msgid "Failed DL:"
2475 #~ msgstr "下載失敗:"
2477 #~ msgid "Tracker responded:"
2478 #~ msgstr "伺服器回答:"
2480 #~ msgid "Next scrape in:"
2481 #~ msgstr "下次刮頁:"
2483 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2484 #~ msgstr "允許手動宣佈:"
2486 #~ msgid "Next announce in:"
2487 #~ msgstr "下次宣佈:"
2489 #~ msgid "Last announce at:"
2490 #~ msgstr "上次宣佈:"
2492 #~ msgid "Tracker:"
2493 #~ msgstr "追蹤器:"
2495 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2496 #~ msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX"
2498 #, c-format
2499 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2500 #~ msgstr "%1$s (%2$s 已驗證)"
2502 #~ msgid "Torrent created!"
2503 #~ msgstr "種子已建立!"
2505 #~ msgid "Tier"
2506 #~ msgstr "層疊排列"
2508 #~ msgid "_Require username"
2509 #~ msgstr "需要用戶名 (_R)"
2511 #, c-format
2512 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2513 #~ msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
2515 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2516 #~ msgstr "無法讀取續傳檔"
2518 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2519 #~ msgstr "忽略非加密 Peers"
2521 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2522 #~ msgstr "解析組塞名單..."
2524 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2525 #~ msgstr "解壓縮組塞名單..."
2527 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2528 #~ msgstr "不能取得組塞名單:%s"
2530 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2531 #~ msgstr "不能取得組塞名單。"
2533 #~ msgid "Completion"
2534 #~ msgstr "完成"
2536 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2537 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選取的)"
2539 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2540 #~ msgstr "<big><b>離開 Transmission?</b></big>"
2542 #, c-format
2543 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2544 #~ msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%)"
2546 #~ msgid "A_ll"
2547 #~ msgstr "全部 (_L)"
2549 #~ msgid "_Seeding"
2550 #~ msgstr "播種中 (_S)"
2552 #~ msgid "_Downloading"
2553 #~ msgstr "下載中 (_D)"
2555 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2556 #~ msgstr "已更新 %'d 個封鎖名單紀錄"
2558 #~ msgid "Add a torrent"
2559 #~ msgstr "加入 Torrent"
2561 #~ msgid "Add a Torrent"
2562 #~ msgstr "加入 Torrent"
2564 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2565 #~ msgstr "播種直到比率"
2567 #, c-format
2568 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2569 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證"
2571 #, c-format
2572 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2573 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2575 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2576 #~ msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
2578 #, c-format
2579 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2580 #~ msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
2582 #, c-format
2583 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2584 #~ msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
2586 #~ msgid "Edit Trackers"
2587 #~ msgstr "編輯追蹤器"
2589 #~ msgid "File"
2590 #~ msgstr "檔案"
2592 #~ msgid "Progress"
2593 #~ msgstr "進展"
2595 #, c-format
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2598 #~ msgstr "已取得訊號 %d;正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2602 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2603 #~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
2605 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2606 #~ msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
2608 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2609 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案"
2611 #~ msgid "Download complete"
2612 #~ msgstr "下載完成"
2614 #~ msgid "This may take a moment..."
2615 #~ msgstr "這可能會花上一些時間..."
2617 #, c-format
2618 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2619 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2620 #~ msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)"
2622 #, c-format
2623 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2624 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2625 #~ msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。"
2627 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2628 #~ msgstr "正在取得新的黑名單..."
2630 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2631 #~ msgstr "暫時速度限制"
2633 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2634 #~ msgstr "限制上傳速度"
2636 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2637 #~ msgstr "<i>正在測試...</i>"
2639 #~ msgid "Incoming Peers"
2640 #~ msgstr "傳入的用戶"
2642 #~ msgid "Proxy"
2643 #~ msgstr "Proxy"
2645 #, c-format
2646 #~ msgid "%1$s remaining"
2647 #~ msgstr "剩下 %1$s"
2649 #, c-format
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2652 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "點擊以停用「暫時速度限制」\n"
2655 #~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
2657 #, c-format
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2660 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
2663 #~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
2665 #~ msgid "999.9 KB/s"
2666 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2668 #, c-format
2669 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2670 #~ msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目"
2672 #, c-format
2673 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2674 #~ msgstr "預先配置的檔案「%s」"
2676 #~ msgid "_Minimal View"
2677 #~ msgstr "最小化檢視 (_M)"
2679 #, c-format
2680 #~ msgid "%s is already running."
2681 #~ msgstr "%s 已經在執行中。"
2683 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2684 #~ msgstr "正在等待本地資料驗證"
2686 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2687 #~ msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
2689 #, c-format
2690 #~ msgid "Down: %s"
2691 #~ msgstr "下載:%s"
2693 #, c-format
2694 #~ msgid "Up: %s"
2695 #~ msgstr "上傳:%s"
2697 #, c-format
2698 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2699 #~ msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
2701 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2702 #~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W):"
2704 #, c-format
2705 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2706 #~ msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)"
2708 #~ msgid "_Active"
2709 #~ msgstr "活動中 (_A)"
2711 #~ msgid "_Paused"
2712 #~ msgstr "已暫停 (_P)"
2714 #, c-format
2715 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2716 #~ msgstr "已從追蹤器取得 %d 個用戶"
2718 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2719 #~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D):"
2721 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2722 #~ msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U):"
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2726 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2727 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2728 #~ "\n"
2729 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent "
2732 #~ "時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n"
2733 #~ "\n"
2734 #~ "您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。"
2736 #, c-format
2737 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2738 #~ msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%),已上傳 %4$s(比率:%5$s)"
2740 #~ msgid "Availability:"
2741 #~ msgstr "可用度:"
2743 #, c-format
2744 #~ msgid "%1$.1f%%"
2745 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2747 #, c-format
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2750 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
2754 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2755 #~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_D):"
2757 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2758 #~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_U):"
2760 #~ msgid "Verifying"
2761 #~ msgstr "正在驗證"
2763 #~ msgid "Queued"
2764 #~ msgstr "已佇列"
2766 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2767 #~ msgstr "在啟動時隨機撿選要使用的連接埠(_R)"
2769 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2770 #~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_W):"
2772 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2773 #~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_P):"
2775 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2776 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2778 #, c-format
2779 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2780 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2782 #, c-format
2783 #~ msgid "%'.1f GiB"
2784 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2786 #, c-format
2787 #~ msgid "%'.1f MiB"
2788 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2790 #, c-format
2791 #~ msgid "%'.1f KiB"
2792 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2794 #, c-format
2795 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2796 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2798 #, c-format
2799 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2800 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2802 #, c-format
2803 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2804 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2806 #~ msgid "Sort by T_racker"
2807 #~ msgstr "依追蹤器排序(_R)"
2809 #~ msgid "_Add File..."
2810 #~ msgstr "加入檔案(_A)..."
2812 #~ msgid "Set _Location"
2813 #~ msgstr "設置位置(_L)"
2815 #~ msgid "Use _global settings"
2816 #~ msgstr "使用全域設定值(_G)"
2818 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2819 #~ msgstr "播種而不管比率(_R)"
2821 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2822 #~ msgstr "播種 torrent 直到其比率達到(_S):"
2824 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2825 #~ msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶"
2827 #~ msgid "_Edit Trackers"
2828 #~ msgstr "編輯追蹤器(_E)"
2830 #~ msgid "_Don't ask me again"
2831 #~ msgstr "別再問我(_D)"
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2835 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2836 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2837 #~ "laws."
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 "
2840 #~ "torrent,其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任,並且遵守您當地的法律。"
2842 #, c-format
2843 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2844 #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
2846 #~ msgid "Show _popup notifications"
2847 #~ msgstr "顯示彈出式通知(_P)"
2849 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2850 #~ msgstr "當下載完成時播放音效(_S)"
2852 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2853 #~ msgstr "使用本機用戶探索來尋找更多用戶"
2855 #~ msgid "Listening _port:"
2856 #~ msgstr "監聽通訊埠(_P):"
2858 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2859 #~ msgstr "通過 pro_xy 連接至追蹤器"
2861 #~ msgid "Proxy _server:"
2862 #~ msgstr "代理伺服器(_S):"
2864 #~ msgid "Proxy _port:"
2865 #~ msgstr "_Proxy 連接埠:"
2867 #~ msgid "Proxy _type:"
2868 #~ msgstr "Proxy 類型(_T):"
2870 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2871 #~ msgstr "傳入連線的連接埠(_P):"
2873 #~ msgid "Adding Torrents"
2874 #~ msgstr "加入 Torrent"
2876 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2877 #~ msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端"
2879 #~ msgid "Set _Location..."
2880 #~ msgstr "設定位置(_L)..."
2882 #, c-format
2883 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2884 #~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_W):"
2886 #, c-format
2887 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2888 #~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P):"
2890 #~ msgid "Adding"
2891 #~ msgstr "加入"
2893 #~ msgid "GiB/s"
2894 #~ msgstr "GiB/s"
2896 #~ msgid "MiB/s"
2897 #~ msgstr "MiB/s"
2899 #~ msgid "TiB/s"
2900 #~ msgstr "TiB/s"
2902 #~ msgid "KiB/s"
2903 #~ msgstr "KiB/s"
2905 #, c-format
2906 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2907 #~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2911 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2912 #~ msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
2914 #~ msgid "size|None"
2915 #~ msgstr "大小|無"
2917 #, c-format
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2920 #~ msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)"
2922 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2923 #~ msgstr "啟用暫時速度限制(_L)"
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2927 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2928 #~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。若要開始新的工作階段,您必須先關閉現有的 Transmission 程序。"
2930 #~ msgid "Downloading"
2931 #~ msgstr "下載"
2933 #~ msgid "Seeding"
2934 #~ msgstr "播種"
2936 #~ msgid "Open _URL..."
2937 #~ msgstr "開啟網址(_U)..."
2939 #~ msgid "Open URL..."
2940 #~ msgstr "開啟網址..."
2942 #~ msgid "Add torrent from URL"
2943 #~ msgstr "從網址加入 Torrent"
2945 #~ msgid "Creating torrent..."
2946 #~ msgstr "正在建立 Torrent..."
2948 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2949 #~ msgstr "當 Torrent 活動時抑制休眠(_H)"
2951 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2952 #~ msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T):"
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2956 #~ "torrent to re-download."
2957 #~ msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 Torrent 以重新下載。"
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2961 #~ "restart the torrent to re-download."
2962 #~ msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 Torrent 以重新下載。"
2964 #~ msgid "Add URL..."
2965 #~ msgstr "加入網址..."
2967 #~ msgid "Add _URL..."
2968 #~ msgstr "加入網址(_U)..."
2970 #~ msgid "Add URL"
2971 #~ msgstr "加入網址"
2973 #~ msgid "Announce URL"
2974 #~ msgstr "發布網址"