1 # slovak translation of transmission
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 23:48+0000\n"
12 "Last-Translator: Eduard Hummel <22edel22@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
28 #: ../gtk/actions.c:45
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
32 #: ../gtk/actions.c:46
34 msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
36 #: ../gtk/actions.c:47
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti"
40 #: ../gtk/actions.c:48
41 msgid "Sort by _Queue"
42 msgstr "Usporiadať podľa _zaradenia na spracovanie"
44 #: ../gtk/actions.c:49
45 msgid "Sort by Rati_o"
46 msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
48 #: ../gtk/actions.c:50
49 msgid "Sort by Stat_e"
50 msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
52 #: ../gtk/actions.c:51
54 msgstr "Usporiadať podľa _veku"
56 #: ../gtk/actions.c:52
57 msgid "Sort by Time _Left"
58 msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
60 #: ../gtk/actions.c:53
62 msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
64 #: ../gtk/actions.c:70
65 msgid "_Show Transmission"
66 msgstr "_Zobraziť Transmission"
68 #: ../gtk/actions.c:71
72 #: ../gtk/actions.c:86
73 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74 msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlosti"
76 #: ../gtk/actions.c:87
78 msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
80 #: ../gtk/actions.c:88
81 msgid "Re_verse Sort Order"
82 msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
84 #: ../gtk/actions.c:89
86 msgstr "Lišta _filtrov"
88 #: ../gtk/actions.c:90
90 msgstr "Stavová _lišta"
92 #: ../gtk/actions.c:91
94 msgstr "Lišta nás_trojov"
96 #: ../gtk/actions.c:96
100 #: ../gtk/actions.c:97
104 #: ../gtk/actions.c:98
108 #: ../gtk/actions.c:99
109 msgid "_Sort Torrents By"
110 msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
112 #: ../gtk/actions.c:100
114 msgstr "_Zaradiť do poradia"
116 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
120 #: ../gtk/actions.c:102
124 #: ../gtk/actions.c:103
125 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126 msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
128 #: ../gtk/actions.c:104
130 msgstr "Otvorená_URL..."
132 #: ../gtk/actions.c:104
134 msgstr "Otvorená URL..."
136 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137 msgid "Open a torrent"
138 msgstr "Otvoriť torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:107
144 #: ../gtk/actions.c:107
145 msgid "Start torrent"
146 msgstr "Spustiť torrent"
148 #: ../gtk/actions.c:108
150 msgstr "Spustiť _teraz"
152 #: ../gtk/actions.c:108
153 msgid "Start torrent now"
154 msgstr "Spustí torrent teraz"
156 #: ../gtk/actions.c:109
160 #: ../gtk/actions.c:110
164 #: ../gtk/actions.c:111
165 msgid "_Verify Local Data"
166 msgstr "_Overiť lokálne dáta"
168 #: ../gtk/actions.c:112
172 #: ../gtk/actions.c:112
173 msgid "Pause torrent"
174 msgstr "Pozastaviť torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:113
178 msgstr "_Pozastaviť všetko"
180 #: ../gtk/actions.c:113
181 msgid "Pause all torrents"
182 msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
184 #: ../gtk/actions.c:114
186 msgstr "_Spustiť všetko"
188 #: ../gtk/actions.c:114
189 msgid "Start all torrents"
190 msgstr "Spustiť všetky torrenty"
192 #: ../gtk/actions.c:115
193 msgid "Set _Location…"
194 msgstr "Nastavenie_lokalizácie"
196 #: ../gtk/actions.c:116
197 msgid "Remove torrent"
198 msgstr "Zmazať torrent"
200 #: ../gtk/actions.c:117
201 msgid "_Delete Files and Remove"
202 msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
204 #: ../gtk/actions.c:118
208 #: ../gtk/actions.c:118
209 msgid "Create a torrent"
210 msgstr "Vytvoriť torrent"
212 #: ../gtk/actions.c:119
216 #: ../gtk/actions.c:120
218 msgstr "Označiť _všetko"
220 #: ../gtk/actions.c:121
221 msgid "Dese_lect All"
222 msgstr "_Odznačiť všetko"
224 #: ../gtk/actions.c:123
225 msgid "Torrent properties"
226 msgstr "Vlastnosti torrentu"
228 #: ../gtk/actions.c:124
230 msgstr "_Otvoriť priečinok"
232 #: ../gtk/actions.c:126
236 #: ../gtk/actions.c:127
237 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238 msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
240 #: ../gtk/actions.c:128
242 msgstr "Presunúť na_hor"
244 #: ../gtk/actions.c:129
246 msgstr "Posunúť _vyššie"
248 #: ../gtk/actions.c:130
250 msgstr "Posunúť _nižšie"
252 #: ../gtk/actions.c:131
253 msgid "Move to _Bottom"
254 msgstr "Presunúť na_dol"
256 #: ../gtk/actions.c:132
257 msgid "Present Main Window"
258 msgstr "Súčasné hlavné okno"
260 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
262 msgid "Importing \"%s\""
263 msgstr "Importuje sa \"%s\""
265 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266 msgid "Use global settings"
267 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
269 #: ../gtk/details.c:449
270 msgid "Seed regardless of ratio"
271 msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer"
273 #: ../gtk/details.c:450
274 msgid "Stop seeding at ratio:"
275 msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:"
277 #: ../gtk/details.c:461
278 msgid "Seed regardless of activity"
279 msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť"
281 #: ../gtk/details.c:462
282 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283 msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:"
285 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
289 #: ../gtk/details.c:480
290 msgid "Honor global _limits"
291 msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia"
293 #: ../gtk/details.c:485
295 msgid "Limit _download speed (%s):"
296 msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
298 #: ../gtk/details.c:498
300 msgid "Limit _upload speed (%s):"
301 msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
303 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304 msgid "Torrent _priority:"
305 msgstr "P_riorita torrentu:"
307 #: ../gtk/details.c:515
308 msgid "Seeding Limits"
309 msgstr "Obmedzania zdieľania"
311 #: ../gtk/details.c:525
315 #: ../gtk/details.c:534
319 #: ../gtk/details.c:537
320 msgid "Peer Connections"
321 msgstr "Spojenia partnerov"
323 #: ../gtk/details.c:540
324 msgid "_Maximum peers:"
325 msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
327 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328 #: ../libtransmission/verify.c:260
329 msgid "Queued for verification"
330 msgstr "Zaradený do radu na overenie"
332 #: ../gtk/details.c:561
333 msgid "Verifying local data"
334 msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
336 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337 msgid "Queued for download"
338 msgstr "Zaradené na sťahovanie"
340 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
345 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346 msgid "Queued for seeding"
347 msgstr "Zaradené na zdieľanie"
349 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
354 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
362 #: ../gtk/details.c:599
366 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
370 #: ../gtk/details.c:612
371 msgid "No Torrents Selected"
372 msgstr "Žiadne vybrané torrenty"
374 #: ../gtk/details.c:634
375 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376 msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
378 #: ../gtk/details.c:636
379 msgid "Public torrent"
380 msgstr "Verejný torrent"
382 #: ../gtk/details.c:659
384 msgid "Created by %1$s"
385 msgstr "Vytvoril %1$s"
387 #: ../gtk/details.c:661
389 msgid "Created on %1$s"
390 msgstr "Vytvorené %1$s"
392 #: ../gtk/details.c:663
394 msgid "Created by %1$s on %2$s"
395 msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
397 #: ../gtk/details.c:749
401 #: ../gtk/details.c:777
403 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)"
407 msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
409 #: ../gtk/details.c:783
411 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
412 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
413 msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
414 msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)"
415 msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
417 #: ../gtk/details.c:817
419 msgid "%1$s (%2$s%%)"
420 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
422 #: ../gtk/details.c:819
424 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
425 msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)"
427 #: ../gtk/details.c:821
429 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
430 msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených"
432 #: ../gtk/details.c:840
434 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
435 msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
437 #: ../gtk/details.c:862
439 msgid "%s (Ratio: %s)"
440 msgstr "%s (Pomer: %s)"
442 #: ../gtk/details.c:890
444 msgstr "Žiadne chyby"
446 #: ../gtk/details.c:903
450 #: ../gtk/details.c:907
452 msgstr "Teraz aktívny"
454 #: ../gtk/details.c:911
459 #: ../gtk/details.c:930
463 #: ../gtk/details.c:935
464 msgid "Torrent size:"
465 msgstr "Veľkosť torentu:"
467 #: ../gtk/details.c:940
471 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
473 msgstr "Stiahnutých:"
475 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
479 #: ../gtk/details.c:955
483 #: ../gtk/details.c:960
484 msgid "Running time:"
485 msgstr "Uplynutý čas:"
487 #: ../gtk/details.c:965
488 msgid "Remaining time:"
489 msgstr "Zostávajúci čas:"
491 #: ../gtk/details.c:970
492 msgid "Last activity:"
493 msgstr "Posledná aktivita:"
495 #: ../gtk/details.c:976
499 #: ../gtk/details.c:981
503 #: ../gtk/details.c:987
505 msgstr "Umiestnenie:"
507 #: ../gtk/details.c:994
511 #: ../gtk/details.c:1000
515 #: ../gtk/details.c:1007
519 #: ../gtk/details.c:1024
523 #: ../gtk/details.c:1056
525 msgstr "Webové zdroje"
527 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
531 #: ../gtk/details.c:1109
535 #: ../gtk/details.c:1113
539 #: ../gtk/details.c:1114
543 #: ../gtk/details.c:1115
547 #: ../gtk/details.c:1117
551 #: ../gtk/details.c:1119
555 #: ../gtk/details.c:1121
559 #: ../gtk/details.c:1123
563 #: ../gtk/details.c:1125
567 #: ../gtk/details.c:1127
568 msgid "They Cancelled"
571 #: ../gtk/details.c:1128
575 #: ../gtk/details.c:1483
576 msgid "Optimistic unchoke"
577 msgstr "Optimistické odblokovanie"
579 #: ../gtk/details.c:1484
580 msgid "Downloading from this peer"
581 msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
583 #: ../gtk/details.c:1485
584 msgid "We would download from this peer if they would let us"
585 msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
587 #: ../gtk/details.c:1486
588 msgid "Uploading to peer"
589 msgstr "Odosielanie partnerovi"
591 #: ../gtk/details.c:1487
592 msgid "We would upload to this peer if they asked"
593 msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
595 #: ../gtk/details.c:1488
596 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
597 msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
599 #: ../gtk/details.c:1489
600 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
601 msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
603 #: ../gtk/details.c:1490
604 msgid "Encrypted connection"
605 msgstr "Šifrované pripojenie"
607 #: ../gtk/details.c:1491
608 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
609 msgstr "Partner bol nájdený cez PEX"
611 #: ../gtk/details.c:1492
612 msgid "Peer was found through DHT"
613 msgstr "Partner bol nájdený cez DHT"
615 #: ../gtk/details.c:1493
616 msgid "Peer is an incoming connection"
617 msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
619 #: ../gtk/details.c:1494
620 msgid "Peer is connected over µTP"
621 msgstr "Partner je pripojený cez µTP"
623 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
624 msgid "Show _more details"
625 msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
627 #: ../gtk/details.c:1814
629 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
631 "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
633 #: ../gtk/details.c:1818
635 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
637 "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
639 #: ../gtk/details.c:1821
641 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
642 msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
644 #: ../gtk/details.c:1829
645 msgid "No updates scheduled"
646 msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
648 #: ../gtk/details.c:1834
650 msgid "Asking for more peers in %s"
651 msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
653 #: ../gtk/details.c:1838
654 msgid "Queued to ask for more peers"
655 msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
657 #: ../gtk/details.c:1843
659 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
662 #: ../gtk/details.c:1853
664 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
666 "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: "
669 #: ../gtk/details.c:1857
671 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
672 msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
674 #: ../gtk/details.c:1867
676 msgid "Asking for peer counts in %s"
677 msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
679 #: ../gtk/details.c:1871
680 msgid "Queued to ask for peer counts"
681 msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
683 #: ../gtk/details.c:1876
685 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
688 #: ../gtk/details.c:2146
689 msgid "List contains invalid URLs"
690 msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
692 #: ../gtk/details.c:2151
693 msgid "Please correct the errors and try again."
694 msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
696 #: ../gtk/details.c:2201
698 msgid "%s - Edit Trackers"
699 msgstr "%s - Upraviť trackery"
701 #: ../gtk/details.c:2211
702 msgid "Tracker Announce URLs"
703 msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
705 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
707 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
708 "To add another primary URL, add it after a blank line."
710 "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
711 "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
713 #: ../gtk/details.c:2312
715 msgid "%s - Add Tracker"
716 msgstr "%s - Pridať tracker"
718 #: ../gtk/details.c:2326
722 #: ../gtk/details.c:2332
723 msgid "_Announce URL:"
724 msgstr "_Oznamovacia URL:"
726 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
730 #: ../gtk/details.c:2431
734 #: ../gtk/details.c:2442
738 #: ../gtk/details.c:2458
739 msgid "Show _backup trackers"
740 msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
742 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
746 #: ../gtk/details.c:2547
750 #: ../gtk/details.c:2556
751 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
753 "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach "
756 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
760 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
764 #: ../gtk/details.c:2588
766 msgid "%s Properties"
767 msgstr "Vlastnosti %s"
769 #: ../gtk/details.c:2599
771 msgid "%'d Torrent Properties"
772 msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
774 #: ../gtk/dialogs.c:95
776 msgid "Remove torrent?"
777 msgid_plural "Remove %d torrents?"
778 msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?"
779 msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
780 msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?"
782 #: ../gtk/dialogs.c:101
784 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
785 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
786 msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
787 msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?"
788 msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
790 #: ../gtk/dialogs.c:111
792 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
795 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
798 "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
799 "alebo odkazy typu magnet."
801 "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom "
802 "alebo odkaz typu magnet."
804 "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
805 "alebo odkazy typu magnet."
807 #: ../gtk/dialogs.c:117
808 msgid "This torrent has not finished downloading."
809 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
810 msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
811 msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
812 msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
814 #: ../gtk/dialogs.c:123
815 msgid "This torrent is connected to peers."
816 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
817 msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
818 msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom."
819 msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
821 #: ../gtk/dialogs.c:130
822 msgid "One of these torrents is connected to peers."
823 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
824 msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
825 msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
826 msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
828 #: ../gtk/dialogs.c:137
829 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
830 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
831 msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
832 msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
833 msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
835 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
839 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
843 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
847 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
852 #: ../gtk/file-list.c:837
856 #. add "progress" column
857 #: ../gtk/file-list.c:852
861 #. add "enabled" column
862 #: ../gtk/file-list.c:865
866 #. add priority column
867 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
871 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
875 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
879 #: ../gtk/filter.c:333
883 #: ../gtk/filter.c:337
887 #: ../gtk/filter.c:697
891 #: ../gtk/filter.c:702
896 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
900 #. add the activity combobox
901 #: ../gtk/filter.c:990
907 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
909 "Chyba pri registrovaní programu Transmission pre spracovanie x-scheme-"
915 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
917 "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, "
921 msgid "Where to look for configuration files"
922 msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
925 msgid "Start with all torrents paused"
926 msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
929 msgid "Start minimized in notification area"
930 msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
933 msgid "Show version number and exit"
934 msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
936 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
938 msgstr "Transmission"
940 #. parse the command line
942 msgid "[torrent files or urls]"
943 msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
949 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
952 "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
957 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
958 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
959 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
962 "Transmission je program na zdieľanie súborov. Pri spustení torrentu budú "
963 "jeho dáta sprístupnené ostatným formou odosielania. Vy a len vy sami ste "
964 "plne zodpovedný dodržiavanie miestnych zákonov a právnych predpisov."
971 msgid "<b>Closing Connections</b>"
972 msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
975 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
980 msgstr "U_končiť ihneď"
982 #: ../gtk/main.c:1008
983 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
984 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
985 msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
986 msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent"
987 msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
989 #: ../gtk/main.c:1015
990 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
991 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
992 msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
993 msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent"
994 msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
996 #: ../gtk/main.c:1316
997 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
998 msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
1000 #: ../gtk/main.c:1317
1001 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1002 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
1004 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
1005 #. to have it appear in the credits in the "About"
1007 #: ../gtk/main.c:1323
1008 msgid "translator-credits"
1010 "Launchpad Contributions:\n"
1011 " Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
1012 " Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
1013 " Peter Júnoš https://launchpad.net/~petoju\n"
1014 " Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
1015 " helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
1016 " mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1020 msgid "Creating \"%s\""
1021 msgstr "Vytvára sa \"%s\""
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1025 msgid "Created \"%s\"!"
1026 msgstr "\"%s\" vytvorený!"
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1030 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1031 msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1040 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1041 msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1045 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1046 msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
1048 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1052 msgstr "Prezretých %s"
1054 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1056 msgstr "Nový torrent"
1058 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1059 msgid "Creating torrent…"
1060 msgstr "Vytváram torrent..."
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1063 msgid "No source selected"
1064 msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1068 msgid "%1$s; %2$'d File"
1069 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1070 msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
1071 msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
1072 msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1076 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1077 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1078 msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
1079 msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s"
1080 msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
1082 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1084 msgstr "_Uložiť do:"
1086 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1087 msgid "Source F_older:"
1088 msgstr "Zdrojový _priečinok:"
1090 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1091 msgid "Source _File:"
1092 msgstr "_Zdrojový súbor:"
1094 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1095 msgid "<i>No source selected</i>"
1096 msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
1098 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1102 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1106 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1110 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1111 msgid "_Private torrent"
1112 msgstr "_Súkromný torrent"
1114 #: ../gtk/msgwin.c:144
1116 msgid "Couldn't save \"%s\""
1117 msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
1119 #: ../gtk/msgwin.c:195
1121 msgstr "Uložiť záznamník"
1123 #: ../gtk/msgwin.c:291
1127 #: ../gtk/msgwin.c:299
1131 #: ../gtk/msgwin.c:430
1135 #: ../gtk/msgwin.c:456
1139 #: ../gtk/msgwin.c:493
1143 #: ../gtk/notify.c:213
1145 msgstr "Otvoriť súbor"
1147 #: ../gtk/notify.c:218
1149 msgstr "Otvoriť priečinok"
1151 #: ../gtk/notify.c:226
1152 msgid "Torrent Complete"
1153 msgstr "Torrent bol dokončený"
1155 #: ../gtk/notify.c:248
1156 msgid "Torrent Added"
1157 msgstr "Torrent pridaný"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1160 msgid "Torrent files"
1161 msgstr "Súbory s torrentmi"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1165 msgstr "Všetky súbory"
1168 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1169 msgid "Torrent Options"
1170 msgstr "Voľby torrentu"
1172 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1173 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1174 msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1177 msgid "_Start when added"
1178 msgstr "_Spustiť po pridaní"
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1181 msgid "_Torrent file:"
1182 msgstr "_Súbor s torrentom:"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1185 msgid "Select Source File"
1186 msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
1188 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1189 msgid "_Destination folder:"
1190 msgstr "_Cieľový priečinok:"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1193 msgid "Select Destination Folder"
1194 msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1197 msgid "Open a Torrent"
1198 msgstr "Otvoriť torrent"
1200 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1201 msgid "Show _options dialog"
1202 msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
1204 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1206 msgstr "Otvoriť URL"
1208 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1209 msgid "Open torrent from URL"
1210 msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy"
1212 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1216 #: ../gtk/relocate.c:62
1218 msgid "Moving \"%s\""
1219 msgstr "Presúva sa \"%s\""
1221 #: ../gtk/relocate.c:84
1222 msgid "Couldn't move torrent"
1223 msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
1225 #: ../gtk/relocate.c:125
1226 msgid "This may take a moment…"
1227 msgstr "Môže to chvíľu trvať..."
1229 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1230 msgid "Set Torrent Location"
1231 msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
1233 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1235 msgstr "Umiestnenie"
1237 #: ../gtk/relocate.c:179
1238 msgid "Torrent _location:"
1239 msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
1241 #: ../gtk/relocate.c:180
1242 msgid "_Move from the current folder"
1243 msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
1245 #: ../gtk/relocate.c:183
1246 msgid "Local data is _already there"
1247 msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
1249 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1251 msgid "Started %'d time"
1252 msgid_plural "Started %'d times"
1253 msgstr[0] "Spustený %'d-krát"
1254 msgstr[1] "Spustený %'d-krát"
1255 msgstr[2] "Spustený %'d-krát"
1257 #: ../gtk/stats.c:97
1258 msgid "Reset your statistics?"
1259 msgstr "Vynulovať štatistiky?"
1261 #: ../gtk/stats.c:98
1263 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1264 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1266 "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na "
1267 "štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi."
1269 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1273 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1277 #: ../gtk/stats.c:149
1278 msgid "Current Session"
1279 msgstr "Aktuálna relácia"
1281 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1285 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1289 #: ../gtk/stats.c:163
1293 #. %1$s is how much we've got,
1294 #. %2$s is how much we'll have when done,
1295 #. %3$s%% is a percentage of the two
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1298 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1299 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1301 #. %1$s is how much we've got,
1302 #. %2$s is the torrent's total size,
1303 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1304 #. %4$s is how much we've uploaded,
1305 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1306 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1307 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1309 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1310 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)"
1312 #. %1$s is how much we've got,
1313 #. %2$s is the torrent's total size,
1314 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1315 #. %4$s is how much we've uploaded,
1316 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1319 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1320 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
1322 #. %1$s is the torrent's total size,
1323 #. %2$s is how much we've uploaded,
1324 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1325 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1328 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1329 msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
1331 #. %1$s is the torrent's total size,
1332 #. %2$s is how much we've uploaded,
1333 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1336 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1337 msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1340 msgid "Remaining time unknown"
1341 msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1346 msgid "%s remaining"
1349 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1350 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1352 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1353 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1355 #. bandwidth speed + unicode arrow
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1369 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1371 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1372 msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
1374 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1379 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1381 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1382 msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
1384 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1386 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1387 msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1389 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1394 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1396 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1397 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1398 msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených partnerov"
1399 msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partner"
1400 msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partneri"
1402 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1404 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1405 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1406 msgstr[0] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)"
1407 msgstr[1] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnera (%2$d%% dokončených)"
1408 msgstr[2] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)"
1410 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1412 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1413 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1414 msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
1415 msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom"
1416 msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
1418 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1419 msgid "BitTorrent Client"
1420 msgstr "BitTorrent klient"
1422 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1423 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1424 msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
1426 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1427 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1428 msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
1430 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1432 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1433 msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s"
1435 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1437 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1438 msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
1440 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1441 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1442 msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
1444 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1446 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1447 msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s"
1449 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1450 msgid "Allowing desktop hibernation"
1451 msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
1453 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1456 msgstr "(Limit: %s)"
1458 #. %1$s: current upload speed
1459 #. * %2$s: current upload limit, if any
1460 #. * %3$s: current download speed
1461 #. * %4$s: current download limit, if any
1462 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1470 "Odosielanie: %1$s %2$s\n"
1471 "Sťahovanie: %3$s %4$s"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1474 msgid "Save to _Location:"
1475 msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1482 msgid "Maximum active _downloads:"
1483 msgstr "Maximum aktívnych _sťahovaní:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1486 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1494 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1495 msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1498 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1499 msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1502 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1503 msgstr "Spustiť _skript pro dokončení torrentu:"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1511 msgid "Automatically _add torrents from:"
1512 msgstr "_Automaticky pridávať torrenty z:"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1520 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1521 msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1524 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1525 msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1529 msgstr "Pracovné prostredie"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1532 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1533 msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1536 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1537 msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1540 msgid "Notification"
1541 msgstr "Upozornenie"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1544 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1545 msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1548 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1549 msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1552 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1553 msgstr "Prehrať _zvuk, kteč sú torenty dokončené"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1557 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1558 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1559 msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
1560 msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
1561 msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1565 msgid "Blocklist has %'d rule."
1566 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1567 msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel"
1568 msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo"
1569 msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1572 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1573 msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1576 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1577 msgstr "<b>Nemožno aktualizovať .</b>"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1580 msgid "Update Blocklist"
1581 msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1584 msgid "Getting new blocklist…"
1585 msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní..."
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1588 msgid "Allow encryption"
1589 msgstr "Umožniť šifrovanie"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1592 msgid "Prefer encryption"
1593 msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1596 msgid "Require encryption"
1597 msgstr "Vyžadovať šiforvanie"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1601 msgstr "Zoznam blokovaní"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1604 msgid "Enable _blocklist:"
1605 msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1609 msgstr "_Aktualizovať"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1612 msgid "Enable _automatic updates"
1613 msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1616 msgid "_Encryption mode:"
1617 msgstr "_Režim šifrovania:"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1620 msgid "Use PE_X to find more peers"
1621 msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1625 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1627 "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste "
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1631 msgid "Use _DHT to find more peers"
1632 msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1635 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1636 msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1639 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1640 msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1643 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1644 msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1648 msgstr "Webový klient"
1650 #. "enabled" checkbutton
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1652 msgid "_Enable web client"
1653 msgstr "_Povoliť webového klienta"
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1656 msgid "_Open web client"
1657 msgstr "_Otvoriť webového klienta"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1661 msgstr "HTTP _port:"
1663 #. require authentication
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1665 msgid "Use _authentication"
1666 msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1671 msgstr "_Používateľské meno:"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1678 #. require authentication
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1680 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1681 msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1684 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1685 msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1697 msgstr "Dni v týždni"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1703 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1715 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1732 msgid "Speed Limits"
1733 msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
1735 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1737 msgid "_Upload (%s):"
1738 msgstr "_Odoslané (%s):"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1742 msgid "_Download (%s):"
1743 msgstr "_Stiahnuté (%s):"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1746 msgid "Alternative Speed Limits"
1747 msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1750 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1751 msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1755 msgid "U_pload (%s):"
1756 msgstr "O_dosielané (%s):"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1760 msgid "Do_wnload (%s):"
1761 msgstr "St_iahnuté (%s):"
1763 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1764 msgid "_Scheduled times:"
1765 msgstr "_Naplánované časy:"
1767 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1771 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1775 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1776 msgid "Status unknown"
1777 msgstr "Neznámy stav"
1779 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1780 msgid "Port is <b>open</b>"
1781 msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1784 msgid "Port is <b>closed</b>"
1785 msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1788 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1789 msgstr "<i>Testovanie TCP portu…</i>"
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1792 msgid "Listening Port"
1793 msgstr "Načúvací port"
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1796 msgid "_Port used for incoming connections:"
1797 msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:"
1799 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1801 msgstr "_Otestovať port"
1803 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1804 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1805 msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission"
1807 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1808 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1809 msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
1811 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1813 msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
1815 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1816 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1817 msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
1819 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1820 msgid "Maximum peers _overall:"
1821 msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
1823 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1824 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1825 msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi"
1827 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1828 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1829 msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete."
1831 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1832 msgid "Transmission Preferences"
1833 msgstr "Transmission - Predvoľby"
1835 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1839 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1844 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1848 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1852 #: ../gtk/tr-window.c:148
1856 #: ../gtk/tr-window.c:256
1858 msgstr "Celkový pomer"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:257
1861 msgid "Session Ratio"
1862 msgstr "Pomer relácie"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:258
1865 msgid "Total Transfer"
1866 msgstr "Celkový prenos"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:259
1869 msgid "Session Transfer"
1870 msgstr "Prenos relácie"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:288
1875 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1876 "(%1$s down, %2$s up)"
1878 "Kliknutím vypnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n"
1879 "(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:289
1884 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1885 "(%1$s down, %2$s up)"
1887 "Kliknutím zapnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n"
1888 "(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:354
1892 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1893 msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
1895 #: ../gtk/tr-window.c:423
1897 msgstr "Neobmedzene"
1899 #: ../gtk/tr-window.c:490
1900 msgid "Seed Forever"
1901 msgstr "Zdielať stále"
1903 #: ../gtk/tr-window.c:528
1904 msgid "Limit Download Speed"
1905 msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:532
1908 msgid "Limit Upload Speed"
1909 msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
1911 #: ../gtk/tr-window.c:539
1912 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1913 msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:573
1917 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1918 msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
1920 #: ../gtk/tr-window.c:777
1922 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1923 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1924 msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1925 msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1926 msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1928 #: ../gtk/tr-window.c:783
1931 msgid_plural "%'d Torrents"
1932 msgstr[0] "%'d torrentov"
1933 msgstr[1] "%'d torrent"
1934 msgstr[2] "%'d torrenty"
1936 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1941 #: ../gtk/tr-window.c:814
1943 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1944 msgstr "Stihnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
1946 #: ../gtk/tr-window.c:825
1948 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1949 msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
1999 #: ../gtk/util.c:108
2002 msgid_plural "%'d days"
2003 msgstr[0] "%'d dňami"
2004 msgstr[1] "%'d dňom"
2005 msgstr[2] "%'d dňami"
2007 #: ../gtk/util.c:109
2010 msgid_plural "%'d hours"
2011 msgstr[0] "%'d hodín"
2012 msgstr[1] "%'d hodina"
2013 msgstr[2] "%'d hodiny"
2015 #: ../gtk/util.c:110
2018 msgid_plural "%'d minutes"
2019 msgstr[0] "%'d minút"
2020 msgstr[1] "%'d minúta"
2021 msgstr[2] "%'d minúty"
2023 #: ../gtk/util.c:111
2026 msgid_plural "%'d seconds"
2027 msgstr[0] "%'d sekúnd"
2028 msgstr[1] "%'d sekunda"
2029 msgstr[2] "%'d sekundy"
2031 #: ../gtk/util.c:221
2033 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2034 msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
2036 #: ../gtk/util.c:222
2038 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2039 msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
2041 #: ../gtk/util.c:223
2043 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2044 msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
2046 #: ../gtk/util.c:231
2047 msgid "Error opening torrent"
2048 msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
2050 #: ../gtk/util.c:554
2052 msgid "Error opening \"%s\""
2053 msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\""
2055 #: ../gtk/util.c:557
2057 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2058 msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
2060 #: ../gtk/util.c:577
2061 msgid "Unrecognized URL"
2062 msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
2064 #: ../gtk/util.c:579
2066 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2067 msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
2069 #: ../gtk/util.c:584
2072 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2073 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2075 "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. "
2076 "Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
2078 #. did caller give us an uninitialized val?
2079 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2080 msgid "Invalid metadata"
2081 msgstr "Nesprávne metadáta"
2083 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2085 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2086 msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
2088 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2090 msgid "Saved \"%s\""
2091 msgstr "Uložený \"%s\""
2093 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2095 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2096 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
2098 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2099 #: ../libtransmission/utils.c:436
2101 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2102 msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
2104 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2106 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2107 msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek"
2109 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2110 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2112 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2113 msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
2115 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2117 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2118 msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami"
2120 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2121 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2123 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2124 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
2126 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2128 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2129 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
2131 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2133 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2134 msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s"
2136 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2138 msgid "Couldn't create socket: %s"
2139 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2141 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2143 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2144 msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
2146 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2148 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2149 msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
2151 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2152 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2153 msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
2155 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2157 msgid "%s succeeded (%d)"
2158 msgstr "%s bol úspešný (%d)"
2160 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2162 msgid "Found public address \"%s\""
2163 msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
2165 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2167 msgid "no longer forwarding port %d"
2168 msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
2170 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2172 msgid "Port %d forwarded successfully"
2173 msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
2175 #: ../libtransmission/net.c:266
2177 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2178 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
2180 #: ../libtransmission/net.c:282
2182 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2183 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
2185 #: ../libtransmission/net.c:354
2186 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2187 msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
2189 #: ../libtransmission/net.c:359
2191 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2192 msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
2194 #: ../libtransmission/net.c:361
2196 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2197 msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
2199 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2201 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2202 msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená."
2204 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2205 msgid "Port Forwarding"
2206 msgstr "Presmerovanie portu"
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2214 msgstr "Presmerovaný"
2216 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2218 msgstr "Zastavuje sa"
2220 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2221 msgid "Not forwarded"
2222 msgstr "Nepresmerovaný"
2224 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2226 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2227 msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
2229 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2233 #. first %s is the application name
2234 #. second %s is the version number
2235 #: ../libtransmission/session.c:718
2237 msgid "%s %s started"
2238 msgstr "%s %s spustený"
2240 #: ../libtransmission/session.c:1937
2242 msgid "Loaded %d torrents"
2243 msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
2245 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2247 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2248 msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
2250 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2252 msgid "Tracker error: \"%s\""
2253 msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
2255 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2257 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2258 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2260 "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené "
2261 "alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, "
2262 "odstráňte torrent a pridajte ho znova."
2264 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2265 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2266 msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania"
2268 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2269 msgid "Removing torrent"
2270 msgstr "Odstraňuje sa torrent"
2272 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2276 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2280 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2281 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2282 msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
2284 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2286 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2287 msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
2289 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2291 msgid "Local Address is \"%s\""
2292 msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
2294 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2296 msgid "Port %d isn't forwarded"
2297 msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
2299 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2301 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2302 msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
2304 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2307 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2309 "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
2311 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2312 msgid "Port forwarding successful!"
2313 msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
2315 #: ../libtransmission/utils.c:450
2316 msgid "Not a regular file"
2317 msgstr "Nie je platný súbor"
2319 #: ../libtransmission/utils.c:468
2320 msgid "Memory allocation failed"
2321 msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
2323 #. Node exists but isn't a folder
2324 #: ../libtransmission/utils.c:578
2326 msgid "File \"%s\" is in the way"
2327 msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
2329 #: ../libtransmission/verify.c:218
2330 msgid "Verifying torrent"
2331 msgstr "Overuje sa torrent"
2339 #~ msgid "Add a torrent"
2340 #~ msgstr "Pridať torrent"
2343 #~ msgstr "_Nový..."
2345 #~ msgid "Add a Torrent"
2346 #~ msgstr "Pridať torrent"
2352 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2353 #~ msgstr "%1$s (%2$s overených)"
2355 #~ msgid "Sort by _State"
2356 #~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
2358 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2359 #~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
2361 #~ msgid "_Main Window"
2362 #~ msgstr "_Hlavné okno"
2364 #~ msgid "_Minimal View"
2365 #~ msgstr "_Minimálny pohľad"
2367 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2368 #~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
2371 #~ msgstr "_Pridať..."
2373 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2374 #~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
2376 #~ msgid "Display _options dialog"
2377 #~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
2380 #~ msgid "%s is already running."
2381 #~ msgstr "%s je už spustený."
2386 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2387 #~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
2389 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2390 #~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
2392 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2393 #~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
2396 #~ msgid "%'d Piece"
2397 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2398 #~ msgstr[0] "%'d dielov"
2399 #~ msgstr[1] "%'d Piece"
2400 #~ msgstr[2] "%'d Pieces"
2403 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2404 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2409 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2410 #~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
2416 #~ msgstr "Vytvoril:"
2421 #~ msgid "Torrent file:"
2422 #~ msgstr "Súbor s torrentom:"
2428 #~ msgid "Progress:"
2429 #~ msgstr "Priebeh:"
2431 #~ msgid "Failed DL:"
2432 #~ msgstr "Chybný DL:"
2434 #~ msgid "Started at:"
2435 #~ msgstr "Spustené:"
2437 #~ msgid "Last activity at:"
2438 #~ msgstr "Posledná aktivita:"
2440 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2441 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
2443 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2444 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
2449 #~ msgid "Last scrape at:"
2450 #~ msgstr "Posledný scrape:"
2452 #~ msgid "Tracker responded:"
2453 #~ msgstr "Odpoveď trackera:"
2455 #~ msgid "Next scrape in:"
2456 #~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
2462 #~ msgstr "Tracker:"
2464 #~ msgid "Last announce at:"
2465 #~ msgstr "Posledné oznámenie:"
2467 #~ msgid "Next announce in:"
2468 #~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
2470 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2471 #~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
2473 #~ msgid "In progress"
2474 #~ msgstr "Prebieha"
2476 #~ msgid "_Don't ask me again"
2477 #~ msgstr "_Viac sa už nepýtať"
2479 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2480 #~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
2482 #~ msgid "[torrent files]"
2483 #~ msgstr "[súbory torrentu]"
2485 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2486 #~ msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
2488 #~ msgid "Torrent created!"
2489 #~ msgstr "Torrent bol vytvorený!"
2492 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2493 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
2495 #~ msgid "Invalid URL"
2496 #~ msgstr "Neplatné URL"
2498 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2499 #~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
2502 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2503 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2504 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
2505 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
2506 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
2508 #~ msgid "Choose Directory"
2509 #~ msgstr "Zvoliť priečinok"
2511 #~ msgid "Choose File"
2512 #~ msgstr "Zvoliť súbor"
2518 #~ msgstr "Priečin_ok"
2520 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2521 #~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
2523 #~ msgid "Commen_t:"
2524 #~ msgstr "Komen_tár:"
2527 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2528 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2531 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2532 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
2535 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2536 #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2540 #~ msgstr "Down: %s"
2549 #~ msgid "Announce URL"
2550 #~ msgstr "Oznamovacia URL"
2552 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2553 #~ msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
2557 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2558 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2560 #~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
2561 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2563 #~ msgid "Adding Torrents"
2564 #~ msgstr "Pridávanie torrentov"
2566 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2567 #~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
2569 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2570 #~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
2573 #~ msgstr "Obmedzenia"
2575 #~ msgid "Web Interface"
2576 #~ msgstr "Webové rozhranie"
2578 #~ msgid "_Enable web interface"
2579 #~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
2581 #~ msgid "_Require username"
2582 #~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
2584 #~ msgid "Tracker Proxy"
2585 #~ msgstr "Proxy trackera"
2587 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2588 #~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
2590 #~ msgid "Proxy _server:"
2591 #~ msgstr "Proxy _server:"
2593 #~ msgid "Proxy _port:"
2594 #~ msgstr "Proxy _port:"
2596 #~ msgid "Proxy _type:"
2597 #~ msgstr "_Typ proxy:"
2599 #~ msgid "_Authentication is required"
2600 #~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
2603 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2604 #~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
2610 #~ msgstr "_Aktívne"
2612 #~ msgid "_Downloading"
2613 #~ msgstr "_Sťahované"
2616 #~ msgstr "_Odosielané"
2619 #~ msgstr "_Pozastavené"
2623 #~ msgstr "%'.1f kB"
2627 #~ msgstr "%'.1f MB"
2631 #~ msgstr "%'.1f GB"
2634 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2635 #~ msgstr "%'.1f kB/s"
2638 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2639 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2642 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2643 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2646 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2647 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2650 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2651 #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
2653 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2654 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
2657 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2658 #~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
2662 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2664 #~ "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
2666 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2667 #~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
2670 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2671 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2672 #~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
2673 #~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
2674 #~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
2676 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2677 #~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
2682 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2683 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
2686 #~ msgid "%1$s remaining"
2687 #~ msgstr "Zostáva %1$s"
2690 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2691 #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
2693 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2694 #~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
2699 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2700 #~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
2703 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2704 #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
2707 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2708 #~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
2711 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2712 #~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
2716 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2719 #~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
2720 #~ "(chyba č. %d - %s)"
2722 #~ msgid "_Open web interface"
2723 #~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
2725 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2726 #~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
2728 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2729 #~ msgstr "Odosielať až po pomer"
2731 #~ msgid "None sent"
2732 #~ msgstr "Nič neodoslané"
2735 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2736 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2737 #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
2738 #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
2739 #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
2741 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2742 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
2744 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2745 #~ msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
2748 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2749 #~ msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
2751 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2752 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
2754 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2755 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
2757 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2758 #~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
2760 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2761 #~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
2763 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2764 #~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
2766 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2767 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
2769 #~ msgid "Completion"
2770 #~ msgstr "Dokončenie"
2772 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2773 #~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2775 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2776 #~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2778 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2779 #~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
2781 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2782 #~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
2784 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2785 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
2787 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2788 #~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"
2790 #~ msgid "Set _Location"
2791 #~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
2794 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2795 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neoverené"
2798 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2799 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2804 #~ msgid "Add torrent from URL"
2805 #~ msgstr "Pridať torrent z URL adresy"
2807 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2808 #~ msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rýchlosti"
2810 #~ msgid "Sort by T_racker"
2811 #~ msgstr "Usporiadať podľa t_rackera"
2813 #~ msgid "_Add File..."
2814 #~ msgstr "Pridať _súbor..."
2816 #~ msgid "Add URL..."
2817 #~ msgstr "Pridať URL..."
2819 #~ msgid "Add _URL..."
2820 #~ msgstr "Pridať _URL..."
2822 #~ msgid "_Open Folder"
2823 #~ msgstr "_Otvoriť priečinok"
2826 #~ msgstr "Pridať URL"
2828 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2829 #~ msgstr "Zdielať _bez ohľadu na pomer"
2831 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2832 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):"
2834 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2835 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania (KiB/s):"
2839 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2841 #~ msgid "Availability:"
2842 #~ msgstr "Dostupnosť:"
2844 #~ msgid "_Edit Trackers"
2845 #~ msgstr "_Upraviť trackery"
2847 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2848 #~ msgstr "_Zdielať torrent do dosiahnutia pomeru:"
2850 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2851 #~ msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát"
2853 #~ msgid "Downloading"
2854 #~ msgstr "Sťahované"
2857 #~ msgstr "Zdieľané"
2859 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2860 #~ msgstr "Partner bol objavený prostredníctvom PEX"
2862 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2863 #~ msgstr "Partner bol objavený pomocou DHT"
2866 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2867 #~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov... <small>%s</small>"
2870 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2871 #~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... <small>%s</small>"
2873 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2874 #~ msgstr "<big><b>Ukončiť Transmission?</b></big>"
2877 #~ msgstr "Dokončenosť"
2881 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2883 #~ "Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte "
2886 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2887 #~ msgstr "Transmission sa nedá spustiť."
2890 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2891 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2892 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2895 #~ "Transmission je program na zdieľanie súborov. Po spustení torrentu budú "
2896 #~ "jeho údaje dostupné ostatným - budú sa im odosielať. Je len na vás a na "
2897 #~ "nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodržiavali zákony vašej "
2900 #~ msgid "Download complete"
2901 #~ msgstr "Sťahovanie dokončené"
2903 #~ msgid "This may take a moment..."
2904 #~ msgstr "Toto môže chvíľu trvať..."
2907 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2908 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Limit: %6$s)"
2910 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2911 #~ msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
2913 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2914 #~ msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača"
2917 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2918 #~ msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s"
2920 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2921 #~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
2923 #~ msgid "Show _popup notifications"
2924 #~ msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia"
2926 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2927 #~ msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania"
2929 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2930 #~ msgstr "Použiť LPD na nájdenie ďalších partnerov"
2932 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2933 #~ msgstr "Dočasné obmedzenia rýchlosti"
2935 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2936 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť sť_ahovania (KiB/s):"
2938 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2939 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odos_ielania (KiB/s):"
2941 #~ msgid "Incoming Peers"
2942 #~ msgstr "Prichádzajúci partneri"
2944 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2945 #~ msgstr "Vybrať _náhodný port pri spustení"
2949 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2950 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2952 #~ "Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
2953 #~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
2957 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2958 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2960 #~ "Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
2961 #~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
2963 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2964 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2968 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2969 #~ msgstr[0] "%'u bajtov"
2970 #~ msgstr[1] "%'u bajt"
2971 #~ msgstr[2] "%'u bajty"
2974 #~ msgid "%'.1f KiB"
2975 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2978 #~ msgid "%'.1f MiB"
2979 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2982 #~ msgid "%'.1f GiB"
2983 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2986 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2987 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2990 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2991 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2994 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2995 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2998 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2999 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3003 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3004 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3006 #~ "Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, že neslúži pre sieť BitTorrent. Odkazy "
3007 #~ "typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"."
3010 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3011 #~ "torrent to re-download."
3013 #~ "Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť "
3014 #~ "umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
3016 #~ msgid "Use _global settings"
3017 #~ msgstr "Použiť _globálne nastavenia"
3019 #~ msgid "Edit Trackers"
3020 #~ msgstr "Upraviť trackery"
3022 #~ msgid "Creating torrent..."
3023 #~ msgstr "Vytvára sa torrent...."
3026 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
3027 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3029 #~ "Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako "
3030 #~ "neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent."
3032 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
3033 #~ msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne"
3035 #~ msgid "Listening _port:"
3036 #~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:"
3038 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
3039 #~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:"
3042 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3043 #~ "restart the torrent to re-download."
3045 #~ "Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, použite \"Nastaviť "
3046 #~ "umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
3048 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3049 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 projekt Transmission"
3052 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3053 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3055 #~ "Transmission už beží, ale nereaguje. Keď chcete spustiť novú reláciu, "
3056 #~ "musíte najskôr zatvoriť existujúci proces."
3058 #~ msgid "Open _URL..."
3059 #~ msgstr "Otvoriť _URL..."
3065 #~ msgstr "Pridávanie"
3067 #~ msgid "Set _Location..."
3068 #~ msgstr "_Nastaviť umiestnenie..."
3071 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3072 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3074 #~ "Transmission je už spustený, ale neodpovedá. Ak chcete začať novú reláciu, "
3075 #~ "musíte najprv ukončiť existujúci proces Transmission."
3086 #~ msgid "Getting new blocklist..."
3087 #~ msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaní..."
3090 #~ msgstr "Zaradené na spracovanie"
3092 #~ msgid "Verifying"
3093 #~ msgstr "Overované"
3095 #~ msgid "Open URL..."
3096 #~ msgstr "Otvoriť URL..."
3099 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3100 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných) + %4$s neoverených"
3103 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3104 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
3107 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3108 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
3110 #~ msgid "size|None"