transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / sk.po
blob6fc526b2b9dfc9734c0c67a81f93bd3d81aafeee
1 # slovak translation of transmission
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 23:48+0000\n"
12 "Last-Translator: Eduard Hummel <22edel22@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
25 msgid "None"
26 msgstr "Žiadny"
28 #: ../gtk/actions.c:45
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
32 #: ../gtk/actions.c:46
33 msgid "Sort by _Name"
34 msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
36 #: ../gtk/actions.c:47
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti"
40 #: ../gtk/actions.c:48
41 msgid "Sort by _Queue"
42 msgstr "Usporiadať podľa _zaradenia na spracovanie"
44 #: ../gtk/actions.c:49
45 msgid "Sort by Rati_o"
46 msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
48 #: ../gtk/actions.c:50
49 msgid "Sort by Stat_e"
50 msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
52 #: ../gtk/actions.c:51
53 msgid "Sort by A_ge"
54 msgstr "Usporiadať podľa _veku"
56 #: ../gtk/actions.c:52
57 msgid "Sort by Time _Left"
58 msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
60 #: ../gtk/actions.c:53
61 msgid "Sort by Si_ze"
62 msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
64 #: ../gtk/actions.c:70
65 msgid "_Show Transmission"
66 msgstr "_Zobraziť Transmission"
68 #: ../gtk/actions.c:71
69 msgid "Message _Log"
70 msgstr "_Záznamník"
72 #: ../gtk/actions.c:86
73 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74 msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlosti"
76 #: ../gtk/actions.c:87
77 msgid "_Compact View"
78 msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
80 #: ../gtk/actions.c:88
81 msgid "Re_verse Sort Order"
82 msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
84 #: ../gtk/actions.c:89
85 msgid "_Filterbar"
86 msgstr "Lišta _filtrov"
88 #: ../gtk/actions.c:90
89 msgid "_Statusbar"
90 msgstr "Stavová _lišta"
92 #: ../gtk/actions.c:91
93 msgid "_Toolbar"
94 msgstr "Lišta nás_trojov"
96 #: ../gtk/actions.c:96
97 msgid "_File"
98 msgstr "_Súbor"
100 #: ../gtk/actions.c:97
101 msgid "_Torrent"
102 msgstr "_Torrent"
104 #: ../gtk/actions.c:98
105 msgid "_View"
106 msgstr "_Zobraziť"
108 #: ../gtk/actions.c:99
109 msgid "_Sort Torrents By"
110 msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
112 #: ../gtk/actions.c:100
113 msgid "_Queue"
114 msgstr "_Zaradiť do poradia"
116 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
117 msgid "_Edit"
118 msgstr "_Upraviť"
120 #: ../gtk/actions.c:102
121 msgid "_Help"
122 msgstr "_Pomocník"
124 #: ../gtk/actions.c:103
125 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126 msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
128 #: ../gtk/actions.c:104
129 msgid "Open _URL…"
130 msgstr "Otvorená_URL..."
132 #: ../gtk/actions.c:104
133 msgid "Open URL…"
134 msgstr "Otvorená URL..."
136 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137 msgid "Open a torrent"
138 msgstr "Otvoriť torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:107
141 msgid "_Start"
142 msgstr "_Spustiť"
144 #: ../gtk/actions.c:107
145 msgid "Start torrent"
146 msgstr "Spustiť torrent"
148 #: ../gtk/actions.c:108
149 msgid "Start _Now"
150 msgstr "Spustiť _teraz"
152 #: ../gtk/actions.c:108
153 msgid "Start torrent now"
154 msgstr "Spustí torrent teraz"
156 #: ../gtk/actions.c:109
157 msgid "_Statistics"
158 msgstr "Š_tatistiky"
160 #: ../gtk/actions.c:110
161 msgid "_Donate"
162 msgstr "P_rispieť"
164 #: ../gtk/actions.c:111
165 msgid "_Verify Local Data"
166 msgstr "_Overiť lokálne dáta"
168 #: ../gtk/actions.c:112
169 msgid "_Pause"
170 msgstr "_Pozastaviť"
172 #: ../gtk/actions.c:112
173 msgid "Pause torrent"
174 msgstr "Pozastaviť torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:113
177 msgid "_Pause All"
178 msgstr "_Pozastaviť všetko"
180 #: ../gtk/actions.c:113
181 msgid "Pause all torrents"
182 msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
184 #: ../gtk/actions.c:114
185 msgid "_Start All"
186 msgstr "_Spustiť všetko"
188 #: ../gtk/actions.c:114
189 msgid "Start all torrents"
190 msgstr "Spustiť všetky torrenty"
192 #: ../gtk/actions.c:115
193 msgid "Set _Location…"
194 msgstr "Nastavenie_lokalizácie"
196 #: ../gtk/actions.c:116
197 msgid "Remove torrent"
198 msgstr "Zmazať torrent"
200 #: ../gtk/actions.c:117
201 msgid "_Delete Files and Remove"
202 msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
204 #: ../gtk/actions.c:118
205 msgid "_New…"
206 msgstr "_Nový..."
208 #: ../gtk/actions.c:118
209 msgid "Create a torrent"
210 msgstr "Vytvoriť torrent"
212 #: ../gtk/actions.c:119
213 msgid "_Quit"
214 msgstr "U_končiť"
216 #: ../gtk/actions.c:120
217 msgid "Select _All"
218 msgstr "Označiť _všetko"
220 #: ../gtk/actions.c:121
221 msgid "Dese_lect All"
222 msgstr "_Odznačiť všetko"
224 #: ../gtk/actions.c:123
225 msgid "Torrent properties"
226 msgstr "Vlastnosti torrentu"
228 #: ../gtk/actions.c:124
229 msgid "Open Fold_er"
230 msgstr "_Otvoriť priečinok"
232 #: ../gtk/actions.c:126
233 msgid "_Contents"
234 msgstr "O_bsah"
236 #: ../gtk/actions.c:127
237 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238 msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
240 #: ../gtk/actions.c:128
241 msgid "Move to _Top"
242 msgstr "Presunúť na_hor"
244 #: ../gtk/actions.c:129
245 msgid "Move _Up"
246 msgstr "Posunúť _vyššie"
248 #: ../gtk/actions.c:130
249 msgid "Move _Down"
250 msgstr "Posunúť _nižšie"
252 #: ../gtk/actions.c:131
253 msgid "Move to _Bottom"
254 msgstr "Presunúť na_dol"
256 #: ../gtk/actions.c:132
257 msgid "Present Main Window"
258 msgstr "Súčasné hlavné okno"
260 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
261 #, c-format
262 msgid "Importing \"%s\""
263 msgstr "Importuje sa \"%s\""
265 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266 msgid "Use global settings"
267 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
269 #: ../gtk/details.c:449
270 msgid "Seed regardless of ratio"
271 msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer"
273 #: ../gtk/details.c:450
274 msgid "Stop seeding at ratio:"
275 msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:"
277 #: ../gtk/details.c:461
278 msgid "Seed regardless of activity"
279 msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť"
281 #: ../gtk/details.c:462
282 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283 msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:"
285 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
286 msgid "Speed"
287 msgstr "Rýchlosť"
289 #: ../gtk/details.c:480
290 msgid "Honor global _limits"
291 msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia"
293 #: ../gtk/details.c:485
294 #, c-format
295 msgid "Limit _download speed (%s):"
296 msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
298 #: ../gtk/details.c:498
299 #, c-format
300 msgid "Limit _upload speed (%s):"
301 msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
303 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304 msgid "Torrent _priority:"
305 msgstr "P_riorita torrentu:"
307 #: ../gtk/details.c:515
308 msgid "Seeding Limits"
309 msgstr "Obmedzania zdieľania"
311 #: ../gtk/details.c:525
312 msgid "_Ratio:"
313 msgstr "_Pomer:"
315 #: ../gtk/details.c:534
316 msgid "_Idle:"
317 msgstr "_Nečinný:"
319 #: ../gtk/details.c:537
320 msgid "Peer Connections"
321 msgstr "Spojenia partnerov"
323 #: ../gtk/details.c:540
324 msgid "_Maximum peers:"
325 msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
327 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328 #: ../libtransmission/verify.c:260
329 msgid "Queued for verification"
330 msgstr "Zaradený do radu na overenie"
332 #: ../gtk/details.c:561
333 msgid "Verifying local data"
334 msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
336 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337 msgid "Queued for download"
338 msgstr "Zaradené na sťahovanie"
340 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
341 msgctxt "Verb"
342 msgid "Downloading"
343 msgstr "Sťahovanie"
345 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346 msgid "Queued for seeding"
347 msgstr "Zaradené na zdieľanie"
349 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
350 msgctxt "Verb"
351 msgid "Seeding"
352 msgstr "Zdielanie"
354 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 msgid "Finished"
356 msgstr "Dokončené"
358 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
359 msgid "Paused"
360 msgstr "Pozastavené"
362 #: ../gtk/details.c:599
363 msgid "N/A"
364 msgstr "-"
366 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
367 msgid "Mixed"
368 msgstr "Zmiešaná"
370 #: ../gtk/details.c:612
371 msgid "No Torrents Selected"
372 msgstr "Žiadne vybrané torrenty"
374 #: ../gtk/details.c:634
375 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376 msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
378 #: ../gtk/details.c:636
379 msgid "Public torrent"
380 msgstr "Verejný torrent"
382 #: ../gtk/details.c:659
383 #, c-format
384 msgid "Created by %1$s"
385 msgstr "Vytvoril %1$s"
387 #: ../gtk/details.c:661
388 #, c-format
389 msgid "Created on %1$s"
390 msgstr "Vytvorené %1$s"
392 #: ../gtk/details.c:663
393 #, c-format
394 msgid "Created by %1$s on %2$s"
395 msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
397 #: ../gtk/details.c:749
398 msgid "Unknown"
399 msgstr "Neznámy"
401 #: ../gtk/details.c:777
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)"
407 msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
409 #: ../gtk/details.c:783
410 #, c-format
411 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
412 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
413 msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
414 msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)"
415 msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
417 #: ../gtk/details.c:817
418 #, c-format
419 msgid "%1$s (%2$s%%)"
420 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
422 #: ../gtk/details.c:819
423 #, c-format
424 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
425 msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)"
427 #: ../gtk/details.c:821
428 #, c-format
429 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
430 msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených"
432 #: ../gtk/details.c:840
433 #, c-format
434 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
435 msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
437 #: ../gtk/details.c:862
438 #, c-format
439 msgid "%s (Ratio: %s)"
440 msgstr "%s (Pomer: %s)"
442 #: ../gtk/details.c:890
443 msgid "No errors"
444 msgstr "Žiadne chyby"
446 #: ../gtk/details.c:903
447 msgid "Never"
448 msgstr "Nikdy"
450 #: ../gtk/details.c:907
451 msgid "Active now"
452 msgstr "Teraz aktívny"
454 #: ../gtk/details.c:911
455 #, c-format
456 msgid "%1$s ago"
457 msgstr "pred %1$s"
459 #: ../gtk/details.c:930
460 msgid "Activity"
461 msgstr "Aktivita"
463 #: ../gtk/details.c:935
464 msgid "Torrent size:"
465 msgstr "Veľkosť torentu:"
467 #: ../gtk/details.c:940
468 msgid "Have:"
469 msgstr "Uložených:"
471 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
472 msgid "Downloaded:"
473 msgstr "Stiahnutých:"
475 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
476 msgid "Uploaded:"
477 msgstr "Odoslaných:"
479 #: ../gtk/details.c:955
480 msgid "State:"
481 msgstr "Stav:"
483 #: ../gtk/details.c:960
484 msgid "Running time:"
485 msgstr "Uplynutý čas:"
487 #: ../gtk/details.c:965
488 msgid "Remaining time:"
489 msgstr "Zostávajúci čas:"
491 #: ../gtk/details.c:970
492 msgid "Last activity:"
493 msgstr "Posledná aktivita:"
495 #: ../gtk/details.c:976
496 msgid "Error:"
497 msgstr "Chyba:"
499 #: ../gtk/details.c:981
500 msgid "Details"
501 msgstr "Podrobnosti"
503 #: ../gtk/details.c:987
504 msgid "Location:"
505 msgstr "Umiestnenie:"
507 #: ../gtk/details.c:994
508 msgid "Hash:"
509 msgstr "Hash:"
511 #: ../gtk/details.c:1000
512 msgid "Privacy:"
513 msgstr "Prístup:"
515 #: ../gtk/details.c:1007
516 msgid "Origin:"
517 msgstr "Pôvod:"
519 #: ../gtk/details.c:1024
520 msgid "Comment:"
521 msgstr "Komentár:"
523 #: ../gtk/details.c:1056
524 msgid "Webseeds"
525 msgstr "Webové zdroje"
527 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
528 msgid "Down"
529 msgstr "Stiahnutých"
531 #: ../gtk/details.c:1109
532 msgid "Address"
533 msgstr "Adresa"
535 #: ../gtk/details.c:1113
536 msgid "Up"
537 msgstr "Odoslaných"
539 #: ../gtk/details.c:1114
540 msgid "Client"
541 msgstr "Klient"
543 #: ../gtk/details.c:1115
544 msgid "%"
545 msgstr "%"
547 #: ../gtk/details.c:1117
548 msgid "Up Reqs"
549 msgstr "Požiadaviek"
551 #: ../gtk/details.c:1119
552 msgid "Dn Reqs"
553 msgstr "Požiadaviek"
555 #: ../gtk/details.c:1121
556 msgid "Dn Blocks"
557 msgstr "Blokovaní"
559 #: ../gtk/details.c:1123
560 msgid "Up Blocks"
561 msgstr "Blokovaní"
563 #: ../gtk/details.c:1125
564 msgid "We Cancelled"
565 msgstr "Zrušili sme"
567 #: ../gtk/details.c:1127
568 msgid "They Cancelled"
569 msgstr "Oni zrušili"
571 #: ../gtk/details.c:1128
572 msgid "Flags"
573 msgstr "Príznaky"
575 #: ../gtk/details.c:1483
576 msgid "Optimistic unchoke"
577 msgstr "Optimistické odblokovanie"
579 #: ../gtk/details.c:1484
580 msgid "Downloading from this peer"
581 msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
583 #: ../gtk/details.c:1485
584 msgid "We would download from this peer if they would let us"
585 msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
587 #: ../gtk/details.c:1486
588 msgid "Uploading to peer"
589 msgstr "Odosielanie partnerovi"
591 #: ../gtk/details.c:1487
592 msgid "We would upload to this peer if they asked"
593 msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
595 #: ../gtk/details.c:1488
596 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
597 msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
599 #: ../gtk/details.c:1489
600 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
601 msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
603 #: ../gtk/details.c:1490
604 msgid "Encrypted connection"
605 msgstr "Šifrované pripojenie"
607 #: ../gtk/details.c:1491
608 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
609 msgstr "Partner bol nájdený cez PEX"
611 #: ../gtk/details.c:1492
612 msgid "Peer was found through DHT"
613 msgstr "Partner bol nájdený cez DHT"
615 #: ../gtk/details.c:1493
616 msgid "Peer is an incoming connection"
617 msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
619 #: ../gtk/details.c:1494
620 msgid "Peer is connected over µTP"
621 msgstr "Partner je pripojený cez µTP"
623 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
624 msgid "Show _more details"
625 msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
627 #: ../gtk/details.c:1814
628 #, c-format
629 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
630 msgstr ""
631 "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
633 #: ../gtk/details.c:1818
634 #, c-format
635 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
636 msgstr ""
637 "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
639 #: ../gtk/details.c:1821
640 #, c-format
641 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
642 msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
644 #: ../gtk/details.c:1829
645 msgid "No updates scheduled"
646 msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
648 #: ../gtk/details.c:1834
649 #, c-format
650 msgid "Asking for more peers in %s"
651 msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
653 #: ../gtk/details.c:1838
654 msgid "Queued to ask for more peers"
655 msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
657 #: ../gtk/details.c:1843
658 #, c-format
659 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
660 msgstr ""
662 #: ../gtk/details.c:1853
663 #, c-format
664 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
665 msgstr ""
666 "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: "
667 "%s %s"
669 #: ../gtk/details.c:1857
670 #, c-format
671 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
672 msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
674 #: ../gtk/details.c:1867
675 #, c-format
676 msgid "Asking for peer counts in %s"
677 msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
679 #: ../gtk/details.c:1871
680 msgid "Queued to ask for peer counts"
681 msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
683 #: ../gtk/details.c:1876
684 #, c-format
685 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
686 msgstr ""
688 #: ../gtk/details.c:2146
689 msgid "List contains invalid URLs"
690 msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
692 #: ../gtk/details.c:2151
693 msgid "Please correct the errors and try again."
694 msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
696 #: ../gtk/details.c:2201
697 #, c-format
698 msgid "%s - Edit Trackers"
699 msgstr "%s - Upraviť trackery"
701 #: ../gtk/details.c:2211
702 msgid "Tracker Announce URLs"
703 msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
705 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
706 msgid ""
707 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
708 "To add another primary URL, add it after a blank line."
709 msgstr ""
710 "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
711 "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
713 #: ../gtk/details.c:2312
714 #, c-format
715 msgid "%s - Add Tracker"
716 msgstr "%s - Pridať tracker"
718 #: ../gtk/details.c:2326
719 msgid "Tracker"
720 msgstr "Tracker"
722 #: ../gtk/details.c:2332
723 msgid "_Announce URL:"
724 msgstr "_Oznamovacia URL:"
726 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
727 msgid "Trackers"
728 msgstr "Trackery"
730 #: ../gtk/details.c:2431
731 msgid "_Add"
732 msgstr "_Pridať"
734 #: ../gtk/details.c:2442
735 msgid "_Remove"
736 msgstr "_Zmazať"
738 #: ../gtk/details.c:2458
739 msgid "Show _backup trackers"
740 msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
742 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
743 msgid "Information"
744 msgstr "Informácia"
746 #: ../gtk/details.c:2547
747 msgid "Peers"
748 msgstr "Partneri"
750 #: ../gtk/details.c:2556
751 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
752 msgstr ""
753 "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach "
754 "torrentov"
756 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
757 msgid "Files"
758 msgstr "Súbory"
760 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
761 msgid "Options"
762 msgstr "Voľby"
764 #: ../gtk/details.c:2588
765 #, c-format
766 msgid "%s Properties"
767 msgstr "Vlastnosti %s"
769 #: ../gtk/details.c:2599
770 #, c-format
771 msgid "%'d Torrent Properties"
772 msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
774 #: ../gtk/dialogs.c:95
775 #, c-format
776 msgid "Remove torrent?"
777 msgid_plural "Remove %d torrents?"
778 msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?"
779 msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
780 msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?"
782 #: ../gtk/dialogs.c:101
783 #, c-format
784 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
785 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
786 msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
787 msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?"
788 msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
790 #: ../gtk/dialogs.c:111
791 msgid ""
792 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
793 "magnet link."
794 msgid_plural ""
795 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
796 "magnet links."
797 msgstr[0] ""
798 "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
799 "alebo odkazy typu magnet."
800 msgstr[1] ""
801 "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom "
802 "alebo odkaz typu magnet."
803 msgstr[2] ""
804 "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
805 "alebo odkazy typu magnet."
807 #: ../gtk/dialogs.c:117
808 msgid "This torrent has not finished downloading."
809 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
810 msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
811 msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
812 msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
814 #: ../gtk/dialogs.c:123
815 msgid "This torrent is connected to peers."
816 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
817 msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
818 msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom."
819 msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
821 #: ../gtk/dialogs.c:130
822 msgid "One of these torrents is connected to peers."
823 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
824 msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
825 msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
826 msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
828 #: ../gtk/dialogs.c:137
829 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
830 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
831 msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
832 msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
833 msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
835 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
836 msgid "High"
837 msgstr "Vysoká"
839 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
840 msgid "Normal"
841 msgstr "Normálna"
843 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
844 msgid "Low"
845 msgstr "Nízka"
847 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
848 msgid "Name"
849 msgstr "Názov"
851 #. add "size" column
852 #: ../gtk/file-list.c:837
853 msgid "Size"
854 msgstr "Veľkosť"
856 #. add "progress" column
857 #: ../gtk/file-list.c:852
858 msgid "Have"
859 msgstr "Dokončenosť"
861 #. add "enabled" column
862 #: ../gtk/file-list.c:865
863 msgid "Download"
864 msgstr "Stiahnuť"
866 #. add priority column
867 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
868 msgid "Priority"
869 msgstr "Priorita"
871 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
872 msgid "All"
873 msgstr "Všetky"
875 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
876 msgid "Privacy"
877 msgstr "Súkromie"
879 #: ../gtk/filter.c:333
880 msgid "Public"
881 msgstr "Verejné"
883 #: ../gtk/filter.c:337
884 msgid "Private"
885 msgstr "Súkromné"
887 #: ../gtk/filter.c:697
888 msgid "Active"
889 msgstr "Aktívne"
891 #: ../gtk/filter.c:702
892 msgctxt "Verb"
893 msgid "Verifying"
894 msgstr "Overovanie"
896 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
897 msgid "Error"
898 msgstr "Chybné"
900 #. add the activity combobox
901 #: ../gtk/filter.c:990
902 msgid "_Show:"
903 msgstr "_Zobraziť:"
905 #: ../gtk/main.c:307
906 #, c-format
907 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
908 msgstr ""
909 "Chyba pri registrovaní programu Transmission pre spracovanie x-scheme-"
910 "handler/magnet: %s"
912 #: ../gtk/main.c:472
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
916 msgstr ""
917 "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, "
918 "urobte to znova."
920 #: ../gtk/main.c:604
921 msgid "Where to look for configuration files"
922 msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
924 #: ../gtk/main.c:605
925 msgid "Start with all torrents paused"
926 msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
928 #: ../gtk/main.c:606
929 msgid "Start minimized in notification area"
930 msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
932 #: ../gtk/main.c:607
933 msgid "Show version number and exit"
934 msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
936 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
937 msgid "Transmission"
938 msgstr "Transmission"
940 #. parse the command line
941 #: ../gtk/main.c:629
942 msgid "[torrent files or urls]"
943 msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
945 #: ../gtk/main.c:633
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "%s\n"
949 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
950 msgstr ""
951 "%s\n"
952 "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
953 "help“.\n"
955 #: ../gtk/main.c:730
956 msgid ""
957 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
958 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
959 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
960 "laws."
961 msgstr ""
962 "Transmission je program na zdieľanie súborov. Pri spustení torrentu budú "
963 "jeho dáta sprístupnené ostatným formou odosielania. Vy a len vy sami ste "
964 "plne zodpovedný dodržiavanie miestnych zákonov a právnych predpisov."
966 #: ../gtk/main.c:732
967 msgid "I _Accept"
968 msgstr "_Súhlasím"
970 #: ../gtk/main.c:941
971 msgid "<b>Closing Connections</b>"
972 msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
974 #: ../gtk/main.c:945
975 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
976 msgstr ""
978 #: ../gtk/main.c:950
979 msgid "_Quit Now"
980 msgstr "U_končiť ihneď"
982 #: ../gtk/main.c:1008
983 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
984 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
985 msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
986 msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent"
987 msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
989 #: ../gtk/main.c:1015
990 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
991 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
992 msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
993 msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent"
994 msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
996 #: ../gtk/main.c:1316
997 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
998 msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
1000 #: ../gtk/main.c:1317
1001 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1002 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
1004 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
1005 #. to have it appear in the credits in the "About"
1006 #. dialog
1007 #: ../gtk/main.c:1323
1008 msgid "translator-credits"
1009 msgstr ""
1010 "Launchpad Contributions:\n"
1011 "  Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
1012 "  Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
1013 "  Peter Júnoš https://launchpad.net/~petoju\n"
1014 "  Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
1015 "  helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
1016 "  mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1019 #, c-format
1020 msgid "Creating \"%s\""
1021 msgstr "Vytvára sa \"%s\""
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1024 #, c-format
1025 msgid "Created \"%s\"!"
1026 msgstr "\"%s\" vytvorený!"
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1031 msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1034 #, c-format
1035 msgid "Cancelled"
1036 msgstr "Zrušené"
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1039 #, c-format
1040 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1041 msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1044 #, c-format
1045 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1046 msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
1048 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1050 #, c-format
1051 msgid "Scanned %s"
1052 msgstr "Prezretých %s"
1054 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1055 msgid "New Torrent"
1056 msgstr "Nový torrent"
1058 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1059 msgid "Creating torrent…"
1060 msgstr "Vytváram torrent..."
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1063 msgid "No source selected"
1064 msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1067 #, c-format
1068 msgid "%1$s; %2$'d File"
1069 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1070 msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
1071 msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
1072 msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1075 #, c-format
1076 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1077 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1078 msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
1079 msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s"
1080 msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
1082 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1083 msgid "Sa_ve to:"
1084 msgstr "_Uložiť do:"
1086 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1087 msgid "Source F_older:"
1088 msgstr "Zdrojový _priečinok:"
1090 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1091 msgid "Source _File:"
1092 msgstr "_Zdrojový súbor:"
1094 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1095 msgid "<i>No source selected</i>"
1096 msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
1098 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1099 msgid "Properties"
1100 msgstr "Vlastnosti"
1102 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1103 msgid "_Trackers:"
1104 msgstr "_Trackery:"
1106 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1107 msgid "Co_mment:"
1108 msgstr "_Poznámka:"
1110 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1111 msgid "_Private torrent"
1112 msgstr "_Súkromný torrent"
1114 #: ../gtk/msgwin.c:144
1115 #, c-format
1116 msgid "Couldn't save \"%s\""
1117 msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
1119 #: ../gtk/msgwin.c:195
1120 msgid "Save Log"
1121 msgstr "Uložiť záznamník"
1123 #: ../gtk/msgwin.c:291
1124 msgid "Time"
1125 msgstr "Čas"
1127 #: ../gtk/msgwin.c:299
1128 msgid "Message"
1129 msgstr "Správa"
1131 #: ../gtk/msgwin.c:430
1132 msgid "Debug"
1133 msgstr "Ladenie"
1135 #: ../gtk/msgwin.c:456
1136 msgid "Message Log"
1137 msgstr "Záznamník"
1139 #: ../gtk/msgwin.c:493
1140 msgid "Level"
1141 msgstr "Úroveň"
1143 #: ../gtk/notify.c:213
1144 msgid "Open File"
1145 msgstr "Otvoriť súbor"
1147 #: ../gtk/notify.c:218
1148 msgid "Open Folder"
1149 msgstr "Otvoriť priečinok"
1151 #: ../gtk/notify.c:226
1152 msgid "Torrent Complete"
1153 msgstr "Torrent bol dokončený"
1155 #: ../gtk/notify.c:248
1156 msgid "Torrent Added"
1157 msgstr "Torrent pridaný"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1160 msgid "Torrent files"
1161 msgstr "Súbory s torrentmi"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1164 msgid "All files"
1165 msgstr "Všetky súbory"
1167 #. make the dialog
1168 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1169 msgid "Torrent Options"
1170 msgstr "Voľby torrentu"
1172 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1173 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1174 msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1177 msgid "_Start when added"
1178 msgstr "_Spustiť po pridaní"
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1181 msgid "_Torrent file:"
1182 msgstr "_Súbor s torrentom:"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1185 msgid "Select Source File"
1186 msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
1188 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1189 msgid "_Destination folder:"
1190 msgstr "_Cieľový priečinok:"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1193 msgid "Select Destination Folder"
1194 msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1197 msgid "Open a Torrent"
1198 msgstr "Otvoriť torrent"
1200 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1201 msgid "Show _options dialog"
1202 msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
1204 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1205 msgid "Open URL"
1206 msgstr "Otvoriť URL"
1208 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1209 msgid "Open torrent from URL"
1210 msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy"
1212 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1213 msgid "_URL"
1214 msgstr "_URL"
1216 #: ../gtk/relocate.c:62
1217 #, c-format
1218 msgid "Moving \"%s\""
1219 msgstr "Presúva sa \"%s\""
1221 #: ../gtk/relocate.c:84
1222 msgid "Couldn't move torrent"
1223 msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
1225 #: ../gtk/relocate.c:125
1226 msgid "This may take a moment…"
1227 msgstr "Môže to chvíľu trvať..."
1229 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1230 msgid "Set Torrent Location"
1231 msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
1233 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1234 msgid "Location"
1235 msgstr "Umiestnenie"
1237 #: ../gtk/relocate.c:179
1238 msgid "Torrent _location:"
1239 msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
1241 #: ../gtk/relocate.c:180
1242 msgid "_Move from the current folder"
1243 msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
1245 #: ../gtk/relocate.c:183
1246 msgid "Local data is _already there"
1247 msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
1249 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1250 #, c-format
1251 msgid "Started %'d time"
1252 msgid_plural "Started %'d times"
1253 msgstr[0] "Spustený %'d-krát"
1254 msgstr[1] "Spustený %'d-krát"
1255 msgstr[2] "Spustený %'d-krát"
1257 #: ../gtk/stats.c:97
1258 msgid "Reset your statistics?"
1259 msgstr "Vynulovať štatistiky?"
1261 #: ../gtk/stats.c:98
1262 msgid ""
1263 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1264 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1265 msgstr ""
1266 "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na "
1267 "štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi."
1269 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1270 msgid "_Reset"
1271 msgstr "_Vynulovať"
1273 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1274 msgid "Statistics"
1275 msgstr "Štatistiky"
1277 #: ../gtk/stats.c:149
1278 msgid "Current Session"
1279 msgstr "Aktuálna relácia"
1281 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1282 msgid "Ratio:"
1283 msgstr "Pomer:"
1285 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1286 msgid "Duration:"
1287 msgstr "Uplynulo:"
1289 #: ../gtk/stats.c:163
1290 msgid "Total"
1291 msgstr "Celkom"
1293 #. %1$s is how much we've got,
1294 #. %2$s is how much we'll have when done,
1295 #. %3$s%% is a percentage of the two
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1297 #, c-format
1298 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1299 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1301 #. %1$s is how much we've got,
1302 #. %2$s is the torrent's total size,
1303 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1304 #. %4$s is how much we've uploaded,
1305 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1306 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1307 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1308 #, c-format
1309 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1310 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)"
1312 #. %1$s is how much we've got,
1313 #. %2$s is the torrent's total size,
1314 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1315 #. %4$s is how much we've uploaded,
1316 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1318 #, c-format
1319 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1320 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
1322 #. %1$s is the torrent's total size,
1323 #. %2$s is how much we've uploaded,
1324 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1325 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1327 #, c-format
1328 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1329 msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
1331 #. %1$s is the torrent's total size,
1332 #. %2$s is how much we've uploaded,
1333 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1335 #, c-format
1336 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1337 msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1340 msgid "Remaining time unknown"
1341 msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
1343 #. time remaining
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1345 #, c-format
1346 msgid "%s remaining"
1347 msgstr "Zostáva %s"
1349 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1350 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1351 #, c-format
1352 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1353 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1355 #. bandwidth speed + unicode arrow
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1357 #, c-format
1358 msgid "%1$s %2$s"
1359 msgstr "%1$s %2$s"
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1362 msgid "Stalled"
1363 msgstr "Preťažený"
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1366 msgid "Idle"
1367 msgstr "Nečinný"
1369 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1370 #, c-format
1371 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1372 msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
1374 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1375 #, c-format
1376 msgid "Ratio %s"
1377 msgstr "Pomer %s"
1379 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1380 #, c-format
1381 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1382 msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
1384 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1385 #, c-format
1386 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1387 msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1389 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1390 #, c-format
1391 msgid "Error: %s"
1392 msgstr "Chyba: %s"
1394 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1395 #, c-format
1396 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1397 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1398 msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených partnerov"
1399 msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partner"
1400 msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partneri"
1402 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1403 #, c-format
1404 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1405 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1406 msgstr[0] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)"
1407 msgstr[1] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnera (%2$d%% dokončených)"
1408 msgstr[2] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)"
1410 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1411 #, c-format
1412 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1413 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1414 msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
1415 msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom"
1416 msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
1418 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1419 msgid "BitTorrent Client"
1420 msgstr "BitTorrent klient"
1422 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1423 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1424 msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
1426 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1427 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1428 msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
1430 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1431 #, c-format
1432 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1433 msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s"
1435 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1436 #, c-format
1437 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1438 msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
1440 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1441 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1442 msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
1444 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1445 #, c-format
1446 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1447 msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s"
1449 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1450 msgid "Allowing desktop hibernation"
1451 msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
1453 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1454 #, c-format
1455 msgid "(Limit: %s)"
1456 msgstr "(Limit: %s)"
1458 #. %1$s: current upload speed
1459 #. * %2$s: current upload limit, if any
1460 #. * %3$s: current download speed
1461 #. * %4$s: current download limit, if any
1462 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Transmission\n"
1466 "Up: %1$s %2$s\n"
1467 "Down: %3$s %4$s"
1468 msgstr ""
1469 "Transmission\n"
1470 "Odosielanie: %1$s %2$s\n"
1471 "Sťahovanie: %3$s %4$s"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1474 msgid "Save to _Location:"
1475 msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1478 msgid "Queue"
1479 msgstr "Poradie"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1482 msgid "Maximum active _downloads:"
1483 msgstr "Maximum aktívnych _sťahovaní:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1486 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1487 msgstr ""
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1490 msgid "Incomplete"
1491 msgstr "Neúplný"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1494 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1495 msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1498 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1499 msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1502 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1503 msgstr "Spustiť _skript pro dokončení torrentu:"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1506 msgctxt "Gerund"
1507 msgid "Adding"
1508 msgstr "Pridávanie"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1511 msgid "Automatically _add torrents from:"
1512 msgstr "_Automaticky pridávať torrenty z:"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1515 msgctxt "Gerund"
1516 msgid "Seeding"
1517 msgstr ""
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1520 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1521 msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1524 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1525 msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1528 msgid "Desktop"
1529 msgstr "Pracovné prostredie"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1532 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1533 msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1536 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1537 msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1540 msgid "Notification"
1541 msgstr "Upozornenie"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1544 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1545 msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1548 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1549 msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1552 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1553 msgstr "Prehrať _zvuk, kteč sú torenty dokončené"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1556 #, c-format
1557 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1558 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1559 msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
1560 msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
1561 msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1564 #, c-format
1565 msgid "Blocklist has %'d rule."
1566 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1567 msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel"
1568 msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo"
1569 msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1572 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1573 msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1576 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1577 msgstr "<b>Nemožno aktualizovať .</b>"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1580 msgid "Update Blocklist"
1581 msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1584 msgid "Getting new blocklist…"
1585 msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní..."
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1588 msgid "Allow encryption"
1589 msgstr "Umožniť šifrovanie"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1592 msgid "Prefer encryption"
1593 msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1596 msgid "Require encryption"
1597 msgstr "Vyžadovať šiforvanie"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1600 msgid "Blocklist"
1601 msgstr "Zoznam blokovaní"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1604 msgid "Enable _blocklist:"
1605 msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1608 msgid "_Update"
1609 msgstr "_Aktualizovať"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1612 msgid "Enable _automatic updates"
1613 msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1616 msgid "_Encryption mode:"
1617 msgstr "_Režim šifrovania:"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1620 msgid "Use PE_X to find more peers"
1621 msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1624 msgid ""
1625 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1626 msgstr ""
1627 "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste "
1628 "pripojení."
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1631 msgid "Use _DHT to find more peers"
1632 msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1635 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1636 msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1639 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1640 msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1643 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1644 msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1647 msgid "Web Client"
1648 msgstr "Webový klient"
1650 #. "enabled" checkbutton
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1652 msgid "_Enable web client"
1653 msgstr "_Povoliť webového klienta"
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1656 msgid "_Open web client"
1657 msgstr "_Otvoriť webového klienta"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1660 msgid "HTTP _port:"
1661 msgstr "HTTP _port:"
1663 #. require authentication
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1665 msgid "Use _authentication"
1666 msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
1668 #. username
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1670 msgid "_Username:"
1671 msgstr "_Používateľské meno:"
1673 #. password
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1675 msgid "Pass_word:"
1676 msgstr "_Heslo:"
1678 #. require authentication
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1680 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1681 msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1684 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1685 msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1688 msgid "Addresses:"
1689 msgstr "Adresy:"
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1692 msgid "Every Day"
1693 msgstr "Každý deň"
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1696 msgid "Weekdays"
1697 msgstr "Dni v týždni"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1700 msgid "Weekends"
1701 msgstr "Víkendy"
1703 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1704 msgid "Sunday"
1705 msgstr "Nedeľa"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1708 msgid "Monday"
1709 msgstr "Pondelok"
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1712 msgid "Tuesday"
1713 msgstr "Utorok"
1715 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1716 msgid "Wednesday"
1717 msgstr "Streda"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1720 msgid "Thursday"
1721 msgstr "Štvrtok"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1724 msgid "Friday"
1725 msgstr "Piatok"
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1728 msgid "Saturday"
1729 msgstr "Sobota"
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1732 msgid "Speed Limits"
1733 msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
1735 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1736 #, c-format
1737 msgid "_Upload (%s):"
1738 msgstr "_Odoslané (%s):"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1741 #, c-format
1742 msgid "_Download (%s):"
1743 msgstr "_Stiahnuté (%s):"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1746 msgid "Alternative Speed Limits"
1747 msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1750 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1751 msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1754 #, c-format
1755 msgid "U_pload (%s):"
1756 msgstr "O_dosielané (%s):"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1759 #, c-format
1760 msgid "Do_wnload (%s):"
1761 msgstr "St_iahnuté (%s):"
1763 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1764 msgid "_Scheduled times:"
1765 msgstr "_Naplánované časy:"
1767 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1768 msgid " _to "
1769 msgstr " _do "
1771 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1772 msgid "_On days:"
1773 msgstr "_V dňoch:"
1775 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1776 msgid "Status unknown"
1777 msgstr "Neznámy stav"
1779 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1780 msgid "Port is <b>open</b>"
1781 msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1784 msgid "Port is <b>closed</b>"
1785 msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1788 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1789 msgstr "<i>Testovanie TCP portu…</i>"
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1792 msgid "Listening Port"
1793 msgstr "Načúvací port"
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1796 msgid "_Port used for incoming connections:"
1797 msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:"
1799 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1800 msgid "Te_st Port"
1801 msgstr "_Otestovať port"
1803 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1804 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1805 msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission"
1807 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1808 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1809 msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
1811 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1812 msgid "Peer Limits"
1813 msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
1815 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1816 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1817 msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
1819 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1820 msgid "Maximum peers _overall:"
1821 msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
1823 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1824 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1825 msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi"
1827 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1828 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1829 msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete."
1831 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1832 msgid "Transmission Preferences"
1833 msgstr "Transmission - Predvoľby"
1835 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1836 msgid "Torrents"
1837 msgstr "Torrenty"
1839 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1840 msgctxt "Gerund"
1841 msgid "Downloading"
1842 msgstr ""
1844 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1845 msgid "Network"
1846 msgstr "Sieť"
1848 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1849 msgid "Web"
1850 msgstr "Web"
1852 #: ../gtk/tr-window.c:148
1853 msgid "Torrent"
1854 msgstr "Torrent"
1856 #: ../gtk/tr-window.c:256
1857 msgid "Total Ratio"
1858 msgstr "Celkový pomer"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:257
1861 msgid "Session Ratio"
1862 msgstr "Pomer relácie"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:258
1865 msgid "Total Transfer"
1866 msgstr "Celkový prenos"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:259
1869 msgid "Session Transfer"
1870 msgstr "Prenos relácie"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:288
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1876 "(%1$s down, %2$s up)"
1877 msgstr ""
1878 "Kliknutím vypnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n"
1879 "(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:289
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1885 "(%1$s down, %2$s up)"
1886 msgstr ""
1887 "Kliknutím zapnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n"
1888 "(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:354
1891 #, c-format
1892 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1893 msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
1895 #: ../gtk/tr-window.c:423
1896 msgid "Unlimited"
1897 msgstr "Neobmedzene"
1899 #: ../gtk/tr-window.c:490
1900 msgid "Seed Forever"
1901 msgstr "Zdielať stále"
1903 #: ../gtk/tr-window.c:528
1904 msgid "Limit Download Speed"
1905 msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:532
1908 msgid "Limit Upload Speed"
1909 msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
1911 #: ../gtk/tr-window.c:539
1912 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1913 msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:573
1916 #, c-format
1917 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1918 msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
1920 #: ../gtk/tr-window.c:777
1921 #, c-format
1922 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1923 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1924 msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1925 msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1926 msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1928 #: ../gtk/tr-window.c:783
1929 #, c-format
1930 msgid "%'d Torrent"
1931 msgid_plural "%'d Torrents"
1932 msgstr[0] "%'d torrentov"
1933 msgstr[1] "%'d torrent"
1934 msgstr[2] "%'d torrenty"
1936 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1937 #, c-format
1938 msgid "Ratio: %s"
1939 msgstr "Pomer: %s"
1941 #: ../gtk/tr-window.c:814
1942 #, c-format
1943 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1944 msgstr "Stihnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
1946 #: ../gtk/tr-window.c:825
1947 #, c-format
1948 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1949 msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
1951 #: ../gtk/util.c:38
1952 msgid "KiB"
1953 msgstr "KiB"
1955 #: ../gtk/util.c:39
1956 msgid "MiB"
1957 msgstr "MiB"
1959 #: ../gtk/util.c:40
1960 msgid "GiB"
1961 msgstr "GiB"
1963 #: ../gtk/util.c:41
1964 msgid "TiB"
1965 msgstr "TiB"
1967 #: ../gtk/util.c:44
1968 msgid "kB"
1969 msgstr "kB"
1971 #: ../gtk/util.c:45
1972 msgid "MB"
1973 msgstr "MB"
1975 #: ../gtk/util.c:46
1976 msgid "GB"
1977 msgstr "GB"
1979 #: ../gtk/util.c:47
1980 msgid "TB"
1981 msgstr "TB"
1983 #: ../gtk/util.c:50
1984 msgid "kB/s"
1985 msgstr "kB/s"
1987 #: ../gtk/util.c:51
1988 msgid "MB/s"
1989 msgstr "MB/s"
1991 #: ../gtk/util.c:52
1992 msgid "GB/s"
1993 msgstr "GB/s"
1995 #: ../gtk/util.c:53
1996 msgid "TB/s"
1997 msgstr "TB/s"
1999 #: ../gtk/util.c:108
2000 #, c-format
2001 msgid "%'d day"
2002 msgid_plural "%'d days"
2003 msgstr[0] "%'d dňami"
2004 msgstr[1] "%'d dňom"
2005 msgstr[2] "%'d dňami"
2007 #: ../gtk/util.c:109
2008 #, c-format
2009 msgid "%'d hour"
2010 msgid_plural "%'d hours"
2011 msgstr[0] "%'d hodín"
2012 msgstr[1] "%'d hodina"
2013 msgstr[2] "%'d hodiny"
2015 #: ../gtk/util.c:110
2016 #, c-format
2017 msgid "%'d minute"
2018 msgid_plural "%'d minutes"
2019 msgstr[0] "%'d minút"
2020 msgstr[1] "%'d minúta"
2021 msgstr[2] "%'d minúty"
2023 #: ../gtk/util.c:111
2024 #, c-format
2025 msgid "%'d second"
2026 msgid_plural "%'d seconds"
2027 msgstr[0] "%'d sekúnd"
2028 msgstr[1] "%'d sekunda"
2029 msgstr[2] "%'d sekundy"
2031 #: ../gtk/util.c:221
2032 #, c-format
2033 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2034 msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
2036 #: ../gtk/util.c:222
2037 #, c-format
2038 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2039 msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
2041 #: ../gtk/util.c:223
2042 #, c-format
2043 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2044 msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
2046 #: ../gtk/util.c:231
2047 msgid "Error opening torrent"
2048 msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
2050 #: ../gtk/util.c:554
2051 #, c-format
2052 msgid "Error opening \"%s\""
2053 msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\""
2055 #: ../gtk/util.c:557
2056 #, c-format
2057 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2058 msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
2060 #: ../gtk/util.c:577
2061 msgid "Unrecognized URL"
2062 msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
2064 #: ../gtk/util.c:579
2065 #, c-format
2066 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2067 msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
2069 #: ../gtk/util.c:584
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2073 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2074 msgstr ""
2075 "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. "
2076 "Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
2078 #. did caller give us an uninitialized val?
2079 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2080 msgid "Invalid metadata"
2081 msgstr "Nesprávne metadáta"
2083 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2084 #, c-format
2085 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2086 msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
2088 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2089 #, c-format
2090 msgid "Saved \"%s\""
2091 msgstr "Uložený \"%s\""
2093 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2096 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
2098 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2099 #: ../libtransmission/utils.c:436
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2102 msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
2104 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2105 #, c-format
2106 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2107 msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek"
2109 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2110 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2111 #, c-format
2112 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2113 msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
2115 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2116 #, c-format
2117 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2118 msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami"
2120 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2121 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2124 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
2126 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2127 #, c-format
2128 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2129 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
2131 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2134 msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s"
2136 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't create socket: %s"
2139 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2141 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2142 #, c-format
2143 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2144 msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
2146 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2149 msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
2151 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2152 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2153 msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
2155 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2156 #, c-format
2157 msgid "%s succeeded (%d)"
2158 msgstr "%s bol úspešný (%d)"
2160 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2161 #, c-format
2162 msgid "Found public address \"%s\""
2163 msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
2165 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2166 #, c-format
2167 msgid "no longer forwarding port %d"
2168 msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
2170 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2171 #, c-format
2172 msgid "Port %d forwarded successfully"
2173 msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
2175 #: ../libtransmission/net.c:266
2176 #, c-format
2177 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2178 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
2180 #: ../libtransmission/net.c:282
2181 #, c-format
2182 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2183 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
2185 #: ../libtransmission/net.c:354
2186 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2187 msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
2189 #: ../libtransmission/net.c:359
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2192 msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
2194 #: ../libtransmission/net.c:361
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2197 msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
2199 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2200 #, c-format
2201 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2202 msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená."
2204 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2205 msgid "Port Forwarding"
2206 msgstr "Presmerovanie portu"
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2209 msgid "Starting"
2210 msgstr "Spúšťa sa"
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2213 msgid "Forwarded"
2214 msgstr "Presmerovaný"
2216 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2217 msgid "Stopping"
2218 msgstr "Zastavuje sa"
2220 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2221 msgid "Not forwarded"
2222 msgstr "Nepresmerovaný"
2224 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2225 #, c-format
2226 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2227 msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
2229 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2230 msgid "Stopped"
2231 msgstr "Zastavený"
2233 #. first %s is the application name
2234 #. second %s is the version number
2235 #: ../libtransmission/session.c:718
2236 #, c-format
2237 msgid "%s %s started"
2238 msgstr "%s %s spustený"
2240 #: ../libtransmission/session.c:1937
2241 #, c-format
2242 msgid "Loaded %d torrents"
2243 msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
2245 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2246 #, c-format
2247 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2248 msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
2250 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2251 #, c-format
2252 msgid "Tracker error: \"%s\""
2253 msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
2255 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2256 msgid ""
2257 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2258 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2259 msgstr ""
2260 "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené "
2261 "alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, "
2262 "odstráňte torrent a pridajte ho znova."
2264 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2265 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2266 msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania"
2268 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2269 msgid "Removing torrent"
2270 msgstr "Odstraňuje sa torrent"
2272 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2273 msgid "Done"
2274 msgstr "Dokončený"
2276 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2277 msgid "Complete"
2278 msgstr "Úplný"
2280 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2281 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2282 msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
2284 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2285 #, c-format
2286 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2287 msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
2289 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2290 #, c-format
2291 msgid "Local Address is \"%s\""
2292 msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
2294 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2295 #, c-format
2296 msgid "Port %d isn't forwarded"
2297 msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
2299 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2300 #, c-format
2301 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2302 msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
2304 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2308 msgstr ""
2309 "Port presmerovaný  cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
2311 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2312 msgid "Port forwarding successful!"
2313 msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
2315 #: ../libtransmission/utils.c:450
2316 msgid "Not a regular file"
2317 msgstr "Nie je platný súbor"
2319 #: ../libtransmission/utils.c:468
2320 msgid "Memory allocation failed"
2321 msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
2323 #. Node exists but isn't a folder
2324 #: ../libtransmission/utils.c:578
2325 #, c-format
2326 msgid "File \"%s\" is in the way"
2327 msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
2329 #: ../libtransmission/verify.c:218
2330 msgid "Verifying torrent"
2331 msgstr "Overuje sa torrent"
2333 #~ msgid "Transfer"
2334 #~ msgstr "Prenos"
2336 #~ msgid "Dates"
2337 #~ msgstr "Dátumy"
2339 #~ msgid "Add a torrent"
2340 #~ msgstr "Pridať torrent"
2342 #~ msgid "_New..."
2343 #~ msgstr "_Nový..."
2345 #~ msgid "Add a Torrent"
2346 #~ msgstr "Pridať torrent"
2348 #~ msgid "Now"
2349 #~ msgstr "Teraz"
2351 #, c-format
2352 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2353 #~ msgstr "%1$s (%2$s overených)"
2355 #~ msgid "Sort by _State"
2356 #~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
2358 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2359 #~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
2361 #~ msgid "_Main Window"
2362 #~ msgstr "_Hlavné okno"
2364 #~ msgid "_Minimal View"
2365 #~ msgstr "_Minimálny pohľad"
2367 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2368 #~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
2370 #~ msgid "_Add..."
2371 #~ msgstr "_Pridať..."
2373 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2374 #~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
2376 #~ msgid "Display _options dialog"
2377 #~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
2379 #, c-format
2380 #~ msgid "%s is already running."
2381 #~ msgstr "%s je už spustený."
2383 #~ msgid "Status"
2384 #~ msgstr "Stav"
2386 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2387 #~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
2389 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2390 #~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
2392 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2393 #~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
2395 #, c-format
2396 #~ msgid "%'d Piece"
2397 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2398 #~ msgstr[0] "%'d dielov"
2399 #~ msgstr[1] "%'d Piece"
2400 #~ msgstr[2] "%'d Pieces"
2402 #, c-format
2403 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2404 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2406 #~ msgid "Pieces:"
2407 #~ msgstr "Dielov:"
2409 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2410 #~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
2412 #~ msgid "Origins"
2413 #~ msgstr "Pôvod"
2415 #~ msgid "Creator:"
2416 #~ msgstr "Vytvoril:"
2418 #~ msgid "Date:"
2419 #~ msgstr "Dátum:"
2421 #~ msgid "Torrent file:"
2422 #~ msgstr "Súbor s torrentom:"
2424 #, c-format
2425 #~ msgid "%.1f%%"
2426 #~ msgstr "%.1f%%"
2428 #~ msgid "Progress:"
2429 #~ msgstr "Priebeh:"
2431 #~ msgid "Failed DL:"
2432 #~ msgstr "Chybný DL:"
2434 #~ msgid "Started at:"
2435 #~ msgstr "Spustené:"
2437 #~ msgid "Last activity at:"
2438 #~ msgstr "Posledná aktivita:"
2440 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2441 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
2443 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2444 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
2446 #~ msgid "Scrape"
2447 #~ msgstr "Scrape"
2449 #~ msgid "Last scrape at:"
2450 #~ msgstr "Posledný scrape:"
2452 #~ msgid "Tracker responded:"
2453 #~ msgstr "Odpoveď trackera:"
2455 #~ msgid "Next scrape in:"
2456 #~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
2458 #~ msgid "Announce"
2459 #~ msgstr "Oznam"
2461 #~ msgid "Tracker:"
2462 #~ msgstr "Tracker:"
2464 #~ msgid "Last announce at:"
2465 #~ msgstr "Posledné oznámenie:"
2467 #~ msgid "Next announce in:"
2468 #~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
2470 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2471 #~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
2473 #~ msgid "In progress"
2474 #~ msgstr "Prebieha"
2476 #~ msgid "_Don't ask me again"
2477 #~ msgstr "_Viac sa už nepýtať"
2479 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2480 #~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
2482 #~ msgid "[torrent files]"
2483 #~ msgstr "[súbory torrentu]"
2485 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2486 #~ msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
2488 #~ msgid "Torrent created!"
2489 #~ msgstr "Torrent bol vytvorený!"
2491 #, c-format
2492 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2493 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
2495 #~ msgid "Invalid URL"
2496 #~ msgstr "Neplatné URL"
2498 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2499 #~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
2501 #, c-format
2502 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2503 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2504 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
2505 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
2506 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
2508 #~ msgid "Choose Directory"
2509 #~ msgstr "Zvoliť priečinok"
2511 #~ msgid "Choose File"
2512 #~ msgstr "Zvoliť súbor"
2514 #~ msgid "Source"
2515 #~ msgstr "Zdroj"
2517 #~ msgid "F_older"
2518 #~ msgstr "Priečin_ok"
2520 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2521 #~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
2523 #~ msgid "Commen_t:"
2524 #~ msgstr "Komen_tár:"
2526 #, c-format
2527 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2528 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2530 #, c-format
2531 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2532 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
2534 #, c-format
2535 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2536 #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2538 #, c-format
2539 #~ msgid "Down: %s"
2540 #~ msgstr "Down: %s"
2542 #, c-format
2543 #~ msgid "Up: %s"
2544 #~ msgstr "Up: %s"
2546 #~ msgid "Tier"
2547 #~ msgstr "Úroveň"
2549 #~ msgid "Announce URL"
2550 #~ msgstr "Oznamovacia URL"
2552 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2553 #~ msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
2555 #, c-format
2556 #~ msgid ""
2557 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2558 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
2561 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2563 #~ msgid "Adding Torrents"
2564 #~ msgstr "Pridávanie torrentov"
2566 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2567 #~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
2569 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2570 #~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
2572 #~ msgid "Limits"
2573 #~ msgstr "Obmedzenia"
2575 #~ msgid "Web Interface"
2576 #~ msgstr "Webové rozhranie"
2578 #~ msgid "_Enable web interface"
2579 #~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
2581 #~ msgid "_Require username"
2582 #~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
2584 #~ msgid "Tracker Proxy"
2585 #~ msgstr "Proxy trackera"
2587 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2588 #~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
2590 #~ msgid "Proxy _server:"
2591 #~ msgstr "Proxy _server:"
2593 #~ msgid "Proxy _port:"
2594 #~ msgstr "Proxy _port:"
2596 #~ msgid "Proxy _type:"
2597 #~ msgstr "_Typ proxy:"
2599 #~ msgid "_Authentication is required"
2600 #~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
2602 #, c-format
2603 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2604 #~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
2606 #~ msgid "A_ll"
2607 #~ msgstr "_Všetky"
2609 #~ msgid "_Active"
2610 #~ msgstr "_Aktívne"
2612 #~ msgid "_Downloading"
2613 #~ msgstr "_Sťahované"
2615 #~ msgid "_Seeding"
2616 #~ msgstr "_Odosielané"
2618 #~ msgid "_Paused"
2619 #~ msgstr "_Pozastavené"
2621 #, c-format
2622 #~ msgid "%'.1f KB"
2623 #~ msgstr "%'.1f kB"
2625 #, c-format
2626 #~ msgid "%'.1f MB"
2627 #~ msgstr "%'.1f MB"
2629 #, c-format
2630 #~ msgid "%'.1f GB"
2631 #~ msgstr "%'.1f GB"
2633 #, c-format
2634 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2635 #~ msgstr "%'.1f kB/s"
2637 #, c-format
2638 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2639 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2641 #, c-format
2642 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2643 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2645 #, c-format
2646 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2647 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2649 #, c-format
2650 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2651 #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
2653 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2654 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
2656 #, c-format
2657 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2658 #~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
2660 #, c-format
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
2666 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2667 #~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
2669 #, c-format
2670 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2671 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2672 #~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
2673 #~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
2674 #~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
2676 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2677 #~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
2679 #~ msgid " and "
2680 #~ msgstr " a "
2682 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2683 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
2685 #, c-format
2686 #~ msgid "%1$s remaining"
2687 #~ msgstr "Zostáva %1$s"
2689 #, c-format
2690 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2691 #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
2693 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2694 #~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
2696 #~ msgid "File"
2697 #~ msgstr "Súbor"
2699 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2700 #~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
2702 #, c-format
2703 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2704 #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
2706 #, c-format
2707 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2708 #~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
2710 #, c-format
2711 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2712 #~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
2714 #, c-format
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2717 #~ "%d - %s)"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
2720 #~ "(chyba č. %d - %s)"
2722 #~ msgid "_Open web interface"
2723 #~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
2725 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2726 #~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
2728 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2729 #~ msgstr "Odosielať až po pomer"
2731 #~ msgid "None sent"
2732 #~ msgstr "Nič neodoslané"
2734 #, c-format
2735 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2736 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2737 #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
2738 #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
2739 #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
2741 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2742 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
2744 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2745 #~ msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
2747 #, c-format
2748 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2749 #~ msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
2751 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2752 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
2754 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2755 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
2757 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2758 #~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
2760 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2761 #~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
2763 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2764 #~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
2766 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2767 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
2769 #~ msgid "Completion"
2770 #~ msgstr "Dokončenie"
2772 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2773 #~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2775 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2776 #~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2778 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2779 #~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
2781 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2782 #~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
2784 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2785 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
2787 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2788 #~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"
2790 #~ msgid "Set _Location"
2791 #~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
2793 #, c-format
2794 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2795 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neoverené"
2797 #, c-format
2798 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2799 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2801 #~ msgid "Proxy"
2802 #~ msgstr "Proxy"
2804 #~ msgid "Add torrent from URL"
2805 #~ msgstr "Pridať torrent z URL adresy"
2807 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2808 #~ msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rýchlosti"
2810 #~ msgid "Sort by T_racker"
2811 #~ msgstr "Usporiadať podľa t_rackera"
2813 #~ msgid "_Add File..."
2814 #~ msgstr "Pridať _súbor..."
2816 #~ msgid "Add URL..."
2817 #~ msgstr "Pridať URL..."
2819 #~ msgid "Add _URL..."
2820 #~ msgstr "Pridať _URL..."
2822 #~ msgid "_Open Folder"
2823 #~ msgstr "_Otvoriť priečinok"
2825 #~ msgid "Add URL"
2826 #~ msgstr "Pridať URL"
2828 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2829 #~ msgstr "Zdielať _bez ohľadu na pomer"
2831 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2832 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):"
2834 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2835 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania (KiB/s):"
2837 #, c-format
2838 #~ msgid "%1$.1f%%"
2839 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2841 #~ msgid "Availability:"
2842 #~ msgstr "Dostupnosť:"
2844 #~ msgid "_Edit Trackers"
2845 #~ msgstr "_Upraviť trackery"
2847 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2848 #~ msgstr "_Zdielať torrent do dosiahnutia pomeru:"
2850 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2851 #~ msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát"
2853 #~ msgid "Downloading"
2854 #~ msgstr "Sťahované"
2856 #~ msgid "Seeding"
2857 #~ msgstr "Zdieľané"
2859 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2860 #~ msgstr "Partner bol objavený prostredníctvom PEX"
2862 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2863 #~ msgstr "Partner bol objavený pomocou DHT"
2865 #, c-format
2866 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2867 #~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov... <small>%s</small>"
2869 #, c-format
2870 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2871 #~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... <small>%s</small>"
2873 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2874 #~ msgstr "<big><b>Ukončiť Transmission?</b></big>"
2876 #~ msgid "Progress"
2877 #~ msgstr "Dokončenosť"
2879 #, c-format
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte "
2884 #~ "to znovu."
2886 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2887 #~ msgstr "Transmission sa nedá spustiť."
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2891 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2892 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2893 #~ "laws."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Transmission je program na zdieľanie súborov.  Po spustení torrentu budú "
2896 #~ "jeho údaje dostupné ostatným - budú sa im odosielať. Je len na vás a na "
2897 #~ "nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodržiavali zákony vašej "
2898 #~ "krajiny."
2900 #~ msgid "Download complete"
2901 #~ msgstr "Sťahovanie dokončené"
2903 #~ msgid "This may take a moment..."
2904 #~ msgstr "Toto môže chvíľu trvať..."
2906 #, c-format
2907 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2908 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Limit: %6$s)"
2910 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2911 #~ msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
2913 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2914 #~ msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača"
2916 #, c-format
2917 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2918 #~ msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s"
2920 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2921 #~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
2923 #~ msgid "Show _popup notifications"
2924 #~ msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia"
2926 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2927 #~ msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania"
2929 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2930 #~ msgstr "Použiť LPD na nájdenie ďalších partnerov"
2932 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2933 #~ msgstr "Dočasné obmedzenia rýchlosti"
2935 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2936 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť sť_ahovania (KiB/s):"
2938 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2939 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odos_ielania (KiB/s):"
2941 #~ msgid "Incoming Peers"
2942 #~ msgstr "Prichádzajúci partneri"
2944 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2945 #~ msgstr "Vybrať _náhodný port pri spustení"
2947 #, c-format
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2950 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
2953 #~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
2955 #, c-format
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2958 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
2961 #~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
2963 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2964 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2966 #, c-format
2967 #~ msgid "%'u byte"
2968 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2969 #~ msgstr[0] "%'u bajtov"
2970 #~ msgstr[1] "%'u bajt"
2971 #~ msgstr[2] "%'u bajty"
2973 #, c-format
2974 #~ msgid "%'.1f KiB"
2975 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2977 #, c-format
2978 #~ msgid "%'.1f MiB"
2979 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2981 #, c-format
2982 #~ msgid "%'.1f GiB"
2983 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2985 #, c-format
2986 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2987 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2989 #, c-format
2990 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2991 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2993 #, c-format
2994 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2995 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2997 #, c-format
2998 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2999 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3001 #, c-format
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3004 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, že neslúži pre sieť BitTorrent. Odkazy "
3007 #~ "typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"."
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3011 #~ "torrent to re-download."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť "
3014 #~ "umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
3016 #~ msgid "Use _global settings"
3017 #~ msgstr "Použiť _globálne nastavenia"
3019 #~ msgid "Edit Trackers"
3020 #~ msgstr "Upraviť trackery"
3022 #~ msgid "Creating torrent..."
3023 #~ msgstr "Vytvára sa torrent...."
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3027 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako "
3030 #~ "neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent."
3032 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
3033 #~ msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne"
3035 #~ msgid "Listening _port:"
3036 #~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:"
3038 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
3039 #~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:"
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3043 #~ "restart the torrent to re-download."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, použite \"Nastaviť "
3046 #~ "umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
3048 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3049 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 projekt Transmission"
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
3053 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Transmission už beží, ale nereaguje.  Keď chcete spustiť novú reláciu, "
3056 #~ "musíte najskôr zatvoriť existujúci proces."
3058 #~ msgid "Open _URL..."
3059 #~ msgstr "Otvoriť _URL..."
3061 #~ msgid "TiB/s"
3062 #~ msgstr "TiB/s"
3064 #~ msgid "Adding"
3065 #~ msgstr "Pridávanie"
3067 #~ msgid "Set _Location..."
3068 #~ msgstr "_Nastaviť umiestnenie..."
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3072 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Transmission je už spustený, ale neodpovedá. Ak chcete začať novú reláciu, "
3075 #~ "musíte najprv ukončiť existujúci proces Transmission."
3077 #~ msgid "KiB/s"
3078 #~ msgstr "KiB/s"
3080 #~ msgid "GiB/s"
3081 #~ msgstr "GiB/s"
3083 #~ msgid "MiB/s"
3084 #~ msgstr "MiB/s"
3086 #~ msgid "Getting new blocklist..."
3087 #~ msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaní..."
3089 #~ msgid "Queued"
3090 #~ msgstr "Zaradené na spracovanie"
3092 #~ msgid "Verifying"
3093 #~ msgstr "Overované"
3095 #~ msgid "Open URL..."
3096 #~ msgstr "Otvoriť URL..."
3098 #, c-format
3099 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3100 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných) + %4$s neoverených"
3102 #, c-format
3103 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3104 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
3106 #, c-format
3107 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3108 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
3110 #~ msgid "size|None"
3111 #~ msgstr "Žiadna"