transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ru.po
blob62f88b0194110c81ad20723a6d690d30956a8411
1 # $Id: ru.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
3 # Russian translation of Transmission.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
6 # Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-08 12:17+0000\n"
14 "Last-Translator: Андрей <Unknown>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
23 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
24 "X-Poedit-Language: Russian\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 #: ../gtk/actions.c:45
28 msgid "Sort by _Activity"
29 msgstr "Сортировать по _активности"
31 #: ../gtk/actions.c:46
32 msgid "Sort by _Name"
33 msgstr "Сортировать по _названию"
35 #: ../gtk/actions.c:47
36 msgid "Sort by _Progress"
37 msgstr "Сортировать по степени _загрузки"
39 #: ../gtk/actions.c:48
40 msgid "Sort by _Queue"
41 msgstr "Упорядочить по _очерёдности"
43 #: ../gtk/actions.c:49
44 msgid "Sort by Rati_o"
45 msgstr "Сортировать по со_отношению"
47 #: ../gtk/actions.c:50
48 msgid "Sort by Stat_e"
49 msgstr "Сортировать по со_стоянию"
51 #: ../gtk/actions.c:51
52 msgid "Sort by A_ge"
53 msgstr "Сортировать по _возрасту"
55 #: ../gtk/actions.c:52
56 msgid "Sort by Time _Left"
57 msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
59 #: ../gtk/actions.c:53
60 msgid "Sort by Si_ze"
61 msgstr "Сортировать по _размеру"
63 #: ../gtk/actions.c:70
64 msgid "_Show Transmission"
65 msgstr "_Показать Transmission"
67 #: ../gtk/actions.c:71
68 msgid "Message _Log"
69 msgstr "_Журнал сообщений"
71 #: ../gtk/actions.c:86
72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
73 msgstr "Включить альтернативное ограничение с_корости"
75 #: ../gtk/actions.c:87
76 msgid "_Compact View"
77 msgstr "_Компактный вид"
79 #: ../gtk/actions.c:88
80 msgid "Re_verse Sort Order"
81 msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
83 #: ../gtk/actions.c:89
84 msgid "_Filterbar"
85 msgstr "_Панель _фильтров"
87 #: ../gtk/actions.c:90
88 msgid "_Statusbar"
89 msgstr "_Строка состояния"
91 #: ../gtk/actions.c:91
92 msgid "_Toolbar"
93 msgstr "Панель _инструментов"
95 #: ../gtk/actions.c:96
96 msgid "_File"
97 msgstr "_Файл"
99 #: ../gtk/actions.c:97
100 msgid "_Torrent"
101 msgstr "_Торрент"
103 #: ../gtk/actions.c:98
104 msgid "_View"
105 msgstr "_Вид"
107 #: ../gtk/actions.c:99
108 msgid "_Sort Torrents By"
109 msgstr "_Сортировать торренты по"
111 #: ../gtk/actions.c:100
112 msgid "_Queue"
113 msgstr "_Поставить в очередь"
115 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
116 msgid "_Edit"
117 msgstr "_Правка"
119 #: ../gtk/actions.c:102
120 msgid "_Help"
121 msgstr "_Справка"
123 #: ../gtk/actions.c:103
124 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
125 msgstr "Скопировать magnet-ссылку  в буфер обмена"
127 #: ../gtk/actions.c:104
128 msgid "Open _URL…"
129 msgstr "Открыть _адресную ссылку…"
131 #: ../gtk/actions.c:104
132 msgid "Open URL…"
133 msgstr "ОТкрыть URL"
135 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
136 msgid "Open a torrent"
137 msgstr "Открыть торрент"
139 #: ../gtk/actions.c:107
140 msgid "_Start"
141 msgstr "_Запустить"
143 #: ../gtk/actions.c:107
144 msgid "Start torrent"
145 msgstr "Запустить торрент"
147 #: ../gtk/actions.c:108
148 msgid "Start _Now"
149 msgstr "Запустить _сейчас"
151 #: ../gtk/actions.c:108
152 msgid "Start torrent now"
153 msgstr "Начать загрузку сейчас"
155 #: ../gtk/actions.c:109
156 msgid "_Statistics"
157 msgstr "_Статистика"
159 #: ../gtk/actions.c:110
160 msgid "_Donate"
161 msgstr "_Пожертвовать"
163 #: ../gtk/actions.c:111
164 msgid "_Verify Local Data"
165 msgstr "Про_верить локальные данные"
167 #: ../gtk/actions.c:112
168 msgid "_Pause"
169 msgstr "_Приостановить"
171 #: ../gtk/actions.c:112
172 msgid "Pause torrent"
173 msgstr "Приостановить торрент"
175 #: ../gtk/actions.c:113
176 msgid "_Pause All"
177 msgstr "_Приостановить все"
179 #: ../gtk/actions.c:113
180 msgid "Pause all torrents"
181 msgstr "Приостановить все торренты"
183 #: ../gtk/actions.c:114
184 msgid "_Start All"
185 msgstr "_Запустить все"
187 #: ../gtk/actions.c:114
188 msgid "Start all torrents"
189 msgstr "Запустить все торренты"
191 #: ../gtk/actions.c:115
192 msgid "Set _Location…"
193 msgstr "Выбрать _размещение..."
195 #: ../gtk/actions.c:116
196 msgid "Remove torrent"
197 msgstr "Удалить торрент"
199 #: ../gtk/actions.c:117
200 msgid "_Delete Files and Remove"
201 msgstr "_Убрать с раздачи и удалить данные"
203 #: ../gtk/actions.c:118
204 msgid "_New…"
205 msgstr "_Создать…"
207 #: ../gtk/actions.c:118
208 msgid "Create a torrent"
209 msgstr "Создать торрент"
211 #: ../gtk/actions.c:119
212 msgid "_Quit"
213 msgstr "_Выход"
215 #: ../gtk/actions.c:120
216 msgid "Select _All"
217 msgstr "Выделить вс_ё"
219 #: ../gtk/actions.c:121
220 msgid "Dese_lect All"
221 msgstr "_Снять выделение"
223 #: ../gtk/actions.c:123
224 msgid "Torrent properties"
225 msgstr "Свойства торрента"
227 #: ../gtk/actions.c:124
228 msgid "Open Fold_er"
229 msgstr "Открыть папк_у"
231 #: ../gtk/actions.c:126
232 msgid "_Contents"
233 msgstr "_Содержимое"
235 #: ../gtk/actions.c:127
236 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
237 msgstr "Зап_росить у трекера больше участников"
239 #: ../gtk/actions.c:128
240 msgid "Move to _Top"
241 msgstr "Переместить вверх _списка"
243 #: ../gtk/actions.c:129
244 msgid "Move _Up"
245 msgstr "Переместить в_верх"
247 #: ../gtk/actions.c:130
248 msgid "Move _Down"
249 msgstr "Переместить в_низ"
251 #: ../gtk/actions.c:131
252 msgid "Move to _Bottom"
253 msgstr "Переместить в низ _списка"
255 #: ../gtk/actions.c:132
256 msgid "Present Main Window"
257 msgstr "Показать основное окно"
259 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
260 #, c-format
261 msgid "Importing \"%s\""
262 msgstr "Импортирование \"%s\""
264 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
265 msgid "Use global settings"
266 msgstr "Использовать общие настройки"
268 #: ../gtk/details.c:449
269 msgid "Seed regardless of ratio"
270 msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
272 #: ../gtk/details.c:450
273 msgid "Stop seeding at ratio:"
274 msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
276 #: ../gtk/details.c:461
277 msgid "Seed regardless of activity"
278 msgstr "Раздавать независимо от активности"
280 #: ../gtk/details.c:462
281 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
282 msgstr "Прекратить раздачу при простое N мин.:"
284 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
285 msgid "Speed"
286 msgstr "Скорость"
288 #: ../gtk/details.c:480
289 msgid "Honor global _limits"
290 msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
292 #: ../gtk/details.c:485
293 #, c-format
294 msgid "Limit _download speed (%s):"
295 msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
297 #: ../gtk/details.c:498
298 #, c-format
299 msgid "Limit _upload speed (%s):"
300 msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
302 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
303 msgid "Torrent _priority:"
304 msgstr "Приоритет _торрента:"
306 #: ../gtk/details.c:515
307 msgid "Seeding Limits"
308 msgstr "Ограничения раздачи"
310 #: ../gtk/details.c:525
311 msgid "_Ratio:"
312 msgstr "_Рейтинг:"
314 #: ../gtk/details.c:534
315 msgid "_Idle:"
316 msgstr "_Ожидание:"
318 #: ../gtk/details.c:537
319 msgid "Peer Connections"
320 msgstr "Соединения с участниками"
322 #: ../gtk/details.c:540
323 msgid "_Maximum peers:"
324 msgstr "_Максимальное количество участников:"
326 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
327 #: ../libtransmission/verify.c:260
328 msgid "Queued for verification"
329 msgstr "В очереди на проверку"
331 #: ../gtk/details.c:561
332 msgid "Verifying local data"
333 msgstr "Проверка загруженных данных"
335 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
336 msgid "Queued for download"
337 msgstr "Поставлено в очередь на загрузку"
339 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
340 msgctxt "Verb"
341 msgid "Downloading"
342 msgstr "Сохранение"
344 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
345 msgid "Queued for seeding"
346 msgstr "Поставлено в очередь для раздачи"
348 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
349 msgctxt "Verb"
350 msgid "Seeding"
351 msgstr "Раздача"
353 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354 msgid "Finished"
355 msgstr "Завершено"
357 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358 msgid "Paused"
359 msgstr "Приостановлен"
361 #: ../gtk/details.c:599
362 msgid "N/A"
363 msgstr "Н/Д"
365 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
366 msgid "Mixed"
367 msgstr "Смешанный"
369 #: ../gtk/details.c:612
370 msgid "No Torrents Selected"
371 msgstr "Нет выделенных торрентов"
373 #: ../gtk/details.c:634
374 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
375 msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
377 #: ../gtk/details.c:636
378 msgid "Public torrent"
379 msgstr "Публичный торрент"
381 #: ../gtk/details.c:659
382 #, c-format
383 msgid "Created by %1$s"
384 msgstr "Создан %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:661
387 #, c-format
388 msgid "Created on %1$s"
389 msgstr "Создано %1$s"
391 #: ../gtk/details.c:663
392 #, c-format
393 msgid "Created by %1$s on %2$s"
394 msgstr "Создан %1$s %2$s"
396 #: ../gtk/details.c:749
397 msgid "Unknown"
398 msgstr "Неизвестно"
400 #: ../gtk/details.c:777
401 #, c-format
402 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
405 msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
406 msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
408 #: ../gtk/details.c:783
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
411 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
412 msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
413 msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
414 msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
416 #: ../gtk/details.c:817
417 #, c-format
418 msgid "%1$s (%2$s%%)"
419 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
421 #: ../gtk/details.c:819
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
424 msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
426 #: ../gtk/details.c:821
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
429 msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s"
431 #: ../gtk/details.c:840
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434 msgstr "%1$s (+%2$s повреждён)"
436 #: ../gtk/details.c:862
437 #, c-format
438 msgid "%s (Ratio: %s)"
439 msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
441 #: ../gtk/details.c:890
442 msgid "No errors"
443 msgstr "Ошибок нет"
445 #: ../gtk/details.c:903
446 msgid "Never"
447 msgstr "Никогда"
449 #: ../gtk/details.c:907
450 msgid "Active now"
451 msgstr "Активен сейчас"
453 #: ../gtk/details.c:911
454 #, c-format
455 msgid "%1$s ago"
456 msgstr "%1$s тому назад"
458 #: ../gtk/details.c:930
459 msgid "Activity"
460 msgstr "Активность"
462 #: ../gtk/details.c:935
463 msgid "Torrent size:"
464 msgstr "Размер торрента:"
466 #: ../gtk/details.c:940
467 msgid "Have:"
468 msgstr "В наличии:"
470 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
471 msgid "Downloaded:"
472 msgstr "Загружено:"
474 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
475 msgid "Uploaded:"
476 msgstr "Роздано:"
478 #: ../gtk/details.c:955
479 msgid "State:"
480 msgstr "Состояние:"
482 #: ../gtk/details.c:960
483 msgid "Running time:"
484 msgstr "Длительность:"
486 #: ../gtk/details.c:965
487 msgid "Remaining time:"
488 msgstr "Оставшееся время:"
490 #: ../gtk/details.c:970
491 msgid "Last activity:"
492 msgstr "Последняя активность:"
494 #: ../gtk/details.c:976
495 msgid "Error:"
496 msgstr "Ошибка:"
498 #: ../gtk/details.c:981
499 msgid "Details"
500 msgstr "Подробности"
502 #: ../gtk/details.c:987
503 msgid "Location:"
504 msgstr "Местонахождение:"
506 #: ../gtk/details.c:994
507 msgid "Hash:"
508 msgstr "Хеш:"
510 #: ../gtk/details.c:1000
511 msgid "Privacy:"
512 msgstr "Конфиденциальность:"
514 #: ../gtk/details.c:1007
515 msgid "Origin:"
516 msgstr "Происхождение:"
518 #: ../gtk/details.c:1024
519 msgid "Comment:"
520 msgstr "Комментарий:"
522 #: ../gtk/details.c:1056
523 msgid "Webseeds"
524 msgstr "Раздачи через web"
526 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
527 msgid "Down"
528 msgstr "Приём"
530 #: ../gtk/details.c:1109
531 msgid "Address"
532 msgstr "Адрес"
534 #: ../gtk/details.c:1113
535 msgid "Up"
536 msgstr "Раздача"
538 #: ../gtk/details.c:1114
539 msgid "Client"
540 msgstr "Клиент"
542 #: ../gtk/details.c:1115
543 msgid "%"
544 msgstr "%"
546 #: ../gtk/details.c:1117
547 msgid "Up Reqs"
548 msgstr "Исх. запр."
550 #: ../gtk/details.c:1119
551 msgid "Dn Reqs"
552 msgstr "Вх. запр."
554 #: ../gtk/details.c:1121
555 msgid "Dn Blocks"
556 msgstr "Принятые блоки"
558 #: ../gtk/details.c:1123
559 msgid "Up Blocks"
560 msgstr "Переданные блоки"
562 #: ../gtk/details.c:1125
563 msgid "We Cancelled"
564 msgstr "Отменено вами"
566 #: ../gtk/details.c:1127
567 msgid "They Cancelled"
568 msgstr "Отменено другими участниками"
570 #: ../gtk/details.c:1128
571 msgid "Flags"
572 msgstr "Флаги"
574 #: ../gtk/details.c:1483
575 msgid "Optimistic unchoke"
576 msgstr "Благоприятная передача"
578 #: ../gtk/details.c:1484
579 msgid "Downloading from this peer"
580 msgstr "Загрузка от этого участника"
582 #: ../gtk/details.c:1485
583 msgid "We would download from this peer if they would let us"
584 msgstr "Возможен приём данных от этого участника, если он позволит"
586 #: ../gtk/details.c:1486
587 msgid "Uploading to peer"
588 msgstr "Передача участнику"
590 #: ../gtk/details.c:1487
591 msgid "We would upload to this peer if they asked"
592 msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
594 #: ../gtk/details.c:1488
595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
596 msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
598 #: ../gtk/details.c:1489
599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600 msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
602 #: ../gtk/details.c:1490
603 msgid "Encrypted connection"
604 msgstr "Зашифрованное соединение"
606 #: ../gtk/details.c:1491
607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
608 msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
610 #: ../gtk/details.c:1492
611 msgid "Peer was found through DHT"
612 msgstr "Участник был найден через DHT"
614 #: ../gtk/details.c:1493
615 msgid "Peer is an incoming connection"
616 msgstr "Участник открыл соединение с нами"
618 #: ../gtk/details.c:1494
619 msgid "Peer is connected over µTP"
620 msgstr "Участник подключён через µTP"
622 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
623 msgid "Show _more details"
624 msgstr "Показать _больше сведений"
626 #: ../gtk/details.c:1814
627 #, c-format
628 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629 msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
631 #: ../gtk/details.c:1818
632 #, c-format
633 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
634 msgstr ""
635 "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
637 #: ../gtk/details.c:1821
638 #, c-format
639 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640 msgstr "Ошибка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s назад"
642 #: ../gtk/details.c:1829
643 msgid "No updates scheduled"
644 msgstr "Нет запланированных обновлений"
646 #: ../gtk/details.c:1834
647 #, c-format
648 msgid "Asking for more peers in %s"
649 msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
651 #: ../gtk/details.c:1838
652 msgid "Queued to ask for more peers"
653 msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
655 #: ../gtk/details.c:1843
656 #, c-format
657 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
658 msgstr "Запрос дополнительных участников... <small>%s</small>"
660 #: ../gtk/details.c:1853
661 #, c-format
662 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663 msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад"
665 #: ../gtk/details.c:1857
666 #, c-format
667 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668 msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру \"%s%s%s\" %s назад"
670 #: ../gtk/details.c:1867
671 #, c-format
672 msgid "Asking for peer counts in %s"
673 msgstr "Запрос количества участников через %s"
675 #: ../gtk/details.c:1871
676 msgid "Queued to ask for peer counts"
677 msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь"
679 #: ../gtk/details.c:1876
680 #, c-format
681 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
682 msgstr "Запрос количества участников... <small>%s</small>"
684 #: ../gtk/details.c:2146
685 msgid "List contains invalid URLs"
686 msgstr "Список содержит неправильные адреса"
688 #: ../gtk/details.c:2151
689 msgid "Please correct the errors and try again."
690 msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
692 #: ../gtk/details.c:2201
693 #, c-format
694 msgid "%s - Edit Trackers"
695 msgstr "%s - Редактор трекеров"
697 #: ../gtk/details.c:2211
698 msgid "Tracker Announce URLs"
699 msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
701 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
702 msgid ""
703 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704 "To add another primary URL, add it after a blank line."
705 msgstr ""
706 "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
707 "строке.\n"
708 "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
710 #: ../gtk/details.c:2312
711 #, c-format
712 msgid "%s - Add Tracker"
713 msgstr "%s - Добавить трекер"
715 #: ../gtk/details.c:2326
716 msgid "Tracker"
717 msgstr "Трекер"
719 #: ../gtk/details.c:2332
720 msgid "_Announce URL:"
721 msgstr "_Сообщить URL:"
723 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
724 msgid "Trackers"
725 msgstr "Трекеры"
727 #: ../gtk/details.c:2431
728 msgid "_Add"
729 msgstr "_Добавить"
731 #: ../gtk/details.c:2442
732 msgid "_Remove"
733 msgstr "_Удалить"
735 #: ../gtk/details.c:2458
736 msgid "Show _backup trackers"
737 msgstr "Показать _резервные трекеры"
739 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
740 msgid "Information"
741 msgstr "Сведения"
743 #: ../gtk/details.c:2547
744 msgid "Peers"
745 msgstr "Участники"
747 #: ../gtk/details.c:2556
748 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
749 msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
751 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
752 msgid "Files"
753 msgstr "Файлы"
755 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
756 msgid "Options"
757 msgstr "Параметры"
759 #: ../gtk/details.c:2588
760 #, c-format
761 msgid "%s Properties"
762 msgstr "Свойства %s"
764 #: ../gtk/details.c:2599
765 #, c-format
766 msgid "%'d Torrent Properties"
767 msgstr "%'d Свойства торрента"
769 #: ../gtk/dialogs.c:95
770 #, c-format
771 msgid "Remove torrent?"
772 msgid_plural "Remove %d torrents?"
773 msgstr[0] "Удалить торрент?"
774 msgstr[1] "Удалить торренты?"
775 msgstr[2] "Удалить торренты?"
777 #: ../gtk/dialogs.c:101
778 #, c-format
779 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
780 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
781 msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
782 msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
783 msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
785 #: ../gtk/dialogs.c:111
786 msgid ""
787 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
788 "magnet link."
789 msgid_plural ""
790 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
791 "magnet links."
792 msgstr[0] ""
793 "После удаления, для продолжения передачи потребуется торрент-файл или Magnet-"
794 "ссылка."
795 msgstr[1] ""
796 "После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-"
797 "ссылки."
798 msgstr[2] ""
799 "После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-"
800 "ссылки."
802 #: ../gtk/dialogs.c:117
803 msgid "This torrent has not finished downloading."
804 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
805 msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
806 msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
807 msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
809 #: ../gtk/dialogs.c:123
810 msgid "This torrent is connected to peers."
811 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
812 msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам."
813 msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
814 msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
816 #: ../gtk/dialogs.c:130
817 msgid "One of these torrents is connected to peers."
818 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
819 msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам."
820 msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
821 msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
823 #: ../gtk/dialogs.c:137
824 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
825 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
826 msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
827 msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
828 msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
830 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
831 msgid "High"
832 msgstr "Высокий"
834 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
835 msgid "Normal"
836 msgstr "Обычный"
838 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
839 msgid "Low"
840 msgstr "Низкий"
842 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
843 msgid "Name"
844 msgstr "Источник"
846 #. add "size" column
847 #: ../gtk/file-list.c:837
848 msgid "Size"
849 msgstr "Размер"
851 #. add "progress" column
852 #: ../gtk/file-list.c:852
853 msgid "Have"
854 msgstr "Содержит"
856 #. add "enabled" column
857 #: ../gtk/file-list.c:865
858 msgid "Download"
859 msgstr "Скачать"
861 #. add priority column
862 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
863 msgid "Priority"
864 msgstr "Приоритет"
866 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
867 msgid "All"
868 msgstr "Все"
870 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
871 msgid "Privacy"
872 msgstr "Конфиденциальность"
874 #: ../gtk/filter.c:333
875 msgid "Public"
876 msgstr "Публичный"
878 #: ../gtk/filter.c:337
879 msgid "Private"
880 msgstr "Закрытый"
882 #: ../gtk/filter.c:697
883 msgid "Active"
884 msgstr "Активен"
886 #: ../gtk/filter.c:702
887 msgctxt "Verb"
888 msgid "Verifying"
889 msgstr "Проверка"
891 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
892 msgid "Error"
893 msgstr "ошибок"
895 #. add the activity combobox
896 #: ../gtk/filter.c:990
897 msgid "_Show:"
898 msgstr "_Показать:"
900 #: ../gtk/main.c:307
901 #, c-format
902 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
903 msgstr ""
904 "Ошибка регистрирования Transmission в качестве обработчика x-scheme-"
905 "handler/magnet: %s"
907 #: ../gtk/main.c:472
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
911 msgstr ""
912 "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
914 #: ../gtk/main.c:604
915 msgid "Where to look for configuration files"
916 msgstr "Где искать файлы конфигурации"
918 #: ../gtk/main.c:605
919 msgid "Start with all torrents paused"
920 msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
922 #: ../gtk/main.c:606
923 msgid "Start minimized in notification area"
924 msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений"
926 #: ../gtk/main.c:607
927 msgid "Show version number and exit"
928 msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
930 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
931 msgid "Transmission"
932 msgstr "Transmission"
934 #. parse the command line
935 #: ../gtk/main.c:629
936 msgid "[torrent files or urls]"
937 msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
939 #: ../gtk/main.c:633
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s\n"
943 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
944 msgstr ""
945 "%s\n"
946 "Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной "
947 "строки.\n"
949 #: ../gtk/main.c:730
950 msgid ""
951 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
952 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
953 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
954 "laws."
955 msgstr ""
956 "Transmission - это программа для обмена файлами. При запуске торрента, "
957 "данные будут предоставлены другим пользователям для загрузки. Вы и только вы "
958 "несете полную ответственность за соблюдение действующих федеральных или "
959 "местных законов."
961 #: ../gtk/main.c:732
962 msgid "I _Accept"
963 msgstr "Я _принимаю"
965 #: ../gtk/main.c:941
966 msgid "<b>Closing Connections</b>"
967 msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
969 #: ../gtk/main.c:945
970 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
971 msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер"
973 #: ../gtk/main.c:950
974 msgid "_Quit Now"
975 msgstr "_Выйти сейчас"
977 #: ../gtk/main.c:1008
978 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
979 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
980 msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент"
981 msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
982 msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
984 #: ../gtk/main.c:1015
985 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
986 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
987 msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент"
988 msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
989 msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
991 #: ../gtk/main.c:1316
992 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
993 msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
995 #: ../gtk/main.c:1317
996 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
997 msgstr "Copyright © The Transmission Project"
999 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
1000 #. to have it appear in the credits in the "About"
1001 #. dialog
1002 #: ../gtk/main.c:1323
1003 msgid "translator-credits"
1004 msgstr ""
1005 "Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
1006 "\n"
1007 "Launchpad Contributions:\n"
1008 "  .silent https://launchpad.net/~me-silentroach\n"
1009 "  Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n"
1010 "  Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
1011 "  Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
1012 "  Arseny Solokha https://launchpad.net/~asolokha\n"
1013 "  ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
1014 "  Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n"
1015 "  Capone https://launchpad.net/~bolshakov-alexey\n"
1016 "  DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n"
1017 "  DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
1018 "  Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
1019 "  Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n"
1020 "  Fortress https://launchpad.net/~fortress\n"
1021 "  Ignat Loskutov https://launchpad.net/~softwayer\n"
1022 "  Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n"
1023 "  Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
1024 "  Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
1025 "  JIesnik https://launchpad.net/~jiesnik\n"
1026 "  KEIII https://launchpad.net/~cashagent\n"
1027 "  Litvinov Sergey Sergeevich https://launchpad.net/~srgltv05\n"
1028 "  Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
1029 "  Maxim Petrov https://launchpad.net/~maximpetrov\n"
1030 "  Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
1031 "  Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n"
1032 "  Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
1033 "  Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n"
1034 "  Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n"
1035 "  Rustam Vafin https://launchpad.net/~vafin-rustam\n"
1036 "  Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
1037 "  Shu https://launchpad.net/~shu3k\n"
1038 "  Spector https://launchpad.net/~spector\n"
1039 "  Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n"
1040 "  Vladimir https://launchpad.net/~vladimir-bezuglyi\n"
1041 "  Vladimir Yatulchik https://launchpad.net/~yatul\n"
1042 "  Vyacheslav Sharmanov https://launchpad.net/~vsharmanov\n"
1043 "  Yevgeny Sysmanov https://launchpad.net/~xghpro\n"
1044 "  ZwS https://launchpad.net/~anton-sudak\n"
1045 "  egor panfilov https://launchpad.net/~atom8bit\n"
1046 "  jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n"
1047 "  nickkon https://launchpad.net/~nickkon\n"
1048 "  stmc https://launchpad.net/~whats-up\n"
1049 "  Андрей https://launchpad.net/~user843"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1052 #, c-format
1053 msgid "Creating \"%s\""
1054 msgstr "Создание \"%s\""
1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1057 #, c-format
1058 msgid "Created \"%s\"!"
1059 msgstr "Создан \"%s\"!"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1064 msgstr "Ошибка: \"%s\" - не URL анонсов"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1067 #, c-format
1068 msgid "Cancelled"
1069 msgstr "Отменено"
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1072 #, c-format
1073 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1074 msgstr "Ошибка чтения \"%s\": %s"
1076 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1077 #, c-format
1078 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1079 msgstr "Ошибка записи \"%s\": %s"
1081 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1082 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1083 #, c-format
1084 msgid "Scanned %s"
1085 msgstr "Проверено %s"
1087 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1088 msgid "New Torrent"
1089 msgstr "Новый торрент"
1091 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1092 msgid "Creating torrent…"
1093 msgstr "Создание торрента..."
1095 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1096 msgid "No source selected"
1097 msgstr "Источник не выбран"
1099 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1100 #, c-format
1101 msgid "%1$s; %2$'d File"
1102 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1103 msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
1104 msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
1105 msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов"
1107 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1108 #, c-format
1109 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1110 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1111 msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
1112 msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
1113 msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
1115 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1116 msgid "Sa_ve to:"
1117 msgstr "Со_хранить в:"
1119 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1120 msgid "Source F_older:"
1121 msgstr "Исходный к_аталог:"
1123 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1124 msgid "Source _File:"
1125 msgstr "Исходный ф_айл:"
1127 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1128 msgid "<i>No source selected</i>"
1129 msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
1131 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1132 msgid "Properties"
1133 msgstr "Свойства"
1135 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1136 msgid "_Trackers:"
1137 msgstr "_Трекеры:"
1139 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1140 msgid "Co_mment:"
1141 msgstr "При_мечание:"
1143 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1144 msgid "_Private torrent"
1145 msgstr "_Закрытый торрент"
1147 #: ../gtk/msgwin.c:144
1148 #, c-format
1149 msgid "Couldn't save \"%s\""
1150 msgstr "Невозможно сохранить \"%s\""
1152 #: ../gtk/msgwin.c:195
1153 msgid "Save Log"
1154 msgstr "Сохранить журнал"
1156 #: ../gtk/msgwin.c:291
1157 msgid "Time"
1158 msgstr "Время"
1160 #: ../gtk/msgwin.c:299
1161 msgid "Message"
1162 msgstr "Сообщение"
1164 #: ../gtk/msgwin.c:430
1165 msgid "Debug"
1166 msgstr "отладочный"
1168 #: ../gtk/msgwin.c:456
1169 msgid "Message Log"
1170 msgstr "Журнал сообщений"
1172 #: ../gtk/msgwin.c:493
1173 msgid "Level"
1174 msgstr "Уровень"
1176 #: ../gtk/notify.c:213
1177 msgid "Open File"
1178 msgstr "Открыть файл"
1180 #: ../gtk/notify.c:218
1181 msgid "Open Folder"
1182 msgstr "Открыть папку"
1184 #: ../gtk/notify.c:226
1185 msgid "Torrent Complete"
1186 msgstr "Торрент завершён"
1188 #: ../gtk/notify.c:248
1189 msgid "Torrent Added"
1190 msgstr "Добавлен торрент"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1193 msgid "Torrent files"
1194 msgstr "Торренты"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1197 msgid "All files"
1198 msgstr "Все файлы"
1200 #. make the dialog
1201 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1202 msgid "Torrent Options"
1203 msgstr "Параметры торрента"
1205 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1206 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1207 msgstr "Пере_местить файл .torrent в корзину"
1209 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1210 msgid "_Start when added"
1211 msgstr "З_апустить после добавления"
1213 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1214 msgid "_Torrent file:"
1215 msgstr "_Торрент-файл:"
1217 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1218 msgid "Select Source File"
1219 msgstr "Выберите файл-источник"
1221 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1222 msgid "_Destination folder:"
1223 msgstr "_Папка назначения:"
1225 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1226 msgid "Select Destination Folder"
1227 msgstr "Выберите папку назначения"
1229 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1230 msgid "Open a Torrent"
1231 msgstr "Открыть торрент"
1233 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1234 msgid "Show _options dialog"
1235 msgstr "Показать диалог _настроек"
1237 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1238 msgid "Open URL"
1239 msgstr "Открыть URL"
1241 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1242 msgid "Open torrent from URL"
1243 msgstr "Открыть торрент из URL"
1245 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1246 msgid "_URL"
1247 msgstr "_Ссылка"
1249 #: ../gtk/relocate.c:62
1250 #, c-format
1251 msgid "Moving \"%s\""
1252 msgstr "Перемещаю \"%s\""
1254 #: ../gtk/relocate.c:84
1255 msgid "Couldn't move torrent"
1256 msgstr "Не удалось переместить торрент"
1258 #: ../gtk/relocate.c:125
1259 msgid "This may take a moment…"
1260 msgstr "Пожалуйста, подождите…"
1262 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1263 msgid "Set Torrent Location"
1264 msgstr "Указать размещение торрентов"
1266 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1267 msgid "Location"
1268 msgstr "Расположение"
1270 #: ../gtk/relocate.c:179
1271 msgid "Torrent _location:"
1272 msgstr "Размещение торре_нтов:"
1274 #: ../gtk/relocate.c:180
1275 msgid "_Move from the current folder"
1276 msgstr "П_еремещать из текущего каталога"
1278 #: ../gtk/relocate.c:183
1279 msgid "Local data is _already there"
1280 msgstr "Локальные данные уже на ме_сте"
1282 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1283 #, c-format
1284 msgid "Started %'d time"
1285 msgid_plural "Started %'d times"
1286 msgstr[0] "Запущено %'d раз"
1287 msgstr[1] "Запущено %'d раза"
1288 msgstr[2] "Запущено %'d раз"
1290 #: ../gtk/stats.c:97
1291 msgid "Reset your statistics?"
1292 msgstr "Сбросить вашу статистику?"
1294 #: ../gtk/stats.c:98
1295 msgid ""
1296 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1297 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1298 msgstr ""
1299 "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их "
1300 "сброс не влияет на статистику ваших BitTorrent-трекеров."
1302 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1303 msgid "_Reset"
1304 msgstr "_Сбросить"
1306 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1307 msgid "Statistics"
1308 msgstr "Статистика"
1310 #: ../gtk/stats.c:149
1311 msgid "Current Session"
1312 msgstr "Текущий сеанс"
1314 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1315 msgid "Ratio:"
1316 msgstr "Рейтинг:"
1318 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1319 msgid "Duration:"
1320 msgstr "Длительность:"
1322 #: ../gtk/stats.c:163
1323 msgid "Total"
1324 msgstr "Итого"
1326 #. %1$s is how much we've got,
1327 #. %2$s is how much we'll have when done,
1328 #. %3$s%% is a percentage of the two
1329 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1330 #, c-format
1331 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1332 msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
1334 #. %1$s is how much we've got,
1335 #. %2$s is the torrent's total size,
1336 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1337 #. %4$s is how much we've uploaded,
1338 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1339 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1340 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1341 #, c-format
1342 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1343 msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
1345 #. %1$s is how much we've got,
1346 #. %2$s is the torrent's total size,
1347 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1348 #. %4$s is how much we've uploaded,
1349 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1350 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1351 #, c-format
1352 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1353 msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
1355 #. %1$s is the torrent's total size,
1356 #. %2$s is how much we've uploaded,
1357 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1358 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1359 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1360 #, c-format
1361 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1362 msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
1364 #. %1$s is the torrent's total size,
1365 #. %2$s is how much we've uploaded,
1366 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1368 #, c-format
1369 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1370 msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1373 msgid "Remaining time unknown"
1374 msgstr "Оставшееся время неизвестно"
1376 #. time remaining
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1378 #, c-format
1379 msgid "%s remaining"
1380 msgstr "осталось %s"
1382 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1383 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1384 #, c-format
1385 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1386 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1388 #. bandwidth speed + unicode arrow
1389 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1390 #, c-format
1391 msgid "%1$s %2$s"
1392 msgstr "%1$s %2$s"
1394 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1395 msgid "Stalled"
1396 msgstr "Нет передачи"
1398 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1399 msgid "Idle"
1400 msgstr "Нет активности"
1402 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1403 #, c-format
1404 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1405 msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
1407 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1408 #, c-format
1409 msgid "Ratio %s"
1410 msgstr "Рейтинг %s"
1412 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1413 #, c-format
1414 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1415 msgstr "Трекер выдал предупреждение: \"%s\""
1417 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1418 #, c-format
1419 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1420 msgstr "Трекер выдал ошибку: \"%s\""
1422 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1423 #, c-format
1424 msgid "Error: %s"
1425 msgstr "Ошибка: %s"
1427 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1428 #, c-format
1429 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1430 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1431 msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого участника"
1432 msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных участников"
1433 msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых участников"
1435 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1436 #, c-format
1437 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1438 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1439 msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)"
1440 msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
1441 msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
1443 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1444 #, c-format
1445 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1446 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1447 msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника"
1448 msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
1449 msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
1451 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1452 msgid "BitTorrent Client"
1453 msgstr "Клиент BitTorrent"
1455 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1456 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1457 msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
1459 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1460 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1461 msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
1463 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1464 #, c-format
1465 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1466 msgstr "Невозможно получить доступ к \"%s\": %s"
1468 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1469 #, c-format
1470 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1471 msgstr "Пропуск неизвестного торрента \"%s\""
1473 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1474 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1475 msgstr "Запретить переход в спящий режим"
1477 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1478 #, c-format
1479 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1480 msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s"
1482 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1483 msgid "Allowing desktop hibernation"
1484 msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
1486 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1487 #, c-format
1488 msgid "(Limit: %s)"
1489 msgstr "(Предел: %s)"
1491 #. %1$s: current upload speed
1492 #. * %2$s: current upload limit, if any
1493 #. * %3$s: current download speed
1494 #. * %4$s: current download limit, if any
1495 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Transmission\n"
1499 "Up: %1$s %2$s\n"
1500 "Down: %3$s %4$s"
1501 msgstr ""
1502 "Transmission\n"
1503 "Исх: %1$s %2$s\n"
1504 "Вх: %3$s %4$s"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1507 msgid "Save to _Location:"
1508 msgstr "Сохранить в _каталог:"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1511 msgid "Queue"
1512 msgstr "Очередь"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1515 msgid "Maximum active _downloads:"
1516 msgstr "Максимальное число активных _загрузок:"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1519 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1520 msgstr "Загрузить данные о раздаче за последние N минут _активности:"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1523 msgid "Incomplete"
1524 msgstr "Не завершено"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1527 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1528 msgstr "Добавлять \"._part\" к именам незавершенных файлов"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1531 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1532 msgstr "Сохранять _незавершенные торренты в:"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1535 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1536 msgstr "Запустить _сценарий после завершения операции с торрентом:"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1539 msgctxt "Gerund"
1540 msgid "Adding"
1541 msgstr "Добавление"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1544 msgid "Automatically _add torrents from:"
1545 msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1548 msgctxt "Gerund"
1549 msgid "Seeding"
1550 msgstr "Раздача"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1553 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1554 msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1557 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1558 msgstr "Прекратить раздачу при простое N _мин.:"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1561 msgid "Desktop"
1562 msgstr "Рабочий стол"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1565 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1566 msgstr "_Запретить переход в спящий режим во время работы"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1569 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1570 msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1573 msgid "Notification"
1574 msgstr "Оповещение"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1577 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1578 msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1581 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1582 msgstr "Показывать оповещение когда скачивание торрента будет _завершено"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1585 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1586 msgstr "Воспроизводить _звуковой сигнал когда скачивание торрента завершено"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1589 #, c-format
1590 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1591 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1592 msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило"
1593 msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил"
1594 msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1597 #, c-format
1598 msgid "Blocklist has %'d rule."
1599 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1600 msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило."
1601 msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил."
1602 msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил."
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1605 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1606 msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1609 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1610 msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1613 msgid "Update Blocklist"
1614 msgstr "Обновление «чёрного списка»"
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1617 msgid "Getting new blocklist…"
1618 msgstr "Сохранение нового списка запретов для доступа…"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1621 msgid "Allow encryption"
1622 msgstr "Разрешить шифрование"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1625 msgid "Prefer encryption"
1626 msgstr "Предпочитать шифрование"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1629 msgid "Require encryption"
1630 msgstr "Требовать шифрование"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1633 msgid "Blocklist"
1634 msgstr "Чёрный список"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1637 msgid "Enable _blocklist:"
1638 msgstr "Включить \"_чёрный список\":"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1641 msgid "_Update"
1642 msgstr "_Обновить"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1645 msgid "Enable _automatic updates"
1646 msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1649 msgid "_Encryption mode:"
1650 msgstr "_Режим шифрования:"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1653 msgid "Use PE_X to find more peers"
1654 msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1657 msgid ""
1658 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1659 msgstr ""
1660 "PEX - это технология обмена списками участников с теми, к кому вы "
1661 "подключаетесь."
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1664 msgid "Use _DHT to find more peers"
1665 msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1668 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1669 msgstr "DHT - это технология поиска участников без использования трекера."
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1672 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1673 msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников"
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1676 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1677 msgstr "LPD - это технология поиска участников в вашей локальной сети"
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1680 msgid "Web Client"
1681 msgstr "Веб-клиент"
1683 #. "enabled" checkbutton
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1685 msgid "_Enable web client"
1686 msgstr "_Включить веб-клиент"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1689 msgid "_Open web client"
1690 msgstr "_Открыть веб-клиент"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1693 msgid "HTTP _port:"
1694 msgstr "HTTP _порт:"
1696 #. require authentication
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1698 msgid "Use _authentication"
1699 msgstr "Использовать _аутентификацию"
1701 #. username
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1703 msgid "_Username:"
1704 msgstr "_Имя пользователя:"
1706 #. password
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1708 msgid "Pass_word:"
1709 msgstr "Па_роль:"
1711 #. require authentication
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1713 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1714 msgstr "Разрешать соединения только c этих IP-адресов:"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1717 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1718 msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1721 msgid "Addresses:"
1722 msgstr "Адреса:"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1725 msgid "Every Day"
1726 msgstr "Каждый день"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1729 msgid "Weekdays"
1730 msgstr "Дни недели"
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1733 msgid "Weekends"
1734 msgstr "Выходные"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1737 msgid "Sunday"
1738 msgstr "Воскресенье"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1741 msgid "Monday"
1742 msgstr "Понедельник"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1745 msgid "Tuesday"
1746 msgstr "Вторник"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1749 msgid "Wednesday"
1750 msgstr "Среда"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1753 msgid "Thursday"
1754 msgstr "Четверг"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1757 msgid "Friday"
1758 msgstr "Пятница"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1761 msgid "Saturday"
1762 msgstr "Суббота"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1765 msgid "Speed Limits"
1766 msgstr "Ограничения скорости"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1769 #, c-format
1770 msgid "_Upload (%s):"
1771 msgstr "_Раздача (%s):"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1774 #, c-format
1775 msgid "_Download (%s):"
1776 msgstr "_Загрузка (%s):"
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1779 msgid "Alternative Speed Limits"
1780 msgstr "Альтернативное ограничение скорости"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1783 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1784 msgstr ""
1785 "Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время"
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1788 #, c-format
1789 msgid "U_pload (%s):"
1790 msgstr "Р_аздача (%s):"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1793 #, c-format
1794 msgid "Do_wnload (%s):"
1795 msgstr "За_грузка (%s):"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1798 msgid "_Scheduled times:"
1799 msgstr "_По расписанию:"
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1802 msgid " _to "
1803 msgstr " _до "
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1806 msgid "_On days:"
1807 msgstr "_По дням:"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1810 msgid "Status unknown"
1811 msgstr "Статус неизвестен"
1813 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1814 msgid "Port is <b>open</b>"
1815 msgstr "Порт <b>открыт</b>"
1817 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1818 msgid "Port is <b>closed</b>"
1819 msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
1821 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1822 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1823 msgstr "<i>Проверка  порта TCP…</i>"
1825 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1826 msgid "Listening Port"
1827 msgstr "Прослушивание порта"
1829 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1830 msgid "_Port used for incoming connections:"
1831 msgstr "_Порт, для входящих подключений:"
1833 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1834 msgid "Te_st Port"
1835 msgstr "Про_верить порт"
1837 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1838 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1839 msgstr "Использовать _случайный порт при каждом запуске программы"
1841 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1842 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1843 msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
1845 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1846 msgid "Peer Limits"
1847 msgstr "Ограничения участника"
1849 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1850 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1851 msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:"
1853 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1854 msgid "Maximum peers _overall:"
1855 msgstr "_Общее максимальное количество участников:"
1857 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1858 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1859 msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
1861 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1862 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1863 msgstr "uTP - это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
1865 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1866 msgid "Transmission Preferences"
1867 msgstr "Параметры Transmission"
1869 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1870 msgid "Torrents"
1871 msgstr "Торренты"
1873 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1874 msgctxt "Gerund"
1875 msgid "Downloading"
1876 msgstr "Сохранение"
1878 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1879 msgid "Network"
1880 msgstr "Сеть"
1882 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1883 msgid "Web"
1884 msgstr "Веб-интерфейс"
1886 #: ../gtk/tr-window.c:148
1887 msgid "Torrent"
1888 msgstr "Торрент"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:256
1891 msgid "Total Ratio"
1892 msgstr "Общий рейтинг"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:257
1895 msgid "Session Ratio"
1896 msgstr "Рейтинг сеанса"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:258
1899 msgid "Total Transfer"
1900 msgstr "Всего передано"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:259
1903 msgid "Session Transfer"
1904 msgstr "Передано за сеанс"
1906 #: ../gtk/tr-window.c:288
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1910 "(%1$s down, %2$s up)"
1911 msgstr ""
1912 "Нажмите, чтобы отключить альтернативное ограничение скорости\n"
1913 "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:289
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1919 "(%1$s down, %2$s up)"
1920 msgstr ""
1921 "Нажмите, чтобы включить альтернативное ограничение скорости\n"
1922 "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
1924 #: ../gtk/tr-window.c:354
1925 #, c-format
1926 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1927 msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
1929 #: ../gtk/tr-window.c:423
1930 msgid "Unlimited"
1931 msgstr "Неограничено"
1933 #: ../gtk/tr-window.c:490
1934 msgid "Seed Forever"
1935 msgstr "Раздавать всегда"
1937 #: ../gtk/tr-window.c:528
1938 msgid "Limit Download Speed"
1939 msgstr "Ограничить скорость загрузки"
1941 #: ../gtk/tr-window.c:532
1942 msgid "Limit Upload Speed"
1943 msgstr "Ограничить скорость раздачи"
1945 #: ../gtk/tr-window.c:539
1946 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1947 msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
1949 #: ../gtk/tr-window.c:573
1950 #, c-format
1951 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1952 msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
1954 #: ../gtk/tr-window.c:777
1955 #, c-format
1956 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1957 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1958 msgstr[0] "%d из %d торрента"
1959 msgstr[1] "%d из %d торрентов"
1960 msgstr[2] "%d из %d торрентов"
1962 #: ../gtk/tr-window.c:783
1963 #, c-format
1964 msgid "%'d Torrent"
1965 msgid_plural "%'d Torrents"
1966 msgstr[0] "%'d торрент"
1967 msgstr[1] "%'d торрента"
1968 msgstr[2] "%'d торрентов"
1970 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1971 #, c-format
1972 msgid "Ratio: %s"
1973 msgstr "Рейтинг: %s"
1975 #: ../gtk/tr-window.c:814
1976 #, c-format
1977 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1978 msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s"
1980 #: ../gtk/tr-window.c:825
1981 #, c-format
1982 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1983 msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
1985 #: ../gtk/util.c:38
1986 msgid "KiB"
1987 msgstr "КиБ"
1989 #: ../gtk/util.c:39
1990 msgid "MiB"
1991 msgstr "МиБ"
1993 #: ../gtk/util.c:40
1994 msgid "GiB"
1995 msgstr "ГиБ"
1997 #: ../gtk/util.c:41
1998 msgid "TiB"
1999 msgstr "ТиБ"
2001 #: ../gtk/util.c:44
2002 msgid "kB"
2003 msgstr "КБ"
2005 #: ../gtk/util.c:45
2006 msgid "MB"
2007 msgstr "МБ"
2009 #: ../gtk/util.c:46
2010 msgid "GB"
2011 msgstr "ГБ"
2013 #: ../gtk/util.c:47
2014 msgid "TB"
2015 msgstr "ТБ"
2017 #: ../gtk/util.c:50
2018 msgid "kB/s"
2019 msgstr "КБ/с"
2021 #: ../gtk/util.c:51
2022 msgid "MB/s"
2023 msgstr "МБ/с"
2025 #: ../gtk/util.c:52
2026 msgid "GB/s"
2027 msgstr "ГБ/с"
2029 #: ../gtk/util.c:53
2030 msgid "TB/s"
2031 msgstr "ТБ/с"
2033 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2034 msgid "None"
2035 msgstr "Н/Д"
2037 #: ../gtk/util.c:108
2038 #, c-format
2039 msgid "%'d day"
2040 msgid_plural "%'d days"
2041 msgstr[0] "%'d день"
2042 msgstr[1] "%'d дня"
2043 msgstr[2] "%'d дней"
2045 #: ../gtk/util.c:109
2046 #, c-format
2047 msgid "%'d hour"
2048 msgid_plural "%'d hours"
2049 msgstr[0] "%'d час"
2050 msgstr[1] "%'d часа"
2051 msgstr[2] "%'d часов"
2053 #: ../gtk/util.c:110
2054 #, c-format
2055 msgid "%'d minute"
2056 msgid_plural "%'d minutes"
2057 msgstr[0] "%'d минута"
2058 msgstr[1] "%'d минуты"
2059 msgstr[2] "%'d минут"
2061 #: ../gtk/util.c:111
2062 #, c-format
2063 msgid "%'d second"
2064 msgid_plural "%'d seconds"
2065 msgstr[0] "%'d секунда"
2066 msgstr[1] "%'d секунды"
2067 msgstr[2] "%'d секунд"
2069 #: ../gtk/util.c:221
2070 #, c-format
2071 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2072 msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
2074 #: ../gtk/util.c:222
2075 #, c-format
2076 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2077 msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
2079 #: ../gtk/util.c:223
2080 #, c-format
2081 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2082 msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
2084 #: ../gtk/util.c:231
2085 msgid "Error opening torrent"
2086 msgstr "Ошибка при открытии торрента"
2088 #: ../gtk/util.c:554
2089 #, c-format
2090 msgid "Error opening \"%s\""
2091 msgstr "Ошибка открытия \"%s\""
2093 #: ../gtk/util.c:557
2094 #, c-format
2095 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2096 msgstr "Сервер вернул \"%1$ld %2$s\""
2098 #: ../gtk/util.c:577
2099 msgid "Unrecognized URL"
2100 msgstr "Неизвестный URL"
2102 #: ../gtk/util.c:579
2103 #, c-format
2104 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2105 msgstr "Transmission не знает, как использовать \"%s\""
2107 #: ../gtk/util.c:584
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2111 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2112 msgstr ""
2113 "Эта magnet-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Magnet-"
2114 "ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
2116 #. did caller give us an uninitialized val?
2117 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2118 msgid "Invalid metadata"
2119 msgstr "Некорректные метаданные"
2121 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2124 msgstr "Не удалось сохранить временный файл \"%1$s\": %2$s"
2126 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2127 #, c-format
2128 msgid "Saved \"%s\""
2129 msgstr "Сохранение \"%s\""
2131 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2134 msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
2136 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2137 #: ../libtransmission/utils.c:436
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2140 msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
2142 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2143 #, c-format
2144 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2145 msgstr "Список блокировок \"%s\" содержит %zu записи"
2147 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2148 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2149 #, c-format
2150 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2151 msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d"
2153 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2154 #, c-format
2155 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2156 msgstr "Чёрный список \"%s\" обновлён %zu записями"
2158 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2159 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2162 msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
2164 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2167 msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
2169 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2170 #, c-format
2171 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2172 msgstr "Невозможно прервать \"%1$s\": %2$s"
2174 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2175 #, c-format
2176 msgid "Couldn't create socket: %s"
2177 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2179 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2180 #, c-format
2181 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2182 msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
2184 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2187 msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
2189 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2190 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2191 msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
2193 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2194 #, c-format
2195 msgid "%s succeeded (%d)"
2196 msgstr "%s успешно (%d)"
2198 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2199 #, c-format
2200 msgid "Found public address \"%s\""
2201 msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
2203 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2204 #, c-format
2205 msgid "no longer forwarding port %d"
2206 msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
2208 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2209 #, c-format
2210 msgid "Port %d forwarded successfully"
2211 msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
2213 #: ../libtransmission/net.c:266
2214 #, c-format
2215 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2216 msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
2218 #: ../libtransmission/net.c:282
2219 #, c-format
2220 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2221 msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
2223 #: ../libtransmission/net.c:354
2224 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2225 msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
2227 #: ../libtransmission/net.c:359
2228 #, c-format
2229 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2230 msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
2232 #: ../libtransmission/net.c:361
2233 #, c-format
2234 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2235 msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
2237 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2238 #, c-format
2239 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2240 msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена."
2242 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2243 msgid "Port Forwarding"
2244 msgstr "Перенаправление портов"
2246 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2247 msgid "Starting"
2248 msgstr "Запускается"
2250 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2251 msgid "Forwarded"
2252 msgstr "Перенаправлен"
2254 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2255 msgid "Stopping"
2256 msgstr "Останавливается"
2258 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2259 msgid "Not forwarded"
2260 msgstr "Не перенаправляется"
2262 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2263 #, c-format
2264 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2265 msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
2267 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2268 msgid "Stopped"
2269 msgstr "Остановлен"
2271 #. first %s is the application name
2272 #. second %s is the version number
2273 #: ../libtransmission/session.c:718
2274 #, c-format
2275 msgid "%s %s started"
2276 msgstr "%s %s запущен"
2278 #: ../libtransmission/session.c:1937
2279 #, c-format
2280 msgid "Loaded %d torrents"
2281 msgstr "Загружено торрентов: %d"
2283 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2284 #, c-format
2285 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2286 msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
2288 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2289 #, c-format
2290 msgid "Tracker error: \"%s\""
2291 msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
2293 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2294 msgid ""
2295 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2296 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2297 msgstr ""
2298 "Нет данных! Убедитесь, что ваши диски подключены, или используйте "
2299 "\"Установить местоположение\". Для того, чтобы повторно загрузить файл, "
2300 "удалите торрент, а затем добавьте его еще раз."
2302 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2303 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2304 msgstr "Перезагружено вручную -- отключение рейтинга раздачи"
2306 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2307 msgid "Removing torrent"
2308 msgstr "Удаление торрента"
2310 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2311 msgid "Done"
2312 msgstr "Готово"
2314 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2315 msgid "Complete"
2316 msgstr "Завершено"
2318 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2319 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2320 msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
2322 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2323 #, c-format
2324 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2325 msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
2327 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2328 #, c-format
2329 msgid "Local Address is \"%s\""
2330 msgstr "Локальный адрес: «%s»"
2332 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2333 #, c-format
2334 msgid "Port %d isn't forwarded"
2335 msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен"
2337 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2338 #, c-format
2339 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2340 msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
2342 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2346 msgstr ""
2347 "Перенаправление через \"%s\", служба \"%s\". (локальный адрес: %s:%d)"
2349 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2350 msgid "Port forwarding successful!"
2351 msgstr "Перенаправление портов работает!"
2353 #: ../libtransmission/utils.c:450
2354 msgid "Not a regular file"
2355 msgstr "Не является обычным файлом"
2357 #: ../libtransmission/utils.c:468
2358 msgid "Memory allocation failed"
2359 msgstr "Не удалось выделить память"
2361 #. Node exists but isn't a folder
2362 #: ../libtransmission/utils.c:578
2363 #, c-format
2364 msgid "File \"%s\" is in the way"
2365 msgstr "Файл «%s» в пути"
2367 #: ../libtransmission/verify.c:218
2368 msgid "Verifying torrent"
2369 msgstr "Проверка торрента"
2371 #~ msgid "Sort by _State"
2372 #~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
2374 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2375 #~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
2377 #~ msgid "_Minimal View"
2378 #~ msgstr "_Минималистичный режим"
2380 #~ msgid "Status"
2381 #~ msgstr "Состояние"
2383 #~ msgid "Transfer"
2384 #~ msgstr "Передача"
2386 #~ msgid "Progress:"
2387 #~ msgstr "Прогресс:"
2389 #~ msgid "Failed DL:"
2390 #~ msgstr "Неудачный приём:"
2392 #~ msgid "Dates"
2393 #~ msgstr "Даты"
2395 #~ msgid "_Don't ask me again"
2396 #~ msgstr "_Больше не спрашивать"
2398 #~ msgid "[torrent files]"
2399 #~ msgstr "[торренты]"
2401 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2402 #~ msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
2404 #, c-format
2405 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2406 #~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
2408 #~ msgid "A_ll"
2409 #~ msgstr "Вс_е"
2411 #~ msgid "_Seeding"
2412 #~ msgstr "_Раздаваемые"
2414 #~ msgid "Progress"
2415 #~ msgstr "Прогресс"
2417 #~ msgid "_New..."
2418 #~ msgstr "_Создать..."
2420 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2421 #~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
2423 #, c-format
2424 #~ msgid "Down: %s"
2425 #~ msgstr "Приём: %s"
2427 #, c-format
2428 #~ msgid "Up: %s"
2429 #~ msgstr "Раздача: %s"
2431 #~ msgid "_Active"
2432 #~ msgstr "_Активные"
2434 #~ msgid "_Paused"
2435 #~ msgstr "При_остановленные"
2437 #~ msgid "Pieces:"
2438 #~ msgstr "Части:"
2440 #, c-format
2441 #~ msgid "%s is already running."
2442 #~ msgstr "%s уже запущен."
2444 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2445 #~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
2447 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2448 #~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
2450 #~ msgid "Date:"
2451 #~ msgstr "Дата:"
2453 #~ msgid "Creator:"
2454 #~ msgstr "Создатель:"
2456 #~ msgid "Origins"
2457 #~ msgstr "Происхождение"
2459 #~ msgid "Torrent file:"
2460 #~ msgstr "Файл торрента:"
2462 #~ msgid "Started at:"
2463 #~ msgstr "Начато в:"
2465 #~ msgid "Last activity at:"
2466 #~ msgstr "Последняя активность:"
2468 #, c-format
2469 #~ msgid "%.1f%%"
2470 #~ msgstr "%.1f%%"
2472 #~ msgid "Tracker:"
2473 #~ msgstr "Трекер:"
2475 #, c-format
2476 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2477 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2478 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
2479 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
2480 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
2482 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2483 #~ msgstr "Создание торрента отменено"
2485 #, c-format
2486 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2487 #~ msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
2489 #, c-format
2490 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2491 #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
2493 #, c-format
2494 #~ msgid "%'.1f KB"
2495 #~ msgstr "%'.1f КБ"
2497 #, c-format
2498 #~ msgid "%'.1f GB"
2499 #~ msgstr "%'.1f ГБ"
2501 #~ msgid "Last scrape at:"
2502 #~ msgstr "Последний запрос в:"
2504 #~ msgid "Tracker responded:"
2505 #~ msgstr "Ответ трекера:"
2507 #~ msgid "Last announce at:"
2508 #~ msgstr "Последний анонс в:"
2510 #~ msgid "Commen_t:"
2511 #~ msgstr "_Комментарий:"
2513 #, c-format
2514 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2515 #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
2517 #, c-format
2518 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2519 #~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
2521 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2522 #~ msgstr "Пере_мещать файлы-источники в корзину"
2524 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2525 #~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
2527 #~ msgid "Limits"
2528 #~ msgstr "Ограничения"
2530 #~ msgid "_Downloading"
2531 #~ msgstr "Пр_инимаемые"
2533 #, c-format
2534 #~ msgid "%'.1f MB"
2535 #~ msgstr "%'.1f МБ"
2537 #, c-format
2538 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2539 #~ msgstr "%'.1f КБ/с"
2541 #, c-format
2542 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2543 #~ msgstr "%'.2f МБ/с"
2545 #, c-format
2546 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2547 #~ msgstr "%'.1f МБ/с"
2549 #, c-format
2550 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2551 #~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
2553 #~ msgid "Next scrape in:"
2554 #~ msgstr "Следующий запрос через:"
2556 #~ msgid "Next announce in:"
2557 #~ msgstr "Следующий анонс через:"
2559 #~ msgid "Display _options dialog"
2560 #~ msgstr "_Открыть диалог настройки"
2562 #~ msgid "_Main Window"
2563 #~ msgstr "_Показать главное окно"
2565 #, c-format
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2568 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2569 #~ msgstr ""
2570 #~ "%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
2571 #~ "Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
2573 #~ msgid "Add a torrent"
2574 #~ msgstr "Добавить торрент"
2576 #~ msgid "Add a Torrent"
2577 #~ msgstr "Добавить торрент"
2579 #~ msgid "Adding Torrents"
2580 #~ msgstr "Добавление торрентов"
2582 #~ msgid "_Open Folder"
2583 #~ msgstr "_Открыть папку"
2585 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2586 #~ msgstr "Сортировать по _рейтингу"
2588 #~ msgid "_Add..."
2589 #~ msgstr "_Добавить..."
2591 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2592 #~ msgstr "Активность BitTorrent"
2594 #, c-format
2595 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2596 #~ msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
2598 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2599 #~ msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
2601 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2602 #~ msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
2604 #~ msgid "Invalid URL"
2605 #~ msgstr "Неверный URL"
2607 #, c-format
2608 #~ msgid "%'u byte"
2609 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2610 #~ msgstr[0] "%'u байт"
2611 #~ msgstr[1] "%'u байта"
2612 #~ msgstr[2] "%'u байт"
2614 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2615 #~ msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
2617 #, c-format
2618 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2619 #~ msgstr "С трекера получено %d узлов"
2621 #~ msgid "Torrent created!"
2622 #~ msgstr "Торрент создан!"
2624 #~ msgid "Choose File"
2625 #~ msgstr "Выберите файл"
2627 #~ msgid "F_older"
2628 #~ msgstr "П_апка"
2630 #~ msgid "Source"
2631 #~ msgstr "Источник"
2633 #~ msgid "Tier"
2634 #~ msgstr "Уровень"
2636 #~ msgid "Tracker Proxy"
2637 #~ msgstr "Прокси трекера"
2639 #~ msgid "_Authentication is required"
2640 #~ msgstr "Требуется _аутентификация"
2642 #~ msgid "Announce URL"
2643 #~ msgstr "URL анонса"
2645 #~ msgid "Now"
2646 #~ msgstr "Сейчас"
2648 #~ msgid "_Require username"
2649 #~ msgstr "_Требовать имя пользователя"
2651 #~ msgid "Web Interface"
2652 #~ msgstr "Веб-интерфейс"
2654 #~ msgid "Proxy _type:"
2655 #~ msgstr "_Тип прокси:"
2657 #~ msgid "_Enable web interface"
2658 #~ msgstr "_Включить веб-интерфейс"
2660 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2661 #~ msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
2663 #, c-format
2664 #~ msgid "%'d Piece"
2665 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2666 #~ msgstr[0] "%'d часть"
2667 #~ msgstr[1] "%'d части"
2668 #~ msgstr[2] "%'d частей"
2670 #~ msgid "In progress"
2671 #~ msgstr "в процессе"
2673 #~ msgid "Proxy _server:"
2674 #~ msgstr "_Сервер прокси:"
2676 #~ msgid "Proxy _port:"
2677 #~ msgstr "_Порт прокси:"
2679 #, c-format
2680 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2681 #~ msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
2683 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2684 #~ msgstr "Файл «%s» уже открыт"
2686 #, c-format
2687 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2688 #~ msgstr "%1$s по %2$s"
2690 #~ msgid "Scrape"
2691 #~ msgstr "Запрос информации"
2693 #~ msgid "Announce"
2694 #~ msgstr "Анонс активности"
2696 #~ msgid "Listening _port:"
2697 #~ msgstr "_Порт входящих соединений:"
2699 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2700 #~ msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
2702 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2703 #~ msgstr "<b>Завершено:</b>"
2705 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2706 #~ msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
2708 #~ msgid "Incoming Peers"
2709 #~ msgstr "Входящие соединения"
2711 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2712 #~ msgstr "Разрешить соединение только со следующими IP-_адресами:"
2714 #~ msgid " and "
2715 #~ msgstr " и "
2717 #, c-format
2718 #~ msgid "%1$s remaining"
2719 #~ msgstr "Осталось %1$s"
2721 #, c-format
2722 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2723 #~ msgstr "Выделенный файл \"%s\""
2725 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2726 #~ msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
2728 #~ msgid "Completion"
2729 #~ msgstr "Завершение"
2731 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2732 #~ msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
2734 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2735 #~ msgstr "Распаковка чёрного списка..."
2737 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2738 #~ msgstr "Обработка чёрного списка..."
2740 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2741 #~ msgstr "Начало использования расписания ограничений полосы"
2743 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2744 #~ msgstr "Окончание использования расписания ограничений полосы"
2746 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2747 #~ msgstr "_Ограничить пропускную способность значениями"
2749 #~ msgid "File"
2750 #~ msgstr "Файл"
2752 #, c-format
2753 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2754 #~ msgstr "Закрытие порта %d на %s"
2756 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2757 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2759 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2760 #~ msgstr "Частный для этого трекера — обмен узлами отключён"
2762 #~ msgid "Choose Directory"
2763 #~ msgstr "Выберите каталог"
2765 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2766 #~ msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
2768 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2769 #~ msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
2771 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2772 #~ msgstr "Включить всплывающие _уведомления"
2774 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2775 #~ msgstr "Показывать _значок в области уведомлений"
2777 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Запретить переход системы в _спящий режим при наличии активных торрентов"
2781 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2782 #~ msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
2784 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2785 #~ msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
2787 #, c-format
2788 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2789 #~ msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
2791 #, c-format
2792 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2793 #~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
2795 #, c-format
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2798 #~ "%d - %s)"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "Не удалось открыть порт %d на %s для приёма входящих соединений (код ошибки "
2801 #~ "%d — %s)"
2803 #, c-format
2804 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2805 #~ msgstr "Для приёма входящих соединений открыт порт %d на %s"
2807 #, c-format
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
2813 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2814 #~ msgstr "Не удалось получить чёрный список: %s"
2816 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2817 #~ msgstr "Не удалось получить чёрный список."
2819 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2820 #~ msgstr "В чёрный список добавлено %'d записей"
2822 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2823 #~ msgstr "Ограничить скорость п_риёма (КБ/с):"
2825 #, c-format
2826 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Невозможно создать \"%1$s\": родительская папка \"%2$s\" не существует"
2830 #~ msgid "_Open web interface"
2831 #~ msgstr "_Открыть веб-интерфейс"
2833 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2834 #~ msgstr "<i>Тестирование...</i>"
2836 #~ msgid "Seeding"
2837 #~ msgstr "Раздача"
2839 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2840 #~ msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
2842 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2843 #~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (Кб/с):"
2845 #~ msgid "Downloading"
2846 #~ msgstr "Загрузка"
2848 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2849 #~ msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
2851 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2852 #~ msgstr "Узел был найден через DHT"
2854 #~ msgid "None sent"
2855 #~ msgstr "Ничего не передано"
2857 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2858 #~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):"
2860 #~ msgid "Set _Location"
2861 #~ msgstr "Установить _место загрузки"
2863 #~ msgid "Use _global settings"
2864 #~ msgstr "Использовать _глобальные настройки"
2866 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2867 #~ msgstr "Временные ограничения _скорости"
2869 #~ msgid "This may take a moment..."
2870 #~ msgstr "Это может занять некоторое время..."
2872 #~ msgid "Show popup _notifications"
2873 #~ msgstr "Показывать всплывающие _уведомления"
2875 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2876 #~ msgstr "Временные ограничения скорости"
2878 #~ msgid "Proxy"
2879 #~ msgstr "Прокси-сервер"
2881 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2882 #~ msgstr "_Порт для входящих соединений:"
2884 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2885 #~ msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
2887 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2888 #~ msgstr "Показывать Transmission в системном трее"
2890 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2891 #~ msgstr "Получение нового «чёрного списка»..."
2893 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2894 #~ msgstr "Раздача до достижения рейтинга"
2896 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2897 #~ msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:"
2899 #, c-format
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2902 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
2905 #~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
2907 #, c-format
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2910 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
2913 #~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
2915 #, c-format
2916 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2917 #~ msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": \"%2$s\" не является каталогом"
2919 #, c-format
2920 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2921 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2923 #, c-format
2924 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2925 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2926 #~ msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
2927 #~ msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила."
2928 #~ msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
2930 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2931 #~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (Кб/с):"
2933 #, c-format
2934 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2935 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2936 #~ msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)"
2937 #~ msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)"
2938 #~ msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)"
2940 #~ msgid "Sort by T_racker"
2941 #~ msgstr "Сортировать по т_рекеру"
2943 #~ msgid "_Add File..."
2944 #~ msgstr "_Добавить файл"
2946 #~ msgid "Add _URL..."
2947 #~ msgstr "Добавить _ссылку..."
2949 #~ msgid "Add URL..."
2950 #~ msgstr "Добавить ссылку..."
2952 #~ msgid "Add URL"
2953 #~ msgstr "Добавить ссылку"
2955 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2956 #~ msgstr "Transmission не может быть запущен."
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2960 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
2963 #~ "вы должны закрыть существующий процесс."
2965 #~ msgid "Creating torrent..."
2966 #~ msgstr "Создание торрента..."
2968 #~ msgid "Show _popup notifications"
2969 #~ msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
2971 #~ msgid "Edit Trackers"
2972 #~ msgstr "Изменить трекеры"
2974 #~ msgid "Add torrent from URL"
2975 #~ msgstr "Добавить торрент по ссылке"
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2979 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
2982 #~ "повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
2984 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2985 #~ msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
2987 #~ msgid "_Edit Trackers"
2988 #~ msgstr "_Изменить трекеры"
2990 #, c-format
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
2995 #~ "если не получилось."
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2999 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
3000 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
3001 #~ "\n"
3002 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Transmission это программа для обмена файлами. Когда вы запускаете торрент, "
3005 #~ "его данные будут доступны путём загрузки. Естественно, ответственность за "
3006 #~ "содержимое, которое вы распространяете, лежит полностью на вас.\n"
3007 #~ "\n"
3008 #~ "Скорее всего, вы это знаете, поэтому мы не будем это повторять."
3010 #~ msgid "999.9 KB/s"
3011 #~ msgstr "999.9 Кб/с"
3013 #, c-format
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3016 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
3019 #~ "Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
3021 #~ msgid "Availability:"
3022 #~ msgstr "Доступность:"
3024 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
3025 #~ msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
3027 #, c-format
3028 #~ msgid "%1$.1f%%"
3029 #~ msgstr "%1$.1f%%"
3031 #, c-format
3032 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
3033 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s не проверено"
3035 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3036 #~ msgstr "Ограничить скорость загрузки (Кб/с):"
3038 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3039 #~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (Кб/с):"
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3043 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3044 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3045 #~ "laws."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Transmission - программа обмена файлами. Когда вы скачиваете торрент, его "
3048 #~ "данные становятся доступны для скачивания с вашего компьютера другим людям. "
3049 #~ "Вы и только вы несёте ответственность за соблюдение действующих "
3050 #~ "законодательств."
3052 #~ msgid "Verifying"
3053 #~ msgstr "Проверяется"
3055 #~ msgid "Queued"
3056 #~ msgstr "В очереди"
3058 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
3059 #~ msgstr "_Случайный порт при запуске"
3061 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3062 #~ msgstr "999,9 КиБ/с"
3064 #, c-format
3065 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
3066 #~ msgstr "%'.1f КиБ/с"
3068 #, c-format
3069 #~ msgid "%'.1f GiB"
3070 #~ msgstr "%'.1f ГиБ"
3072 #, c-format
3073 #~ msgid "%'.1f MiB"
3074 #~ msgstr "%'.1f МиБ"
3076 #, c-format
3077 #~ msgid "%'.1f KiB"
3078 #~ msgstr "%'.1f КиБ"
3080 #, c-format
3081 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
3082 #~ msgstr "%'.2f МиБ/с"
3084 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3085 #~ msgstr "Максимальная скорость скачивания (КиБ/с):"
3087 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3088 #~ msgstr "Максимальная скорость раздачи (КиБ/с):"
3090 #, c-format
3091 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3092 #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Цель: %6$s)"
3094 #, c-format
3095 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
3096 #~ msgstr "%'.1f МиБ/с"
3098 #, c-format
3099 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
3100 #~ msgstr "%'.2f ГиБ/с"
3102 #~ msgid "Download complete"
3103 #~ msgstr "Загрузка завершена"
3105 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3106 #~ msgstr "Использовать функцию поиска пользователей в локальной сети"
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3110 #~ "torrent to re-download."
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Не удается найти локальные данные. Попытайтесь \"Установить место "
3113 #~ "загрузки\", чтобы найти их, или перезапустите закачку торрента."
3115 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
3116 #~ msgstr "Проиграть _звук по окончанию загрузки"
3118 #~ msgid "Set _Location..."
3119 #~ msgstr "_Размещение…"
3121 #, c-format
3122 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3123 #~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%) + %4$s не подтверждено"
3125 #~ msgid "GiB/s"
3126 #~ msgstr "ГиБ/с"
3128 #~ msgid "MiB/s"
3129 #~ msgstr "МиБ/с"
3131 #~ msgid "TiB/s"
3132 #~ msgstr "ТиБ/с"
3134 #, c-format
3135 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3136 #~ msgstr "Ограничить скорость за_грузки (%s):"
3138 #, c-format
3139 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3140 #~ msgstr "Ограничить скорость раз_дачи (%s):"
3142 #~ msgid "KiB/s"
3143 #~ msgstr "КиБ/с"
3145 #~ msgid "Adding"
3146 #~ msgstr "Добавление"
3148 #~ msgid "size|None"
3149 #~ msgstr "N/A"
3151 #~ msgid "Open _URL..."
3152 #~ msgstr "Открыть _URL..."
3154 #~ msgid "Open URL..."
3155 #~ msgstr "Открыть URL..."
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3159 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "Transmission уже запущена, но не отвечает. Чтобы начать новую сессию, "
3162 #~ "необходимо сначала закрыть существующий процес Transmission."
3164 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3165 #~ msgstr "Выполнить с_ценарий, после окончания загрузки:"
3167 #, c-format
3168 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
3169 #~ msgstr "Запрашиваем количество участников... <small>%s</small>"
3171 #, c-format
3172 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
3173 #~ msgstr "Запрос дополнительных участников... <small>%s</small>"
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3177 #~ "restart the torrent to re-download."
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, используйте \"Указать "
3180 #~ "место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."