transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / pt_BR.po
blob78282ad601f3be8e37933f3c35f37eb6a094cd48
1 # Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2 # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5 # Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:16+0000\n"
12 "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Ordenar por _atividade"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Ordenar por _nome"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Ordenar por _progresso"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Ordenar por _fila"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Ordenar por pr_oporção"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Ordernar por _estado"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Ordenar por _idade"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Ordenar pot tama_nho"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "Mo_strar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "Registro de _mensagens"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "Visão _compacta"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "In_verter ordenação"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "Barra de _filtros"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "Barra de e_stado"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "Barra de ferramen_tas"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Arquivo"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Ver"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "Ordenar torrent_s por"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr "_Fila"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Editar"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "_Ajuda"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr "Abrir _URL…"
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr "Abrir URL…"
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Abrir um torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Iniciar"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Iniciar torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr "Iniciar _agora"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Iniciar torrent agora"
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "E_statísticas"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "Faça uma _doação"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Verificar dados locais"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Pausar"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Pausar torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "_Pausar todos"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Pausar todos os torrents"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "Iniciar todo_s"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Iniciar todos torrents"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "Definir _local..."
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Remover torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Remover e excluir arquivos"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr "_Novo…"
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Criar um torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "_Sair"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "Selecionar _todos"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "Des_marcar todos"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Propriedades dos torrents"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "Abrir pas_ta"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "S_umário"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr "Mover para para o _topo"
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr "Mover para _cima"
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr "Mover para _baixo"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Mover para o _fim"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Janela principal atual"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Importando \"%s\""
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Use configurações globais"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Semeie independente da proporção"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Para de semear na proporção:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Semeie independente da atividade"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "Velocidade"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Honrar _limites globais"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Prioridade do torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Limites para semear"
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr "P_roporção:"
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr "Oc_ioso:"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Conexões de pares"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Máximo de pares:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Na fila para verificação"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Verificando dados locais"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Na fila para baixar"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr "Baixando"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Na fila para semear"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr "Semeando"
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "Concluída"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "Pausado"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr "N/D"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "Misturado"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Nenhum torrent selecionado"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent público"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Criado por %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Criado em %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Desconhecido"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (Proporção: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr "Sem erros"
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr "Nunca"
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "Ativar agora"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "%1$s atrás"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Atividade"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Tamanho do torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Possui:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Baixado:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Enviado:"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Estado:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Tempo ativo:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Tempo restante:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Última atividade:"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Erro:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Detalhes"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Localização:"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Hash:"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Privacidade:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "Origem:"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Comentário:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "Sementes web"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Recebendo"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Endereço"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Enviado"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Cliente"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr "Envios reqs"
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr "Reqs baixados"
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr "Blocos baixados"
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr "Blocos enviados"
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr "Nós cancelamos"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Eles cancelaram"
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr "Sinalizadores"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Disponibilidade otimista"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Baixando deste par"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Enviando ao par"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Conexão criptografada"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Recebendo uma conexão de par"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Par conectado com µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Mostrar _mais detalhes"
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr ""
627 "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
628 "atrás. Nova requisição em breve."
630 #: ../gtk/details.c:1821
631 #, c-format
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "Sem atualizações agendadas"
639 #: ../gtk/details.c:1834
640 #, c-format
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
648 #: ../gtk/details.c:1843
649 #, c-format
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr "Pedir mais pares agora... <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
654 #, c-format
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
658 #: ../gtk/details.c:1857
659 #, c-format
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
663 #: ../gtk/details.c:1867
664 #, c-format
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
672 #: ../gtk/details.c:1876
673 #, c-format
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
675 msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr "A lista contém URLs inválidas"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
685 #: ../gtk/details.c:2201
686 #, c-format
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s - Editar rastreador"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr "Anúncio de URLs dos rastreadores"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695 msgid ""
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
698 msgstr ""
699 "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
700 "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
702 #: ../gtk/details.c:2312
703 #, c-format
704 msgid "%s - Add Tracker"
705 msgstr "%s - Adicionar rastreador"
707 #: ../gtk/details.c:2326
708 msgid "Tracker"
709 msgstr "Rastreador"
711 #: ../gtk/details.c:2332
712 msgid "_Announce URL:"
713 msgstr "_Anunciar URL:"
715 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
716 msgid "Trackers"
717 msgstr "Rastreadores"
719 #: ../gtk/details.c:2431
720 msgid "_Add"
721 msgstr "_Adicionar"
723 #: ../gtk/details.c:2442
724 msgid "_Remove"
725 msgstr "_Remover"
727 #: ../gtk/details.c:2458
728 msgid "Show _backup trackers"
729 msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
731 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
732 msgid "Information"
733 msgstr "Informação"
735 #: ../gtk/details.c:2547
736 msgid "Peers"
737 msgstr "Pares"
739 #: ../gtk/details.c:2556
740 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 msgstr ""
742 "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
743 "combinados"
745 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746 msgid "Files"
747 msgstr "Arquivos"
749 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
750 msgid "Options"
751 msgstr "Opções"
753 #: ../gtk/details.c:2588
754 #, c-format
755 msgid "%s Properties"
756 msgstr "%s Propriedades"
758 #: ../gtk/details.c:2599
759 #, c-format
760 msgid "%'d Torrent Properties"
761 msgstr "Propriedades do torrent %'d"
763 #: ../gtk/dialogs.c:95
764 #, c-format
765 msgid "Remove torrent?"
766 msgid_plural "Remove %d torrents?"
767 msgstr[0] "Remover torrent?"
768 msgstr[1] "Remover %d torrents?"
770 #: ../gtk/dialogs.c:101
771 #, c-format
772 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774 msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
775 msgstr[1] "Excluir estes %d arquivos torrent baixados?"
777 #: ../gtk/dialogs.c:111
778 msgid ""
779 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780 "magnet link."
781 msgid_plural ""
782 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783 "magnet links."
784 msgstr[0] ""
785 "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
786 "link magnético."
787 msgstr[1] ""
788 "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
789 "links magnéticos."
791 #: ../gtk/dialogs.c:117
792 msgid "This torrent has not finished downloading."
793 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794 msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
795 msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
797 #: ../gtk/dialogs.c:123
798 msgid "This torrent is connected to peers."
799 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
800 msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
801 msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
803 #: ../gtk/dialogs.c:130
804 msgid "One of these torrents is connected to peers."
805 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806 msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
807 msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
809 #: ../gtk/dialogs.c:137
810 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
811 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
812 msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
813 msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
815 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
816 msgid "High"
817 msgstr "Alta"
819 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
820 msgid "Normal"
821 msgstr "Normal"
823 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
824 msgid "Low"
825 msgstr "Baixa"
827 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
828 msgid "Name"
829 msgstr "Nome"
831 #. add "size" column
832 #: ../gtk/file-list.c:837
833 msgid "Size"
834 msgstr "Tamanho"
836 #. add "progress" column
837 #: ../gtk/file-list.c:852
838 msgid "Have"
839 msgstr "Permitir"
841 #. add "enabled" column
842 #: ../gtk/file-list.c:865
843 msgid "Download"
844 msgstr "Baixar"
846 #. add priority column
847 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
848 msgid "Priority"
849 msgstr "Prioridade"
851 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
852 msgid "All"
853 msgstr "Todos"
855 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
856 msgid "Privacy"
857 msgstr "Privacidade"
859 #: ../gtk/filter.c:333
860 msgid "Public"
861 msgstr "Público"
863 #: ../gtk/filter.c:337
864 msgid "Private"
865 msgstr "Privado"
867 #: ../gtk/filter.c:697
868 msgid "Active"
869 msgstr "Ativo"
871 #: ../gtk/filter.c:702
872 msgctxt "Verb"
873 msgid "Verifying"
874 msgstr "Verificando"
876 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
877 msgid "Error"
878 msgstr "Erro"
880 #. add the activity combobox
881 #: ../gtk/filter.c:990
882 msgid "_Show:"
883 msgstr "Mo_strar:"
885 #: ../gtk/main.c:307
886 #, c-format
887 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
888 msgstr ""
889 "Erro ao registrar o manipulador do Transmission como x-scheme-"
890 "handler/magnet: %s"
892 #: ../gtk/main.c:472
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
896 msgstr ""
897 "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
899 #: ../gtk/main.c:604
900 msgid "Where to look for configuration files"
901 msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
903 #: ../gtk/main.c:605
904 msgid "Start with all torrents paused"
905 msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
907 #: ../gtk/main.c:606
908 msgid "Start minimized in notification area"
909 msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
911 #: ../gtk/main.c:607
912 msgid "Show version number and exit"
913 msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
915 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916 msgid "Transmission"
917 msgstr "Transmission"
919 #. parse the command line
920 #: ../gtk/main.c:629
921 msgid "[torrent files or urls]"
922 msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
924 #: ../gtk/main.c:633
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "%s\n"
928 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929 msgstr ""
930 "%s\n"
931 "Execute '%s --help'  para ver a lista completa de opções para linha de "
932 "comando.\n"
934 #: ../gtk/main.c:730
935 msgid ""
936 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939 "laws."
940 msgstr ""
941 "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
942 "executar um torrent, os dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
943 "upload. Você e só você é totalmente responsável por exercer um juízo "
944 "adequado e respeitando as leis locais."
946 #: ../gtk/main.c:732
947 msgid "I _Accept"
948 msgstr "Eu _concordo"
950 #: ../gtk/main.c:941
951 msgid "<b>Closing Connections</b>"
952 msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
954 #: ../gtk/main.c:945
955 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
956 msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..."
958 #: ../gtk/main.c:950
959 msgid "_Quit Now"
960 msgstr "Sair _agora"
962 #: ../gtk/main.c:1008
963 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965 msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
966 msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
968 #: ../gtk/main.c:1015
969 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971 msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
972 msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
974 #: ../gtk/main.c:1316
975 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976 msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
978 #: ../gtk/main.c:1317
979 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
980 msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
982 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
983 #. to have it appear in the credits in the "About"
984 #. dialog
985 #: ../gtk/main.c:1323
986 msgid "translator-credits"
987 msgstr ""
988 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
989 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
990 "\n"
991 "Launchpad Contributions:\n"
992 "  Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
993 "  Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
994 "  Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-"
995 "carbonell\n"
996 "  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
997 "  Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
998 "  Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
999 "  Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
1000 "  Brenno Emanuel https://launchpad.net/~brennoemanuel\n"
1001 "  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
1002 "  Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n"
1003 "  Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
1004 "  Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
1005 "  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
1006 "  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
1007 "  Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
1008 "  Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
1009 "  Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
1010 "  Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
1011 "  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
1012 "  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
1013 "  Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
1014 "  Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
1015 "  Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
1016 "  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
1017 "  Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
1018 "  Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
1019 "  Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
1020 "  Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
1021 "  Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
1022 "  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
1023 "  Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
1024 "  Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
1025 "  Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
1026 "  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1029 #, c-format
1030 msgid "Creating \"%s\""
1031 msgstr "Criando \"%s\""
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1034 #, c-format
1035 msgid "Created \"%s\"!"
1036 msgstr "\"%s\" criado!"
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1041 msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1044 #, c-format
1045 msgid "Cancelled"
1046 msgstr "Cancelado"
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1049 #, c-format
1050 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1051 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1054 #, c-format
1055 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1056 msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
1058 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1060 #, c-format
1061 msgid "Scanned %s"
1062 msgstr "Verificado %s"
1064 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1065 msgid "New Torrent"
1066 msgstr "Novo torrent"
1068 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1069 msgid "Creating torrent…"
1070 msgstr "Criando torrent..."
1072 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1073 msgid "No source selected"
1074 msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1076 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1077 #, c-format
1078 msgid "%1$s; %2$'d File"
1079 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1080 msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
1081 msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1084 #, c-format
1085 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1086 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1087 msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
1088 msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
1090 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1091 msgid "Sa_ve to:"
1092 msgstr "Sal_var em:"
1094 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1095 msgid "Source F_older:"
1096 msgstr "Pasta de _origem:"
1098 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1099 msgid "Source _File:"
1100 msgstr "_Arquivo de origem:"
1102 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1103 msgid "<i>No source selected</i>"
1104 msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1106 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1107 msgid "Properties"
1108 msgstr "Propriedades"
1110 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1111 msgid "_Trackers:"
1112 msgstr "_Trackers:"
1114 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1115 msgid "Co_mment:"
1116 msgstr "Co_mentário:"
1118 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1119 msgid "_Private torrent"
1120 msgstr "Torrent _privado"
1122 #: ../gtk/msgwin.c:144
1123 #, c-format
1124 msgid "Couldn't save \"%s\""
1125 msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
1127 #: ../gtk/msgwin.c:195
1128 msgid "Save Log"
1129 msgstr "Salvar registro"
1131 #: ../gtk/msgwin.c:291
1132 msgid "Time"
1133 msgstr "Tempo"
1135 #: ../gtk/msgwin.c:299
1136 msgid "Message"
1137 msgstr "Mensagem"
1139 #: ../gtk/msgwin.c:430
1140 msgid "Debug"
1141 msgstr "Depurar"
1143 #: ../gtk/msgwin.c:456
1144 msgid "Message Log"
1145 msgstr "Mensagem de registro"
1147 #: ../gtk/msgwin.c:493
1148 msgid "Level"
1149 msgstr "Nível"
1151 #: ../gtk/notify.c:213
1152 msgid "Open File"
1153 msgstr "Abrir arquivo"
1155 #: ../gtk/notify.c:218
1156 msgid "Open Folder"
1157 msgstr "Abrir pasta"
1159 #: ../gtk/notify.c:226
1160 msgid "Torrent Complete"
1161 msgstr "Torrent finalizado"
1163 #: ../gtk/notify.c:248
1164 msgid "Torrent Added"
1165 msgstr "Torrent adicionado"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1168 msgid "Torrent files"
1169 msgstr "Arquivos torrent"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1172 msgid "All files"
1173 msgstr "Todos os arquivos"
1175 #. make the dialog
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1177 msgid "Torrent Options"
1178 msgstr "Opções do torrent"
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1181 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1182 msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1185 msgid "_Start when added"
1186 msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1188 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1189 msgid "_Torrent file:"
1190 msgstr "Arquivo _torrent"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1193 msgid "Select Source File"
1194 msgstr "Selecionar arquivo fonte"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1197 msgid "_Destination folder:"
1198 msgstr "_Pasta de destino:"
1200 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1201 msgid "Select Destination Folder"
1202 msgstr "Selecionar pasta de destino"
1204 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1205 msgid "Open a Torrent"
1206 msgstr "Abrir um Torrent"
1208 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1209 msgid "Show _options dialog"
1210 msgstr "Mostrar janela de _opções"
1212 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1213 msgid "Open URL"
1214 msgstr "Abrir URL"
1216 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1217 msgid "Open torrent from URL"
1218 msgstr "Abrir torrent pela URL"
1220 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1221 msgid "_URL"
1222 msgstr "_URL"
1224 #: ../gtk/relocate.c:62
1225 #, c-format
1226 msgid "Moving \"%s\""
1227 msgstr "Movendo \"%s\""
1229 #: ../gtk/relocate.c:84
1230 msgid "Couldn't move torrent"
1231 msgstr "Não pode mover o torrent"
1233 #: ../gtk/relocate.c:125
1234 msgid "This may take a moment…"
1235 msgstr "Isso pode levar um tempo..."
1237 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1238 msgid "Set Torrent Location"
1239 msgstr "Definir localização do torrent"
1241 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1242 msgid "Location"
1243 msgstr "Localização"
1245 #: ../gtk/relocate.c:179
1246 msgid "Torrent _location:"
1247 msgstr "_Localização do torrent:"
1249 #: ../gtk/relocate.c:180
1250 msgid "_Move from the current folder"
1251 msgstr "_Mover da pasta atual"
1253 #: ../gtk/relocate.c:183
1254 msgid "Local data is _already there"
1255 msgstr "_Já existem dados no local"
1257 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1258 #, c-format
1259 msgid "Started %'d time"
1260 msgid_plural "Started %'d times"
1261 msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1262 msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1264 #: ../gtk/stats.c:97
1265 msgid "Reset your statistics?"
1266 msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1268 #: ../gtk/stats.c:98
1269 msgid ""
1270 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1271 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1272 msgstr ""
1273 "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta "
1274 "as estatísticas registradas pelos seus trackers de BitTorrent."
1276 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1277 msgid "_Reset"
1278 msgstr "Reiniciar"
1280 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1281 msgid "Statistics"
1282 msgstr "Estatísticas"
1284 #: ../gtk/stats.c:149
1285 msgid "Current Session"
1286 msgstr "Sessão atual"
1288 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1289 msgid "Ratio:"
1290 msgstr "Proporção:"
1292 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1293 msgid "Duration:"
1294 msgstr "Duração:"
1296 #: ../gtk/stats.c:163
1297 msgid "Total"
1298 msgstr "Total"
1300 #. %1$s is how much we've got,
1301 #. %2$s is how much we'll have when done,
1302 #. %3$s%% is a percentage of the two
1303 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1304 #, c-format
1305 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1306 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1308 #. %1$s is how much we've got,
1309 #. %2$s is the torrent's total size,
1310 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1311 #. %4$s is how much we've uploaded,
1312 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1313 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1315 #, c-format
1316 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1317 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
1319 #. %1$s is how much we've got,
1320 #. %2$s is the torrent's total size,
1321 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1322 #. %4$s is how much we've uploaded,
1323 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1324 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1325 #, c-format
1326 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1327 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)"
1329 #. %1$s is the torrent's total size,
1330 #. %2$s is how much we've uploaded,
1331 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1332 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1334 #, c-format
1335 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1336 msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
1338 #. %1$s is the torrent's total size,
1339 #. %2$s is how much we've uploaded,
1340 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1342 #, c-format
1343 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1344 msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1347 msgid "Remaining time unknown"
1348 msgstr "Tempo restante desconhecido."
1350 #. time remaining
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1352 #, c-format
1353 msgid "%s remaining"
1354 msgstr "Faltando %s"
1356 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1358 #, c-format
1359 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1360 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1362 #. bandwidth speed + unicode arrow
1363 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1364 #, c-format
1365 msgid "%1$s %2$s"
1366 msgstr "%1$s %2$s"
1368 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1369 msgid "Stalled"
1370 msgstr "Parado:"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1373 msgid "Idle"
1374 msgstr "Ocioso"
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1377 #, c-format
1378 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1379 msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1382 #, c-format
1383 msgid "Ratio %s"
1384 msgstr "Taxa %s"
1386 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1387 #, c-format
1388 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1389 msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
1391 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1392 #, c-format
1393 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1394 msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
1396 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1397 #, c-format
1398 msgid "Error: %s"
1399 msgstr "Erro: %s"
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1402 #, c-format
1403 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1404 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1405 msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d par conectado"
1406 msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d pares conectados"
1408 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1409 #, c-format
1410 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1411 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1412 msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
1413 msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
1415 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1416 #, c-format
1417 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1418 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1419 msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
1420 msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
1422 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1423 msgid "BitTorrent Client"
1424 msgstr "Cliente BitTorrent"
1426 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1427 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1428 msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1430 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1431 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1432 msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
1434 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1435 #, c-format
1436 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1437 msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
1439 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1440 #, c-format
1441 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1442 msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
1444 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1445 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1446 msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
1448 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1449 #, c-format
1450 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1451 msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
1453 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1454 msgid "Allowing desktop hibernation"
1455 msgstr "Permitir hibernação do computador"
1457 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1458 #, c-format
1459 msgid "(Limit: %s)"
1460 msgstr "(Limite: %s)"
1462 #. %1$s: current upload speed
1463 #. * %2$s: current upload limit, if any
1464 #. * %3$s: current download speed
1465 #. * %4$s: current download limit, if any
1466 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Transmission\n"
1470 "Up: %1$s %2$s\n"
1471 "Down: %3$s %4$s"
1472 msgstr ""
1473 "Transmission\n"
1474 "Enviado: %1$s %2$s\n"
1475 "Baixado: %3$s %4$s"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1478 msgid "Save to _Location:"
1479 msgstr "Salvar na _localização:"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1482 msgid "Queue"
1483 msgstr "Fila"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1486 msgid "Maximum active _downloads:"
1487 msgstr "Máximo de _downloads ativos:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1490 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1491 msgstr "Downloads compartilhando dados nos últimos N minutos estão _ativos:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1494 msgid "Incomplete"
1495 msgstr "Incompleto"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1498 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1499 msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1502 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1503 msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1506 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1507 msgstr "Chamar _script quando o torrent for concluído:"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1510 msgctxt "Gerund"
1511 msgid "Adding"
1512 msgstr "Adicionando"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1515 msgid "Automatically _add torrents from:"
1516 msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1519 msgctxt "Gerund"
1520 msgid "Seeding"
1521 msgstr "Semeando"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1524 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1525 msgstr "Pare de semear até p_roporção:"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1528 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1529 msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1532 msgid "Desktop"
1533 msgstr "Área de trabalho"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1536 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1537 msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1540 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1541 msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1544 msgid "Notification"
1545 msgstr "Notificação"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1548 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1549 msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1552 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1553 msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1556 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1557 msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1560 #, c-format
1561 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1562 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1563 msgstr[0] "Lista de bloqueio contém regra %'d"
1564 msgstr[1] "Lista de bloqueio contém regras %'d"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1567 #, c-format
1568 msgid "Blocklist has %'d rule."
1569 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1570 msgstr[0] "Lista de bloqueio tem regra %'d"
1571 msgstr[1] "Lista de bloqueio têm regras %'d"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1574 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1575 msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1578 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1579 msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1582 msgid "Update Blocklist"
1583 msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1586 msgid "Getting new blocklist…"
1587 msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1590 msgid "Allow encryption"
1591 msgstr "Permitir criptografia"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1594 msgid "Prefer encryption"
1595 msgstr "Preferir criptografia"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1598 msgid "Require encryption"
1599 msgstr "Necessário criptografia"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1602 msgid "Blocklist"
1603 msgstr "Lista de bloqueados"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1606 msgid "Enable _blocklist:"
1607 msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1610 msgid "_Update"
1611 msgstr "_Atualizar"
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1614 msgid "Enable _automatic updates"
1615 msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1618 msgid "_Encryption mode:"
1619 msgstr "Modo d_e criptografia:"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1622 msgid "Use PE_X to find more peers"
1623 msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1626 msgid ""
1627 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1628 msgstr ""
1629 "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
1630 "conectado."
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1633 msgid "Use _DHT to find more peers"
1634 msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1637 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1638 msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1641 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1642 msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1645 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1646 msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local."
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1649 msgid "Web Client"
1650 msgstr "Cliente web"
1652 #. "enabled" checkbutton
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1654 msgid "_Enable web client"
1655 msgstr "Habilitar cli_ente web"
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1658 msgid "_Open web client"
1659 msgstr "Abrir _cliente web"
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1662 msgid "HTTP _port:"
1663 msgstr "_Porta HTTP:"
1665 #. require authentication
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1667 msgid "Use _authentication"
1668 msgstr "Usar _autenticação"
1670 #. username
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1672 msgid "_Username:"
1673 msgstr "Nome de _usuário:"
1675 #. password
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1677 msgid "Pass_word:"
1678 msgstr "Se_nha:"
1680 #. require authentication
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1682 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1683 msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1686 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1687 msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1690 msgid "Addresses:"
1691 msgstr "Endereços:"
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1694 msgid "Every Day"
1695 msgstr "Diariamente"
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1698 msgid "Weekdays"
1699 msgstr "Dias da semana"
1701 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1702 msgid "Weekends"
1703 msgstr "Finais de semana"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1706 msgid "Sunday"
1707 msgstr "Domingo"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1710 msgid "Monday"
1711 msgstr "Segunda-feira"
1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1714 msgid "Tuesday"
1715 msgstr "Terça-feira"
1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1718 msgid "Wednesday"
1719 msgstr "Quarta-feira"
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1722 msgid "Thursday"
1723 msgstr "Quinta-feira"
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1726 msgid "Friday"
1727 msgstr "Sexta-feira"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1730 msgid "Saturday"
1731 msgstr "Sábado"
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1734 msgid "Speed Limits"
1735 msgstr "Limites de velocidade"
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1738 #, c-format
1739 msgid "_Upload (%s):"
1740 msgstr "_Enviar (%s):"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1743 #, c-format
1744 msgid "_Download (%s):"
1745 msgstr "_Baixar (%s):"
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1748 msgid "Alternative Speed Limits"
1749 msgstr "Limites alternativos de velocidade"
1751 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1752 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1753 msgstr ""
1754 "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1757 #, c-format
1758 msgid "U_pload (%s):"
1759 msgstr "E_nviar (%s):"
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1762 #, c-format
1763 msgid "Do_wnload (%s):"
1764 msgstr "Bai_xar (%s):"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1767 msgid "_Scheduled times:"
1768 msgstr "Horários _programados:"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1771 msgid " _to "
1772 msgstr " para "
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1775 msgid "_On days:"
1776 msgstr "N_os dias:"
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1779 msgid "Status unknown"
1780 msgstr "Status desconhecido"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1783 msgid "Port is <b>open</b>"
1784 msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1787 msgid "Port is <b>closed</b>"
1788 msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1791 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1792 msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1795 msgid "Listening Port"
1796 msgstr "Ouvindo porta"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1799 msgid "_Port used for incoming connections:"
1800 msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1803 msgid "Te_st Port"
1804 msgstr "Te_star porta"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1807 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1808 msgstr ""
1809 "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
1811 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1812 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1813 msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1815 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1816 msgid "Peer Limits"
1817 msgstr "Limites de pares"
1819 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1820 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1821 msgstr "Máximo de pares por torrent:"
1823 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1824 msgid "Maximum peers _overall:"
1825 msgstr "Máximo _global de pares:"
1827 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1828 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1829 msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
1831 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1832 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1833 msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede"
1835 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1836 msgid "Transmission Preferences"
1837 msgstr "Preferências do Transmission"
1839 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1840 msgid "Torrents"
1841 msgstr "Torrents"
1843 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1844 msgctxt "Gerund"
1845 msgid "Downloading"
1846 msgstr "Baixando"
1848 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1849 msgid "Network"
1850 msgstr "Rede"
1852 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1853 msgid "Web"
1854 msgstr "Web"
1856 #: ../gtk/tr-window.c:148
1857 msgid "Torrent"
1858 msgstr "Torrent"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:256
1861 msgid "Total Ratio"
1862 msgstr "Proporção total"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:257
1865 msgid "Session Ratio"
1866 msgstr "Proporção da sessão"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:258
1869 msgid "Total Transfer"
1870 msgstr "Total transferido"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:259
1873 msgid "Session Transfer"
1874 msgstr "Transferência da sessão"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:288
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1880 "(%1$s down, %2$s up)"
1881 msgstr ""
1882 "Clique para desabilitar os limites de velocidade alternativos\n"
1883 "(%1$s baixando, %2$s enviando)"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:289
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1889 "(%1$s down, %2$s up)"
1890 msgstr ""
1891 "Clique para habilitar os limites de velocidade alternativos\n"
1892 "(%1$s baixando, %2$s enviando)"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:354
1895 #, c-format
1896 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1897 msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
1899 #: ../gtk/tr-window.c:423
1900 msgid "Unlimited"
1901 msgstr "Ilimitado"
1903 #: ../gtk/tr-window.c:490
1904 msgid "Seed Forever"
1905 msgstr "Semear para sempre"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:528
1908 msgid "Limit Download Speed"
1909 msgstr "Limitar velocidade de download"
1911 #: ../gtk/tr-window.c:532
1912 msgid "Limit Upload Speed"
1913 msgstr "Limitar velocidade de upload"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:539
1916 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1917 msgstr "Semear até a proporção"
1919 #: ../gtk/tr-window.c:573
1920 #, c-format
1921 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1922 msgstr "Parar na proporção (%s)"
1924 #: ../gtk/tr-window.c:777
1925 #, c-format
1926 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1927 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1928 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1929 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1931 #: ../gtk/tr-window.c:783
1932 #, c-format
1933 msgid "%'d Torrent"
1934 msgid_plural "%'d Torrents"
1935 msgstr[0] "%'d torrent"
1936 msgstr[1] "%'d torrents"
1938 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1939 #, c-format
1940 msgid "Ratio: %s"
1941 msgstr "Proporção: %s"
1943 #: ../gtk/tr-window.c:814
1944 #, c-format
1945 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1946 msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
1948 #: ../gtk/tr-window.c:825
1949 #, c-format
1950 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1951 msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1953 #: ../gtk/util.c:38
1954 msgid "KiB"
1955 msgstr "KiB"
1957 #: ../gtk/util.c:39
1958 msgid "MiB"
1959 msgstr "MiB"
1961 #: ../gtk/util.c:40
1962 msgid "GiB"
1963 msgstr "GiB"
1965 #: ../gtk/util.c:41
1966 msgid "TiB"
1967 msgstr "TiB"
1969 #: ../gtk/util.c:44
1970 msgid "kB"
1971 msgstr "kB"
1973 #: ../gtk/util.c:45
1974 msgid "MB"
1975 msgstr "MB"
1977 #: ../gtk/util.c:46
1978 msgid "GB"
1979 msgstr "GB"
1981 #: ../gtk/util.c:47
1982 msgid "TB"
1983 msgstr "TB"
1985 #: ../gtk/util.c:50
1986 msgid "kB/s"
1987 msgstr "kB/s"
1989 #: ../gtk/util.c:51
1990 msgid "MB/s"
1991 msgstr "MB/s"
1993 #: ../gtk/util.c:52
1994 msgid "GB/s"
1995 msgstr "GB/s"
1997 #: ../gtk/util.c:53
1998 msgid "TB/s"
1999 msgstr "TB/s"
2001 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2002 msgid "None"
2003 msgstr "Nenhum"
2005 #: ../gtk/util.c:108
2006 #, c-format
2007 msgid "%'d day"
2008 msgid_plural "%'d days"
2009 msgstr[0] "%'d dia"
2010 msgstr[1] "%'d dias"
2012 #: ../gtk/util.c:109
2013 #, c-format
2014 msgid "%'d hour"
2015 msgid_plural "%'d hours"
2016 msgstr[0] "%'d hora"
2017 msgstr[1] "%'d horas"
2019 #: ../gtk/util.c:110
2020 #, c-format
2021 msgid "%'d minute"
2022 msgid_plural "%'d minutes"
2023 msgstr[0] "%'d minuto"
2024 msgstr[1] "%'d minutos"
2026 #: ../gtk/util.c:111
2027 #, c-format
2028 msgid "%'d second"
2029 msgid_plural "%'d seconds"
2030 msgstr[0] "%'d segundo"
2031 msgstr[1] "%'d segundos"
2033 #: ../gtk/util.c:221
2034 #, c-format
2035 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2036 msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
2038 #: ../gtk/util.c:222
2039 #, c-format
2040 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2041 msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
2043 #: ../gtk/util.c:223
2044 #, c-format
2045 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2046 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
2048 #: ../gtk/util.c:231
2049 msgid "Error opening torrent"
2050 msgstr "Erro ao abrir torrent"
2052 #: ../gtk/util.c:554
2053 #, c-format
2054 msgid "Error opening \"%s\""
2055 msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2057 #: ../gtk/util.c:557
2058 #, c-format
2059 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2060 msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2062 #: ../gtk/util.c:577
2063 msgid "Unrecognized URL"
2064 msgstr "URL desconhecida"
2066 #: ../gtk/util.c:579
2067 #, c-format
2068 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2069 msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
2071 #: ../gtk/util.c:584
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2075 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2076 msgstr ""
2077 "Este link magnetico parece estar destinado a algo diferente de BitTorrent. "
2078 "Links magneicos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
2080 #. did caller give us an uninitialized val?
2081 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2082 msgid "Invalid metadata"
2083 msgstr "Metadados inválidos"
2085 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2088 msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
2090 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2091 #, c-format
2092 msgid "Saved \"%s\""
2093 msgstr "\"%s\" salvo"
2095 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2098 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
2100 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2101 #: ../libtransmission/utils.c:436
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2104 msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2106 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2107 #, c-format
2108 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2109 msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
2111 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2112 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2113 #, c-format
2114 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2115 msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d"
2117 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2118 #, c-format
2119 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2120 msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
2122 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2123 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2124 #, c-format
2125 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2126 msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2128 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2129 #, c-format
2130 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2131 msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2133 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2136 msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2138 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2139 #, c-format
2140 msgid "Couldn't create socket: %s"
2141 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
2143 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2144 #, c-format
2145 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2146 msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
2148 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2151 msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
2153 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2154 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2155 msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
2157 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2158 #, c-format
2159 msgid "%s succeeded (%d)"
2160 msgstr "%s com sucesso (%d)"
2162 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2163 #, c-format
2164 msgid "Found public address \"%s\""
2165 msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
2167 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2168 #, c-format
2169 msgid "no longer forwarding port %d"
2170 msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
2172 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2173 #, c-format
2174 msgid "Port %d forwarded successfully"
2175 msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
2177 #: ../libtransmission/net.c:266
2178 #, c-format
2179 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2180 msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
2182 #: ../libtransmission/net.c:282
2183 #, c-format
2184 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2185 msgstr ""
2186 "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
2188 #: ../libtransmission/net.c:354
2189 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2190 msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
2192 #: ../libtransmission/net.c:359
2193 #, c-format
2194 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2195 msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
2197 #: ../libtransmission/net.c:361
2198 #, c-format
2199 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2200 msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
2202 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2203 #, c-format
2204 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2205 msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
2207 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2208 msgid "Port Forwarding"
2209 msgstr "Encaminhamento de porta"
2211 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2212 msgid "Starting"
2213 msgstr "Iniciando"
2215 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2216 msgid "Forwarded"
2217 msgstr "Encaminhado"
2219 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2220 msgid "Stopping"
2221 msgstr "Parando"
2223 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2224 msgid "Not forwarded"
2225 msgstr "Não encaminhado"
2227 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2228 #, c-format
2229 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2230 msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2232 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2233 msgid "Stopped"
2234 msgstr "Parado"
2236 #. first %s is the application name
2237 #. second %s is the version number
2238 #: ../libtransmission/session.c:718
2239 #, c-format
2240 msgid "%s %s started"
2241 msgstr "%s %s iniciado"
2243 #: ../libtransmission/session.c:1937
2244 #, c-format
2245 msgid "Loaded %d torrents"
2246 msgstr "Carregados %d torrents"
2248 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2249 #, c-format
2250 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2251 msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
2253 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2254 #, c-format
2255 msgid "Tracker error: \"%s\""
2256 msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
2258 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2259 msgid ""
2260 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2261 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2262 msgstr ""
2263 "Não foram encontrados dados! Certifique-se de seus discos estão conectados "
2264 "ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione "
2265 "novamente."
2267 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2268 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2269 msgstr "Reiniciado manualmente -- desativar a sua proporção de semente"
2271 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2272 msgid "Removing torrent"
2273 msgstr "Removendo torrent"
2275 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2276 msgid "Done"
2277 msgstr "Concluído"
2279 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2280 msgid "Complete"
2281 msgstr "Concluído"
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2284 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2285 msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
2287 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2288 #, c-format
2289 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2290 msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
2292 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2293 #, c-format
2294 msgid "Local Address is \"%s\""
2295 msgstr "O endereço local é  \"%s\""
2297 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2298 #, c-format
2299 msgid "Port %d isn't forwarded"
2300 msgstr "Porta %d não é encaminhada"
2302 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2303 #, c-format
2304 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2305 msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
2307 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2311 msgstr ""
2312 "Porta transmitindo através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2314 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2315 msgid "Port forwarding successful!"
2316 msgstr "Porta encaminhada com sucesso!"
2318 #: ../libtransmission/utils.c:450
2319 msgid "Not a regular file"
2320 msgstr "Não é um arquivo comum"
2322 #: ../libtransmission/utils.c:468
2323 msgid "Memory allocation failed"
2324 msgstr "Falha na alocação de memória"
2326 #. Node exists but isn't a folder
2327 #: ../libtransmission/utils.c:578
2328 #, c-format
2329 msgid "File \"%s\" is in the way"
2330 msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
2332 #: ../libtransmission/verify.c:218
2333 msgid "Verifying torrent"
2334 msgstr "Verificando torrent"
2336 #~ msgid "Transfer"
2337 #~ msgstr "Transferir"
2339 #~ msgid "Progress:"
2340 #~ msgstr "Progresso:"
2342 #~ msgid "Dates"
2343 #~ msgstr "Datas"
2345 #~ msgid "[torrent files]"
2346 #~ msgstr "[arquivos torrent]"
2348 #, c-format
2349 #~ msgid "Down: %s"
2350 #~ msgstr "Down: %s"
2352 #, c-format
2353 #~ msgid "Up: %s"
2354 #~ msgstr "Up: %s"
2356 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2357 #~ msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
2359 #, c-format
2360 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2361 #~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
2363 #~ msgid "A_ll"
2364 #~ msgstr "_Todos"
2366 #~ msgid "_Active"
2367 #~ msgstr "_Ativo"
2369 #~ msgid "_Downloading"
2370 #~ msgstr "_Baixando"
2372 #~ msgid "_Seeding"
2373 #~ msgstr "_Semeando"
2375 #~ msgid "_Paused"
2376 #~ msgstr "_Pausado"
2378 #~ msgid "Progress"
2379 #~ msgstr "Progresso"
2381 #~ msgid "Downloading"
2382 #~ msgstr "Baixando"
2384 #~ msgid "_Add..."
2385 #~ msgstr "_Adicionar..."
2387 #~ msgid "_New..."
2388 #~ msgstr "_Novo..."
2390 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2391 #~ msgstr "Anúncio manual permitido em:"
2393 #~ msgid "Torrent created!"
2394 #~ msgstr "Torrent criado!"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid ""
2398 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2399 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
2402 #~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
2404 #~ msgid "Add a torrent"
2405 #~ msgstr "Adicionar um torrent"
2407 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2408 #~ msgstr "Ordenar por _tracker"
2410 #~ msgid "_Main Window"
2411 #~ msgstr "_Janela principal"
2413 #~ msgid "_Minimal View"
2414 #~ msgstr "Visão _mínima"
2416 #~ msgid "_Open Folder"
2417 #~ msgstr "_Abrir pasta"
2419 #~ msgid "Display _options dialog"
2420 #~ msgstr "Exibir diálogo de _opções"
2422 #, c-format
2423 #~ msgid "%s is already running."
2424 #~ msgstr "%s já está em execução."
2426 #~ msgid "Status"
2427 #~ msgstr "Status"
2429 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2430 #~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
2432 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2433 #~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
2435 #~ msgid "Pieces:"
2436 #~ msgstr "Partes:"
2438 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2439 #~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
2441 #~ msgid "Origins"
2442 #~ msgstr "Origens"
2444 #~ msgid "Creator:"
2445 #~ msgstr "Criador:"
2447 #~ msgid "Date:"
2448 #~ msgstr "Data:"
2450 #~ msgid "Torrent file:"
2451 #~ msgstr "Arquivo torrent:"
2453 #, c-format
2454 #~ msgid "%.1f%%"
2455 #~ msgstr "%.1f%%"
2457 #~ msgid "Failed DL:"
2458 #~ msgstr "DL falhou:"
2460 #~ msgid "Started at:"
2461 #~ msgstr "Iniciado em:"
2463 #~ msgid "Last activity at:"
2464 #~ msgstr "Última atividade em:"
2466 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2467 #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2469 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2470 #~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
2472 #~ msgid "Scrape"
2473 #~ msgstr "Scrape"
2475 #~ msgid "Last scrape at:"
2476 #~ msgstr "Último scrape em:"
2478 #~ msgid "Tracker responded:"
2479 #~ msgstr "O tracker respondeu:"
2481 #~ msgid "Next scrape in:"
2482 #~ msgstr "Próximo scrape em:"
2484 #~ msgid "Announce"
2485 #~ msgstr "Anúncio"
2487 #~ msgid "Tracker:"
2488 #~ msgstr "Tracker:"
2490 #~ msgid "Last announce at:"
2491 #~ msgstr "Último anúncio em:"
2493 #~ msgid "Next announce in:"
2494 #~ msgstr "Próximo anúncio em:"
2496 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2497 #~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
2499 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2500 #~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
2502 #, c-format
2503 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2504 #~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
2506 #~ msgid "Invalid URL"
2507 #~ msgstr "URL inválida"
2509 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2510 #~ msgstr "Criação de torrent cancelada"
2512 #~ msgid "Commen_t:"
2513 #~ msgstr "Comen_tário:"
2515 #, c-format
2516 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2517 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2519 #, c-format
2520 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2521 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
2523 #, c-format
2524 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2525 #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2527 #~ msgid "Adding Torrents"
2528 #~ msgstr "Adicionando torrents"
2530 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2531 #~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
2533 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2534 #~ msgstr "Usar _troca de peer"
2536 #~ msgid "Limits"
2537 #~ msgstr "Limites"
2539 #, c-format
2540 #~ msgid "%'u byte"
2541 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2542 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2543 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2545 #, c-format
2546 #~ msgid "%'.1f KB"
2547 #~ msgstr "%'.1f KB"
2549 #, c-format
2550 #~ msgid "%'.1f MB"
2551 #~ msgstr "%'.1f MB"
2553 #, c-format
2554 #~ msgid "%'.1f GB"
2555 #~ msgstr "%'.1f GB"
2557 #, c-format
2558 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2559 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2561 #, c-format
2562 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2563 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2565 #, c-format
2566 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2567 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2569 #, c-format
2570 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2571 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2573 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2574 #~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
2576 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2577 #~ msgstr "Atividade do BitTorrent"
2579 #, c-format
2580 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2581 #~ msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
2583 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2584 #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
2586 #, c-format
2587 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2588 #~ msgstr "Há %d peers do tracker"
2590 #, c-format
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
2595 #~ "%s:%d)"
2597 #, c-format
2598 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2599 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2601 #~ msgid "Choose File"
2602 #~ msgstr "Selecionar arquivo"
2604 #~ msgid "Choose Directory"
2605 #~ msgstr "Selecionar diretório"
2607 #~ msgid "Source"
2608 #~ msgstr "Fonte"
2610 #~ msgid "Listening _port:"
2611 #~ msgstr "Ouvindo _porta:"
2613 #~ msgid "Tier"
2614 #~ msgstr "Fila"
2616 #~ msgid "Announce URL"
2617 #~ msgstr "Anunciar URL"
2619 #~ msgid "F_older"
2620 #~ msgstr "P_asta"
2622 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2623 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2625 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2626 #~ msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
2628 #~ msgid "Tracker Proxy"
2629 #~ msgstr "Proxy do tracker"
2631 #~ msgid "_Authentication is required"
2632 #~ msgstr "Requer _autenticação"
2634 #~ msgid "In progress"
2635 #~ msgstr "Em progresso"
2637 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2638 #~ msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
2640 #~ msgid "Now"
2641 #~ msgstr "Agora"
2643 #~ msgid "Proxy _server:"
2644 #~ msgstr "_Servidor proxy:"
2646 #~ msgid "Proxy _port:"
2647 #~ msgstr "_Porta do proxy:"
2649 #~ msgid "Web Interface"
2650 #~ msgstr "Interface web"
2652 #, c-format
2653 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2654 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2656 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2657 #~ msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
2659 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2660 #~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
2662 #, c-format
2663 #~ msgid "%'d Piece"
2664 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2665 #~ msgstr[0] "%'d parte"
2666 #~ msgstr[1] "%'d partes"
2668 #~ msgid "_Enable web interface"
2669 #~ msgstr "Hab_ilitar a interface web"
2671 #~ msgid "_Require username"
2672 #~ msgstr "_Requer nome de usuário"
2674 #, c-format
2675 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2676 #~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
2678 #, c-format
2679 #~ msgid "%1$s remaining"
2680 #~ msgstr "%1$s restantes"
2682 #~ msgid " and "
2683 #~ msgstr " e "
2685 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2686 #~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
2688 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2689 #~ msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
2691 #~ msgid "Completion"
2692 #~ msgstr "Concluído"
2694 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2695 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
2697 #, c-format
2698 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2699 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2700 #~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
2701 #~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
2703 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2704 #~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
2706 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2707 #~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
2709 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2710 #~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
2712 #, c-format
2713 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2714 #~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
2716 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2717 #~ msgstr "Ordenar por Propo_rção"
2719 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2720 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
2722 #~ msgid "File"
2723 #~ msgstr "Arquivo"
2725 #, c-format
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2728 #~ "%d - %s)"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
2731 #~ "pares (errno %d - %s)"
2733 #, c-format
2734 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2735 #~ msgstr "Fechando a porta %d em %s"
2737 #, c-format
2738 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2739 #~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
2741 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2742 #~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
2744 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2745 #~ msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
2747 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2748 #~ msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
2750 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2751 #~ msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
2753 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2754 #~ msgstr "_Limite de banda entre"
2756 #~ msgid "Sort by _State"
2757 #~ msgstr "Ordenar por e_stado"
2759 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2760 #~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
2762 #, c-format
2763 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2764 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2765 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
2766 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
2768 #, c-format
2769 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2770 #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai  \"%2$s\" não existe"
2772 #~ msgid "_Open web interface"
2773 #~ msgstr "_Abrir interface web"
2775 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2776 #~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
2778 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2779 #~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
2781 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2782 #~ msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
2784 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2785 #~ msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
2787 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2788 #~ msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
2790 #~ msgid "Seeding"
2791 #~ msgstr "Semeando"
2793 #~ msgid "None sent"
2794 #~ msgstr "Nada enviado"
2796 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2797 #~ msgstr "Semear até proporção"
2799 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2800 #~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
2802 #, c-format
2803 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2804 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2805 #~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
2806 #~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
2808 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2809 #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2811 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2812 #~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
2814 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2815 #~ msgstr "<i>Testando...</i>"
2817 #~ msgid "Use _global settings"
2818 #~ msgstr "Usar preferências _gerais"
2820 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2821 #~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
2823 #~ msgid "This may take a moment..."
2824 #~ msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
2826 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2827 #~ msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
2829 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2830 #~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
2832 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2833 #~ msgstr "Limites temporários de velocidade"
2835 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2836 #~ msgstr "_Limites temporários de velocidade"
2838 #, c-format
2839 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2840 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
2842 #, c-format
2843 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2844 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2846 #~ msgid "Set _Location"
2847 #~ msgstr "Definir _localização"
2849 #~ msgid "Show popup _notifications"
2850 #~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
2852 #~ msgid "Proxy"
2853 #~ msgstr "Proxy"
2855 #, c-format
2856 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2857 #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
2859 #, c-format
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2862 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
2865 #~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
2867 #, c-format
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2870 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
2873 #~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
2875 #~ msgid "Sort by T_racker"
2876 #~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2878 #~ msgid "Add URL..."
2879 #~ msgstr "Adicionar URL..."
2881 #~ msgid "Add _URL..."
2882 #~ msgstr "Adicionar _URL..."
2884 #, c-format
2885 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2886 #~ msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
2888 #~ msgid "Creating torrent..."
2889 #~ msgstr "Criando torrent..."
2891 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2892 #~ msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
2894 #, c-format
2895 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2896 #~ msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
2898 #~ msgid "Add a Torrent"
2899 #~ msgstr "Adicionar torrent"
2901 #~ msgid "Add torrent from URL"
2902 #~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
2904 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2905 #~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)"
2907 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2908 #~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT"
2910 #~ msgid "_Don't ask me again"
2911 #~ msgstr "_Não perguntar novamente"
2913 #, c-format
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
2918 #~ "caso emperre novamente"
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2922 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2923 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2924 #~ "\n"
2925 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
2928 #~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados  a terceiros por meio de "
2929 #~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo  que você compartilha é de sua inteira "
2930 #~ "responsabilidade."
2932 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2933 #~ msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..."
2935 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2936 #~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy"
2938 #~ msgid "Proxy _type:"
2939 #~ msgstr "_Tipo do proxy:"
2941 #~ msgid "Incoming Peers"
2942 #~ msgstr "Entrada de pares"
2944 #~ msgid "999.9 KB/s"
2945 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2947 #, c-format
2948 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2949 #~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado"
2951 #~ msgid "_Add File..."
2952 #~ msgstr "_Adicionar arquivo..."
2954 #~ msgid "Add URL"
2955 #~ msgstr "Adicionar URL"
2957 #~ msgid "Availability:"
2958 #~ msgstr "Disponibilidade:"
2960 #, c-format
2961 #~ msgid "%1$.1f%%"
2962 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2964 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2965 #~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
2967 #~ msgid "Edit Trackers"
2968 #~ msgstr "Editar trackers"
2970 #~ msgid "_Edit Trackers"
2971 #~ msgstr "_Editar trackers"
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2975 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
2978 #~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
2980 #~ msgid "Download complete"
2981 #~ msgstr "Download completo"
2983 #, c-format
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2986 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
2989 #~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
2991 #~ msgid "Show _popup notifications"
2992 #~ msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2996 #~ "torrent to re-download."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
2999 #~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3003 #~ "restart the torrent to re-download."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
3006 #~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
3008 #~ msgid "Verifying"
3009 #~ msgstr "Verificando"
3011 #~ msgid "Queued"
3012 #~ msgstr "Na fila"
3014 #, c-format
3015 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3016 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)"
3018 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
3019 #~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar"
3021 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3022 #~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers"
3024 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3025 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
3027 #, c-format
3028 #~ msgid "%'.1f MiB"
3029 #~ msgstr "%'.1f MiB"
3031 #, c-format
3032 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
3033 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3035 #, c-format
3036 #~ msgid "%'.1f GiB"
3037 #~ msgstr "%'.1f GiB"
3039 #, c-format
3040 #~ msgid "%'.1f KiB"
3041 #~ msgstr "%'.1f KiB"
3043 #, c-format
3044 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
3045 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3047 #, c-format
3048 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
3049 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3053 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3054 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3055 #~ "laws."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
3058 #~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas "
3059 #~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar "
3060 #~ "adequadamente e respeitar as leis locais."
3062 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3063 #~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):"
3065 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3066 #~ msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
3068 #, c-format
3069 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
3070 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3072 #~ msgid "Transmission cannot be started."
3073 #~ msgstr "O Transmission não pôde ser executado."
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3077 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reiniciá-las não afeta os "
3080 #~ "dados registrados pelo seu rastreador de BitTorrent."
3082 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3083 #~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):"
3085 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3086 #~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):"
3088 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3089 #~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):"
3091 #~ msgid "size|None"
3092 #~ msgstr "tamanho|Nenhum"
3094 #, c-format
3095 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3096 #~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):"
3098 #, c-format
3099 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3100 #~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):"
3102 #~ msgid "Set _Location..."
3103 #~ msgstr "Definir _localização..."
3105 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3106 #~ msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..."
3108 #, c-format
3109 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3110 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"
3112 #~ msgid "GiB/s"
3113 #~ msgstr "GiB/s"
3115 #~ msgid "MiB/s"
3116 #~ msgstr "MiB/s"
3118 #~ msgid "TiB/s"
3119 #~ msgstr "TiB/s"
3121 #~ msgid "KiB/s"
3122 #~ msgstr "KiB/s"
3124 #~ msgid "Adding"
3125 #~ msgstr "Adicionando"
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3129 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Transmission já está rodando, mas não está respondendo. Para iniciar uma "
3132 #~ "nova sessão, você deve primeiro fechar o processo existente do Transmission."
3134 #~ msgid "Open URL..."
3135 #~ msgstr "Abrir URL..."
3137 #~ msgid "Open _URL..."
3138 #~ msgstr "Abrir _URL..."