1 # Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2 # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5 # Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:16+0000\n"
12 "Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Ordenar por _atividade"
25 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgstr "Ordenar por _nome"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Ordenar por _progresso"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Ordenar por _fila"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Ordenar por pr_oporção"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Ordernar por _estado"
45 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgstr "Ordenar por _idade"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "Ordenar pot tama_nho"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "Mo_strar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgstr "Registro de _mensagens"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos"
69 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgstr "Visão _compacta"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "In_verter ordenação"
77 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgstr "Barra de _filtros"
81 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgstr "Barra de e_stado"
85 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgstr "Barra de ferramen_tas"
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "Ordenar torrent_s por"
105 #: ../gtk/actions.c:100
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
121 #: ../gtk/actions.c:104
125 #: ../gtk/actions.c:104
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Abrir um torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Iniciar torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgstr "Iniciar _agora"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Iniciar torrent agora"
149 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgstr "E_statísticas"
153 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgstr "Faça uma _doação"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Verificar dados locais"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Pausar torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgstr "_Pausar todos"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Pausar todos os torrents"
177 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgstr "Iniciar todo_s"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Iniciar todos torrents"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "Definir _local..."
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Remover torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Remover e excluir arquivos"
197 #: ../gtk/actions.c:118
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Criar um torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
209 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgstr "Selecionar _todos"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "Des_marcar todos"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Propriedades dos torrents"
221 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgstr "Abrir pas_ta"
225 #: ../gtk/actions.c:126
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
233 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgstr "Mover para para o _topo"
237 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgstr "Mover para _cima"
241 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgstr "Mover para _baixo"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Mover para o _fim"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Janela principal atual"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Importando \"%s\""
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Use configurações globais"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Semeie independente da proporção"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Para de semear na proporção:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Semeie independente da atividade"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Honrar _limites globais"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Prioridade do torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Limites para semear"
304 #: ../gtk/details.c:525
308 #: ../gtk/details.c:534
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Conexões de pares"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Máximo de pares:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Na fila para verificação"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Verificando dados locais"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Na fila para baixar"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Na fila para semear"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Nenhum torrent selecionado"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent público"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Criado por %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Criado em %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
392 msgstr "Desconhecido"
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
408 #: ../gtk/details.c:817
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
418 #: ../gtk/details.c:821
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
423 #: ../gtk/details.c:840
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
428 #: ../gtk/details.c:862
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (Proporção: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
437 #: ../gtk/details.c:903
441 #: ../gtk/details.c:907
443 msgstr "Ativar agora"
445 #: ../gtk/details.c:911
450 #: ../gtk/details.c:930
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Tamanho do torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
470 #: ../gtk/details.c:955
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Tempo ativo:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Tempo restante:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Última atividade:"
486 #: ../gtk/details.c:976
490 #: ../gtk/details.c:981
494 #: ../gtk/details.c:987
496 msgstr "Localização:"
498 #: ../gtk/details.c:994
502 #: ../gtk/details.c:1000
504 msgstr "Privacidade:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
510 #: ../gtk/details.c:1024
514 #: ../gtk/details.c:1056
516 msgstr "Sementes web"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 #: ../gtk/details.c:1109
526 #: ../gtk/details.c:1113
530 #: ../gtk/details.c:1114
534 #: ../gtk/details.c:1115
538 #: ../gtk/details.c:1117
542 #: ../gtk/details.c:1119
544 msgstr "Reqs baixados"
546 #: ../gtk/details.c:1121
548 msgstr "Blocos baixados"
550 #: ../gtk/details.c:1123
552 msgstr "Blocos enviados"
554 #: ../gtk/details.c:1125
556 msgstr "Nós cancelamos"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Eles cancelaram"
562 #: ../gtk/details.c:1128
564 msgstr "Sinalizadores"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Disponibilidade otimista"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Baixando deste par"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Enviando ao par"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Conexão criptografada"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Recebendo uma conexão de par"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Par conectado com µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Mostrar _mais detalhes"
618 #: ../gtk/details.c:1814
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
623 #: ../gtk/details.c:1818
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627 "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
628 "atrás. Nova requisição em breve."
630 #: ../gtk/details.c:1821
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "Sem atualizações agendadas"
639 #: ../gtk/details.c:1834
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
648 #: ../gtk/details.c:1843
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr "Pedir mais pares agora... <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
658 #: ../gtk/details.c:1857
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
663 #: ../gtk/details.c:1867
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
672 #: ../gtk/details.c:1876
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
675 msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr "A lista contém URLs inválidas"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
685 #: ../gtk/details.c:2201
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s - Editar rastreador"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr "Anúncio de URLs dos rastreadores"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
699 "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
700 "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
702 #: ../gtk/details.c:2312
704 msgid "%s - Add Tracker"
705 msgstr "%s - Adicionar rastreador"
707 #: ../gtk/details.c:2326
711 #: ../gtk/details.c:2332
712 msgid "_Announce URL:"
713 msgstr "_Anunciar URL:"
715 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
717 msgstr "Rastreadores"
719 #: ../gtk/details.c:2431
723 #: ../gtk/details.c:2442
727 #: ../gtk/details.c:2458
728 msgid "Show _backup trackers"
729 msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
731 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
735 #: ../gtk/details.c:2547
739 #: ../gtk/details.c:2556
740 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742 "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
745 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
749 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
753 #: ../gtk/details.c:2588
755 msgid "%s Properties"
756 msgstr "%s Propriedades"
758 #: ../gtk/details.c:2599
760 msgid "%'d Torrent Properties"
761 msgstr "Propriedades do torrent %'d"
763 #: ../gtk/dialogs.c:95
765 msgid "Remove torrent?"
766 msgid_plural "Remove %d torrents?"
767 msgstr[0] "Remover torrent?"
768 msgstr[1] "Remover %d torrents?"
770 #: ../gtk/dialogs.c:101
772 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774 msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
775 msgstr[1] "Excluir estes %d arquivos torrent baixados?"
777 #: ../gtk/dialogs.c:111
779 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
782 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
785 "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
788 "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
791 #: ../gtk/dialogs.c:117
792 msgid "This torrent has not finished downloading."
793 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794 msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
795 msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
797 #: ../gtk/dialogs.c:123
798 msgid "This torrent is connected to peers."
799 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
800 msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
801 msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
803 #: ../gtk/dialogs.c:130
804 msgid "One of these torrents is connected to peers."
805 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806 msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
807 msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
809 #: ../gtk/dialogs.c:137
810 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
811 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
812 msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
813 msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
815 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
819 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
823 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
827 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
832 #: ../gtk/file-list.c:837
836 #. add "progress" column
837 #: ../gtk/file-list.c:852
841 #. add "enabled" column
842 #: ../gtk/file-list.c:865
846 #. add priority column
847 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
851 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
855 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
859 #: ../gtk/filter.c:333
863 #: ../gtk/filter.c:337
867 #: ../gtk/filter.c:697
871 #: ../gtk/filter.c:702
876 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
880 #. add the activity combobox
881 #: ../gtk/filter.c:990
887 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
889 "Erro ao registrar o manipulador do Transmission como x-scheme-"
895 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
897 "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
900 msgid "Where to look for configuration files"
901 msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
904 msgid "Start with all torrents paused"
905 msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
908 msgid "Start minimized in notification area"
909 msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
912 msgid "Show version number and exit"
913 msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
915 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
917 msgstr "Transmission"
919 #. parse the command line
921 msgid "[torrent files or urls]"
922 msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
928 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
931 "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de "
936 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
941 "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
942 "executar um torrent, os dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
943 "upload. Você e só você é totalmente responsável por exercer um juízo "
944 "adequado e respeitando as leis locais."
948 msgstr "Eu _concordo"
951 msgid "<b>Closing Connections</b>"
952 msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
955 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
956 msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..."
962 #: ../gtk/main.c:1008
963 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965 msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
966 msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
968 #: ../gtk/main.c:1015
969 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971 msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
972 msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
974 #: ../gtk/main.c:1316
975 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976 msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
978 #: ../gtk/main.c:1317
979 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
980 msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
982 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
983 #. to have it appear in the credits in the "About"
985 #: ../gtk/main.c:1323
986 msgid "translator-credits"
988 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
989 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
991 "Launchpad Contributions:\n"
992 " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
993 " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
994 " Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-"
996 " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
997 " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
998 " Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
999 " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
1000 " Brenno Emanuel https://launchpad.net/~brennoemanuel\n"
1001 " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
1002 " Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n"
1003 " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
1004 " Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
1005 " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
1006 " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
1007 " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
1008 " Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
1009 " Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
1010 " Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
1011 " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
1012 " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
1013 " Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
1014 " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
1015 " Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
1016 " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
1017 " Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
1018 " Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
1019 " Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
1020 " Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
1021 " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
1022 " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
1023 " Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
1024 " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
1025 " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
1026 " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1030 msgid "Creating \"%s\""
1031 msgstr "Criando \"%s\""
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1035 msgid "Created \"%s\"!"
1036 msgstr "\"%s\" criado!"
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1040 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1041 msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1050 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1051 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1055 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1056 msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
1058 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1062 msgstr "Verificado %s"
1064 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1066 msgstr "Novo torrent"
1068 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1069 msgid "Creating torrent…"
1070 msgstr "Criando torrent..."
1072 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1073 msgid "No source selected"
1074 msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1076 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1078 msgid "%1$s; %2$'d File"
1079 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1080 msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
1081 msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1085 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1086 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1087 msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
1088 msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
1090 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1092 msgstr "Sal_var em:"
1094 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1095 msgid "Source F_older:"
1096 msgstr "Pasta de _origem:"
1098 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1099 msgid "Source _File:"
1100 msgstr "_Arquivo de origem:"
1102 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1103 msgid "<i>No source selected</i>"
1104 msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1106 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1108 msgstr "Propriedades"
1110 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1114 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1116 msgstr "Co_mentário:"
1118 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1119 msgid "_Private torrent"
1120 msgstr "Torrent _privado"
1122 #: ../gtk/msgwin.c:144
1124 msgid "Couldn't save \"%s\""
1125 msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
1127 #: ../gtk/msgwin.c:195
1129 msgstr "Salvar registro"
1131 #: ../gtk/msgwin.c:291
1135 #: ../gtk/msgwin.c:299
1139 #: ../gtk/msgwin.c:430
1143 #: ../gtk/msgwin.c:456
1145 msgstr "Mensagem de registro"
1147 #: ../gtk/msgwin.c:493
1151 #: ../gtk/notify.c:213
1153 msgstr "Abrir arquivo"
1155 #: ../gtk/notify.c:218
1157 msgstr "Abrir pasta"
1159 #: ../gtk/notify.c:226
1160 msgid "Torrent Complete"
1161 msgstr "Torrent finalizado"
1163 #: ../gtk/notify.c:248
1164 msgid "Torrent Added"
1165 msgstr "Torrent adicionado"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1168 msgid "Torrent files"
1169 msgstr "Arquivos torrent"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1173 msgstr "Todos os arquivos"
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1177 msgid "Torrent Options"
1178 msgstr "Opções do torrent"
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1181 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1182 msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1185 msgid "_Start when added"
1186 msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1188 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1189 msgid "_Torrent file:"
1190 msgstr "Arquivo _torrent"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1193 msgid "Select Source File"
1194 msgstr "Selecionar arquivo fonte"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1197 msgid "_Destination folder:"
1198 msgstr "_Pasta de destino:"
1200 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1201 msgid "Select Destination Folder"
1202 msgstr "Selecionar pasta de destino"
1204 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1205 msgid "Open a Torrent"
1206 msgstr "Abrir um Torrent"
1208 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1209 msgid "Show _options dialog"
1210 msgstr "Mostrar janela de _opções"
1212 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1216 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1217 msgid "Open torrent from URL"
1218 msgstr "Abrir torrent pela URL"
1220 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1224 #: ../gtk/relocate.c:62
1226 msgid "Moving \"%s\""
1227 msgstr "Movendo \"%s\""
1229 #: ../gtk/relocate.c:84
1230 msgid "Couldn't move torrent"
1231 msgstr "Não pode mover o torrent"
1233 #: ../gtk/relocate.c:125
1234 msgid "This may take a moment…"
1235 msgstr "Isso pode levar um tempo..."
1237 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1238 msgid "Set Torrent Location"
1239 msgstr "Definir localização do torrent"
1241 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1243 msgstr "Localização"
1245 #: ../gtk/relocate.c:179
1246 msgid "Torrent _location:"
1247 msgstr "_Localização do torrent:"
1249 #: ../gtk/relocate.c:180
1250 msgid "_Move from the current folder"
1251 msgstr "_Mover da pasta atual"
1253 #: ../gtk/relocate.c:183
1254 msgid "Local data is _already there"
1255 msgstr "_Já existem dados no local"
1257 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1259 msgid "Started %'d time"
1260 msgid_plural "Started %'d times"
1261 msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1262 msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1264 #: ../gtk/stats.c:97
1265 msgid "Reset your statistics?"
1266 msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1268 #: ../gtk/stats.c:98
1270 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1271 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1273 "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta "
1274 "as estatísticas registradas pelos seus trackers de BitTorrent."
1276 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1280 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1282 msgstr "Estatísticas"
1284 #: ../gtk/stats.c:149
1285 msgid "Current Session"
1286 msgstr "Sessão atual"
1288 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1292 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1296 #: ../gtk/stats.c:163
1300 #. %1$s is how much we've got,
1301 #. %2$s is how much we'll have when done,
1302 #. %3$s%% is a percentage of the two
1303 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1305 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1306 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1308 #. %1$s is how much we've got,
1309 #. %2$s is the torrent's total size,
1310 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1311 #. %4$s is how much we've uploaded,
1312 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1313 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1316 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1317 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
1319 #. %1$s is how much we've got,
1320 #. %2$s is the torrent's total size,
1321 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1322 #. %4$s is how much we've uploaded,
1323 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1324 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1326 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1327 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)"
1329 #. %1$s is the torrent's total size,
1330 #. %2$s is how much we've uploaded,
1331 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1332 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1335 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1336 msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
1338 #. %1$s is the torrent's total size,
1339 #. %2$s is how much we've uploaded,
1340 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1343 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1344 msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1347 msgid "Remaining time unknown"
1348 msgstr "Tempo restante desconhecido."
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1353 msgid "%s remaining"
1354 msgstr "Faltando %s"
1356 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1359 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1360 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1362 #. bandwidth speed + unicode arrow
1363 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1368 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1378 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1379 msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1386 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1388 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1389 msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
1391 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1393 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1394 msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
1396 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1403 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1404 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1405 msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d par conectado"
1406 msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d pares conectados"
1408 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1410 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1411 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1412 msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
1413 msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
1415 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1417 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1418 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1419 msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
1420 msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
1422 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1423 msgid "BitTorrent Client"
1424 msgstr "Cliente BitTorrent"
1426 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1427 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1428 msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1430 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1431 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1432 msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
1434 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1436 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1437 msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
1439 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1441 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1442 msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
1444 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1445 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1446 msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
1448 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1450 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1451 msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
1453 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1454 msgid "Allowing desktop hibernation"
1455 msgstr "Permitir hibernação do computador"
1457 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1460 msgstr "(Limite: %s)"
1462 #. %1$s: current upload speed
1463 #. * %2$s: current upload limit, if any
1464 #. * %3$s: current download speed
1465 #. * %4$s: current download limit, if any
1466 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1474 "Enviado: %1$s %2$s\n"
1475 "Baixado: %3$s %4$s"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1478 msgid "Save to _Location:"
1479 msgstr "Salvar na _localização:"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1486 msgid "Maximum active _downloads:"
1487 msgstr "Máximo de _downloads ativos:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1490 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1491 msgstr "Downloads compartilhando dados nos últimos N minutos estão _ativos:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1498 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1499 msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1502 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1503 msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1506 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1507 msgstr "Chamar _script quando o torrent for concluído:"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1512 msgstr "Adicionando"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1515 msgid "Automatically _add torrents from:"
1516 msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1524 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1525 msgstr "Pare de semear até p_roporção:"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1528 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1529 msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1533 msgstr "Área de trabalho"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1536 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1537 msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1540 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1541 msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1544 msgid "Notification"
1545 msgstr "Notificação"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1548 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1549 msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1552 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1553 msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1556 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1557 msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1561 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1562 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1563 msgstr[0] "Lista de bloqueio contém regra %'d"
1564 msgstr[1] "Lista de bloqueio contém regras %'d"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1568 msgid "Blocklist has %'d rule."
1569 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1570 msgstr[0] "Lista de bloqueio tem regra %'d"
1571 msgstr[1] "Lista de bloqueio têm regras %'d"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1574 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1575 msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1578 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1579 msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1582 msgid "Update Blocklist"
1583 msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1586 msgid "Getting new blocklist…"
1587 msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1590 msgid "Allow encryption"
1591 msgstr "Permitir criptografia"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1594 msgid "Prefer encryption"
1595 msgstr "Preferir criptografia"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1598 msgid "Require encryption"
1599 msgstr "Necessário criptografia"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1603 msgstr "Lista de bloqueados"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1606 msgid "Enable _blocklist:"
1607 msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1614 msgid "Enable _automatic updates"
1615 msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1618 msgid "_Encryption mode:"
1619 msgstr "Modo d_e criptografia:"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1622 msgid "Use PE_X to find more peers"
1623 msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1627 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1629 "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1633 msgid "Use _DHT to find more peers"
1634 msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1637 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1638 msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1641 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1642 msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1645 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1646 msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local."
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1650 msgstr "Cliente web"
1652 #. "enabled" checkbutton
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1654 msgid "_Enable web client"
1655 msgstr "Habilitar cli_ente web"
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1658 msgid "_Open web client"
1659 msgstr "Abrir _cliente web"
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1663 msgstr "_Porta HTTP:"
1665 #. require authentication
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1667 msgid "Use _authentication"
1668 msgstr "Usar _autenticação"
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1673 msgstr "Nome de _usuário:"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1680 #. require authentication
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1682 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1683 msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1686 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1687 msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1695 msgstr "Diariamente"
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1699 msgstr "Dias da semana"
1701 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1703 msgstr "Finais de semana"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1711 msgstr "Segunda-feira"
1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1715 msgstr "Terça-feira"
1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1719 msgstr "Quarta-feira"
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1723 msgstr "Quinta-feira"
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1727 msgstr "Sexta-feira"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1734 msgid "Speed Limits"
1735 msgstr "Limites de velocidade"
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1739 msgid "_Upload (%s):"
1740 msgstr "_Enviar (%s):"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1744 msgid "_Download (%s):"
1745 msgstr "_Baixar (%s):"
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1748 msgid "Alternative Speed Limits"
1749 msgstr "Limites alternativos de velocidade"
1751 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1752 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1754 "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1758 msgid "U_pload (%s):"
1759 msgstr "E_nviar (%s):"
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1763 msgid "Do_wnload (%s):"
1764 msgstr "Bai_xar (%s):"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1767 msgid "_Scheduled times:"
1768 msgstr "Horários _programados:"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1779 msgid "Status unknown"
1780 msgstr "Status desconhecido"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1783 msgid "Port is <b>open</b>"
1784 msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1787 msgid "Port is <b>closed</b>"
1788 msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1791 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1792 msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1795 msgid "Listening Port"
1796 msgstr "Ouvindo porta"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1799 msgid "_Port used for incoming connections:"
1800 msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1804 msgstr "Te_star porta"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1807 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1809 "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
1811 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1812 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1813 msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1815 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1817 msgstr "Limites de pares"
1819 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1820 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1821 msgstr "Máximo de pares por torrent:"
1823 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1824 msgid "Maximum peers _overall:"
1825 msgstr "Máximo _global de pares:"
1827 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1828 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1829 msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
1831 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1832 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1833 msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede"
1835 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1836 msgid "Transmission Preferences"
1837 msgstr "Preferências do Transmission"
1839 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1843 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1848 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1852 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1856 #: ../gtk/tr-window.c:148
1860 #: ../gtk/tr-window.c:256
1862 msgstr "Proporção total"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:257
1865 msgid "Session Ratio"
1866 msgstr "Proporção da sessão"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:258
1869 msgid "Total Transfer"
1870 msgstr "Total transferido"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:259
1873 msgid "Session Transfer"
1874 msgstr "Transferência da sessão"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:288
1879 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1880 "(%1$s down, %2$s up)"
1882 "Clique para desabilitar os limites de velocidade alternativos\n"
1883 "(%1$s baixando, %2$s enviando)"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:289
1888 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1889 "(%1$s down, %2$s up)"
1891 "Clique para habilitar os limites de velocidade alternativos\n"
1892 "(%1$s baixando, %2$s enviando)"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:354
1896 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1897 msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
1899 #: ../gtk/tr-window.c:423
1903 #: ../gtk/tr-window.c:490
1904 msgid "Seed Forever"
1905 msgstr "Semear para sempre"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:528
1908 msgid "Limit Download Speed"
1909 msgstr "Limitar velocidade de download"
1911 #: ../gtk/tr-window.c:532
1912 msgid "Limit Upload Speed"
1913 msgstr "Limitar velocidade de upload"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:539
1916 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1917 msgstr "Semear até a proporção"
1919 #: ../gtk/tr-window.c:573
1921 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1922 msgstr "Parar na proporção (%s)"
1924 #: ../gtk/tr-window.c:777
1926 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1927 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1928 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1929 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1931 #: ../gtk/tr-window.c:783
1934 msgid_plural "%'d Torrents"
1935 msgstr[0] "%'d torrent"
1936 msgstr[1] "%'d torrents"
1938 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1941 msgstr "Proporção: %s"
1943 #: ../gtk/tr-window.c:814
1945 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1946 msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
1948 #: ../gtk/tr-window.c:825
1950 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1951 msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2001 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2005 #: ../gtk/util.c:108
2008 msgid_plural "%'d days"
2010 msgstr[1] "%'d dias"
2012 #: ../gtk/util.c:109
2015 msgid_plural "%'d hours"
2016 msgstr[0] "%'d hora"
2017 msgstr[1] "%'d horas"
2019 #: ../gtk/util.c:110
2022 msgid_plural "%'d minutes"
2023 msgstr[0] "%'d minuto"
2024 msgstr[1] "%'d minutos"
2026 #: ../gtk/util.c:111
2029 msgid_plural "%'d seconds"
2030 msgstr[0] "%'d segundo"
2031 msgstr[1] "%'d segundos"
2033 #: ../gtk/util.c:221
2035 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2036 msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
2038 #: ../gtk/util.c:222
2040 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2041 msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
2043 #: ../gtk/util.c:223
2045 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2046 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
2048 #: ../gtk/util.c:231
2049 msgid "Error opening torrent"
2050 msgstr "Erro ao abrir torrent"
2052 #: ../gtk/util.c:554
2054 msgid "Error opening \"%s\""
2055 msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2057 #: ../gtk/util.c:557
2059 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2060 msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2062 #: ../gtk/util.c:577
2063 msgid "Unrecognized URL"
2064 msgstr "URL desconhecida"
2066 #: ../gtk/util.c:579
2068 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2069 msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
2071 #: ../gtk/util.c:584
2074 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2075 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2077 "Este link magnetico parece estar destinado a algo diferente de BitTorrent. "
2078 "Links magneicos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
2080 #. did caller give us an uninitialized val?
2081 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2082 msgid "Invalid metadata"
2083 msgstr "Metadados inválidos"
2085 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2087 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2088 msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
2090 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2092 msgid "Saved \"%s\""
2093 msgstr "\"%s\" salvo"
2095 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2097 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2098 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
2100 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2101 #: ../libtransmission/utils.c:436
2103 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2104 msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2106 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2108 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2109 msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
2111 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2112 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2114 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2115 msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d"
2117 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2119 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2120 msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
2122 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2123 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2125 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2126 msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2128 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2130 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2131 msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2133 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2135 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2136 msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2138 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2140 msgid "Couldn't create socket: %s"
2141 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
2143 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2145 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2146 msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
2148 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2150 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2151 msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
2153 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2154 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2155 msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
2157 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2159 msgid "%s succeeded (%d)"
2160 msgstr "%s com sucesso (%d)"
2162 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2164 msgid "Found public address \"%s\""
2165 msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
2167 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2169 msgid "no longer forwarding port %d"
2170 msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
2172 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2174 msgid "Port %d forwarded successfully"
2175 msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
2177 #: ../libtransmission/net.c:266
2179 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2180 msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
2182 #: ../libtransmission/net.c:282
2184 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2186 "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
2188 #: ../libtransmission/net.c:354
2189 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2190 msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
2192 #: ../libtransmission/net.c:359
2194 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2195 msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
2197 #: ../libtransmission/net.c:361
2199 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2200 msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
2202 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2204 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2205 msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
2207 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2208 msgid "Port Forwarding"
2209 msgstr "Encaminhamento de porta"
2211 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2215 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2217 msgstr "Encaminhado"
2219 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2223 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2224 msgid "Not forwarded"
2225 msgstr "Não encaminhado"
2227 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2229 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2230 msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2232 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2236 #. first %s is the application name
2237 #. second %s is the version number
2238 #: ../libtransmission/session.c:718
2240 msgid "%s %s started"
2241 msgstr "%s %s iniciado"
2243 #: ../libtransmission/session.c:1937
2245 msgid "Loaded %d torrents"
2246 msgstr "Carregados %d torrents"
2248 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2250 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2251 msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
2253 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2255 msgid "Tracker error: \"%s\""
2256 msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
2258 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2260 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2261 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2263 "Não foram encontrados dados! Certifique-se de seus discos estão conectados "
2264 "ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione "
2267 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2268 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2269 msgstr "Reiniciado manualmente -- desativar a sua proporção de semente"
2271 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2272 msgid "Removing torrent"
2273 msgstr "Removendo torrent"
2275 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2279 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2284 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2285 msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
2287 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2289 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2290 msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
2292 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2294 msgid "Local Address is \"%s\""
2295 msgstr "O endereço local é \"%s\""
2297 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2299 msgid "Port %d isn't forwarded"
2300 msgstr "Porta %d não é encaminhada"
2302 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2304 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2305 msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
2307 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2310 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2312 "Porta transmitindo através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2314 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2315 msgid "Port forwarding successful!"
2316 msgstr "Porta encaminhada com sucesso!"
2318 #: ../libtransmission/utils.c:450
2319 msgid "Not a regular file"
2320 msgstr "Não é um arquivo comum"
2322 #: ../libtransmission/utils.c:468
2323 msgid "Memory allocation failed"
2324 msgstr "Falha na alocação de memória"
2326 #. Node exists but isn't a folder
2327 #: ../libtransmission/utils.c:578
2329 msgid "File \"%s\" is in the way"
2330 msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
2332 #: ../libtransmission/verify.c:218
2333 msgid "Verifying torrent"
2334 msgstr "Verificando torrent"
2337 #~ msgstr "Transferir"
2339 #~ msgid "Progress:"
2340 #~ msgstr "Progresso:"
2345 #~ msgid "[torrent files]"
2346 #~ msgstr "[arquivos torrent]"
2350 #~ msgstr "Down: %s"
2356 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2357 #~ msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
2360 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2361 #~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
2369 #~ msgid "_Downloading"
2370 #~ msgstr "_Baixando"
2373 #~ msgstr "_Semeando"
2376 #~ msgstr "_Pausado"
2379 #~ msgstr "Progresso"
2381 #~ msgid "Downloading"
2382 #~ msgstr "Baixando"
2385 #~ msgstr "_Adicionar..."
2388 #~ msgstr "_Novo..."
2390 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2391 #~ msgstr "Anúncio manual permitido em:"
2393 #~ msgid "Torrent created!"
2394 #~ msgstr "Torrent criado!"
2398 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2399 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2401 #~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
2402 #~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
2404 #~ msgid "Add a torrent"
2405 #~ msgstr "Adicionar um torrent"
2407 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2408 #~ msgstr "Ordenar por _tracker"
2410 #~ msgid "_Main Window"
2411 #~ msgstr "_Janela principal"
2413 #~ msgid "_Minimal View"
2414 #~ msgstr "Visão _mínima"
2416 #~ msgid "_Open Folder"
2417 #~ msgstr "_Abrir pasta"
2419 #~ msgid "Display _options dialog"
2420 #~ msgstr "Exibir diálogo de _opções"
2423 #~ msgid "%s is already running."
2424 #~ msgstr "%s já está em execução."
2429 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2430 #~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
2432 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2433 #~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
2438 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2439 #~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
2445 #~ msgstr "Criador:"
2450 #~ msgid "Torrent file:"
2451 #~ msgstr "Arquivo torrent:"
2457 #~ msgid "Failed DL:"
2458 #~ msgstr "DL falhou:"
2460 #~ msgid "Started at:"
2461 #~ msgstr "Iniciado em:"
2463 #~ msgid "Last activity at:"
2464 #~ msgstr "Última atividade em:"
2466 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2467 #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2469 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2470 #~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
2475 #~ msgid "Last scrape at:"
2476 #~ msgstr "Último scrape em:"
2478 #~ msgid "Tracker responded:"
2479 #~ msgstr "O tracker respondeu:"
2481 #~ msgid "Next scrape in:"
2482 #~ msgstr "Próximo scrape em:"
2488 #~ msgstr "Tracker:"
2490 #~ msgid "Last announce at:"
2491 #~ msgstr "Último anúncio em:"
2493 #~ msgid "Next announce in:"
2494 #~ msgstr "Próximo anúncio em:"
2496 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2497 #~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
2499 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2500 #~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
2503 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2504 #~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
2506 #~ msgid "Invalid URL"
2507 #~ msgstr "URL inválida"
2509 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2510 #~ msgstr "Criação de torrent cancelada"
2512 #~ msgid "Commen_t:"
2513 #~ msgstr "Comen_tário:"
2516 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2517 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2520 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2521 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
2524 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2525 #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2527 #~ msgid "Adding Torrents"
2528 #~ msgstr "Adicionando torrents"
2530 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2531 #~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
2533 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2534 #~ msgstr "Usar _troca de peer"
2541 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2542 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2543 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2547 #~ msgstr "%'.1f KB"
2551 #~ msgstr "%'.1f MB"
2555 #~ msgstr "%'.1f GB"
2558 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2559 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2562 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2563 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2566 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2567 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2570 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2571 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2573 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2574 #~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
2576 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2577 #~ msgstr "Atividade do BitTorrent"
2580 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2581 #~ msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
2583 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2584 #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
2587 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2588 #~ msgstr "Há %d peers do tracker"
2592 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2594 #~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
2598 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2599 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2601 #~ msgid "Choose File"
2602 #~ msgstr "Selecionar arquivo"
2604 #~ msgid "Choose Directory"
2605 #~ msgstr "Selecionar diretório"
2610 #~ msgid "Listening _port:"
2611 #~ msgstr "Ouvindo _porta:"
2616 #~ msgid "Announce URL"
2617 #~ msgstr "Anunciar URL"
2622 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2623 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2625 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2626 #~ msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
2628 #~ msgid "Tracker Proxy"
2629 #~ msgstr "Proxy do tracker"
2631 #~ msgid "_Authentication is required"
2632 #~ msgstr "Requer _autenticação"
2634 #~ msgid "In progress"
2635 #~ msgstr "Em progresso"
2637 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2638 #~ msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
2643 #~ msgid "Proxy _server:"
2644 #~ msgstr "_Servidor proxy:"
2646 #~ msgid "Proxy _port:"
2647 #~ msgstr "_Porta do proxy:"
2649 #~ msgid "Web Interface"
2650 #~ msgstr "Interface web"
2653 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2654 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2656 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2657 #~ msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
2659 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2660 #~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
2663 #~ msgid "%'d Piece"
2664 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2665 #~ msgstr[0] "%'d parte"
2666 #~ msgstr[1] "%'d partes"
2668 #~ msgid "_Enable web interface"
2669 #~ msgstr "Hab_ilitar a interface web"
2671 #~ msgid "_Require username"
2672 #~ msgstr "_Requer nome de usuário"
2675 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2676 #~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
2679 #~ msgid "%1$s remaining"
2680 #~ msgstr "%1$s restantes"
2685 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2686 #~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
2688 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2689 #~ msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
2691 #~ msgid "Completion"
2692 #~ msgstr "Concluído"
2694 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2695 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
2698 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2699 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2700 #~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
2701 #~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
2703 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2704 #~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
2706 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2707 #~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
2709 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2710 #~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
2713 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2714 #~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
2716 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2717 #~ msgstr "Ordenar por Propo_rção"
2719 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2720 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
2727 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2730 #~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
2731 #~ "pares (errno %d - %s)"
2734 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2735 #~ msgstr "Fechando a porta %d em %s"
2738 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2739 #~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
2741 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2742 #~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
2744 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2745 #~ msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
2747 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2748 #~ msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
2750 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2751 #~ msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
2753 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2754 #~ msgstr "_Limite de banda entre"
2756 #~ msgid "Sort by _State"
2757 #~ msgstr "Ordenar por e_stado"
2759 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2760 #~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
2763 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2764 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2765 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
2766 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
2769 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2770 #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai \"%2$s\" não existe"
2772 #~ msgid "_Open web interface"
2773 #~ msgstr "_Abrir interface web"
2775 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2776 #~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
2778 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2779 #~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
2781 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2782 #~ msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
2784 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2785 #~ msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
2787 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2788 #~ msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
2791 #~ msgstr "Semeando"
2793 #~ msgid "None sent"
2794 #~ msgstr "Nada enviado"
2796 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2797 #~ msgstr "Semear até proporção"
2799 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2800 #~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
2803 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2804 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2805 #~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
2806 #~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
2808 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2809 #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2811 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2812 #~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
2814 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2815 #~ msgstr "<i>Testando...</i>"
2817 #~ msgid "Use _global settings"
2818 #~ msgstr "Usar preferências _gerais"
2820 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2821 #~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
2823 #~ msgid "This may take a moment..."
2824 #~ msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
2826 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2827 #~ msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
2829 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2830 #~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
2832 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2833 #~ msgstr "Limites temporários de velocidade"
2835 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2836 #~ msgstr "_Limites temporários de velocidade"
2839 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2840 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
2843 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2844 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2846 #~ msgid "Set _Location"
2847 #~ msgstr "Definir _localização"
2849 #~ msgid "Show popup _notifications"
2850 #~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
2856 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2857 #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
2861 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2862 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2864 #~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
2865 #~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
2869 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2870 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2872 #~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
2873 #~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
2875 #~ msgid "Sort by T_racker"
2876 #~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2878 #~ msgid "Add URL..."
2879 #~ msgstr "Adicionar URL..."
2881 #~ msgid "Add _URL..."
2882 #~ msgstr "Adicionar _URL..."
2885 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2886 #~ msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
2888 #~ msgid "Creating torrent..."
2889 #~ msgstr "Criando torrent..."
2891 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2892 #~ msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
2895 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2896 #~ msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
2898 #~ msgid "Add a Torrent"
2899 #~ msgstr "Adicionar torrent"
2901 #~ msgid "Add torrent from URL"
2902 #~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
2904 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2905 #~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)"
2907 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2908 #~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT"
2910 #~ msgid "_Don't ask me again"
2911 #~ msgstr "_Não perguntar novamente"
2915 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2917 #~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
2918 #~ "caso emperre novamente"
2921 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2922 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2923 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2925 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2927 #~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
2928 #~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
2929 #~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo que você compartilha é de sua inteira "
2930 #~ "responsabilidade."
2932 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2933 #~ msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..."
2935 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2936 #~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy"
2938 #~ msgid "Proxy _type:"
2939 #~ msgstr "_Tipo do proxy:"
2941 #~ msgid "Incoming Peers"
2942 #~ msgstr "Entrada de pares"
2944 #~ msgid "999.9 KB/s"
2945 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2948 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2949 #~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado"
2951 #~ msgid "_Add File..."
2952 #~ msgstr "_Adicionar arquivo..."
2955 #~ msgstr "Adicionar URL"
2957 #~ msgid "Availability:"
2958 #~ msgstr "Disponibilidade:"
2962 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2964 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2965 #~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
2967 #~ msgid "Edit Trackers"
2968 #~ msgstr "Editar trackers"
2970 #~ msgid "_Edit Trackers"
2971 #~ msgstr "_Editar trackers"
2974 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2975 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2977 #~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
2978 #~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
2980 #~ msgid "Download complete"
2981 #~ msgstr "Download completo"
2985 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2986 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2988 #~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
2989 #~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
2991 #~ msgid "Show _popup notifications"
2992 #~ msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
2995 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2996 #~ "torrent to re-download."
2998 #~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
2999 #~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
3002 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3003 #~ "restart the torrent to re-download."
3005 #~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
3006 #~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
3008 #~ msgid "Verifying"
3009 #~ msgstr "Verificando"
3015 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3016 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)"
3018 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
3019 #~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar"
3021 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3022 #~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers"
3024 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3025 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
3028 #~ msgid "%'.1f MiB"
3029 #~ msgstr "%'.1f MiB"
3032 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
3033 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3036 #~ msgid "%'.1f GiB"
3037 #~ msgstr "%'.1f GiB"
3040 #~ msgid "%'.1f KiB"
3041 #~ msgstr "%'.1f KiB"
3044 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
3045 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3048 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
3049 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3052 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
3053 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
3054 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3057 #~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
3058 #~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas "
3059 #~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar "
3060 #~ "adequadamente e respeitar as leis locais."
3062 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3063 #~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):"
3065 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3066 #~ msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
3069 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
3070 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3072 #~ msgid "Transmission cannot be started."
3073 #~ msgstr "O Transmission não pôde ser executado."
3076 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
3077 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3079 #~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reiniciá-las não afeta os "
3080 #~ "dados registrados pelo seu rastreador de BitTorrent."
3082 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3083 #~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):"
3085 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3086 #~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):"
3088 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3089 #~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):"
3091 #~ msgid "size|None"
3092 #~ msgstr "tamanho|Nenhum"
3095 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3096 #~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):"
3099 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3100 #~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):"
3102 #~ msgid "Set _Location..."
3103 #~ msgstr "Definir _localização..."
3105 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3106 #~ msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..."
3109 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3110 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"
3125 #~ msgstr "Adicionando"
3128 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3129 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3131 #~ "Transmission já está rodando, mas não está respondendo. Para iniciar uma "
3132 #~ "nova sessão, você deve primeiro fechar o processo existente do Transmission."
3134 #~ msgid "Open URL..."
3135 #~ msgstr "Abrir URL..."
3137 #~ msgid "Open _URL..."
3138 #~ msgstr "Abrir _URL..."