1 # transmission-gtk's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2007 transmission-gtk
3 # Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 10:54+0000\n"
11 "Last-Translator: Sérgio Marques <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20 #: ../gtk/actions.c:45
21 msgid "Sort by _Activity"
22 msgstr "Ordernar por _atividade"
24 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgstr "Ordenar por _nome"
28 #: ../gtk/actions.c:47
29 msgid "Sort by _Progress"
30 msgstr "Ordenar por _progresso"
32 #: ../gtk/actions.c:48
33 msgid "Sort by _Queue"
34 msgstr "Ordenar por _fila"
36 #: ../gtk/actions.c:49
37 msgid "Sort by Rati_o"
38 msgstr "Ordenar por ráci_o"
40 #: ../gtk/actions.c:50
41 msgid "Sort by Stat_e"
42 msgstr "Ordenar por _estado"
44 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgstr "Ordenar por anti_guidade"
48 #: ../gtk/actions.c:52
49 msgid "Sort by Time _Left"
50 msgstr "Ordenar por tempo _restante"
52 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgstr "Ordenar por taman_ho"
56 #: ../gtk/actions.c:70
57 msgid "_Show Transmission"
58 msgstr "Mo_strar Transmission"
60 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgstr "_Registo de mensagens"
64 #: ../gtk/actions.c:86
65 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
66 msgstr "Ativar limites de velocidade alternativos"
68 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgstr "Vista _compacta"
72 #: ../gtk/actions.c:88
73 msgid "Re_verse Sort Order"
74 msgstr "In_verter ordem"
76 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgstr "Barra de _filtro"
80 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgstr "Barra de e_stado"
84 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgstr "Barra de ferramen_tas"
88 #: ../gtk/actions.c:96
92 #: ../gtk/actions.c:97
96 #: ../gtk/actions.c:98
100 #: ../gtk/actions.c:99
101 msgid "_Sort Torrents By"
102 msgstr "Ordenar torrent_s por"
104 #: ../gtk/actions.c:100
108 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
112 #: ../gtk/actions.c:102
116 #: ../gtk/actions.c:103
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
120 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgstr "Abrir _URL..."
124 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgstr "Abrir URL..."
128 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
129 msgid "Open a torrent"
130 msgstr "Abrir um torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:107
136 #: ../gtk/actions.c:107
137 msgid "Start torrent"
138 msgstr "Iniciar torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgstr "I_niciar agora"
144 #: ../gtk/actions.c:108
145 msgid "Start torrent now"
146 msgstr "Iniciar torrent agora"
148 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgstr "E_statísticas"
152 #: ../gtk/actions.c:110
156 #: ../gtk/actions.c:111
157 msgid "_Verify Local Data"
158 msgstr "_Verificar dados locais"
160 #: ../gtk/actions.c:112
164 #: ../gtk/actions.c:112
165 msgid "Pause torrent"
166 msgstr "Pausar torrent"
168 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgstr "_Pausar tudo"
172 #: ../gtk/actions.c:113
173 msgid "Pause all torrents"
174 msgstr "Pausar todos os torrents"
176 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgstr "_Iniciar tudo"
180 #: ../gtk/actions.c:114
181 msgid "Start all torrents"
182 msgstr "Iniciar todos os torrents"
184 #: ../gtk/actions.c:115
185 msgid "Set _Location…"
186 msgstr "Definir _localização..."
188 #: ../gtk/actions.c:116
189 msgid "Remove torrent"
190 msgstr "Remover torrent"
192 #: ../gtk/actions.c:117
193 msgid "_Delete Files and Remove"
194 msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
196 #: ../gtk/actions.c:118
200 #: ../gtk/actions.c:118
201 msgid "Create a torrent"
202 msgstr "Criar um torrent"
204 #: ../gtk/actions.c:119
208 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgstr "Selecion_ar tudo"
212 #: ../gtk/actions.c:121
213 msgid "Dese_lect All"
214 msgstr "Anular se_leção"
216 #: ../gtk/actions.c:123
217 msgid "Torrent properties"
218 msgstr "Propriedades do torrent"
220 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgstr "Abrir pa_sta"
224 #: ../gtk/actions.c:126
228 #: ../gtk/actions.c:127
229 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
230 msgstr "Solicitar _mais peers ao tracker"
232 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgstr "Mover para o _topo"
236 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgstr "Mover para _cima"
240 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgstr "Mo_ver para baixo"
244 #: ../gtk/actions.c:131
245 msgid "Move to _Bottom"
246 msgstr "Mover para a _base"
248 #: ../gtk/actions.c:132
249 msgid "Present Main Window"
250 msgstr "Mostrar janela principal"
252 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 msgid "Importing \"%s\""
255 msgstr "A importar \"%s\""
257 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
258 msgid "Use global settings"
259 msgstr "Utilizar definições globais"
261 #: ../gtk/details.c:449
262 msgid "Seed regardless of ratio"
263 msgstr "Enviar independentemente do rácio"
265 #: ../gtk/details.c:450
266 msgid "Stop seeding at ratio:"
267 msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
269 #: ../gtk/details.c:461
270 msgid "Seed regardless of activity"
271 msgstr "Enviar independentemente da atividade"
273 #: ../gtk/details.c:462
274 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275 msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
277 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
281 #: ../gtk/details.c:480
282 msgid "Honor global _limits"
283 msgstr "Respeitar _limites globais"
285 #: ../gtk/details.c:485
287 msgid "Limit _download speed (%s):"
288 msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
290 #: ../gtk/details.c:498
292 msgid "Limit _upload speed (%s):"
293 msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
295 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
296 msgid "Torrent _priority:"
297 msgstr "_Prioridade do torrent:"
299 #: ../gtk/details.c:515
300 msgid "Seeding Limits"
301 msgstr "Limites do envio"
303 #: ../gtk/details.c:525
307 #: ../gtk/details.c:534
311 #: ../gtk/details.c:537
312 msgid "Peer Connections"
313 msgstr "Ligações peers"
315 #: ../gtk/details.c:540
316 msgid "_Maximum peers:"
317 msgstr "Peers _máximos:"
319 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
320 #: ../libtransmission/verify.c:260
321 msgid "Queued for verification"
322 msgstr "Na fila para verificação"
324 #: ../gtk/details.c:561
325 msgid "Verifying local data"
326 msgstr "A verificar dados locais"
328 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
329 msgid "Queued for download"
330 msgstr "Na fila para receção"
332 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
337 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
338 msgid "Queued for seeding"
339 msgstr "Na fila para envio"
341 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
346 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
350 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354 #: ../gtk/details.c:599
358 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
362 #: ../gtk/details.c:612
363 msgid "No Torrents Selected"
364 msgstr "Sem torrents selecionados"
366 #: ../gtk/details.c:634
367 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
368 msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
370 #: ../gtk/details.c:636
371 msgid "Public torrent"
372 msgstr "Torrent público"
374 #: ../gtk/details.c:659
376 msgid "Created by %1$s"
377 msgstr "Criado por %1$s"
379 #: ../gtk/details.c:661
381 msgid "Created on %1$s"
382 msgstr "Criado em %1$s"
384 #: ../gtk/details.c:663
386 msgid "Created by %1$s on %2$s"
387 msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
389 #: ../gtk/details.c:749
391 msgstr "Desconhecido"
393 #: ../gtk/details.c:777
395 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
396 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
397 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
398 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
400 #: ../gtk/details.c:783
402 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
405 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
407 #: ../gtk/details.c:817
409 msgid "%1$s (%2$s%%)"
410 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412 #: ../gtk/details.c:819
414 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
415 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
417 #: ../gtk/details.c:821
419 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
420 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s não verificado"
422 #: ../gtk/details.c:840
424 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
425 msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
427 #: ../gtk/details.c:862
429 msgid "%s (Ratio: %s)"
430 msgstr "%s (rácio: %s)"
432 #: ../gtk/details.c:890
436 #: ../gtk/details.c:903
440 #: ../gtk/details.c:907
444 #: ../gtk/details.c:911
449 #: ../gtk/details.c:930
453 #: ../gtk/details.c:935
454 msgid "Torrent size:"
455 msgstr "Tamanho do torrent:"
457 #: ../gtk/details.c:940
461 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
465 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
469 #: ../gtk/details.c:955
473 #: ../gtk/details.c:960
474 msgid "Running time:"
475 msgstr "Tempo de execução:"
477 #: ../gtk/details.c:965
478 msgid "Remaining time:"
479 msgstr "Tempo restante:"
481 #: ../gtk/details.c:970
482 msgid "Last activity:"
483 msgstr "Última atividade:"
485 #: ../gtk/details.c:976
489 #: ../gtk/details.c:981
493 #: ../gtk/details.c:987
495 msgstr "Localização:"
497 #: ../gtk/details.c:994
501 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgstr "Privacidade:"
505 #: ../gtk/details.c:1007
509 #: ../gtk/details.c:1024
513 #: ../gtk/details.c:1056
517 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
521 #: ../gtk/details.c:1109
525 #: ../gtk/details.c:1113
529 #: ../gtk/details.c:1114
533 #: ../gtk/details.c:1115
537 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgstr "Pedidos de envio"
541 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgstr "Pedidos de receção"
545 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgstr "Blocos recebidos"
549 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgstr "Blocos enviados"
553 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgstr "Nós cancelámos"
557 #: ../gtk/details.c:1127
558 msgid "They Cancelled"
559 msgstr "Eles cancelaram"
561 #: ../gtk/details.c:1128
565 #: ../gtk/details.c:1483
566 msgid "Optimistic unchoke"
567 msgstr "Desbloqueio otimista"
569 #: ../gtk/details.c:1484
570 msgid "Downloading from this peer"
571 msgstr "A receber deste peer"
573 #: ../gtk/details.c:1485
574 msgid "We would download from this peer if they would let us"
575 msgstr "Nós receberíamos deste peer se nos fosse permitido"
577 #: ../gtk/details.c:1486
578 msgid "Uploading to peer"
579 msgstr "A enviar ao peer"
581 #: ../gtk/details.c:1487
582 msgid "We would upload to this peer if they asked"
583 msgstr "Nós enviaríamos a este peer se nos fosse pedido"
585 #: ../gtk/details.c:1488
586 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
587 msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
589 #: ../gtk/details.c:1489
590 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
591 msgstr "Desbloqueámos este peer, mas ele não está interessado"
593 #: ../gtk/details.c:1490
594 msgid "Encrypted connection"
595 msgstr "Ligação codificada"
597 #: ../gtk/details.c:1491
598 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
599 msgstr "O peer foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
601 #: ../gtk/details.c:1492
602 msgid "Peer was found through DHT"
603 msgstr "O peer foi encontrado via DHT"
605 #: ../gtk/details.c:1493
606 msgid "Peer is an incoming connection"
607 msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
609 #: ../gtk/details.c:1494
610 msgid "Peer is connected over µTP"
611 msgstr "O peer está ligado por µTP"
613 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
614 msgid "Show _more details"
615 msgstr "Mostrar _mais detalhes"
617 #: ../gtk/details.c:1814
619 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
620 msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
622 #: ../gtk/details.c:1818
624 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 "Pedido de lista de peers %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova "
629 #: ../gtk/details.c:1821
631 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632 msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
634 #: ../gtk/details.c:1829
635 msgid "No updates scheduled"
636 msgstr "Sem atualizações agendadas"
638 #: ../gtk/details.c:1834
640 msgid "Asking for more peers in %s"
641 msgstr "A pedir mais peers em %s"
643 #: ../gtk/details.c:1838
644 msgid "Queued to ask for more peers"
645 msgstr "Na fila para pedir mais peers"
647 #: ../gtk/details.c:1843
649 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
650 msgstr "A solicitar mais peers agora… <small>%s</small>"
652 #: ../gtk/details.c:1853
654 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655 msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
657 #: ../gtk/details.c:1857
659 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
660 msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
662 #: ../gtk/details.c:1867
664 msgid "Asking for peer counts in %s"
665 msgstr "A pedir contagem de peers em %s"
667 #: ../gtk/details.c:1871
668 msgid "Queued to ask for peer counts"
669 msgstr "Na fila para pedir contagem de peers"
671 #: ../gtk/details.c:1876
673 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
674 msgstr "A solicitar mais contagens de peers agora… <small>%s</small>"
676 #: ../gtk/details.c:2146
677 msgid "List contains invalid URLs"
678 msgstr "A lista contém URLs inválidos"
680 #: ../gtk/details.c:2151
681 msgid "Please correct the errors and try again."
682 msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente"
684 #: ../gtk/details.c:2201
686 msgid "%s - Edit Trackers"
687 msgstr "%s - Editar trackers"
689 #: ../gtk/details.c:2211
690 msgid "Tracker Announce URLs"
691 msgstr "URLs de anúncios de trackers"
693 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696 "To add another primary URL, add it after a blank line."
698 "Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
699 "Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
701 #: ../gtk/details.c:2312
703 msgid "%s - Add Tracker"
704 msgstr "%s - Adicionar tracker"
706 #: ../gtk/details.c:2326
710 #: ../gtk/details.c:2332
711 msgid "_Announce URL:"
712 msgstr "_Anunciar URL:"
714 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718 #: ../gtk/details.c:2431
722 #: ../gtk/details.c:2442
726 #: ../gtk/details.c:2458
727 msgid "Show _backup trackers"
728 msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
730 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
734 #: ../gtk/details.c:2547
738 #: ../gtk/details.c:2556
739 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents "
744 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
748 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
752 #: ../gtk/details.c:2588
754 msgid "%s Properties"
755 msgstr "Propriedades de %s"
757 #: ../gtk/details.c:2599
759 msgid "%'d Torrent Properties"
760 msgstr "Propriedades do torrent %'d"
762 #: ../gtk/dialogs.c:95
764 msgid "Remove torrent?"
765 msgid_plural "Remove %d torrents?"
766 msgstr[0] "Remover torrent?"
767 msgstr[1] "Remover %d torrents?"
769 #: ../gtk/dialogs.c:101
771 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773 msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
774 msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
776 #: ../gtk/dialogs.c:111
778 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
781 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
784 "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a "
787 "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a "
790 #: ../gtk/dialogs.c:117
791 msgid "This torrent has not finished downloading."
792 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793 msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
794 msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
796 #: ../gtk/dialogs.c:123
797 msgid "This torrent is connected to peers."
798 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799 msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers"
800 msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers"
802 #: ../gtk/dialogs.c:130
803 msgid "One of these torrents is connected to peers."
804 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805 msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
806 msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
808 #: ../gtk/dialogs.c:137
809 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811 msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
812 msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
814 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
818 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
822 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
826 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
831 #: ../gtk/file-list.c:837
835 #. add "progress" column
836 #: ../gtk/file-list.c:852
840 #. add "enabled" column
841 #: ../gtk/file-list.c:865
845 #. add priority column
846 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
850 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
854 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
858 #: ../gtk/filter.c:333
862 #: ../gtk/filter.c:337
866 #: ../gtk/filter.c:697
870 #: ../gtk/filter.c:702
875 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
879 #. add the activity combobox
880 #: ../gtk/filter.c:990
886 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
888 "Ocorreu um erro a registar o Transmission como gestor de x-scheme-"
894 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
896 "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o "
900 msgid "Where to look for configuration files"
901 msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
904 msgid "Start with all torrents paused"
905 msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
908 msgid "Start minimized in notification area"
909 msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
912 msgid "Show version number and exit"
913 msgstr "Mostrar número da versão e sair"
915 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
917 msgstr "Transmission"
919 #. parse the command line
921 msgid "[torrent files or urls]"
922 msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
928 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
931 "Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
935 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
936 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
937 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
940 "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Ao utilizar um "
941 ".torrent, os seus dados são disponibilizados a outros utilizadores por "
942 "transmissão de dados. Apenas você é o responsável pela avaliação da "
943 "legalidade da partilha e pelo cumprimento da legislação local"
950 msgid "<b>Closing Connections</b>"
951 msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
954 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
955 msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
961 #: ../gtk/main.c:1008
962 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
963 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
964 msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
965 msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
967 #: ../gtk/main.c:1015
968 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
969 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
970 msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
971 msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
973 #: ../gtk/main.c:1316
974 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
975 msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
977 #: ../gtk/main.c:1317
978 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
979 msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
981 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
982 #. to have it appear in the credits in the "About"
984 #: ../gtk/main.c:1323
985 msgid "translator-credits"
987 "Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
989 "Launchpad Contributions:\n"
990 " Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
991 " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
992 " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
993 " Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
994 " Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
995 " Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
996 " Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
997 " Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
998 " João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
999 " Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
1000 " PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
1001 " Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
1002 " Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
1003 " Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
1004 " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
1005 " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
1006 " Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
1007 " diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
1008 " eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
1009 " ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
1010 " korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
1011 " nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
1012 " tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1016 msgid "Creating \"%s\""
1017 msgstr "A criar \"%s\""
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1021 msgid "Created \"%s\"!"
1022 msgstr "Criado \"%s\"!"
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1026 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1027 msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1034 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1036 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1037 msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
1039 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1041 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1042 msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
1044 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1048 msgstr "Analisados %s"
1050 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1052 msgstr "Novo torrent"
1054 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1055 msgid "Creating torrent…"
1056 msgstr "A criar torrent..."
1058 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1059 msgid "No source selected"
1060 msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1064 msgid "%1$s; %2$'d File"
1065 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1066 msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
1067 msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1071 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1072 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1073 msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1074 msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1076 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1078 msgstr "Gra_var em:"
1080 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1081 msgid "Source F_older:"
1082 msgstr "Pasta f_onte:"
1084 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1085 msgid "Source _File:"
1086 msgstr "_Ficheiro fonte:"
1088 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1089 msgid "<i>No source selected</i>"
1090 msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1092 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1094 msgstr "Propriedades"
1096 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1100 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1102 msgstr "Co_mentário:"
1104 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1105 msgid "_Private torrent"
1106 msgstr "Torrent _privado"
1108 #: ../gtk/msgwin.c:144
1110 msgid "Couldn't save \"%s\""
1111 msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
1113 #: ../gtk/msgwin.c:195
1115 msgstr "Gravar registo"
1117 #: ../gtk/msgwin.c:291
1121 #: ../gtk/msgwin.c:299
1125 #: ../gtk/msgwin.c:430
1129 #: ../gtk/msgwin.c:456
1131 msgstr "Registo de mensagens"
1133 #: ../gtk/msgwin.c:493
1137 #: ../gtk/notify.c:213
1139 msgstr "Abrir ficheiro"
1141 #: ../gtk/notify.c:218
1143 msgstr "Abrir pasta"
1145 #: ../gtk/notify.c:226
1146 msgid "Torrent Complete"
1147 msgstr "Torrent terminado"
1149 #: ../gtk/notify.c:248
1150 msgid "Torrent Added"
1151 msgstr "Torrent adicionado"
1153 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1154 msgid "Torrent files"
1155 msgstr "Ficheiros .torrent"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1159 msgstr "Todos os ficheiros"
1162 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1163 msgid "Torrent Options"
1164 msgstr "Opções dos torrents"
1166 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1167 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1168 msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
1170 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1171 msgid "_Start when added"
1172 msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1174 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1175 msgid "_Torrent file:"
1176 msgstr "Ficheiro _torrent:"
1178 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1179 msgid "Select Source File"
1180 msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
1182 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1183 msgid "_Destination folder:"
1184 msgstr "Pasta de _destino:"
1186 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1187 msgid "Select Destination Folder"
1188 msgstr "Selecione a pasta de destino"
1190 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1191 msgid "Open a Torrent"
1192 msgstr "Abrir torrent"
1194 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1195 msgid "Show _options dialog"
1196 msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
1198 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1202 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1203 msgid "Open torrent from URL"
1204 msgstr "Abrir torrent de um URL"
1206 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1210 #: ../gtk/relocate.c:62
1212 msgid "Moving \"%s\""
1213 msgstr "A mover \"%s\""
1215 #: ../gtk/relocate.c:84
1216 msgid "Couldn't move torrent"
1217 msgstr "Não foi possível mover o torrent"
1219 #: ../gtk/relocate.c:125
1220 msgid "This may take a moment…"
1221 msgstr "Pode levar algum tempo..."
1223 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1224 msgid "Set Torrent Location"
1225 msgstr "Definir localização do torrent"
1227 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1229 msgstr "Localização"
1231 #: ../gtk/relocate.c:179
1232 msgid "Torrent _location:"
1233 msgstr "_Localização do torrent"
1235 #: ../gtk/relocate.c:180
1236 msgid "_Move from the current folder"
1237 msgstr "_Mover da pasta atual"
1239 #: ../gtk/relocate.c:183
1240 msgid "Local data is _already there"
1241 msgstr "Os d_ados locais já existem"
1243 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1245 msgid "Started %'d time"
1246 msgid_plural "Started %'d times"
1247 msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1248 msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1250 #: ../gtk/stats.c:97
1251 msgid "Reset your statistics?"
1252 msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1254 #: ../gtk/stats.c:98
1256 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1257 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1259 "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as "
1260 "estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
1262 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1266 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1268 msgstr "Estatísticas"
1270 #: ../gtk/stats.c:149
1271 msgid "Current Session"
1272 msgstr "Sessão atual"
1274 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1278 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1282 #: ../gtk/stats.c:163
1286 #. %1$s is how much we've got,
1287 #. %2$s is how much we'll have when done,
1288 #. %3$s%% is a percentage of the two
1289 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1291 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1292 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1294 #. %1$s is how much we've got,
1295 #. %2$s is the torrent's total size,
1296 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1297 #. %4$s is how much we've uploaded,
1298 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1299 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1300 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1302 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1303 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
1305 #. %1$s is how much we've got,
1306 #. %2$s is the torrent's total size,
1307 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1308 #. %4$s is how much we've uploaded,
1309 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1310 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1312 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1313 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
1315 #. %1$s is the torrent's total size,
1316 #. %2$s is how much we've uploaded,
1317 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1318 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1319 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1321 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1322 msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
1324 #. %1$s is the torrent's total size,
1325 #. %2$s is how much we've uploaded,
1326 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1329 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1330 msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1333 msgid "Remaining time unknown"
1334 msgstr "Tempo restante desconhecido"
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1339 msgid "%s remaining"
1342 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1345 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1346 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1348 #. bandwidth speed + unicode arrow
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1354 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1364 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1365 msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1374 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1375 msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1379 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1380 msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1387 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1389 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1390 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1391 msgstr[0] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligado"
1392 msgstr[1] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligados"
1394 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1396 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1397 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1398 msgstr[0] "A receber dados de %1$'d peer (%2$d%% terminado)"
1399 msgstr[1] "A receber dados de %1$'d peers (%2$d%% terminado)"
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1403 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405 msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
1406 msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
1408 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1409 msgid "BitTorrent Client"
1410 msgstr "Cliente BitTorrent"
1412 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1413 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1414 msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
1416 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1417 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1418 msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
1420 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1422 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1423 msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
1425 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1427 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1428 msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
1430 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1431 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1432 msgstr "Impedir hibernação do computador"
1434 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1436 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1437 msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
1439 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1440 msgid "Allowing desktop hibernation"
1441 msgstr "Permitir hibernação do computador"
1443 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1446 msgstr "(Limite: %s)"
1448 #. %1$s: current upload speed
1449 #. * %2$s: current upload limit, if any
1450 #. * %3$s: current download speed
1451 #. * %4$s: current download limit, if any
1452 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1460 "Envio: %1$s %2$s\n"
1461 "Receção: %3$s %4$s"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1464 msgid "Save to _Location:"
1465 msgstr "Gravar na _localização:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1472 msgid "Maximum active _downloads:"
1473 msgstr "Receções máximas permiti_das:"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1476 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1477 msgstr "_As receções a partilhar dados nos últimos N minutos estão ativas:"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1484 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1485 msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1488 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1489 msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1492 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1493 msgstr "Invocar _script se o torrent for concluído:"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1501 msgid "Automatically _add torrents from:"
1502 msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1510 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1511 msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1514 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1515 msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1519 msgstr "Ambiente de trabalho"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1522 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1523 msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1526 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1527 msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1530 msgid "Notification"
1531 msgstr "Notificação"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1534 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1535 msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1538 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1539 msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1542 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1543 msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1547 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1548 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1549 msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
1550 msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1554 msgid "Blocklist has %'d rule."
1555 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1556 msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
1557 msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1561 msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565 msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1568 msgid "Update Blocklist"
1569 msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1572 msgid "Getting new blocklist…"
1573 msgstr "A obter lista de bloqueios..."
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1576 msgid "Allow encryption"
1577 msgstr "Permitir codficação"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1580 msgid "Prefer encryption"
1581 msgstr "Preferir codificados"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1584 msgid "Require encryption"
1585 msgstr "Requer codificação"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1589 msgstr "Lista de bloqueios"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1592 msgid "Enable _blocklist:"
1593 msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1600 msgid "Enable _automatic updates"
1601 msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1604 msgid "_Encryption mode:"
1605 msgstr "Modo d_e codificação:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1608 msgid "Use PE_X to find more peers"
1609 msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1613 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1615 "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais "
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1619 msgid "Use _DHT to find more peers"
1620 msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1623 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1625 "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
1627 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1628 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1629 msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1632 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1633 msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
1635 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1637 msgstr "Cliente Web"
1639 #. "enabled" checkbutton
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1641 msgid "_Enable web client"
1642 msgstr "Ativar cliente w_eb"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1645 msgid "_Open web client"
1646 msgstr "_Abrir cliente web"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1650 msgstr "_Porta HTTP:"
1652 #. require authentication
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1654 msgid "Use _authentication"
1655 msgstr "Utilizar _autenticação"
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1660 msgstr "_Utilizador:"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1667 #. require authentication
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1669 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1670 msgstr "Só permitir a ligação a estes en_dereços:"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1673 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1674 msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1682 msgstr "Diariamente"
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1690 msgstr "Fim de semana"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1721 msgid "Speed Limits"
1722 msgstr "Limites de velocidade"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1726 msgid "_Upload (%s):"
1727 msgstr "_Enviar (%s):"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1731 msgid "_Download (%s):"
1732 msgstr "_Receber (%s):"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1735 msgid "Alternative Speed Limits"
1736 msgstr "Limites alternativos de velocidade"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1739 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1741 "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
1743 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1745 msgid "U_pload (%s):"
1746 msgstr "E_nviar (%s):"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1750 msgid "Do_wnload (%s):"
1751 msgstr "Re_ceber (%s)"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1754 msgid "_Scheduled times:"
1755 msgstr "_Horas agendadas:"
1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1766 msgid "Status unknown"
1767 msgstr "Estado desconhecido"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1770 msgid "Port is <b>open</b>"
1771 msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1774 msgid "Port is <b>closed</b>"
1775 msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1778 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1779 msgstr "<i>A testar porta TCP…</i>"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1782 msgid "Listening Port"
1783 msgstr "Porta de receção"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1786 msgid "_Port used for incoming connections:"
1787 msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1791 msgstr "Te_star porta"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1794 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1795 msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1798 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1799 msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1803 msgstr "Limite de peers"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1806 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1807 msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1810 msgid "Maximum peers _overall:"
1811 msgstr "Máximo _global de peers:"
1813 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1814 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1815 msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
1817 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1818 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1819 msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
1821 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1822 msgid "Transmission Preferences"
1823 msgstr "Preferências do Transmission"
1825 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1829 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1834 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1838 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1842 #: ../gtk/tr-window.c:148
1846 #: ../gtk/tr-window.c:256
1848 msgstr "Rácio total"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:257
1851 msgid "Session Ratio"
1852 msgstr "Rácio da sessão"
1854 #: ../gtk/tr-window.c:258
1855 msgid "Total Transfer"
1856 msgstr "Total recebido"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:259
1859 msgid "Session Transfer"
1860 msgstr "Receções da sessão"
1862 #: ../gtk/tr-window.c:288
1865 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1866 "(%1$s down, %2$s up)"
1868 "Clique para desativar os limites alternativos de velocidade\n"
1869 "(%1$s recebido, %2$s enviado)"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:289
1874 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1875 "(%1$s down, %2$s up)"
1877 "Clique para ativar os limites alternativos de velocidade\n"
1878 "(%1$s recebido, %2$s enviado)"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:354
1882 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1883 msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:423
1889 #: ../gtk/tr-window.c:490
1890 msgid "Seed Forever"
1891 msgstr "Enviar eternamente"
1893 #: ../gtk/tr-window.c:528
1894 msgid "Limit Download Speed"
1895 msgstr "Limitar velocidade de receção"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:532
1898 msgid "Limit Upload Speed"
1899 msgstr "Limitar velocidade de envio"
1901 #: ../gtk/tr-window.c:539
1902 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1903 msgstr "Parar de enviar no rácio"
1905 #: ../gtk/tr-window.c:573
1907 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1908 msgstr "Parar no rácio (%s)"
1910 #: ../gtk/tr-window.c:777
1912 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1913 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1914 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1915 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1917 #: ../gtk/tr-window.c:783
1920 msgid_plural "%'d Torrents"
1921 msgstr[0] "%'d torrent"
1922 msgstr[1] "%'d torrents"
1924 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1929 #: ../gtk/tr-window.c:814
1931 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1932 msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
1934 #: ../gtk/tr-window.c:825
1936 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1937 msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
1987 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1991 #: ../gtk/util.c:108
1994 msgid_plural "%'d days"
1996 msgstr[1] "%'d dias"
1998 #: ../gtk/util.c:109
2001 msgid_plural "%'d hours"
2002 msgstr[0] "%'d hora"
2003 msgstr[1] "%'d horas"
2005 #: ../gtk/util.c:110
2008 msgid_plural "%'d minutes"
2009 msgstr[0] "%'d minuto"
2010 msgstr[1] "%'d minutos"
2012 #: ../gtk/util.c:111
2015 msgid_plural "%'d seconds"
2016 msgstr[0] "%'d segundo"
2017 msgstr[1] "%'d segundos"
2019 #: ../gtk/util.c:221
2021 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2022 msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
2024 #: ../gtk/util.c:222
2026 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2027 msgstr "O torrent \"%s\" já está a ser utilizado"
2029 #: ../gtk/util.c:223
2031 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2032 msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
2034 #: ../gtk/util.c:231
2035 msgid "Error opening torrent"
2036 msgstr "Erro ao abrir o torrent"
2038 #: ../gtk/util.c:554
2040 msgid "Error opening \"%s\""
2041 msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2043 #: ../gtk/util.c:557
2045 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2046 msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2048 #: ../gtk/util.c:577
2049 msgid "Unrecognized URL"
2050 msgstr "URL não reconhecido"
2052 #: ../gtk/util.c:579
2054 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2055 msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
2057 #: ../gtk/util.c:584
2060 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2061 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2063 "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações "
2064 "magnet têm uma secção que contém \"%s\""
2066 #. did caller give us an uninitialized val?
2067 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2068 msgid "Invalid metadata"
2069 msgstr "Dados inválidos"
2071 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2073 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2074 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
2076 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2078 msgid "Saved \"%s\""
2079 msgstr "\"%s\" gravado"
2081 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2083 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2084 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
2086 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2087 #: ../libtransmission/utils.c:436
2089 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2090 msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2092 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2094 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2095 msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
2097 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2098 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2100 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2101 msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
2103 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2105 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2106 msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
2108 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2109 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2111 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2112 msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2114 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2116 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2117 msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2119 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2121 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2122 msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2124 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2126 msgid "Couldn't create socket: %s"
2127 msgstr "Não foi possível socket: %s"
2129 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2131 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2132 msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
2134 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2136 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2137 msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
2139 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2140 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2141 msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
2143 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2145 msgid "%s succeeded (%d)"
2146 msgstr "%s com sucesso (%d)"
2148 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2150 msgid "Found public address \"%s\""
2151 msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
2153 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2155 msgid "no longer forwarding port %d"
2156 msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
2158 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2160 msgid "Port %d forwarded successfully"
2161 msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
2163 #: ../libtransmission/net.c:266
2165 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2166 msgstr "Não foi possível definir endereço %s em %d: %s"
2168 #: ../libtransmission/net.c:282
2170 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2171 msgstr "Não foi possível ligar o socket %d a %s, porta %d (erro %d - %s)"
2173 #: ../libtransmission/net.c:354
2174 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2175 msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
2177 #: ../libtransmission/net.c:359
2179 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2180 msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
2182 #: ../libtransmission/net.c:361
2184 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2185 msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
2187 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2189 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2190 msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
2192 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2193 msgid "Port Forwarding"
2194 msgstr "Encaminhamento de portas"
2196 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2200 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2202 msgstr "Encaminhada"
2204 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2209 msgid "Not forwarded"
2210 msgstr "Não encaminhada"
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2214 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2215 msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2217 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2221 #. first %s is the application name
2222 #. second %s is the version number
2223 #: ../libtransmission/session.c:718
2225 msgid "%s %s started"
2226 msgstr "%s %s iniciado"
2228 #: ../libtransmission/session.c:1937
2230 msgid "Loaded %d torrents"
2231 msgstr "%d torrents carregados"
2233 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2235 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2236 msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
2238 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2240 msgid "Tracker error: \"%s\""
2241 msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2245 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2246 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2248 "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou "
2249 "utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e "
2250 "adicione-o novamente."
2252 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2253 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2254 msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
2256 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2257 msgid "Removing torrent"
2258 msgstr "A remover torrent"
2260 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2264 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2268 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2269 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2270 msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
2272 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2274 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2275 msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
2277 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2279 msgid "Local Address is \"%s\""
2280 msgstr "O endereço local é \"%s\""
2282 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2284 msgid "Port %d isn't forwarded"
2285 msgstr "A porta %d não está encaminhada"
2287 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2289 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2290 msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
2292 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2295 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2297 "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
2300 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2301 msgid "Port forwarding successful!"
2302 msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
2304 #: ../libtransmission/utils.c:450
2305 msgid "Not a regular file"
2306 msgstr "Não é um ficheiro regular"
2308 #: ../libtransmission/utils.c:468
2309 msgid "Memory allocation failed"
2310 msgstr "Falha de alocação de memória"
2312 #. Node exists but isn't a folder
2313 #: ../libtransmission/utils.c:578
2315 msgid "File \"%s\" is in the way"
2316 msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
2318 #: ../libtransmission/verify.c:218
2319 msgid "Verifying torrent"
2320 msgstr "A verificar torrent"
2326 #~ msgstr "Transferir"
2332 #~ msgstr "Progresso"
2334 #~ msgid "Downloading"
2335 #~ msgstr "A Transferir"
2337 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2338 #~ msgstr "Ordenar por _Rácio"
2340 #~ msgid "Sort by _State"
2341 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
2343 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2344 #~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
2346 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2347 #~ msgstr "Inverte_r Ordenação"
2350 #~ msgstr "_Adicionar..."
2353 #~ msgstr "_Novo..."
2355 #~ msgid "Add a Torrent"
2356 #~ msgstr "Adicionar um Torrent"
2359 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2360 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2363 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2364 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2368 #~ msgstr "%'.1f GB"
2372 #~ msgstr "%'.1f MB"
2375 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2376 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2379 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2380 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2384 #~ msgstr "%'.1f KB"
2386 #~ msgid "_Main Window"
2387 #~ msgstr "_Janela Principal"
2389 #~ msgid "Add a torrent"
2390 #~ msgstr "Adicionar um torrent"
2392 #~ msgid "_Open Folder"
2393 #~ msgstr "_Abrir Pasta"
2395 #~ msgid "_Don't ask me again"
2396 #~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
2399 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2400 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2402 #~ msgid "Announce URL"
2403 #~ msgstr "Anunciar URL"
2405 #~ msgid "_Minimal View"
2406 #~ msgstr "Vista _Mínima"
2409 #~ msgid "%s is already running."
2410 #~ msgstr "%s já está a ser executado."
2415 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2416 #~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
2418 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2419 #~ msgstr "Actividade BitTorrent"
2421 #~ msgid "Adding Torrents"
2422 #~ msgstr "Adicionando Torrents"
2425 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2426 #~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
2429 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2430 #~ msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos"
2433 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2434 #~ msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos"
2438 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2439 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2440 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2449 #~ msgstr "Ficheiro"
2451 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2452 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2454 #~ msgid "Proxy _server:"
2455 #~ msgstr "Servidor _proxy:"
2458 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2459 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2460 #~ msgstr[0] "Activar _lista negra (contém %'d regra)"
2461 #~ msgstr[1] "Activar _lista negra (contém %'d regras)"
2464 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2465 #~ msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)"
2467 #~ msgid "_Downloading"
2468 #~ msgstr "_A Descarregar"
2471 #~ msgstr "_A Semear"
2474 #~ msgstr "_Em Pausa"
2478 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2480 #~ "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
2484 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2485 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado"
2488 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2489 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2491 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2492 #~ msgstr "Par descoberto por DHT"
2494 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2495 #~ msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
2497 #~ msgid "This may take a moment..."
2498 #~ msgstr "Pode demorar um pouco..."
2502 #~ msgstr "Envio: %s"
2505 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2506 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)"
2510 #~ msgstr "Recepção: %s"
2512 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2513 #~ msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
2516 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2517 #~ msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
2519 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2520 #~ msgstr "Desactivar hibernação do computador"
2522 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2523 #~ msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
2526 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2527 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2528 #~ msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra."
2529 #~ msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras."
2531 #~ msgid "Proxy _port:"
2532 #~ msgstr "Porta do _proxy:"
2534 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2535 #~ msgstr "Limites de Velocidade temporários"
2537 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2538 #~ msgstr "<i>A testar...</i>"
2540 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2541 #~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):"
2543 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2544 #~ msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
2550 #~ msgid "%1$s remaining"
2551 #~ msgstr "Falta %1$s"
2553 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2554 #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):"
2556 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2557 #~ msgstr "_Limites de Velocidade Temporários"
2559 #~ msgid "Add _URL..."
2560 #~ msgstr "Adicionar _URL..."
2562 #~ msgid "Sort by T_racker"
2563 #~ msgstr "Ordenar por _Localizador"
2565 #~ msgid "Set _Location"
2566 #~ msgstr "Definir _Localização"
2568 #~ msgid "_Add File..."
2569 #~ msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
2571 #~ msgid "Add URL..."
2572 #~ msgstr "Adicionar URL..."
2575 #~ msgstr "Adicionar URL"
2577 #~ msgid "Add torrent from URL"
2578 #~ msgstr "Adicionar torrent de URL"
2580 #~ msgid "Use _global settings"
2581 #~ msgstr "Usar definições _globais"
2583 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2584 #~ msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:"
2586 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2587 #~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):"
2589 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2590 #~ msgstr "Semear sem olhar ao rácio"
2592 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2593 #~ msgstr "Semear até Rácio"
2595 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2596 #~ msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
2599 #~ msgstr "A semear"
2602 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2603 #~ msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
2606 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2607 #~ msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
2609 #~ msgid "Edit Trackers"
2610 #~ msgstr "Editar Localizadores"
2613 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2614 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2616 #~ "Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
2617 #~ "sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
2619 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2620 #~ msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
2624 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2626 #~ "Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido."
2628 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2629 #~ msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
2632 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2633 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2634 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2636 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2638 #~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
2639 #~ "torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de "
2640 #~ "envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira "
2641 #~ "responsabilidade.\n"
2643 #~ "Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente."
2645 #~ msgid "Creating torrent..."
2646 #~ msgstr "A criar torrent..."
2648 #~ msgid "Download complete"
2649 #~ msgstr "Transferência completa"
2655 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2656 #~ msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s"
2658 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2659 #~ msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
2661 #~ msgid "Show _popup notifications"
2662 #~ msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
2664 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2665 #~ msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy"
2667 #~ msgid "Listening _port:"
2668 #~ msgstr "_Porta de escuta:"
2670 #~ msgid "Proxy _type:"
2671 #~ msgstr "_Tipo de proxy:"
2673 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2674 #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
2676 #~ msgid "Incoming Peers"
2677 #~ msgstr "Pares a entrar"
2681 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2682 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2684 #~ "Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
2685 #~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
2689 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2690 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2692 #~ "Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
2693 #~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
2696 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2697 #~ msgstr "%d pares obtidos do localizador"
2700 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2701 #~ "torrent to re-download."
2703 #~ "Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
2704 #~ "los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
2706 #~ msgid "999.9 KB/s"
2707 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2709 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2710 #~ msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade"
2712 #~ msgid "_Edit Trackers"
2713 #~ msgstr "_Editar Localizadores"
2716 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2717 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2719 #~ "Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não "
2720 #~ "afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent."
2722 #~ msgid "Availability:"
2723 #~ msgstr "Disponibilidade:"
2726 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2727 #~ "restart the torrent to re-download."
2729 #~ "Não foi possível encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco "
2730 #~ "desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para "
2731 #~ "voltar a descarregar."
2735 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2737 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2738 #~ msgstr "Limit _download speed (KiB/s):"
2740 #~ msgid "Verifying"
2741 #~ msgstr "A Verificar"
2745 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2746 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2748 #~ "Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo que não o "
2749 #~ "BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"."
2752 #~ msgstr "Adicionando"
2766 #~ msgid "Set _Location..."
2767 #~ msgstr "Definir _Localização..."
2770 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2771 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis) + %4$s Não verificado"
2774 #~ msgstr "Na fila de espera"
2776 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2777 #~ msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
2780 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2781 #~ msgstr "Limitar a velocidade de trans_ferência (%s):"
2784 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2785 #~ msgstr "Limitar a velocidade de en_vio (%s):"
2787 #~ msgid "size|None"
2788 #~ msgstr "tamanho|Nenhum"
2790 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2791 #~ msgstr "A obter nova lista de IP's bloqueados..."
2794 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2795 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2796 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2799 #~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
2800 #~ "torrent, os ficheiros são disponibilizados aos outros via upload. O "
2801 #~ "utilizador, e apenas ele, é totalmente responsável por exercer um juízo "
2802 #~ "adequado que respeite as leis locais."
2804 #~ msgid "Open _URL..."
2805 #~ msgstr "Abrir _URL..."
2808 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2809 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2811 #~ "O Transmission já está a correr mas não responde. Para iniciar uma nova "
2812 #~ "sessão, tem de fechar primeiro o processo Transmission."
2814 #~ msgid "Open URL..."
2815 #~ msgstr "Abrir URL..."