transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / pt.po
blob8c5135a483ac0f6c8d9e846ca551ac39b5c5e17f
1 # transmission-gtk's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2007 transmission-gtk
3 # Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 10:54+0000\n"
11 "Last-Translator: Sérgio Marques <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20 #: ../gtk/actions.c:45
21 msgid "Sort by _Activity"
22 msgstr "Ordernar por _atividade"
24 #: ../gtk/actions.c:46
25 msgid "Sort by _Name"
26 msgstr "Ordenar por _nome"
28 #: ../gtk/actions.c:47
29 msgid "Sort by _Progress"
30 msgstr "Ordenar por _progresso"
32 #: ../gtk/actions.c:48
33 msgid "Sort by _Queue"
34 msgstr "Ordenar por _fila"
36 #: ../gtk/actions.c:49
37 msgid "Sort by Rati_o"
38 msgstr "Ordenar por ráci_o"
40 #: ../gtk/actions.c:50
41 msgid "Sort by Stat_e"
42 msgstr "Ordenar por _estado"
44 #: ../gtk/actions.c:51
45 msgid "Sort by A_ge"
46 msgstr "Ordenar por anti_guidade"
48 #: ../gtk/actions.c:52
49 msgid "Sort by Time _Left"
50 msgstr "Ordenar por tempo _restante"
52 #: ../gtk/actions.c:53
53 msgid "Sort by Si_ze"
54 msgstr "Ordenar por taman_ho"
56 #: ../gtk/actions.c:70
57 msgid "_Show Transmission"
58 msgstr "Mo_strar Transmission"
60 #: ../gtk/actions.c:71
61 msgid "Message _Log"
62 msgstr "_Registo de mensagens"
64 #: ../gtk/actions.c:86
65 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
66 msgstr "Ativar limites de velocidade alternativos"
68 #: ../gtk/actions.c:87
69 msgid "_Compact View"
70 msgstr "Vista _compacta"
72 #: ../gtk/actions.c:88
73 msgid "Re_verse Sort Order"
74 msgstr "In_verter ordem"
76 #: ../gtk/actions.c:89
77 msgid "_Filterbar"
78 msgstr "Barra de _filtro"
80 #: ../gtk/actions.c:90
81 msgid "_Statusbar"
82 msgstr "Barra de e_stado"
84 #: ../gtk/actions.c:91
85 msgid "_Toolbar"
86 msgstr "Barra de ferramen_tas"
88 #: ../gtk/actions.c:96
89 msgid "_File"
90 msgstr "_Ficheiro"
92 #: ../gtk/actions.c:97
93 msgid "_Torrent"
94 msgstr "_Torrent"
96 #: ../gtk/actions.c:98
97 msgid "_View"
98 msgstr "_Ver"
100 #: ../gtk/actions.c:99
101 msgid "_Sort Torrents By"
102 msgstr "Ordenar torrent_s por"
104 #: ../gtk/actions.c:100
105 msgid "_Queue"
106 msgstr "Fi_la"
108 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
109 msgid "_Edit"
110 msgstr "_Editar"
112 #: ../gtk/actions.c:102
113 msgid "_Help"
114 msgstr "Aj_uda"
116 #: ../gtk/actions.c:103
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
120 #: ../gtk/actions.c:104
121 msgid "Open _URL…"
122 msgstr "Abrir _URL..."
124 #: ../gtk/actions.c:104
125 msgid "Open URL…"
126 msgstr "Abrir URL..."
128 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
129 msgid "Open a torrent"
130 msgstr "Abrir um torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:107
133 msgid "_Start"
134 msgstr "_Iniciar"
136 #: ../gtk/actions.c:107
137 msgid "Start torrent"
138 msgstr "Iniciar torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:108
141 msgid "Start _Now"
142 msgstr "I_niciar agora"
144 #: ../gtk/actions.c:108
145 msgid "Start torrent now"
146 msgstr "Iniciar torrent agora"
148 #: ../gtk/actions.c:109
149 msgid "_Statistics"
150 msgstr "E_statísticas"
152 #: ../gtk/actions.c:110
153 msgid "_Donate"
154 msgstr "_Donativos"
156 #: ../gtk/actions.c:111
157 msgid "_Verify Local Data"
158 msgstr "_Verificar dados locais"
160 #: ../gtk/actions.c:112
161 msgid "_Pause"
162 msgstr "_Pausa"
164 #: ../gtk/actions.c:112
165 msgid "Pause torrent"
166 msgstr "Pausar torrent"
168 #: ../gtk/actions.c:113
169 msgid "_Pause All"
170 msgstr "_Pausar tudo"
172 #: ../gtk/actions.c:113
173 msgid "Pause all torrents"
174 msgstr "Pausar todos os torrents"
176 #: ../gtk/actions.c:114
177 msgid "_Start All"
178 msgstr "_Iniciar tudo"
180 #: ../gtk/actions.c:114
181 msgid "Start all torrents"
182 msgstr "Iniciar todos os torrents"
184 #: ../gtk/actions.c:115
185 msgid "Set _Location…"
186 msgstr "Definir _localização..."
188 #: ../gtk/actions.c:116
189 msgid "Remove torrent"
190 msgstr "Remover torrent"
192 #: ../gtk/actions.c:117
193 msgid "_Delete Files and Remove"
194 msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
196 #: ../gtk/actions.c:118
197 msgid "_New…"
198 msgstr "_Novo..."
200 #: ../gtk/actions.c:118
201 msgid "Create a torrent"
202 msgstr "Criar um torrent"
204 #: ../gtk/actions.c:119
205 msgid "_Quit"
206 msgstr "_Sair"
208 #: ../gtk/actions.c:120
209 msgid "Select _All"
210 msgstr "Selecion_ar tudo"
212 #: ../gtk/actions.c:121
213 msgid "Dese_lect All"
214 msgstr "Anular se_leção"
216 #: ../gtk/actions.c:123
217 msgid "Torrent properties"
218 msgstr "Propriedades do torrent"
220 #: ../gtk/actions.c:124
221 msgid "Open Fold_er"
222 msgstr "Abrir pa_sta"
224 #: ../gtk/actions.c:126
225 msgid "_Contents"
226 msgstr "_Conteúdo"
228 #: ../gtk/actions.c:127
229 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
230 msgstr "Solicitar _mais peers ao tracker"
232 #: ../gtk/actions.c:128
233 msgid "Move to _Top"
234 msgstr "Mover para o _topo"
236 #: ../gtk/actions.c:129
237 msgid "Move _Up"
238 msgstr "Mover para _cima"
240 #: ../gtk/actions.c:130
241 msgid "Move _Down"
242 msgstr "Mo_ver para baixo"
244 #: ../gtk/actions.c:131
245 msgid "Move to _Bottom"
246 msgstr "Mover para a _base"
248 #: ../gtk/actions.c:132
249 msgid "Present Main Window"
250 msgstr "Mostrar janela principal"
252 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
253 #, c-format
254 msgid "Importing \"%s\""
255 msgstr "A importar \"%s\""
257 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
258 msgid "Use global settings"
259 msgstr "Utilizar definições globais"
261 #: ../gtk/details.c:449
262 msgid "Seed regardless of ratio"
263 msgstr "Enviar independentemente do rácio"
265 #: ../gtk/details.c:450
266 msgid "Stop seeding at ratio:"
267 msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
269 #: ../gtk/details.c:461
270 msgid "Seed regardless of activity"
271 msgstr "Enviar independentemente da atividade"
273 #: ../gtk/details.c:462
274 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275 msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
277 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
278 msgid "Speed"
279 msgstr "Velocidade"
281 #: ../gtk/details.c:480
282 msgid "Honor global _limits"
283 msgstr "Respeitar _limites globais"
285 #: ../gtk/details.c:485
286 #, c-format
287 msgid "Limit _download speed (%s):"
288 msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
290 #: ../gtk/details.c:498
291 #, c-format
292 msgid "Limit _upload speed (%s):"
293 msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
295 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
296 msgid "Torrent _priority:"
297 msgstr "_Prioridade do torrent:"
299 #: ../gtk/details.c:515
300 msgid "Seeding Limits"
301 msgstr "Limites do envio"
303 #: ../gtk/details.c:525
304 msgid "_Ratio:"
305 msgstr "_Rácio:"
307 #: ../gtk/details.c:534
308 msgid "_Idle:"
309 msgstr "_Inativo:"
311 #: ../gtk/details.c:537
312 msgid "Peer Connections"
313 msgstr "Ligações peers"
315 #: ../gtk/details.c:540
316 msgid "_Maximum peers:"
317 msgstr "Peers _máximos:"
319 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
320 #: ../libtransmission/verify.c:260
321 msgid "Queued for verification"
322 msgstr "Na fila para verificação"
324 #: ../gtk/details.c:561
325 msgid "Verifying local data"
326 msgstr "A verificar dados locais"
328 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
329 msgid "Queued for download"
330 msgstr "Na fila para receção"
332 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
333 msgctxt "Verb"
334 msgid "Downloading"
335 msgstr "A receber"
337 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
338 msgid "Queued for seeding"
339 msgstr "Na fila para envio"
341 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
342 msgctxt "Verb"
343 msgid "Seeding"
344 msgstr "A enviar"
346 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
347 msgid "Finished"
348 msgstr "Terminado"
350 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 msgid "Paused"
352 msgstr "Em pausa"
354 #: ../gtk/details.c:599
355 msgid "N/A"
356 msgstr "N/D"
358 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
359 msgid "Mixed"
360 msgstr "Misto"
362 #: ../gtk/details.c:612
363 msgid "No Torrents Selected"
364 msgstr "Sem torrents selecionados"
366 #: ../gtk/details.c:634
367 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
368 msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
370 #: ../gtk/details.c:636
371 msgid "Public torrent"
372 msgstr "Torrent público"
374 #: ../gtk/details.c:659
375 #, c-format
376 msgid "Created by %1$s"
377 msgstr "Criado por %1$s"
379 #: ../gtk/details.c:661
380 #, c-format
381 msgid "Created on %1$s"
382 msgstr "Criado em %1$s"
384 #: ../gtk/details.c:663
385 #, c-format
386 msgid "Created by %1$s on %2$s"
387 msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
389 #: ../gtk/details.c:749
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Desconhecido"
393 #: ../gtk/details.c:777
394 #, c-format
395 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
396 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
397 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
398 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
400 #: ../gtk/details.c:783
401 #, c-format
402 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
405 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
407 #: ../gtk/details.c:817
408 #, c-format
409 msgid "%1$s (%2$s%%)"
410 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412 #: ../gtk/details.c:819
413 #, c-format
414 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
415 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
417 #: ../gtk/details.c:821
418 #, c-format
419 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
420 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s não verificado"
422 #: ../gtk/details.c:840
423 #, c-format
424 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
425 msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
427 #: ../gtk/details.c:862
428 #, c-format
429 msgid "%s (Ratio: %s)"
430 msgstr "%s (rácio: %s)"
432 #: ../gtk/details.c:890
433 msgid "No errors"
434 msgstr "Sem erros"
436 #: ../gtk/details.c:903
437 msgid "Never"
438 msgstr "Nunca"
440 #: ../gtk/details.c:907
441 msgid "Active now"
442 msgstr "Ativo agora"
444 #: ../gtk/details.c:911
445 #, c-format
446 msgid "%1$s ago"
447 msgstr "há %1$s"
449 #: ../gtk/details.c:930
450 msgid "Activity"
451 msgstr "Atividade"
453 #: ../gtk/details.c:935
454 msgid "Torrent size:"
455 msgstr "Tamanho do torrent:"
457 #: ../gtk/details.c:940
458 msgid "Have:"
459 msgstr "Tem:"
461 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
462 msgid "Downloaded:"
463 msgstr "Recebido:"
465 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
466 msgid "Uploaded:"
467 msgstr "Enviado:"
469 #: ../gtk/details.c:955
470 msgid "State:"
471 msgstr "Estado:"
473 #: ../gtk/details.c:960
474 msgid "Running time:"
475 msgstr "Tempo de execução:"
477 #: ../gtk/details.c:965
478 msgid "Remaining time:"
479 msgstr "Tempo restante:"
481 #: ../gtk/details.c:970
482 msgid "Last activity:"
483 msgstr "Última atividade:"
485 #: ../gtk/details.c:976
486 msgid "Error:"
487 msgstr "Erro:"
489 #: ../gtk/details.c:981
490 msgid "Details"
491 msgstr "Detalhes"
493 #: ../gtk/details.c:987
494 msgid "Location:"
495 msgstr "Localização:"
497 #: ../gtk/details.c:994
498 msgid "Hash:"
499 msgstr "Hash:"
501 #: ../gtk/details.c:1000
502 msgid "Privacy:"
503 msgstr "Privacidade:"
505 #: ../gtk/details.c:1007
506 msgid "Origin:"
507 msgstr "Origem:"
509 #: ../gtk/details.c:1024
510 msgid "Comment:"
511 msgstr "Comentário:"
513 #: ../gtk/details.c:1056
514 msgid "Webseeds"
515 msgstr "Fontes Web"
517 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
518 msgid "Down"
519 msgstr "Receber"
521 #: ../gtk/details.c:1109
522 msgid "Address"
523 msgstr "Endereço"
525 #: ../gtk/details.c:1113
526 msgid "Up"
527 msgstr "Enviar"
529 #: ../gtk/details.c:1114
530 msgid "Client"
531 msgstr "Cliente"
533 #: ../gtk/details.c:1115
534 msgid "%"
535 msgstr "%"
537 #: ../gtk/details.c:1117
538 msgid "Up Reqs"
539 msgstr "Pedidos de envio"
541 #: ../gtk/details.c:1119
542 msgid "Dn Reqs"
543 msgstr "Pedidos de receção"
545 #: ../gtk/details.c:1121
546 msgid "Dn Blocks"
547 msgstr "Blocos recebidos"
549 #: ../gtk/details.c:1123
550 msgid "Up Blocks"
551 msgstr "Blocos enviados"
553 #: ../gtk/details.c:1125
554 msgid "We Cancelled"
555 msgstr "Nós cancelámos"
557 #: ../gtk/details.c:1127
558 msgid "They Cancelled"
559 msgstr "Eles cancelaram"
561 #: ../gtk/details.c:1128
562 msgid "Flags"
563 msgstr "Marcas"
565 #: ../gtk/details.c:1483
566 msgid "Optimistic unchoke"
567 msgstr "Desbloqueio otimista"
569 #: ../gtk/details.c:1484
570 msgid "Downloading from this peer"
571 msgstr "A receber deste peer"
573 #: ../gtk/details.c:1485
574 msgid "We would download from this peer if they would let us"
575 msgstr "Nós receberíamos deste peer se nos fosse permitido"
577 #: ../gtk/details.c:1486
578 msgid "Uploading to peer"
579 msgstr "A enviar ao peer"
581 #: ../gtk/details.c:1487
582 msgid "We would upload to this peer if they asked"
583 msgstr "Nós enviaríamos a este peer se nos fosse pedido"
585 #: ../gtk/details.c:1488
586 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
587 msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
589 #: ../gtk/details.c:1489
590 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
591 msgstr "Desbloqueámos este peer, mas ele não está interessado"
593 #: ../gtk/details.c:1490
594 msgid "Encrypted connection"
595 msgstr "Ligação codificada"
597 #: ../gtk/details.c:1491
598 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
599 msgstr "O peer foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
601 #: ../gtk/details.c:1492
602 msgid "Peer was found through DHT"
603 msgstr "O peer foi encontrado via DHT"
605 #: ../gtk/details.c:1493
606 msgid "Peer is an incoming connection"
607 msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
609 #: ../gtk/details.c:1494
610 msgid "Peer is connected over µTP"
611 msgstr "O peer está ligado por µTP"
613 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
614 msgid "Show _more details"
615 msgstr "Mostrar _mais detalhes"
617 #: ../gtk/details.c:1814
618 #, c-format
619 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
620 msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
622 #: ../gtk/details.c:1818
623 #, c-format
624 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
625 msgstr ""
626 "Pedido de lista de peers %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova "
627 "tentativa"
629 #: ../gtk/details.c:1821
630 #, c-format
631 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632 msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
634 #: ../gtk/details.c:1829
635 msgid "No updates scheduled"
636 msgstr "Sem atualizações agendadas"
638 #: ../gtk/details.c:1834
639 #, c-format
640 msgid "Asking for more peers in %s"
641 msgstr "A pedir mais peers em %s"
643 #: ../gtk/details.c:1838
644 msgid "Queued to ask for more peers"
645 msgstr "Na fila para pedir mais peers"
647 #: ../gtk/details.c:1843
648 #, c-format
649 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
650 msgstr "A solicitar mais peers agora… <small>%s</small>"
652 #: ../gtk/details.c:1853
653 #, c-format
654 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655 msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
657 #: ../gtk/details.c:1857
658 #, c-format
659 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
660 msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
662 #: ../gtk/details.c:1867
663 #, c-format
664 msgid "Asking for peer counts in %s"
665 msgstr "A pedir contagem de peers em %s"
667 #: ../gtk/details.c:1871
668 msgid "Queued to ask for peer counts"
669 msgstr "Na fila para pedir contagem de peers"
671 #: ../gtk/details.c:1876
672 #, c-format
673 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
674 msgstr "A solicitar mais contagens de peers agora… <small>%s</small>"
676 #: ../gtk/details.c:2146
677 msgid "List contains invalid URLs"
678 msgstr "A lista contém URLs inválidos"
680 #: ../gtk/details.c:2151
681 msgid "Please correct the errors and try again."
682 msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente"
684 #: ../gtk/details.c:2201
685 #, c-format
686 msgid "%s - Edit Trackers"
687 msgstr "%s - Editar trackers"
689 #: ../gtk/details.c:2211
690 msgid "Tracker Announce URLs"
691 msgstr "URLs de anúncios de trackers"
693 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
694 msgid ""
695 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696 "To add another primary URL, add it after a blank line."
697 msgstr ""
698 "Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
699 "Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
701 #: ../gtk/details.c:2312
702 #, c-format
703 msgid "%s - Add Tracker"
704 msgstr "%s - Adicionar tracker"
706 #: ../gtk/details.c:2326
707 msgid "Tracker"
708 msgstr "Tracker"
710 #: ../gtk/details.c:2332
711 msgid "_Announce URL:"
712 msgstr "_Anunciar URL:"
714 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
715 msgid "Trackers"
716 msgstr "Trackers"
718 #: ../gtk/details.c:2431
719 msgid "_Add"
720 msgstr "_Adicionar"
722 #: ../gtk/details.c:2442
723 msgid "_Remove"
724 msgstr "_Remover"
726 #: ../gtk/details.c:2458
727 msgid "Show _backup trackers"
728 msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
730 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
731 msgid "Information"
732 msgstr "Informações"
734 #: ../gtk/details.c:2547
735 msgid "Peers"
736 msgstr "Peers"
738 #: ../gtk/details.c:2556
739 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
740 msgstr ""
741 "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents "
742 "combinados"
744 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745 msgid "Files"
746 msgstr "Ficheiros"
748 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749 msgid "Options"
750 msgstr "Opções"
752 #: ../gtk/details.c:2588
753 #, c-format
754 msgid "%s Properties"
755 msgstr "Propriedades de %s"
757 #: ../gtk/details.c:2599
758 #, c-format
759 msgid "%'d Torrent Properties"
760 msgstr "Propriedades do torrent %'d"
762 #: ../gtk/dialogs.c:95
763 #, c-format
764 msgid "Remove torrent?"
765 msgid_plural "Remove %d torrents?"
766 msgstr[0] "Remover torrent?"
767 msgstr[1] "Remover %d torrents?"
769 #: ../gtk/dialogs.c:101
770 #, c-format
771 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773 msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
774 msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
776 #: ../gtk/dialogs.c:111
777 msgid ""
778 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
779 "magnet link."
780 msgid_plural ""
781 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
782 "magnet links."
783 msgstr[0] ""
784 "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a "
785 "ligação magnet."
786 msgstr[1] ""
787 "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a "
788 "ligações magnet."
790 #: ../gtk/dialogs.c:117
791 msgid "This torrent has not finished downloading."
792 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793 msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
794 msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
796 #: ../gtk/dialogs.c:123
797 msgid "This torrent is connected to peers."
798 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799 msgstr[0] "Este torrent está ligado a  peers"
800 msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a  peers"
802 #: ../gtk/dialogs.c:130
803 msgid "One of these torrents is connected to peers."
804 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805 msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
806 msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
808 #: ../gtk/dialogs.c:137
809 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811 msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
812 msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
814 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815 msgid "High"
816 msgstr "Alta"
818 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819 msgid "Normal"
820 msgstr "Normal"
822 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823 msgid "Low"
824 msgstr "Baixa"
826 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
827 msgid "Name"
828 msgstr "Nome"
830 #. add "size" column
831 #: ../gtk/file-list.c:837
832 msgid "Size"
833 msgstr "Tamanho"
835 #. add "progress" column
836 #: ../gtk/file-list.c:852
837 msgid "Have"
838 msgstr "Tem"
840 #. add "enabled" column
841 #: ../gtk/file-list.c:865
842 msgid "Download"
843 msgstr "Transferir"
845 #. add priority column
846 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847 msgid "Priority"
848 msgstr "Prioridade"
850 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851 msgid "All"
852 msgstr "Tudo"
854 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
855 msgid "Privacy"
856 msgstr "Privacidade"
858 #: ../gtk/filter.c:333
859 msgid "Public"
860 msgstr "Públicos"
862 #: ../gtk/filter.c:337
863 msgid "Private"
864 msgstr "Privados"
866 #: ../gtk/filter.c:697
867 msgid "Active"
868 msgstr "Ativos"
870 #: ../gtk/filter.c:702
871 msgctxt "Verb"
872 msgid "Verifying"
873 msgstr "A verificar"
875 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876 msgid "Error"
877 msgstr "Erro"
879 #. add the activity combobox
880 #: ../gtk/filter.c:990
881 msgid "_Show:"
882 msgstr "Mo_strar:"
884 #: ../gtk/main.c:307
885 #, c-format
886 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887 msgstr ""
888 "Ocorreu um erro a registar o Transmission como gestor de x-scheme-"
889 "handler/magnet: %s"
891 #: ../gtk/main.c:472
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895 msgstr ""
896 "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o "
897 "novamente"
899 #: ../gtk/main.c:604
900 msgid "Where to look for configuration files"
901 msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
903 #: ../gtk/main.c:605
904 msgid "Start with all torrents paused"
905 msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
907 #: ../gtk/main.c:606
908 msgid "Start minimized in notification area"
909 msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
911 #: ../gtk/main.c:607
912 msgid "Show version number and exit"
913 msgstr "Mostrar número da versão e sair"
915 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916 msgid "Transmission"
917 msgstr "Transmission"
919 #. parse the command line
920 #: ../gtk/main.c:629
921 msgid "[torrent files or urls]"
922 msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
924 #: ../gtk/main.c:633
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "%s\n"
928 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929 msgstr ""
930 "%s\n"
931 "Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
933 #: ../gtk/main.c:730
934 msgid ""
935 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
936 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
937 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
938 "laws."
939 msgstr ""
940 "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Ao utilizar um "
941 ".torrent, os seus dados são disponibilizados a outros utilizadores por "
942 "transmissão de dados. Apenas você é o responsável pela avaliação da "
943 "legalidade da partilha e pelo cumprimento da legislação local"
945 #: ../gtk/main.c:732
946 msgid "I _Accept"
947 msgstr "_Aceito"
949 #: ../gtk/main.c:941
950 msgid "<b>Closing Connections</b>"
951 msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
953 #: ../gtk/main.c:945
954 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
955 msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
957 #: ../gtk/main.c:950
958 msgid "_Quit Now"
959 msgstr "_Sair agora"
961 #: ../gtk/main.c:1008
962 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
963 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
964 msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
965 msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
967 #: ../gtk/main.c:1015
968 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
969 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
970 msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
971 msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
973 #: ../gtk/main.c:1316
974 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
975 msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
977 #: ../gtk/main.c:1317
978 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
979 msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
981 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
982 #. to have it appear in the credits in the "About"
983 #. dialog
984 #: ../gtk/main.c:1323
985 msgid "translator-credits"
986 msgstr ""
987 "Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
988 "\n"
989 "Launchpad Contributions:\n"
990 "  Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
991 "  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
992 "  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
993 "  Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
994 "  Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
995 "  Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
996 "  Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
997 "  Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
998 "  João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
999 "  Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
1000 "  PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
1001 "  Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
1002 "  Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
1003 "  Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
1004 "  Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
1005 "  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
1006 "  Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
1007 "  diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
1008 "  eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
1009 "  ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
1010 "  korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
1011 "  nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
1012 "  tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1015 #, c-format
1016 msgid "Creating \"%s\""
1017 msgstr "A criar \"%s\""
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1020 #, c-format
1021 msgid "Created \"%s\"!"
1022 msgstr "Criado \"%s\"!"
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1027 msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1030 #, c-format
1031 msgid "Cancelled"
1032 msgstr "Cancelado"
1034 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1035 #, c-format
1036 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1037 msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
1039 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1040 #, c-format
1041 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1042 msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
1044 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1046 #, c-format
1047 msgid "Scanned %s"
1048 msgstr "Analisados %s"
1050 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1051 msgid "New Torrent"
1052 msgstr "Novo torrent"
1054 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1055 msgid "Creating torrent…"
1056 msgstr "A criar torrent..."
1058 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1059 msgid "No source selected"
1060 msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1063 #, c-format
1064 msgid "%1$s; %2$'d File"
1065 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1066 msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
1067 msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1070 #, c-format
1071 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1072 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1073 msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1074 msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1076 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1077 msgid "Sa_ve to:"
1078 msgstr "Gra_var em:"
1080 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1081 msgid "Source F_older:"
1082 msgstr "Pasta f_onte:"
1084 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1085 msgid "Source _File:"
1086 msgstr "_Ficheiro fonte:"
1088 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1089 msgid "<i>No source selected</i>"
1090 msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1092 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1093 msgid "Properties"
1094 msgstr "Propriedades"
1096 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1097 msgid "_Trackers:"
1098 msgstr "_Trackers:"
1100 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1101 msgid "Co_mment:"
1102 msgstr "Co_mentário:"
1104 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1105 msgid "_Private torrent"
1106 msgstr "Torrent _privado"
1108 #: ../gtk/msgwin.c:144
1109 #, c-format
1110 msgid "Couldn't save \"%s\""
1111 msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
1113 #: ../gtk/msgwin.c:195
1114 msgid "Save Log"
1115 msgstr "Gravar registo"
1117 #: ../gtk/msgwin.c:291
1118 msgid "Time"
1119 msgstr "Hora"
1121 #: ../gtk/msgwin.c:299
1122 msgid "Message"
1123 msgstr "Mensagem"
1125 #: ../gtk/msgwin.c:430
1126 msgid "Debug"
1127 msgstr "Depurar"
1129 #: ../gtk/msgwin.c:456
1130 msgid "Message Log"
1131 msgstr "Registo de mensagens"
1133 #: ../gtk/msgwin.c:493
1134 msgid "Level"
1135 msgstr "Nível"
1137 #: ../gtk/notify.c:213
1138 msgid "Open File"
1139 msgstr "Abrir ficheiro"
1141 #: ../gtk/notify.c:218
1142 msgid "Open Folder"
1143 msgstr "Abrir pasta"
1145 #: ../gtk/notify.c:226
1146 msgid "Torrent Complete"
1147 msgstr "Torrent terminado"
1149 #: ../gtk/notify.c:248
1150 msgid "Torrent Added"
1151 msgstr "Torrent adicionado"
1153 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1154 msgid "Torrent files"
1155 msgstr "Ficheiros .torrent"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1158 msgid "All files"
1159 msgstr "Todos os ficheiros"
1161 #. make the dialog
1162 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1163 msgid "Torrent Options"
1164 msgstr "Opções dos torrents"
1166 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1167 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1168 msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
1170 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1171 msgid "_Start when added"
1172 msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1174 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1175 msgid "_Torrent file:"
1176 msgstr "Ficheiro _torrent:"
1178 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1179 msgid "Select Source File"
1180 msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
1182 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1183 msgid "_Destination folder:"
1184 msgstr "Pasta de _destino:"
1186 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1187 msgid "Select Destination Folder"
1188 msgstr "Selecione a pasta de destino"
1190 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1191 msgid "Open a Torrent"
1192 msgstr "Abrir torrent"
1194 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1195 msgid "Show _options dialog"
1196 msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
1198 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1199 msgid "Open URL"
1200 msgstr "Abrir URL"
1202 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1203 msgid "Open torrent from URL"
1204 msgstr "Abrir torrent de um URL"
1206 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1207 msgid "_URL"
1208 msgstr "_URL"
1210 #: ../gtk/relocate.c:62
1211 #, c-format
1212 msgid "Moving \"%s\""
1213 msgstr "A mover \"%s\""
1215 #: ../gtk/relocate.c:84
1216 msgid "Couldn't move torrent"
1217 msgstr "Não foi possível mover o torrent"
1219 #: ../gtk/relocate.c:125
1220 msgid "This may take a moment…"
1221 msgstr "Pode levar algum tempo..."
1223 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1224 msgid "Set Torrent Location"
1225 msgstr "Definir localização do torrent"
1227 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1228 msgid "Location"
1229 msgstr "Localização"
1231 #: ../gtk/relocate.c:179
1232 msgid "Torrent _location:"
1233 msgstr "_Localização do torrent"
1235 #: ../gtk/relocate.c:180
1236 msgid "_Move from the current folder"
1237 msgstr "_Mover da pasta atual"
1239 #: ../gtk/relocate.c:183
1240 msgid "Local data is _already there"
1241 msgstr "Os d_ados locais já existem"
1243 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1244 #, c-format
1245 msgid "Started %'d time"
1246 msgid_plural "Started %'d times"
1247 msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1248 msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1250 #: ../gtk/stats.c:97
1251 msgid "Reset your statistics?"
1252 msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1254 #: ../gtk/stats.c:98
1255 msgid ""
1256 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1257 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1258 msgstr ""
1259 "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as "
1260 "estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
1262 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1263 msgid "_Reset"
1264 msgstr "_Reiniciar"
1266 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1267 msgid "Statistics"
1268 msgstr "Estatísticas"
1270 #: ../gtk/stats.c:149
1271 msgid "Current Session"
1272 msgstr "Sessão atual"
1274 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1275 msgid "Ratio:"
1276 msgstr "Rácio:"
1278 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1279 msgid "Duration:"
1280 msgstr "Duração:"
1282 #: ../gtk/stats.c:163
1283 msgid "Total"
1284 msgstr "Total"
1286 #. %1$s is how much we've got,
1287 #. %2$s is how much we'll have when done,
1288 #. %3$s%% is a percentage of the two
1289 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1290 #, c-format
1291 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1292 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1294 #. %1$s is how much we've got,
1295 #. %2$s is the torrent's total size,
1296 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1297 #. %4$s is how much we've uploaded,
1298 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1299 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1300 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1301 #, c-format
1302 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1303 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
1305 #. %1$s is how much we've got,
1306 #. %2$s is the torrent's total size,
1307 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1308 #. %4$s is how much we've uploaded,
1309 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1310 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1311 #, c-format
1312 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1313 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
1315 #. %1$s is the torrent's total size,
1316 #. %2$s is how much we've uploaded,
1317 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1318 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1319 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1320 #, c-format
1321 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1322 msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
1324 #. %1$s is the torrent's total size,
1325 #. %2$s is how much we've uploaded,
1326 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1328 #, c-format
1329 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1330 msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1333 msgid "Remaining time unknown"
1334 msgstr "Tempo restante desconhecido"
1336 #. time remaining
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1338 #, c-format
1339 msgid "%s remaining"
1340 msgstr "Faltam %s"
1342 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1344 #, c-format
1345 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1346 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1348 #. bandwidth speed + unicode arrow
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1350 #, c-format
1351 msgid "%1$s %2$s"
1352 msgstr "%1$s %2$s"
1354 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1355 msgid "Stalled"
1356 msgstr "Parada"
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1359 msgid "Idle"
1360 msgstr "Inativo"
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1363 #, c-format
1364 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1365 msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1368 #, c-format
1369 msgid "Ratio %s"
1370 msgstr "Rácio %s"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1373 #, c-format
1374 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1375 msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1378 #, c-format
1379 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1380 msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1383 #, c-format
1384 msgid "Error: %s"
1385 msgstr "Erro: %s"
1387 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1388 #, c-format
1389 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1390 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1391 msgstr[0] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligado"
1392 msgstr[1] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligados"
1394 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1395 #, c-format
1396 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1397 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1398 msgstr[0] "A receber dados de %1$'d peer (%2$d%% terminado)"
1399 msgstr[1] "A receber dados de %1$'d peers (%2$d%% terminado)"
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1402 #, c-format
1403 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405 msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
1406 msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
1408 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1409 msgid "BitTorrent Client"
1410 msgstr "Cliente BitTorrent"
1412 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1413 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1414 msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
1416 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1417 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1418 msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
1420 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1421 #, c-format
1422 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1423 msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
1425 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1426 #, c-format
1427 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1428 msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
1430 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1431 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1432 msgstr "Impedir hibernação do computador"
1434 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1435 #, c-format
1436 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1437 msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
1439 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1440 msgid "Allowing desktop hibernation"
1441 msgstr "Permitir hibernação do computador"
1443 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1444 #, c-format
1445 msgid "(Limit: %s)"
1446 msgstr "(Limite: %s)"
1448 #. %1$s: current upload speed
1449 #. * %2$s: current upload limit, if any
1450 #. * %3$s: current download speed
1451 #. * %4$s: current download limit, if any
1452 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Transmission\n"
1456 "Up: %1$s %2$s\n"
1457 "Down: %3$s %4$s"
1458 msgstr ""
1459 "Transmission\n"
1460 "Envio: %1$s %2$s\n"
1461 "Receção: %3$s %4$s"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1464 msgid "Save to _Location:"
1465 msgstr "Gravar na _localização:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1468 msgid "Queue"
1469 msgstr "Fila"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1472 msgid "Maximum active _downloads:"
1473 msgstr "Receções máximas permiti_das:"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1476 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1477 msgstr "_As receções a partilhar dados nos últimos N minutos estão ativas:"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1480 msgid "Incomplete"
1481 msgstr "Incompleto"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1484 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1485 msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1488 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1489 msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1492 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1493 msgstr "Invocar _script se o torrent for concluído:"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1496 msgctxt "Gerund"
1497 msgid "Adding"
1498 msgstr "Adicionar"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1501 msgid "Automatically _add torrents from:"
1502 msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1505 msgctxt "Gerund"
1506 msgid "Seeding"
1507 msgstr "A enviar"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1510 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1511 msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1514 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1515 msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1518 msgid "Desktop"
1519 msgstr "Ambiente de trabalho"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1522 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1523 msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1526 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1527 msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1530 msgid "Notification"
1531 msgstr "Notificação"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1534 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1535 msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1538 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1539 msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1542 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1543 msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1546 #, c-format
1547 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1548 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1549 msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
1550 msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1553 #, c-format
1554 msgid "Blocklist has %'d rule."
1555 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1556 msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
1557 msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1561 msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565 msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1568 msgid "Update Blocklist"
1569 msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1572 msgid "Getting new blocklist…"
1573 msgstr "A obter lista de bloqueios..."
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1576 msgid "Allow encryption"
1577 msgstr "Permitir codficação"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1580 msgid "Prefer encryption"
1581 msgstr "Preferir codificados"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1584 msgid "Require encryption"
1585 msgstr "Requer codificação"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1588 msgid "Blocklist"
1589 msgstr "Lista de bloqueios"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1592 msgid "Enable _blocklist:"
1593 msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1596 msgid "_Update"
1597 msgstr "At_ualizar"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1600 msgid "Enable _automatic updates"
1601 msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1604 msgid "_Encryption mode:"
1605 msgstr "Modo d_e codificação:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1608 msgid "Use PE_X to find more peers"
1609 msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1612 msgid ""
1613 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1614 msgstr ""
1615 "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais "
1616 "está ligado"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1619 msgid "Use _DHT to find more peers"
1620 msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1623 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1624 msgstr ""
1625 "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
1627 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1628 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1629 msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1632 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1633 msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
1635 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1636 msgid "Web Client"
1637 msgstr "Cliente Web"
1639 #. "enabled" checkbutton
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1641 msgid "_Enable web client"
1642 msgstr "Ativar cliente w_eb"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1645 msgid "_Open web client"
1646 msgstr "_Abrir cliente web"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1649 msgid "HTTP _port:"
1650 msgstr "_Porta HTTP:"
1652 #. require authentication
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1654 msgid "Use _authentication"
1655 msgstr "Utilizar _autenticação"
1657 #. username
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1659 msgid "_Username:"
1660 msgstr "_Utilizador:"
1662 #. password
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1664 msgid "Pass_word:"
1665 msgstr "Sen_ha:"
1667 #. require authentication
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1669 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1670 msgstr "Só permitir a ligação a estes en_dereços:"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1673 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1674 msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1677 msgid "Addresses:"
1678 msgstr "Endereços:"
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1681 msgid "Every Day"
1682 msgstr "Diariamente"
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1685 msgid "Weekdays"
1686 msgstr "Dias úteis"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1689 msgid "Weekends"
1690 msgstr "Fim de semana"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1693 msgid "Sunday"
1694 msgstr "domingo"
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1697 msgid "Monday"
1698 msgstr "segunda"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1701 msgid "Tuesday"
1702 msgstr "terça"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1705 msgid "Wednesday"
1706 msgstr "quarta"
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1709 msgid "Thursday"
1710 msgstr "quinta"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1713 msgid "Friday"
1714 msgstr "sexta"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1717 msgid "Saturday"
1718 msgstr "sábado"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1721 msgid "Speed Limits"
1722 msgstr "Limites de velocidade"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1725 #, c-format
1726 msgid "_Upload (%s):"
1727 msgstr "_Enviar (%s):"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1730 #, c-format
1731 msgid "_Download (%s):"
1732 msgstr "_Receber (%s):"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1735 msgid "Alternative Speed Limits"
1736 msgstr "Limites alternativos de velocidade"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1739 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1740 msgstr ""
1741 "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
1743 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1744 #, c-format
1745 msgid "U_pload (%s):"
1746 msgstr "E_nviar (%s):"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1749 #, c-format
1750 msgid "Do_wnload (%s):"
1751 msgstr "Re_ceber (%s)"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1754 msgid "_Scheduled times:"
1755 msgstr "_Horas agendadas:"
1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1758 msgid " _to "
1759 msgstr " _para "
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1762 msgid "_On days:"
1763 msgstr "_Nos dias:"
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1766 msgid "Status unknown"
1767 msgstr "Estado desconhecido"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1770 msgid "Port is <b>open</b>"
1771 msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1774 msgid "Port is <b>closed</b>"
1775 msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1778 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1779 msgstr "<i>A testar porta TCP…</i>"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1782 msgid "Listening Port"
1783 msgstr "Porta de receção"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1786 msgid "_Port used for incoming connections:"
1787 msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1790 msgid "Te_st Port"
1791 msgstr "Te_star porta"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1794 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1795 msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1798 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1799 msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1802 msgid "Peer Limits"
1803 msgstr "Limite de peers"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1806 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1807 msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1810 msgid "Maximum peers _overall:"
1811 msgstr "Máximo _global de peers:"
1813 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1814 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1815 msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
1817 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1818 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1819 msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
1821 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1822 msgid "Transmission Preferences"
1823 msgstr "Preferências do Transmission"
1825 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1826 msgid "Torrents"
1827 msgstr "Torrents"
1829 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1830 msgctxt "Gerund"
1831 msgid "Downloading"
1832 msgstr "A receber"
1834 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1835 msgid "Network"
1836 msgstr "Rede"
1838 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1839 msgid "Web"
1840 msgstr "Web"
1842 #: ../gtk/tr-window.c:148
1843 msgid "Torrent"
1844 msgstr "Torrent"
1846 #: ../gtk/tr-window.c:256
1847 msgid "Total Ratio"
1848 msgstr "Rácio total"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:257
1851 msgid "Session Ratio"
1852 msgstr "Rácio da sessão"
1854 #: ../gtk/tr-window.c:258
1855 msgid "Total Transfer"
1856 msgstr "Total recebido"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:259
1859 msgid "Session Transfer"
1860 msgstr "Receções da sessão"
1862 #: ../gtk/tr-window.c:288
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1866 "(%1$s down, %2$s up)"
1867 msgstr ""
1868 "Clique para desativar os limites alternativos de velocidade\n"
1869 "(%1$s recebido, %2$s enviado)"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:289
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1875 "(%1$s down, %2$s up)"
1876 msgstr ""
1877 "Clique para ativar os limites alternativos de velocidade\n"
1878 "(%1$s recebido, %2$s enviado)"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:354
1881 #, c-format
1882 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1883 msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:423
1886 msgid "Unlimited"
1887 msgstr "Sem limite"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:490
1890 msgid "Seed Forever"
1891 msgstr "Enviar eternamente"
1893 #: ../gtk/tr-window.c:528
1894 msgid "Limit Download Speed"
1895 msgstr "Limitar velocidade de receção"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:532
1898 msgid "Limit Upload Speed"
1899 msgstr "Limitar velocidade de envio"
1901 #: ../gtk/tr-window.c:539
1902 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1903 msgstr "Parar de enviar no rácio"
1905 #: ../gtk/tr-window.c:573
1906 #, c-format
1907 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1908 msgstr "Parar no rácio (%s)"
1910 #: ../gtk/tr-window.c:777
1911 #, c-format
1912 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1913 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1914 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1915 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1917 #: ../gtk/tr-window.c:783
1918 #, c-format
1919 msgid "%'d Torrent"
1920 msgid_plural "%'d Torrents"
1921 msgstr[0] "%'d torrent"
1922 msgstr[1] "%'d torrents"
1924 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1925 #, c-format
1926 msgid "Ratio: %s"
1927 msgstr "Rácio: %s"
1929 #: ../gtk/tr-window.c:814
1930 #, c-format
1931 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1932 msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
1934 #: ../gtk/tr-window.c:825
1935 #, c-format
1936 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1937 msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
1939 #: ../gtk/util.c:38
1940 msgid "KiB"
1941 msgstr "KB"
1943 #: ../gtk/util.c:39
1944 msgid "MiB"
1945 msgstr "MB"
1947 #: ../gtk/util.c:40
1948 msgid "GiB"
1949 msgstr "GB"
1951 #: ../gtk/util.c:41
1952 msgid "TiB"
1953 msgstr "TB"
1955 #: ../gtk/util.c:44
1956 msgid "kB"
1957 msgstr "KB"
1959 #: ../gtk/util.c:45
1960 msgid "MB"
1961 msgstr "MB"
1963 #: ../gtk/util.c:46
1964 msgid "GB"
1965 msgstr "GB"
1967 #: ../gtk/util.c:47
1968 msgid "TB"
1969 msgstr "TB"
1971 #: ../gtk/util.c:50
1972 msgid "kB/s"
1973 msgstr "KB/s"
1975 #: ../gtk/util.c:51
1976 msgid "MB/s"
1977 msgstr "MB/s"
1979 #: ../gtk/util.c:52
1980 msgid "GB/s"
1981 msgstr "GB/s"
1983 #: ../gtk/util.c:53
1984 msgid "TB/s"
1985 msgstr "TB/s"
1987 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1988 msgid "None"
1989 msgstr "Nenhum"
1991 #: ../gtk/util.c:108
1992 #, c-format
1993 msgid "%'d day"
1994 msgid_plural "%'d days"
1995 msgstr[0] "%'d dia"
1996 msgstr[1] "%'d dias"
1998 #: ../gtk/util.c:109
1999 #, c-format
2000 msgid "%'d hour"
2001 msgid_plural "%'d hours"
2002 msgstr[0] "%'d hora"
2003 msgstr[1] "%'d horas"
2005 #: ../gtk/util.c:110
2006 #, c-format
2007 msgid "%'d minute"
2008 msgid_plural "%'d minutes"
2009 msgstr[0] "%'d minuto"
2010 msgstr[1] "%'d minutos"
2012 #: ../gtk/util.c:111
2013 #, c-format
2014 msgid "%'d second"
2015 msgid_plural "%'d seconds"
2016 msgstr[0] "%'d segundo"
2017 msgstr[1] "%'d segundos"
2019 #: ../gtk/util.c:221
2020 #, c-format
2021 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2022 msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
2024 #: ../gtk/util.c:222
2025 #, c-format
2026 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2027 msgstr "O torrent \"%s\" já está a ser utilizado"
2029 #: ../gtk/util.c:223
2030 #, c-format
2031 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2032 msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
2034 #: ../gtk/util.c:231
2035 msgid "Error opening torrent"
2036 msgstr "Erro ao abrir o torrent"
2038 #: ../gtk/util.c:554
2039 #, c-format
2040 msgid "Error opening \"%s\""
2041 msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2043 #: ../gtk/util.c:557
2044 #, c-format
2045 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2046 msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2048 #: ../gtk/util.c:577
2049 msgid "Unrecognized URL"
2050 msgstr "URL não reconhecido"
2052 #: ../gtk/util.c:579
2053 #, c-format
2054 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2055 msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
2057 #: ../gtk/util.c:584
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2061 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2062 msgstr ""
2063 "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações "
2064 "magnet têm uma secção que contém \"%s\""
2066 #. did caller give us an uninitialized val?
2067 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2068 msgid "Invalid metadata"
2069 msgstr "Dados inválidos"
2071 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2074 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
2076 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2077 #, c-format
2078 msgid "Saved \"%s\""
2079 msgstr "\"%s\" gravado"
2081 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2084 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
2086 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2087 #: ../libtransmission/utils.c:436
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2090 msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2092 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2093 #, c-format
2094 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2095 msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
2097 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2098 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2099 #, c-format
2100 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2101 msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
2103 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2104 #, c-format
2105 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2106 msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
2108 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2109 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2112 msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2114 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2115 #, c-format
2116 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2117 msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2119 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2122 msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2124 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't create socket: %s"
2127 msgstr "Não foi possível socket: %s"
2129 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2130 #, c-format
2131 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2132 msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
2134 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2135 #, c-format
2136 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2137 msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
2139 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2140 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2141 msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
2143 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2144 #, c-format
2145 msgid "%s succeeded (%d)"
2146 msgstr "%s com sucesso (%d)"
2148 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2149 #, c-format
2150 msgid "Found public address \"%s\""
2151 msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
2153 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2154 #, c-format
2155 msgid "no longer forwarding port %d"
2156 msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
2158 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2159 #, c-format
2160 msgid "Port %d forwarded successfully"
2161 msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
2163 #: ../libtransmission/net.c:266
2164 #, c-format
2165 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2166 msgstr "Não foi possível definir endereço %s em %d: %s"
2168 #: ../libtransmission/net.c:282
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2171 msgstr "Não foi possível ligar o socket %d a %s, porta %d (erro %d - %s)"
2173 #: ../libtransmission/net.c:354
2174 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2175 msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
2177 #: ../libtransmission/net.c:359
2178 #, c-format
2179 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2180 msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
2182 #: ../libtransmission/net.c:361
2183 #, c-format
2184 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2185 msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
2187 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2188 #, c-format
2189 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2190 msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
2192 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2193 msgid "Port Forwarding"
2194 msgstr "Encaminhamento de portas"
2196 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2197 msgid "Starting"
2198 msgstr "A iniciar"
2200 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2201 msgid "Forwarded"
2202 msgstr "Encaminhada"
2204 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2205 msgid "Stopping"
2206 msgstr "A parar"
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2209 msgid "Not forwarded"
2210 msgstr "Não encaminhada"
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2213 #, c-format
2214 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2215 msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2217 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2218 msgid "Stopped"
2219 msgstr "Parada"
2221 #. first %s is the application name
2222 #. second %s is the version number
2223 #: ../libtransmission/session.c:718
2224 #, c-format
2225 msgid "%s %s started"
2226 msgstr "%s %s iniciado"
2228 #: ../libtransmission/session.c:1937
2229 #, c-format
2230 msgid "Loaded %d torrents"
2231 msgstr "%d torrents carregados"
2233 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2234 #, c-format
2235 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2236 msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
2238 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2239 #, c-format
2240 msgid "Tracker error: \"%s\""
2241 msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2244 msgid ""
2245 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2246 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2247 msgstr ""
2248 "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou "
2249 "utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e "
2250 "adicione-o novamente."
2252 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2253 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2254 msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
2256 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2257 msgid "Removing torrent"
2258 msgstr "A remover torrent"
2260 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2261 msgid "Done"
2262 msgstr "Concluído"
2264 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2265 msgid "Complete"
2266 msgstr "Terminado"
2268 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2269 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2270 msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
2272 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2273 #, c-format
2274 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2275 msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
2277 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2278 #, c-format
2279 msgid "Local Address is \"%s\""
2280 msgstr "O endereço local é \"%s\""
2282 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2283 #, c-format
2284 msgid "Port %d isn't forwarded"
2285 msgstr "A porta %d não está encaminhada"
2287 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2288 #, c-format
2289 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2290 msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
2292 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2296 msgstr ""
2297 "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
2298 "%s:%d)"
2300 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2301 msgid "Port forwarding successful!"
2302 msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
2304 #: ../libtransmission/utils.c:450
2305 msgid "Not a regular file"
2306 msgstr "Não é um ficheiro regular"
2308 #: ../libtransmission/utils.c:468
2309 msgid "Memory allocation failed"
2310 msgstr "Falha de alocação de memória"
2312 #. Node exists but isn't a folder
2313 #: ../libtransmission/utils.c:578
2314 #, c-format
2315 msgid "File \"%s\" is in the way"
2316 msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
2318 #: ../libtransmission/verify.c:218
2319 msgid "Verifying torrent"
2320 msgstr "A verificar torrent"
2322 #~ msgid "Status"
2323 #~ msgstr "Estado"
2325 #~ msgid "Transfer"
2326 #~ msgstr "Transferir"
2328 #~ msgid "Dates"
2329 #~ msgstr "Datas"
2331 #~ msgid "Progress"
2332 #~ msgstr "Progresso"
2334 #~ msgid "Downloading"
2335 #~ msgstr "A Transferir"
2337 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2338 #~ msgstr "Ordenar por _Rácio"
2340 #~ msgid "Sort by _State"
2341 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
2343 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2344 #~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
2346 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2347 #~ msgstr "Inverte_r Ordenação"
2349 #~ msgid "_Add..."
2350 #~ msgstr "_Adicionar..."
2352 #~ msgid "_New..."
2353 #~ msgstr "_Novo..."
2355 #~ msgid "Add a Torrent"
2356 #~ msgstr "Adicionar um Torrent"
2358 #, c-format
2359 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2360 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2362 #, c-format
2363 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2364 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2366 #, c-format
2367 #~ msgid "%'.1f GB"
2368 #~ msgstr "%'.1f GB"
2370 #, c-format
2371 #~ msgid "%'.1f MB"
2372 #~ msgstr "%'.1f MB"
2374 #, c-format
2375 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2376 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2378 #, c-format
2379 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2380 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2382 #, c-format
2383 #~ msgid "%'.1f KB"
2384 #~ msgstr "%'.1f KB"
2386 #~ msgid "_Main Window"
2387 #~ msgstr "_Janela Principal"
2389 #~ msgid "Add a torrent"
2390 #~ msgstr "Adicionar um torrent"
2392 #~ msgid "_Open Folder"
2393 #~ msgstr "_Abrir Pasta"
2395 #~ msgid "_Don't ask me again"
2396 #~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
2398 #, c-format
2399 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2400 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2402 #~ msgid "Announce URL"
2403 #~ msgstr "Anunciar URL"
2405 #~ msgid "_Minimal View"
2406 #~ msgstr "Vista _Mínima"
2408 #, c-format
2409 #~ msgid "%s is already running."
2410 #~ msgstr "%s já está a ser executado."
2412 #~ msgid "Limits"
2413 #~ msgstr "Limites"
2415 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2416 #~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
2418 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2419 #~ msgstr "Actividade BitTorrent"
2421 #~ msgid "Adding Torrents"
2422 #~ msgstr "Adicionando Torrents"
2424 #, c-format
2425 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2426 #~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
2428 #, c-format
2429 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2430 #~ msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos"
2432 #, c-format
2433 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2434 #~ msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos"
2436 #, c-format
2437 #~ msgid "%'u byte"
2438 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2439 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2440 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2442 #~ msgid "A_ll"
2443 #~ msgstr "T_udo"
2445 #~ msgid "_Active"
2446 #~ msgstr "_Activo"
2448 #~ msgid "File"
2449 #~ msgstr "Ficheiro"
2451 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2452 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2454 #~ msgid "Proxy _server:"
2455 #~ msgstr "Servidor _proxy:"
2457 #, c-format
2458 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2459 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2460 #~ msgstr[0] "Activar _lista negra (contém  %'d regra)"
2461 #~ msgstr[1] "Activar _lista negra (contém  %'d regras)"
2463 #, c-format
2464 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2465 #~ msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)"
2467 #~ msgid "_Downloading"
2468 #~ msgstr "_A Descarregar"
2470 #~ msgid "_Seeding"
2471 #~ msgstr "_A Semear"
2473 #~ msgid "_Paused"
2474 #~ msgstr "_Em Pausa"
2476 #, c-format
2477 #~ msgid ""
2478 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
2481 #~ "%s:%d)"
2483 #, c-format
2484 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2485 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado"
2487 #, c-format
2488 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2489 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2491 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2492 #~ msgstr "Par descoberto por DHT"
2494 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2495 #~ msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
2497 #~ msgid "This may take a moment..."
2498 #~ msgstr "Pode demorar um pouco..."
2500 #, c-format
2501 #~ msgid "Up: %s"
2502 #~ msgstr "Envio: %s"
2504 #, c-format
2505 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2506 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)"
2508 #, c-format
2509 #~ msgid "Down: %s"
2510 #~ msgstr "Recepção: %s"
2512 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2513 #~ msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
2515 #, c-format
2516 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2517 #~ msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
2519 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2520 #~ msgstr "Desactivar hibernação do computador"
2522 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2523 #~ msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
2525 #, c-format
2526 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2527 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2528 #~ msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra."
2529 #~ msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras."
2531 #~ msgid "Proxy _port:"
2532 #~ msgstr "Porta do _proxy:"
2534 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2535 #~ msgstr "Limites de Velocidade temporários"
2537 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2538 #~ msgstr "<i>A testar...</i>"
2540 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2541 #~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):"
2543 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2544 #~ msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
2546 #~ msgid "Proxy"
2547 #~ msgstr "Proxy"
2549 #, c-format
2550 #~ msgid "%1$s remaining"
2551 #~ msgstr "Falta %1$s"
2553 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2554 #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):"
2556 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2557 #~ msgstr "_Limites de Velocidade Temporários"
2559 #~ msgid "Add _URL..."
2560 #~ msgstr "Adicionar _URL..."
2562 #~ msgid "Sort by T_racker"
2563 #~ msgstr "Ordenar por _Localizador"
2565 #~ msgid "Set _Location"
2566 #~ msgstr "Definir _Localização"
2568 #~ msgid "_Add File..."
2569 #~ msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
2571 #~ msgid "Add URL..."
2572 #~ msgstr "Adicionar URL..."
2574 #~ msgid "Add URL"
2575 #~ msgstr "Adicionar URL"
2577 #~ msgid "Add torrent from URL"
2578 #~ msgstr "Adicionar torrent de URL"
2580 #~ msgid "Use _global settings"
2581 #~ msgstr "Usar definições _globais"
2583 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2584 #~ msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:"
2586 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2587 #~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):"
2589 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2590 #~ msgstr "Semear sem olhar ao rácio"
2592 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2593 #~ msgstr "Semear até Rácio"
2595 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2596 #~ msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
2598 #~ msgid "Seeding"
2599 #~ msgstr "A semear"
2601 #, c-format
2602 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2603 #~ msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
2605 #, c-format
2606 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2607 #~ msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
2609 #~ msgid "Edit Trackers"
2610 #~ msgstr "Editar Localizadores"
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2614 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
2617 #~ "sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
2619 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2620 #~ msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
2622 #, c-format
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem.  Tente novamente se ficar retido."
2628 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2629 #~ msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2633 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2634 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2635 #~ "\n"
2636 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
2639 #~ "torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de "
2640 #~ "envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira "
2641 #~ "responsabilidade.\n"
2642 #~ "\n"
2643 #~ "Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente."
2645 #~ msgid "Creating torrent..."
2646 #~ msgstr "A criar torrent..."
2648 #~ msgid "Download complete"
2649 #~ msgstr "Transferência completa"
2651 #~ msgid "Tier"
2652 #~ msgstr "Fileira"
2654 #, c-format
2655 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2656 #~ msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s"
2658 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2659 #~ msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
2661 #~ msgid "Show _popup notifications"
2662 #~ msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
2664 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2665 #~ msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy"
2667 #~ msgid "Listening _port:"
2668 #~ msgstr "_Porta de escuta:"
2670 #~ msgid "Proxy _type:"
2671 #~ msgstr "_Tipo de proxy:"
2673 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2674 #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
2676 #~ msgid "Incoming Peers"
2677 #~ msgstr "Pares a entrar"
2679 #, c-format
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2682 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
2685 #~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
2687 #, c-format
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2690 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
2693 #~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
2695 #, c-format
2696 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2697 #~ msgstr "%d pares obtidos do localizador"
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2701 #~ "torrent to re-download."
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
2704 #~ "los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
2706 #~ msgid "999.9 KB/s"
2707 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2709 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2710 #~ msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade"
2712 #~ msgid "_Edit Trackers"
2713 #~ msgstr "_Editar Localizadores"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2717 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não "
2720 #~ "afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent."
2722 #~ msgid "Availability:"
2723 #~ msgstr "Disponibilidade:"
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2727 #~ "restart the torrent to re-download."
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Não foi possível encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco "
2730 #~ "desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para "
2731 #~ "voltar a descarregar."
2733 #, c-format
2734 #~ msgid "%1$.1f%%"
2735 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2737 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2738 #~ msgstr "Limit _download speed (KiB/s):"
2740 #~ msgid "Verifying"
2741 #~ msgstr "A Verificar"
2743 #, c-format
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2746 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo que não o "
2749 #~ "BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"."
2751 #~ msgid "Adding"
2752 #~ msgstr "Adicionando"
2754 #~ msgid "GiB/s"
2755 #~ msgstr "GiB/s"
2757 #~ msgid "MiB/s"
2758 #~ msgstr "MiB/s"
2760 #~ msgid "TiB/s"
2761 #~ msgstr "TiB/s"
2763 #~ msgid "KiB/s"
2764 #~ msgstr "KiB/s"
2766 #~ msgid "Set _Location..."
2767 #~ msgstr "Definir _Localização..."
2769 #, c-format
2770 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2771 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis) + %4$s Não verificado"
2773 #~ msgid "Queued"
2774 #~ msgstr "Na fila de espera"
2776 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2777 #~ msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
2779 #, c-format
2780 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2781 #~ msgstr "Limitar a velocidade de trans_ferência (%s):"
2783 #, c-format
2784 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2785 #~ msgstr "Limitar a velocidade de en_vio (%s):"
2787 #~ msgid "size|None"
2788 #~ msgstr "tamanho|Nenhum"
2790 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2791 #~ msgstr "A obter nova lista de IP's bloqueados..."
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2795 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2796 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2797 #~ "laws."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
2800 #~ "torrent, os ficheiros são disponibilizados aos outros via upload. O "
2801 #~ "utilizador, e apenas ele, é totalmente responsável por exercer um juízo "
2802 #~ "adequado que respeite as leis locais."
2804 #~ msgid "Open _URL..."
2805 #~ msgstr "Abrir _URL..."
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2809 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "O Transmission já está a correr mas não responde. Para iniciar uma nova "
2812 #~ "sessão, tem de fechar primeiro o processo Transmission."
2814 #~ msgid "Open URL..."
2815 #~ msgstr "Abrir URL..."