transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / pl.po
blobb62f2cbbbcd0e500b000cacb86470546f0a00538
1 # $Id: pl.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
2 # Polish translation of Transmission.
3 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
6 # , fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Transmission\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-04-06 23:59+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
24 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
27 #: ../gtk/actions.c:45
28 msgid "Sort by _Activity"
29 msgstr "Uporządkuj według _aktywności"
31 #: ../gtk/actions.c:46
32 msgid "Sort by _Name"
33 msgstr "Uporządkuj według _nazwy"
35 #: ../gtk/actions.c:47
36 msgid "Sort by _Progress"
37 msgstr "Uporządkuj według p_ostępu"
39 #: ../gtk/actions.c:48
40 msgid "Sort by _Queue"
41 msgstr "Uporządkuj według _kolejki"
43 #: ../gtk/actions.c:49
44 msgid "Sort by Rati_o"
45 msgstr "Uporządkuj według _udziału"
47 #: ../gtk/actions.c:50
48 msgid "Sort by Stat_e"
49 msgstr "Uporządkuj według _stanu"
51 #: ../gtk/actions.c:51
52 msgid "Sort by A_ge"
53 msgstr "Uporządkuj według _wieku"
55 #: ../gtk/actions.c:52
56 msgid "Sort by Time _Left"
57 msgstr "Uporządkuj według pozostałego _czasu"
59 #: ../gtk/actions.c:53
60 msgid "Sort by Si_ze"
61 msgstr "Uporządkuj według ro_zmiaru"
63 #: ../gtk/actions.c:70
64 msgid "_Show Transmission"
65 msgstr "_Wyświetlanie programu Transmission"
67 #: ../gtk/actions.c:71
68 msgid "Message _Log"
69 msgstr "_Dziennik komunikatów"
71 #: ../gtk/actions.c:86
72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
73 msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
75 #: ../gtk/actions.c:87
76 msgid "_Compact View"
77 msgstr "Widok _zwarty"
79 #: ../gtk/actions.c:88
80 msgid "Re_verse Sort Order"
81 msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania"
83 #: ../gtk/actions.c:89
84 msgid "_Filterbar"
85 msgstr "_Pasek filtrów"
87 #: ../gtk/actions.c:90
88 msgid "_Statusbar"
89 msgstr "Pasek _stanu"
91 #: ../gtk/actions.c:91
92 msgid "_Toolbar"
93 msgstr "Pasek _narzędziowy"
95 #: ../gtk/actions.c:96
96 msgid "_File"
97 msgstr "_Plik"
99 #: ../gtk/actions.c:97
100 msgid "_Torrent"
101 msgstr "_Torrent"
103 #: ../gtk/actions.c:98
104 msgid "_View"
105 msgstr "_Widok"
107 #: ../gtk/actions.c:99
108 msgid "_Sort Torrents By"
109 msgstr "_Porządkowanie torrentów według"
111 #: ../gtk/actions.c:100
112 msgid "_Queue"
113 msgstr "_Kolejka"
115 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
116 msgid "_Edit"
117 msgstr "_Edycja"
119 #: ../gtk/actions.c:102
120 msgid "_Help"
121 msgstr "Pomo_c"
123 #: ../gtk/actions.c:103
124 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
125 msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
127 #: ../gtk/actions.c:104
128 msgid "Open _URL…"
129 msgstr "Otwórz adres _URL…"
131 #: ../gtk/actions.c:104
132 msgid "Open URL…"
133 msgstr "Otwórz adres URL…"
135 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
136 msgid "Open a torrent"
137 msgstr "Otwiera torrent"
139 #: ../gtk/actions.c:107
140 msgid "_Start"
141 msgstr "_Rozpocznij"
143 #: ../gtk/actions.c:107
144 msgid "Start torrent"
145 msgstr "Rozpocznij torrent"
147 #: ../gtk/actions.c:108
148 msgid "Start _Now"
149 msgstr "Rozpocz_nij teraz"
151 #: ../gtk/actions.c:108
152 msgid "Start torrent now"
153 msgstr "Rozpocznij torrent teraz"
155 #: ../gtk/actions.c:109
156 msgid "_Statistics"
157 msgstr "_Statystyki"
159 #: ../gtk/actions.c:110
160 msgid "_Donate"
161 msgstr "_Wsparcie finansowe"
163 #: ../gtk/actions.c:111
164 msgid "_Verify Local Data"
165 msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
167 #: ../gtk/actions.c:112
168 msgid "_Pause"
169 msgstr "W_strzymaj"
171 #: ../gtk/actions.c:112
172 msgid "Pause torrent"
173 msgstr "Wstrzymuje torrent"
175 #: ../gtk/actions.c:113
176 msgid "_Pause All"
177 msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
179 #: ../gtk/actions.c:113
180 msgid "Pause all torrents"
181 msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
183 #: ../gtk/actions.c:114
184 msgid "_Start All"
185 msgstr "Rozpocznij w_szystkie"
187 #: ../gtk/actions.c:114
188 msgid "Start all torrents"
189 msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
191 #: ../gtk/actions.c:115
192 msgid "Set _Location…"
193 msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
195 #: ../gtk/actions.c:116
196 msgid "Remove torrent"
197 msgstr "Usuń torrent"
199 #: ../gtk/actions.c:117
200 msgid "_Delete Files and Remove"
201 msgstr "_Usuń pliki i torrent"
203 #: ../gtk/actions.c:118
204 msgid "_New…"
205 msgstr "_Nowy…"
207 #: ../gtk/actions.c:118
208 msgid "Create a torrent"
209 msgstr "Tworzy torrent"
211 #: ../gtk/actions.c:119
212 msgid "_Quit"
213 msgstr "Za_kończ"
215 #: ../gtk/actions.c:120
216 msgid "Select _All"
217 msgstr "Zazn_acz wszystko"
219 #: ../gtk/actions.c:121
220 msgid "Dese_lect All"
221 msgstr "Odz_nacz wszystko"
223 #: ../gtk/actions.c:123
224 msgid "Torrent properties"
225 msgstr "Właściwości torrenta"
227 #: ../gtk/actions.c:124
228 msgid "Open Fold_er"
229 msgstr "Otwórz _katalog"
231 #: ../gtk/actions.c:126
232 msgid "_Contents"
233 msgstr "_Spis treści"
235 #: ../gtk/actions.c:127
236 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
237 msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
239 #: ../gtk/actions.c:128
240 msgid "Move to _Top"
241 msgstr "_Przesuń na górę"
243 #: ../gtk/actions.c:129
244 msgid "Move _Up"
245 msgstr "Przesuń _wyżej"
247 #: ../gtk/actions.c:130
248 msgid "Move _Down"
249 msgstr "Przesuń _niżej"
251 #: ../gtk/actions.c:131
252 msgid "Move to _Bottom"
253 msgstr "Przesuń na _dół"
255 #: ../gtk/actions.c:132
256 msgid "Present Main Window"
257 msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
259 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
260 #, c-format
261 msgid "Importing \"%s\""
262 msgstr "Importowanie \"%s\""
264 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
265 msgid "Use global settings"
266 msgstr "Użycie globalnych ustawień"
268 #: ../gtk/details.c:449
269 msgid "Seed regardless of ratio"
270 msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
272 #: ../gtk/details.c:450
273 msgid "Stop seeding at ratio:"
274 msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale:"
276 #: ../gtk/details.c:461
277 msgid "Seed regardless of activity"
278 msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
280 #: ../gtk/details.c:462
281 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
282 msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli jest bezczynny przez N minut:"
284 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
285 msgid "Speed"
286 msgstr "Prędkość"
288 #: ../gtk/details.c:480
289 msgid "Honor global _limits"
290 msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych"
292 #: ../gtk/details.c:485
293 #, c-format
294 msgid "Limit _download speed (%s):"
295 msgstr "Ograniczenie prę_dkości pobierania (%s):"
297 #: ../gtk/details.c:498
298 #, c-format
299 msgid "Limit _upload speed (%s):"
300 msgstr "Ograniczenie pręd_kości wysyłania (%s):"
302 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
303 msgid "Torrent _priority:"
304 msgstr "_Priorytet torrenta:"
306 #: ../gtk/details.c:515
307 msgid "Seeding Limits"
308 msgstr "Ograniczenia wysyłania"
310 #: ../gtk/details.c:525
311 msgid "_Ratio:"
312 msgstr "_Udział:"
314 #: ../gtk/details.c:534
315 msgid "_Idle:"
316 msgstr "_Bezczynność:"
318 #: ../gtk/details.c:537
319 msgid "Peer Connections"
320 msgstr "Połączenia partnerów"
322 #: ../gtk/details.c:540
323 msgid "_Maximum peers:"
324 msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
326 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
327 #: ../libtransmission/verify.c:260
328 msgid "Queued for verification"
329 msgstr "W kolejce do sprawdzania"
331 #: ../gtk/details.c:561
332 msgid "Verifying local data"
333 msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych"
335 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
336 msgid "Queued for download"
337 msgstr "W kolejce do pobrania"
339 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
340 msgctxt "Verb"
341 msgid "Downloading"
342 msgstr "Pobieranie"
344 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
345 msgid "Queued for seeding"
346 msgstr "W kolejce do wysyłania"
348 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
349 msgctxt "Verb"
350 msgid "Seeding"
351 msgstr "Wysyłanie"
353 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354 msgid "Finished"
355 msgstr "Ukończono"
357 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358 msgid "Paused"
359 msgstr "Wstrzymano"
361 #: ../gtk/details.c:599
362 msgid "N/A"
363 msgstr "Nie dotyczy"
365 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
366 msgid "Mixed"
367 msgstr "Mieszane"
369 #: ../gtk/details.c:612
370 msgid "No Torrents Selected"
371 msgstr "Nie wybrano torrentów"
373 #: ../gtk/details.c:634
374 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
375 msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego - DHT i PEX są wyłączone"
377 #: ../gtk/details.c:636
378 msgid "Public torrent"
379 msgstr "Publiczny torrent"
381 #: ../gtk/details.c:659
382 #, c-format
383 msgid "Created by %1$s"
384 msgstr "Utworzony przez %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:661
387 #, c-format
388 msgid "Created on %1$s"
389 msgstr "Utworzony o %1$s"
391 #: ../gtk/details.c:663
392 #, c-format
393 msgid "Created by %1$s on %2$s"
394 msgstr "Utworzony przez %1$s o %2$s"
396 #: ../gtk/details.c:749
397 msgid "Unknown"
398 msgstr "Nieznany"
400 #: ../gtk/details.c:777
401 #, c-format
402 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)"
405 msgstr[1] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
406 msgstr[2] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
408 #: ../gtk/details.c:783
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
411 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
412 msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
413 msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
414 msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
416 #: ../gtk/details.c:817
417 #, c-format
418 msgid "%1$s (%2$s%%)"
419 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
421 #: ../gtk/details.c:819
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
424 msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
426 #: ../gtk/details.c:821
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
429 msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych); %4$s niesprawdzone"
431 #: ../gtk/details.c:840
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434 msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
436 #: ../gtk/details.c:862
437 #, c-format
438 msgid "%s (Ratio: %s)"
439 msgstr "%s (udział: %s)"
441 #: ../gtk/details.c:890
442 msgid "No errors"
443 msgstr "Brak błędów"
445 #: ../gtk/details.c:903
446 msgid "Never"
447 msgstr "Nigdy"
449 #: ../gtk/details.c:907
450 msgid "Active now"
451 msgstr "Obecnie aktywne"
453 #: ../gtk/details.c:911
454 #, c-format
455 msgid "%1$s ago"
456 msgstr "%1$s temu"
458 #: ../gtk/details.c:930
459 msgid "Activity"
460 msgstr "Aktywność"
462 #: ../gtk/details.c:935
463 msgid "Torrent size:"
464 msgstr "Rozmiar torrenta:"
466 #: ../gtk/details.c:940
467 msgid "Have:"
468 msgstr "W posiadaniu:"
470 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
471 msgid "Downloaded:"
472 msgstr "Pobrano:"
474 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
475 msgid "Uploaded:"
476 msgstr "Wysłano:"
478 #: ../gtk/details.c:955
479 msgid "State:"
480 msgstr "Stan:"
482 #: ../gtk/details.c:960
483 msgid "Running time:"
484 msgstr "Czas działania:"
486 #: ../gtk/details.c:965
487 msgid "Remaining time:"
488 msgstr "Pozostały czas:"
490 #: ../gtk/details.c:970
491 msgid "Last activity:"
492 msgstr "Ostatnia aktywność:"
494 #: ../gtk/details.c:976
495 msgid "Error:"
496 msgstr "Błąd:"
498 #: ../gtk/details.c:981
499 msgid "Details"
500 msgstr "Szczegóły"
502 #: ../gtk/details.c:987
503 msgid "Location:"
504 msgstr "Położenie:"
506 #: ../gtk/details.c:994
507 msgid "Hash:"
508 msgstr "Suma kontrolna:"
510 #: ../gtk/details.c:1000
511 msgid "Privacy:"
512 msgstr "Prywatność:"
514 #: ../gtk/details.c:1007
515 msgid "Origin:"
516 msgstr "Pierwotnie:"
518 #: ../gtk/details.c:1024
519 msgid "Comment:"
520 msgstr "Komentarz:"
522 #: ../gtk/details.c:1056
523 msgid "Webseeds"
524 msgstr "Rozsiewający w sieci"
526 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
527 msgid "Down"
528 msgstr "Pob."
530 #: ../gtk/details.c:1109
531 msgid "Address"
532 msgstr "Adres"
534 #: ../gtk/details.c:1113
535 msgid "Up"
536 msgstr "Wys."
538 #: ../gtk/details.c:1114
539 msgid "Client"
540 msgstr "Klient"
542 #: ../gtk/details.c:1115
543 msgid "%"
544 msgstr "%"
546 #: ../gtk/details.c:1117
547 msgid "Up Reqs"
548 msgstr "Wymagania wysyłania"
550 #: ../gtk/details.c:1119
551 msgid "Dn Reqs"
552 msgstr "Wymagania pobierania"
554 #: ../gtk/details.c:1121
555 msgid "Dn Blocks"
556 msgstr "Blokady pobierania"
558 #: ../gtk/details.c:1123
559 msgid "Up Blocks"
560 msgstr "Blokady wysyłania"
562 #: ../gtk/details.c:1125
563 msgid "We Cancelled"
564 msgstr "Anulowano od strony klienta"
566 #: ../gtk/details.c:1127
567 msgid "They Cancelled"
568 msgstr "Anulowano od strony serwera"
570 #: ../gtk/details.c:1128
571 msgid "Flags"
572 msgstr "Flagi"
574 #: ../gtk/details.c:1483
575 msgid "Optimistic unchoke"
576 msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
578 #: ../gtk/details.c:1484
579 msgid "Downloading from this peer"
580 msgstr "Pobieranie od tego partnera"
582 #: ../gtk/details.c:1485
583 msgid "We would download from this peer if they would let us"
584 msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
586 #: ../gtk/details.c:1486
587 msgid "Uploading to peer"
588 msgstr "Wysyłanie do partnera"
590 #: ../gtk/details.c:1487
591 msgid "We would upload to this peer if they asked"
592 msgstr ""
593 "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
595 #: ../gtk/details.c:1488
596 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
597 msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani"
599 #: ../gtk/details.c:1489
600 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
601 msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
603 #: ../gtk/details.c:1490
604 msgid "Encrypted connection"
605 msgstr "Połączenie zaszyfrowane"
607 #: ../gtk/details.c:1491
608 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
609 msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
611 #: ../gtk/details.c:1492
612 msgid "Peer was found through DHT"
613 msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
615 #: ../gtk/details.c:1493
616 msgid "Peer is an incoming connection"
617 msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
619 #: ../gtk/details.c:1494
620 msgid "Peer is connected over µTP"
621 msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
623 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
624 msgid "Show _more details"
625 msgstr "Wyświetlanie _więcej szczegółów"
627 #: ../gtk/details.c:1814
628 #, c-format
629 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
630 msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
632 #: ../gtk/details.c:1818
633 #, c-format
634 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
635 msgstr ""
636 "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; "
637 "zostanie ponowione"
639 #: ../gtk/details.c:1821
640 #, c-format
641 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
642 msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu"
644 #: ../gtk/details.c:1829
645 msgid "No updates scheduled"
646 msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
648 #: ../gtk/details.c:1834
649 #, c-format
650 msgid "Asking for more peers in %s"
651 msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
653 #: ../gtk/details.c:1838
654 msgid "Queued to ask for more peers"
655 msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
657 #: ../gtk/details.c:1843
658 #, c-format
659 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
660 msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
662 #: ../gtk/details.c:1853
663 #, c-format
664 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
665 msgstr ""
666 "Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu"
668 #: ../gtk/details.c:1857
669 #, c-format
670 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
671 msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu"
673 #: ../gtk/details.c:1867
674 #, c-format
675 msgid "Asking for peer counts in %s"
676 msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów za %s"
678 #: ../gtk/details.c:1871
679 msgid "Queued to ask for peer counts"
680 msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o licznik partnerów"
682 #: ../gtk/details.c:1876
683 #, c-format
684 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
685 msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
687 #: ../gtk/details.c:2146
688 msgid "List contains invalid URLs"
689 msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
691 #: ../gtk/details.c:2151
692 msgid "Please correct the errors and try again."
693 msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
695 #: ../gtk/details.c:2201
696 #, c-format
697 msgid "%s - Edit Trackers"
698 msgstr "%s - modyfikacja serwerów śledzących"
700 #: ../gtk/details.c:2211
701 msgid "Tracker Announce URLs"
702 msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwera śledzącego"
704 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
705 msgid ""
706 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
707 "To add another primary URL, add it after a blank line."
708 msgstr ""
709 "Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym "
710 "adresem URL.\n"
711 "Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go dodać po pustym wierszu."
713 #: ../gtk/details.c:2312
714 #, c-format
715 msgid "%s - Add Tracker"
716 msgstr "%s - dodanie serwera śledzącego"
718 #: ../gtk/details.c:2326
719 msgid "Tracker"
720 msgstr "Serwer śledzący"
722 #: ../gtk/details.c:2332
723 msgid "_Announce URL:"
724 msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
726 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
727 msgid "Trackers"
728 msgstr "Serwery śledzące"
730 #: ../gtk/details.c:2431
731 msgid "_Add"
732 msgstr "Dod_aj"
734 #: ../gtk/details.c:2442
735 msgid "_Remove"
736 msgstr "_Usuń"
738 #: ../gtk/details.c:2458
739 msgid "Show _backup trackers"
740 msgstr "Wyświetlanie _zapasowych serwerów śledzących"
742 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
743 msgid "Information"
744 msgstr "Informacja"
746 #: ../gtk/details.c:2547
747 msgid "Peers"
748 msgstr "Partnerzy"
750 #: ../gtk/details.c:2556
751 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
752 msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla połączonych właściwości torrentów"
754 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
755 msgid "Files"
756 msgstr "Pliki"
758 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
759 msgid "Options"
760 msgstr "Opcje"
762 #: ../gtk/details.c:2588
763 #, c-format
764 msgid "%s Properties"
765 msgstr "Właściwości %s"
767 #: ../gtk/details.c:2599
768 #, c-format
769 msgid "%'d Torrent Properties"
770 msgstr "%'d właściwości torrenta"
772 #: ../gtk/dialogs.c:95
773 #, c-format
774 msgid "Remove torrent?"
775 msgid_plural "Remove %d torrents?"
776 msgstr[0] "Usunąć torrent?"
777 msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
778 msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
780 #: ../gtk/dialogs.c:101
781 #, c-format
782 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
783 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
784 msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
785 msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
786 msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
788 #: ../gtk/dialogs.c:111
789 msgid ""
790 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
791 "magnet link."
792 msgid_plural ""
793 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
794 "magnet links."
795 msgstr[0] ""
796 "Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub "
797 "odnośnika magnet."
798 msgstr[1] ""
799 "Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
800 "odnośników magnet."
801 msgstr[2] ""
802 "Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
803 "odnośników magnet."
805 #: ../gtk/dialogs.c:117
806 msgid "This torrent has not finished downloading."
807 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
808 msgstr[0] "Pobieranie tego torrenta nie zostało ukończone."
809 msgstr[1] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
810 msgstr[2] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
812 #: ../gtk/dialogs.c:123
813 msgid "This torrent is connected to peers."
814 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
815 msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
816 msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
817 msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
819 #: ../gtk/dialogs.c:130
820 msgid "One of these torrents is connected to peers."
821 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
822 msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
823 msgstr[1] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
824 msgstr[2] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
826 #: ../gtk/dialogs.c:137
827 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
828 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
829 msgstr[0] "Pobieranie jednego z tych torrentów nie zostało ukończone."
830 msgstr[1] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
831 msgstr[2] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
833 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
834 msgid "High"
835 msgstr "Wysoki"
837 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
838 msgid "Normal"
839 msgstr "Normalny"
841 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
842 msgid "Low"
843 msgstr "Niski"
845 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
846 msgid "Name"
847 msgstr "Nazwa"
849 #. add "size" column
850 #: ../gtk/file-list.c:837
851 msgid "Size"
852 msgstr "Rozmiar"
854 #. add "progress" column
855 #: ../gtk/file-list.c:852
856 msgid "Have"
857 msgstr "Posiadane"
859 #. add "enabled" column
860 #: ../gtk/file-list.c:865
861 msgid "Download"
862 msgstr "Pobieranie"
864 #. add priority column
865 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
866 msgid "Priority"
867 msgstr "Priorytet"
869 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
870 msgid "All"
871 msgstr "Wszystko"
873 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
874 msgid "Privacy"
875 msgstr "Prywatność"
877 #: ../gtk/filter.c:333
878 msgid "Public"
879 msgstr "Publiczne"
881 #: ../gtk/filter.c:337
882 msgid "Private"
883 msgstr "Prywatne"
885 #: ../gtk/filter.c:697
886 msgid "Active"
887 msgstr "Aktywne"
889 #: ../gtk/filter.c:702
890 msgctxt "Verb"
891 msgid "Verifying"
892 msgstr "Sprawdzanie"
894 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
895 msgid "Error"
896 msgstr "Błąd"
898 #. add the activity combobox
899 #: ../gtk/filter.c:990
900 msgid "_Show:"
901 msgstr "_Wyświetlanie:"
903 #: ../gtk/main.c:307
904 #, c-format
905 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
906 msgstr ""
907 "Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów x-scheme-"
908 "handler/magnet: %s"
910 #: ../gtk/main.c:472
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
914 msgstr ""
915 "Otrzymano sygnał %d; próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić "
916 "ponownie, jeśli się zatnie."
918 #: ../gtk/main.c:604
919 msgid "Where to look for configuration files"
920 msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracji"
922 #: ../gtk/main.c:605
923 msgid "Start with all torrents paused"
924 msgstr "Uruchamia z wstrzymanym torrentami"
926 #: ../gtk/main.c:606
927 msgid "Start minimized in notification area"
928 msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
930 #: ../gtk/main.c:607
931 msgid "Show version number and exit"
932 msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
934 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
935 msgid "Transmission"
936 msgstr "Transmission"
938 #. parse the command line
939 #: ../gtk/main.c:629
940 msgid "[torrent files or urls]"
941 msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
943 #: ../gtk/main.c:633
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "%s\n"
947 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
948 msgstr ""
949 "%s\n"
950 "Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
951 "poleceń.\n"
953 #: ../gtk/main.c:730
954 msgid ""
955 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
956 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
957 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
958 "laws."
959 msgstr ""
960 "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Po uruchomieniu "
961 "torrenta jego dane stają się dostępne dla innych osób w postaci wysyłania. "
962 "Wyłącznie użytkownik jest w pełni odpowiedzialny za wykonywanie praw go "
963 "obowiązujących."
965 #: ../gtk/main.c:732
966 msgid "I _Accept"
967 msgstr "_Akceptuję"
969 #: ../gtk/main.c:941
970 msgid "<b>Closing Connections</b>"
971 msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
973 #: ../gtk/main.c:945
974 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
975 msgstr ""
976 "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych danych do serwera śledzącego…"
978 #: ../gtk/main.c:950
979 msgid "_Quit Now"
980 msgstr "Za_kończ teraz"
982 #: ../gtk/main.c:1008
983 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
984 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
985 msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
986 msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
987 msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
989 #: ../gtk/main.c:1015
990 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
991 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
992 msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrenta"
993 msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
994 msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
996 #: ../gtk/main.c:1316
997 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
998 msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent"
1000 #: ../gtk/main.c:1317
1001 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1002 msgstr "Copyright (c) Projekt Transmission"
1004 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
1005 #. to have it appear in the credits in the "About"
1006 #. dialog
1007 #: ../gtk/main.c:1323
1008 msgid "translator-credits"
1009 msgstr ""
1010 "Launchpad Contributions:\n"
1011 "  Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
1012 "  Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
1013 "  Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
1014 "  Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
1015 "  Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n"
1016 "  Piotr Lipski https://launchpad.net/~lipski-piotr\n"
1017 "  Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
1018 "  TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
1019 "  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
1020 "  Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
1021 "  Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
1022 "  rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
1023 "  wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
1024 "  Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
1025 "  Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1028 #, c-format
1029 msgid "Creating \"%s\""
1030 msgstr "Tworzenie \"%s\""
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1033 #, c-format
1034 msgid "Created \"%s\"!"
1035 msgstr "Utworzono \"%s\"."
1037 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1038 #, c-format
1039 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1040 msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia \"%s\""
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1043 #, c-format
1044 msgid "Cancelled"
1045 msgstr "Anulowano"
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1048 #, c-format
1049 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1050 msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s"
1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1053 #, c-format
1054 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1055 msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s"
1057 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1058 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1059 #, c-format
1060 msgid "Scanned %s"
1061 msgstr "Przeskanowano %s"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1064 msgid "New Torrent"
1065 msgstr "Nowy torrent"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1068 msgid "Creating torrent…"
1069 msgstr "Tworzenie torrenta…"
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1072 msgid "No source selected"
1073 msgstr "Nie wybrano źródła"
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1076 #, c-format
1077 msgid "%1$s; %2$'d File"
1078 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1079 msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik"
1080 msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki"
1081 msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików"
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1084 #, c-format
1085 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1086 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1087 msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s"
1088 msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s"
1089 msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s"
1091 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1092 msgid "Sa_ve to:"
1093 msgstr "Zapisy_wanie do:"
1095 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1096 msgid "Source F_older:"
1097 msgstr "Katal_og źródłowy:"
1099 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1100 msgid "Source _File:"
1101 msgstr "_Plik źródłowy:"
1103 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1104 msgid "<i>No source selected</i>"
1105 msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
1107 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1108 msgid "Properties"
1109 msgstr "Właściwości"
1111 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1112 msgid "_Trackers:"
1113 msgstr "_Serwery śledzące:"
1115 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1116 msgid "Co_mment:"
1117 msgstr "Ko_mentarz:"
1119 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1120 msgid "_Private torrent"
1121 msgstr "Torrent p_rywatny"
1123 #: ../gtk/msgwin.c:144
1124 #, c-format
1125 msgid "Couldn't save \"%s\""
1126 msgstr "Nie można zapisać \"%s\""
1128 #: ../gtk/msgwin.c:195
1129 msgid "Save Log"
1130 msgstr "Zapisz dziennik"
1132 #: ../gtk/msgwin.c:291
1133 msgid "Time"
1134 msgstr "Czas"
1136 #: ../gtk/msgwin.c:299
1137 msgid "Message"
1138 msgstr "Komunikat"
1140 #: ../gtk/msgwin.c:430
1141 msgid "Debug"
1142 msgstr "Debugowanie"
1144 #: ../gtk/msgwin.c:456
1145 msgid "Message Log"
1146 msgstr "Dziennik komunikatów"
1148 #: ../gtk/msgwin.c:493
1149 msgid "Level"
1150 msgstr "Poziom"
1152 #: ../gtk/notify.c:213
1153 msgid "Open File"
1154 msgstr "Otwórz plik"
1156 #: ../gtk/notify.c:218
1157 msgid "Open Folder"
1158 msgstr "Otwórz katalog"
1160 #: ../gtk/notify.c:226
1161 msgid "Torrent Complete"
1162 msgstr "Torrent został ukończony"
1164 #: ../gtk/notify.c:248
1165 msgid "Torrent Added"
1166 msgstr "Dodano torrent"
1168 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1169 msgid "Torrent files"
1170 msgstr "Pliki torrent"
1172 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1173 msgid "All files"
1174 msgstr "Wszystkie pliki"
1176 #. make the dialog
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1178 msgid "Torrent Options"
1179 msgstr "Opcje torrenta"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1182 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1183 msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
1185 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1186 msgid "_Start when added"
1187 msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
1189 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1190 msgid "_Torrent file:"
1191 msgstr "Plik _torrent:"
1193 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1194 msgid "Select Source File"
1195 msgstr "Wybór pliku źródłowego"
1197 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1198 msgid "_Destination folder:"
1199 msgstr "Katalog _docelowy:"
1201 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1202 msgid "Select Destination Folder"
1203 msgstr "Wybór katalogu docelowego"
1205 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1206 msgid "Open a Torrent"
1207 msgstr "Otwórz torrent"
1209 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1210 msgid "Show _options dialog"
1211 msgstr "Wyświetlanie okna _opcji"
1213 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1214 msgid "Open URL"
1215 msgstr "Otwórz adres URL"
1217 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1218 msgid "Open torrent from URL"
1219 msgstr "Otwiera torrent z adresu URL"
1221 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1222 msgid "_URL"
1223 msgstr "Adres _URL"
1225 #: ../gtk/relocate.c:62
1226 #, c-format
1227 msgid "Moving \"%s\""
1228 msgstr "Przenoszenie \"%s\""
1230 #: ../gtk/relocate.c:84
1231 msgid "Couldn't move torrent"
1232 msgstr "Nie można przenieść torrenta"
1234 #: ../gtk/relocate.c:125
1235 msgid "This may take a moment…"
1236 msgstr "Może to chwilę zająć…"
1238 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1239 msgid "Set Torrent Location"
1240 msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
1242 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1243 msgid "Location"
1244 msgstr "Położenie"
1246 #: ../gtk/relocate.c:179
1247 msgid "Torrent _location:"
1248 msgstr "Katalog _docelowy:"
1250 #: ../gtk/relocate.c:180
1251 msgid "_Move from the current folder"
1252 msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu"
1254 #: ../gtk/relocate.c:183
1255 msgid "Local data is _already there"
1256 msgstr "D_ane lokalne już tutaj są"
1258 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1259 #, c-format
1260 msgid "Started %'d time"
1261 msgid_plural "Started %'d times"
1262 msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
1263 msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
1264 msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
1266 #: ../gtk/stats.c:97
1267 msgid "Reset your statistics?"
1268 msgstr "Usunąć statystyki?"
1270 #: ../gtk/stats.c:98
1271 msgid ""
1272 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1273 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1274 msgstr ""
1275 "Te statystyki służą tylko w celom informacyjnym. Przywrócenie ich nie wpływa "
1276 "na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
1278 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1279 msgid "_Reset"
1280 msgstr "_Usuń"
1282 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1283 msgid "Statistics"
1284 msgstr "Statystyki"
1286 #: ../gtk/stats.c:149
1287 msgid "Current Session"
1288 msgstr "Bieżąca sesja"
1290 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1291 msgid "Ratio:"
1292 msgstr "Udział:"
1294 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1295 msgid "Duration:"
1296 msgstr "Czas trwania:"
1298 #: ../gtk/stats.c:163
1299 msgid "Total"
1300 msgstr "Całkowicie"
1302 #. %1$s is how much we've got,
1303 #. %2$s is how much we'll have when done,
1304 #. %3$s%% is a percentage of the two
1305 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1306 #, c-format
1307 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1308 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1310 #. %1$s is how much we've got,
1311 #. %2$s is the torrent's total size,
1312 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1313 #. %4$s is how much we've uploaded,
1314 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1315 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1316 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1317 #, c-format
1318 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1319 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
1321 #. %1$s is how much we've got,
1322 #. %2$s is the torrent's total size,
1323 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1324 #. %4$s is how much we've uploaded,
1325 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1327 #, c-format
1328 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1329 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
1331 #. %1$s is the torrent's total size,
1332 #. %2$s is how much we've uploaded,
1333 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1334 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1336 #, c-format
1337 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1338 msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
1340 #. %1$s is the torrent's total size,
1341 #. %2$s is how much we've uploaded,
1342 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1344 #, c-format
1345 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1346 msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1349 msgid "Remaining time unknown"
1350 msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
1352 #. time remaining
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1354 #, c-format
1355 msgid "%s remaining"
1356 msgstr "pozostało %s"
1358 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1359 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1360 #, c-format
1361 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1362 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1364 #. bandwidth speed + unicode arrow
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1366 #, c-format
1367 msgid "%1$s %2$s"
1368 msgstr "%1$s %2$s"
1370 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1371 msgid "Stalled"
1372 msgstr "Zawieszony"
1374 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1375 msgid "Idle"
1376 msgstr "Bezczynny"
1378 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1379 #, c-format
1380 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1381 msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
1383 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1384 #, c-format
1385 msgid "Ratio %s"
1386 msgstr "Udział %s"
1388 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1389 #, c-format
1390 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1391 msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: \"%s\""
1393 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1394 #, c-format
1395 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1396 msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: \"%s\""
1398 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1399 #, c-format
1400 msgid "Error: %s"
1401 msgstr "Błąd: %s"
1403 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1404 #, c-format
1405 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1406 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1407 msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
1408 msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
1409 msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
1411 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1412 #, c-format
1413 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1414 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1415 msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończono)"
1416 msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
1417 msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
1419 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1420 #, c-format
1421 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1422 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1423 msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
1424 msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
1425 msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
1427 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1428 msgid "BitTorrent Client"
1429 msgstr "Klient sieci BitTorrent"
1431 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1432 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1433 msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
1435 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1436 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1437 msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
1439 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1440 #, c-format
1441 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1442 msgstr "Nie można odczytać \"%s\": %s"
1444 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1445 #, c-format
1446 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1447 msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta \"%s\""
1449 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1450 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1451 msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
1453 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1454 #, c-format
1455 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1456 msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
1458 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1459 msgid "Allowing desktop hibernation"
1460 msgstr "Zezwolenie na hibernację"
1462 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1463 #, c-format
1464 msgid "(Limit: %s)"
1465 msgstr "(Ograniczenie: %s)"
1467 #. %1$s: current upload speed
1468 #. * %2$s: current upload limit, if any
1469 #. * %3$s: current download speed
1470 #. * %4$s: current download limit, if any
1471 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Transmission\n"
1475 "Up: %1$s %2$s\n"
1476 "Down: %3$s %4$s"
1477 msgstr ""
1478 "Transmission\n"
1479 "Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
1480 "Pobieranie: %3$s %4$s"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1483 msgid "Save to _Location:"
1484 msgstr "_Zapisywanie w:"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1487 msgid "Queue"
1488 msgstr "Kolejka"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1491 msgid "Maximum active _downloads:"
1492 msgstr "Maksymalna liczba aktywnych p_obierań:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1495 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1496 msgstr "Pobierania współdzielące dane w ostatnich N minutach są _aktywne:"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1499 msgid "Incomplete"
1500 msgstr "Niepełny"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1503 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1504 msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieukończonych plików"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1507 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1508 msgstr "Zachowywanie _niepełnych torrentów w:"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1511 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1512 msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1515 msgctxt "Gerund"
1516 msgid "Adding"
1517 msgstr "Dodawanie"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1520 msgid "Automatically _add torrents from:"
1521 msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1524 msgctxt "Gerund"
1525 msgid "Seeding"
1526 msgstr "Wysyłanie"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1529 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1530 msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy _udziale:"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1533 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1534 msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli bezczynny przez _N minut:"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1537 msgid "Desktop"
1538 msgstr "Pulpit"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1541 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1542 msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1545 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1546 msgstr "Wyświetla_nie ikony programu Transmission w obszarze powiadamiania"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1549 msgid "Notification"
1550 msgstr "Powiadomienia"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1553 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1554 msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _dodaniu torrenta"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1557 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1558 msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _ukończeniu torrenta"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1561 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1562 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po ukończeniu torrenta"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1565 #, c-format
1566 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1567 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1568 msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
1569 msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
1570 msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1573 #, c-format
1574 msgid "Blocklist has %'d rule."
1575 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1576 msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
1577 msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
1578 msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1581 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1582 msgstr "<b>Aktualizacja się powiodła.</b>"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1585 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1586 msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1589 msgid "Update Blocklist"
1590 msgstr "Zaktualizuj listę blokowania"
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1593 msgid "Getting new blocklist…"
1594 msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1597 msgid "Allow encryption"
1598 msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie"
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1601 msgid "Prefer encryption"
1602 msgstr "Preferowanie szyfrowania"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1605 msgid "Require encryption"
1606 msgstr "Wymaganie szyfrowania"
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1609 msgid "Blocklist"
1610 msgstr "Lista blokowania"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1613 msgid "Enable _blocklist:"
1614 msgstr "Włączenie listy _blokowania:"
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1617 msgid "_Update"
1618 msgstr "Zakt_ualizuj"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1621 msgid "Enable _automatic updates"
1622 msgstr "_Automatyczne aktualizacje"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1625 msgid "_Encryption mode:"
1626 msgstr "Tryb _szyfrowania:"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1629 msgid "Use PE_X to find more peers"
1630 msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1633 msgid ""
1634 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1635 msgstr ""
1636 "PXE jest narzędziem do wymiany list partnerów z połączonymi partnerami."
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1639 msgid "Use _DHT to find more peers"
1640 msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1643 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1644 msgstr ""
1645 "DHT jest narzędziem do wyszukiwania partnerów bez serwera śledzącego."
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1648 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1649 msgstr ""
1650 "Użycie wykrywania partnerów _lokalnych do wyszukiwania więcej partnerów"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1653 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1654 msgstr "LPD to narzędzie do wyszukiwania partnerów w sieci lokalnej."
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1657 msgid "Web Client"
1658 msgstr "Klient WWW"
1660 #. "enabled" checkbutton
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1662 msgid "_Enable web client"
1663 msgstr "_Włączenie klienta WWW"
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1666 msgid "_Open web client"
1667 msgstr "_Otwórz klienta WWW"
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1670 msgid "HTTP _port:"
1671 msgstr "_Port HTTP:"
1673 #. require authentication
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1675 msgid "Use _authentication"
1676 msgstr "Użycie uwierzytelni_ania"
1678 #. username
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1680 msgid "_Username:"
1681 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
1683 #. password
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1685 msgid "Pass_word:"
1686 msgstr "_Hasło:"
1688 #. require authentication
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1690 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1691 msgstr "Zezwolenie tylko tym a_dresom IP na łączenie:"
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1694 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1695 msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1698 msgid "Addresses:"
1699 msgstr "Adresy:"
1701 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1702 msgid "Every Day"
1703 msgstr "Codziennie"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1706 msgid "Weekdays"
1707 msgstr "Dni robocze"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1710 msgid "Weekends"
1711 msgstr "Weekendy"
1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1714 msgid "Sunday"
1715 msgstr "Niedziela"
1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1718 msgid "Monday"
1719 msgstr "Poniedziałek"
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1722 msgid "Tuesday"
1723 msgstr "Wtorek"
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1726 msgid "Wednesday"
1727 msgstr "Środa"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1730 msgid "Thursday"
1731 msgstr "Czwartek"
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1734 msgid "Friday"
1735 msgstr "Piątek"
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1738 msgid "Saturday"
1739 msgstr "Sobota"
1741 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1742 msgid "Speed Limits"
1743 msgstr "Ograniczenia prędkości"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1746 #, c-format
1747 msgid "_Upload (%s):"
1748 msgstr "_Wysyłanie (%s):"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1751 #, c-format
1752 msgid "_Download (%s):"
1753 msgstr "_Pobieranie (%s):"
1755 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1756 msgid "Alternative Speed Limits"
1757 msgstr "Alternatywne ograniczenia prędkości"
1759 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1760 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1761 msgstr ""
1762 "Zastępuje normalne ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1765 #, c-format
1766 msgid "U_pload (%s):"
1767 msgstr "Wy_syłanie (%s):"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1770 #, c-format
1771 msgid "Do_wnload (%s):"
1772 msgstr "Po_bieranie (%s):"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1775 msgid "_Scheduled times:"
1776 msgstr "Zaplanowany cza_s:"
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1779 msgid " _to "
1780 msgstr " _do "
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1783 msgid "_On days:"
1784 msgstr "W d_niach:"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1787 msgid "Status unknown"
1788 msgstr "Stan jest nieznany"
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1791 msgid "Port is <b>open</b>"
1792 msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1795 msgid "Port is <b>closed</b>"
1796 msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1799 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1800 msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1803 msgid "Listening Port"
1804 msgstr "Port do nasłuchiwania"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1807 msgid "_Port used for incoming connections:"
1808 msgstr "_Port używany dla połączeń przychodzących:"
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1811 msgid "Te_st Port"
1812 msgstr "Przete_stuj port"
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1815 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1816 msgstr ""
1817 "_Wybieranie losowego portu za każdym uruchomieniem programu Transmission"
1819 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1820 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1821 msgstr "_Użycie przekierowywania portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
1823 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1824 msgid "Peer Limits"
1825 msgstr "Ograniczenia partnerów"
1827 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1828 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1829 msgstr "Maksymalna liczba partnerów na t_orrent:"
1831 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1832 msgid "Maximum peers _overall:"
1833 msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
1835 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1836 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1837 msgstr "Włączenie _uTP do komunikacji z partnerami"
1839 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1840 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1841 msgstr "uTP jest narzędziem do zmniejszenia przeciążenia sieci."
1843 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1844 msgid "Transmission Preferences"
1845 msgstr "Preferencje programu Transmission"
1847 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1848 msgid "Torrents"
1849 msgstr "Torrenty"
1851 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1852 msgctxt "Gerund"
1853 msgid "Downloading"
1854 msgstr "Pobieranie"
1856 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1857 msgid "Network"
1858 msgstr "Sieć"
1860 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1861 msgid "Web"
1862 msgstr "Sieć"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:148
1865 msgid "Torrent"
1866 msgstr "Torrent"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:256
1869 msgid "Total Ratio"
1870 msgstr "Całkowity udział"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:257
1873 msgid "Session Ratio"
1874 msgstr "Udział w sesji"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:258
1877 msgid "Total Transfer"
1878 msgstr "Całkowity transfer"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:259
1881 msgid "Session Transfer"
1882 msgstr "Transfer sesji"
1884 #: ../gtk/tr-window.c:288
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1888 "(%1$s down, %2$s up)"
1889 msgstr ""
1890 "Kliknięcie wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
1891 "(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
1893 #: ../gtk/tr-window.c:289
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1897 "(%1$s down, %2$s up)"
1898 msgstr ""
1899 "Kliknięcie włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
1900 "(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:354
1903 #, c-format
1904 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1905 msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:423
1908 msgid "Unlimited"
1909 msgstr "Bez ograniczenia"
1911 #: ../gtk/tr-window.c:490
1912 msgid "Seed Forever"
1913 msgstr "Wysyłanie bez końca"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:528
1916 msgid "Limit Download Speed"
1917 msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
1919 #: ../gtk/tr-window.c:532
1920 msgid "Limit Upload Speed"
1921 msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
1923 #: ../gtk/tr-window.c:539
1924 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1925 msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale"
1927 #: ../gtk/tr-window.c:573
1928 #, c-format
1929 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1930 msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
1932 #: ../gtk/tr-window.c:777
1933 #, c-format
1934 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1935 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1936 msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
1937 msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
1938 msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
1940 #: ../gtk/tr-window.c:783
1941 #, c-format
1942 msgid "%'d Torrent"
1943 msgid_plural "%'d Torrents"
1944 msgstr[0] "%'d torrent"
1945 msgstr[1] "%'d torrenty"
1946 msgstr[2] "%'d torrentów"
1948 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1949 #, c-format
1950 msgid "Ratio: %s"
1951 msgstr "Udział: %s"
1953 #: ../gtk/tr-window.c:814
1954 #, c-format
1955 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1956 msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
1958 #: ../gtk/tr-window.c:825
1959 #, c-format
1960 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1961 msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
1963 #: ../gtk/util.c:38
1964 msgid "KiB"
1965 msgstr "KB"
1967 #: ../gtk/util.c:39
1968 msgid "MiB"
1969 msgstr "MB"
1971 #: ../gtk/util.c:40
1972 msgid "GiB"
1973 msgstr "GB"
1975 #: ../gtk/util.c:41
1976 msgid "TiB"
1977 msgstr "TB"
1979 #: ../gtk/util.c:44
1980 msgid "kB"
1981 msgstr "kB"
1983 #: ../gtk/util.c:45
1984 msgid "MB"
1985 msgstr "MB"
1987 #: ../gtk/util.c:46
1988 msgid "GB"
1989 msgstr "GB"
1991 #: ../gtk/util.c:47
1992 msgid "TB"
1993 msgstr "TB"
1995 #: ../gtk/util.c:50
1996 msgid "kB/s"
1997 msgstr "kB/s"
1999 #: ../gtk/util.c:51
2000 msgid "MB/s"
2001 msgstr "MB/s"
2003 #: ../gtk/util.c:52
2004 msgid "GB/s"
2005 msgstr "GB/s"
2007 #: ../gtk/util.c:53
2008 msgid "TB/s"
2009 msgstr "TB/s"
2011 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2012 msgid "None"
2013 msgstr "Brak"
2015 #: ../gtk/util.c:108
2016 #, c-format
2017 msgid "%'d day"
2018 msgid_plural "%'d days"
2019 msgstr[0] "%'d dzień"
2020 msgstr[1] "%'d dni"
2021 msgstr[2] "%'d dni"
2023 #: ../gtk/util.c:109
2024 #, c-format
2025 msgid "%'d hour"
2026 msgid_plural "%'d hours"
2027 msgstr[0] "%'d godzina"
2028 msgstr[1] "%'d godziny"
2029 msgstr[2] "%'d godzin"
2031 #: ../gtk/util.c:110
2032 #, c-format
2033 msgid "%'d minute"
2034 msgid_plural "%'d minutes"
2035 msgstr[0] "%'d minuta"
2036 msgstr[1] "%'d minuty"
2037 msgstr[2] "%'d minut"
2039 #: ../gtk/util.c:111
2040 #, c-format
2041 msgid "%'d second"
2042 msgid_plural "%'d seconds"
2043 msgstr[0] "%'d sekunda"
2044 msgstr[1] "%'d sekundy"
2045 msgstr[2] "%'d sekund"
2047 #: ../gtk/util.c:221
2048 #, c-format
2049 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2050 msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawidłowe dane."
2052 #: ../gtk/util.c:222
2053 #, c-format
2054 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2055 msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już używany."
2057 #: ../gtk/util.c:223
2058 #, c-format
2059 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2060 msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
2062 #: ../gtk/util.c:231
2063 msgid "Error opening torrent"
2064 msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
2066 #: ../gtk/util.c:554
2067 #, c-format
2068 msgid "Error opening \"%s\""
2069 msgstr "Błąd podczas otwierania \"%s\""
2071 #: ../gtk/util.c:557
2072 #, c-format
2073 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2074 msgstr "Serwer zwrócił \"%1$ld %2$s\""
2076 #: ../gtk/util.c:577
2077 msgid "Unrecognized URL"
2078 msgstr "Nierozpoznany adres URL"
2080 #: ../gtk/util.c:579
2081 #, c-format
2082 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2083 msgstr "Program Transmission nie potrafi używać \"%s\""
2085 #: ../gtk/util.c:584
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2089 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2090 msgstr ""
2091 "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć "
2092 "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
2093 "\"%s\"."
2095 #. did caller give us an uninitialized val?
2096 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2097 msgid "Invalid metadata"
2098 msgstr "Nieprawidłowe metadane"
2100 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2103 msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s"
2105 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2106 #, c-format
2107 msgid "Saved \"%s\""
2108 msgstr "Zapisano \"%s\""
2110 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2111 #, c-format
2112 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2113 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
2115 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2116 #: ../libtransmission/utils.c:436
2117 #, c-format
2118 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2119 msgstr "Nie można odczytać \"%1$s\": %2$s"
2121 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2122 #, c-format
2123 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2124 msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %zu wpisów"
2126 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2127 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2128 #, c-format
2129 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2130 msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d"
2132 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2133 #, c-format
2134 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2135 msgstr "Lista blokowania \"%s\" została zaktualizowana %zu wpisami"
2137 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2138 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2139 #, c-format
2140 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2141 msgstr "Nie można utworzyć \"%1$s\": %2$s"
2143 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2144 #, c-format
2145 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2146 msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
2148 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2149 #, c-format
2150 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2151 msgstr "Nie można skrócić \"%1$s\": %2$s"
2153 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2154 #, c-format
2155 msgid "Couldn't create socket: %s"
2156 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2158 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2159 #, c-format
2160 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2161 msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s"
2163 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2166 msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
2168 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2169 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2170 msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
2172 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2173 #, c-format
2174 msgid "%s succeeded (%d)"
2175 msgstr "%s powiodło się (%d)"
2177 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2178 #, c-format
2179 msgid "Found public address \"%s\""
2180 msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\""
2182 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2183 #, c-format
2184 msgid "no longer forwarding port %d"
2185 msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
2187 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2188 #, c-format
2189 msgid "Port %d forwarded successfully"
2190 msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło"
2192 #: ../libtransmission/net.c:266
2193 #, c-format
2194 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2195 msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s"
2197 #: ../libtransmission/net.c:282
2198 #, c-format
2199 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2200 msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
2202 #: ../libtransmission/net.c:354
2203 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2204 msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
2206 #: ../libtransmission/net.c:359
2207 #, c-format
2208 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2209 msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
2211 #: ../libtransmission/net.c:361
2212 #, c-format
2213 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2214 msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
2216 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2217 #, c-format
2218 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2219 msgstr "Proszę sprawdzić lokalne dane. Fragment #%zu jest uszkodzony."
2221 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2222 msgid "Port Forwarding"
2223 msgstr "Przekierowywanie portów"
2225 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2226 msgid "Starting"
2227 msgstr "Uruchamianie"
2229 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2230 msgid "Forwarded"
2231 msgstr "Przekierowano"
2233 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2234 msgid "Stopping"
2235 msgstr "Zatrzymywanie"
2237 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2238 msgid "Not forwarded"
2239 msgstr "Nie przekierowano"
2241 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2242 #, c-format
2243 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2244 msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
2246 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2247 msgid "Stopped"
2248 msgstr "Zatrzymano"
2250 #. first %s is the application name
2251 #. second %s is the version number
2252 #: ../libtransmission/session.c:718
2253 #, c-format
2254 msgid "%s %s started"
2255 msgstr "Program %s %s został uruchomiony"
2257 #: ../libtransmission/session.c:1937
2258 #, c-format
2259 msgid "Loaded %d torrents"
2260 msgstr "Wczytano %d torrentów"
2262 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2263 #, c-format
2264 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2265 msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: \"%s\""
2267 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2268 #, c-format
2269 msgid "Tracker error: \"%s\""
2270 msgstr "Błąd serwera śledzącego: \"%s\""
2272 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2273 msgid ""
2274 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2275 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2276 msgstr ""
2277 "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone "
2278 "lub użyć opcji \"Ustaw położenie\". Aby ponownie pobrać, należy usunąć "
2279 "torrent i dodać go ponownie."
2281 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2282 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2283 msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie - wyłączanie udziału wysyłania"
2285 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2286 msgid "Removing torrent"
2287 msgstr "Usuwanie torrenta"
2289 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2290 msgid "Done"
2291 msgstr "Gotowe"
2293 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2294 msgid "Complete"
2295 msgstr "Ukończono"
2297 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2298 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2299 msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
2301 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2302 #, c-format
2303 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2304 msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy \"%s\""
2306 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2307 #, c-format
2308 msgid "Local Address is \"%s\""
2309 msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
2311 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2312 #, c-format
2313 msgid "Port %d isn't forwarded"
2314 msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
2316 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2317 #, c-format
2318 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2319 msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
2321 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2325 msgstr ""
2326 "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługę \"%s\". (lokalny adres: %s:%d)"
2328 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2329 msgid "Port forwarding successful!"
2330 msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło."
2332 #: ../libtransmission/utils.c:450
2333 msgid "Not a regular file"
2334 msgstr "Nie jest zwykłym plikiem"
2336 #: ../libtransmission/utils.c:468
2337 msgid "Memory allocation failed"
2338 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
2340 #. Node exists but isn't a folder
2341 #: ../libtransmission/utils.c:578
2342 #, c-format
2343 msgid "File \"%s\" is in the way"
2344 msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
2346 #: ../libtransmission/verify.c:218
2347 msgid "Verifying torrent"
2348 msgstr "Sprawdzanie torrenta"
2350 #~ msgid "Pieces:"
2351 #~ msgstr "Części:"
2353 #~ msgid "Tracker:"
2354 #~ msgstr "Tracker:"
2356 #~ msgid "Sort by _State"
2357 #~ msgstr "Sortowanie według _stanu"
2359 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2360 #~ msgstr "Sortowanie według _trackera"
2362 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2363 #~ msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
2365 #~ msgid "[torrent files]"
2366 #~ msgstr "[pliki torrent]"
2368 #~ msgid "Status"
2369 #~ msgstr "Stan"
2371 #~ msgid "Transfer"
2372 #~ msgstr "Transfer"
2374 #~ msgid "Progress:"
2375 #~ msgstr "Postęp:"
2377 #~ msgid "Dates"
2378 #~ msgstr "Daty"
2380 #~ msgid "Progress"
2381 #~ msgstr "Postęp"
2383 #~ msgid "_Active"
2384 #~ msgstr "_Aktywne"
2386 #~ msgid "_Downloading"
2387 #~ msgstr "Po_bierane"
2389 #~ msgid "_Paused"
2390 #~ msgstr "_Wstrzymane"
2392 #~ msgid "Downloading"
2393 #~ msgstr "Pobieranie"
2395 #~ msgid "_Main Window"
2396 #~ msgstr "_Główne okno"
2398 #~ msgid "_New..."
2399 #~ msgstr "_Nowy..."
2401 #, c-format
2402 #~ msgid "%s is already running."
2403 #~ msgstr "%s jest już uruchomiony."
2405 #~ msgid "Last activity at:"
2406 #~ msgstr "Ostatnia aktywność o:"
2408 #, c-format
2409 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2410 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2412 #~ msgid "_Add..."
2413 #~ msgstr "Dod_aj..."
2415 #~ msgid "Creator:"
2416 #~ msgstr "Twórca:"
2418 #, c-format
2419 #~ msgid "%.1f%%"
2420 #~ msgstr "%.1f%%"
2422 #~ msgid "Failed DL:"
2423 #~ msgstr "Nieudane pobrania:"
2425 #~ msgid "Invalid URL"
2426 #~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
2428 #, c-format
2429 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2430 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2431 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
2432 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
2433 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
2435 #~ msgid "Commen_t:"
2436 #~ msgstr "Komen_tarz:"
2438 #~ msgid "Adding Torrents"
2439 #~ msgstr "Dodawanie torrentów"
2441 #, c-format
2442 #~ msgid "%'.1f KB"
2443 #~ msgstr "%'.1f KB"
2445 #, c-format
2446 #~ msgid "%'u byte"
2447 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2448 #~ msgstr[0] "%'u bajt"
2449 #~ msgstr[1] "%'u bajty"
2450 #~ msgstr[2] "%'u bajtów"
2452 #, c-format
2453 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2454 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2456 #, c-format
2457 #~ msgid "%'.1f GB"
2458 #~ msgstr "%'.1f GB"
2460 #, c-format
2461 #~ msgid "%'.1f MB"
2462 #~ msgstr "%'.1f MB"
2464 #, c-format
2465 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2466 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2468 #, c-format
2469 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2470 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2472 #, c-format
2473 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2474 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2476 #, c-format
2477 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2478 #~ msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
2480 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2481 #~ msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
2483 #~ msgid "Next announce in:"
2484 #~ msgstr "Następne ogłoszenie za:"
2486 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2487 #~ msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
2489 #~ msgid "Last announce at:"
2490 #~ msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
2492 #~ msgid "Date:"
2493 #~ msgstr "Data:"
2495 #~ msgid "Torrent file:"
2496 #~ msgstr "Pliki torrent:"
2498 #~ msgid "Started at:"
2499 #~ msgstr "Rozpoczęty o:"
2501 #~ msgid "Tracker responded:"
2502 #~ msgstr "Tracker odpowiedział:"
2504 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2505 #~ msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
2507 #~ msgid "Add a torrent"
2508 #~ msgstr "Dodaj torrent"
2510 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2511 #~ msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
2513 #~ msgid "Origins"
2514 #~ msgstr "Źródła"
2516 #~ msgid "Announce"
2517 #~ msgstr "Ogłoszenie"
2519 #, c-format
2520 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2521 #~ msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
2523 #~ msgid "_Seeding"
2524 #~ msgstr "Wy_syłane"
2526 #, c-format
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
2532 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2533 #~ msgstr "Sortuj według _udziału"
2535 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2536 #~ msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
2538 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2539 #~ msgstr "<b>Pijawek:</b>"
2541 #, c-format
2542 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2543 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
2545 #, c-format
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2548 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
2551 #~ "Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
2553 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2554 #~ msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów"
2556 #, c-format
2557 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2558 #~ msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
2560 #~ msgid "Now"
2561 #~ msgstr "Teraz"
2563 #~ msgid "In progress"
2564 #~ msgstr "W toku"
2566 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2567 #~ msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
2569 #~ msgid "Torrent created!"
2570 #~ msgstr "Torrent utworzony!"
2572 #~ msgid "Choose File"
2573 #~ msgstr "Wybierz plik"
2575 #~ msgid "Choose Directory"
2576 #~ msgstr "Wybierz ścieżkę"
2578 #~ msgid "Source"
2579 #~ msgstr "Źródło"
2581 #~ msgid "F_older"
2582 #~ msgstr "F_older"
2584 #~ msgid "_Authentication is required"
2585 #~ msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
2587 #, c-format
2588 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2589 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2591 #, c-format
2592 #~ msgid "%'d Piece"
2593 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2594 #~ msgstr[0] "%'d część"
2595 #~ msgstr[1] "%'d części"
2596 #~ msgstr[2] "%'d części"
2598 #, c-format
2599 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2600 #~ msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)"
2602 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2603 #~ msgstr "Plik %s jest już otwarty"
2605 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2606 #~ msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza"
2608 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2609 #~ msgstr "<b>_Dodatkowe</b>"
2611 #~ msgid "_Require username"
2612 #~ msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika"
2614 #~ msgid "Web Interface"
2615 #~ msgstr "Interfejs sieciowy"
2617 #~ msgid "Tracker Proxy"
2618 #~ msgstr "Serwer pośredniczący trackera"
2620 #~ msgid "Display _options dialog"
2621 #~ msgstr "Wyświetlanie _opcji"
2623 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2624 #~ msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
2626 #~ msgid "_Enable web interface"
2627 #~ msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy"
2629 #~ msgid "_Open Folder"
2630 #~ msgstr "_Otwórz katalog"
2632 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2633 #~ msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
2635 #~ msgid "Tier"
2636 #~ msgstr "Rząd"
2638 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2639 #~ msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
2641 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2642 #~ msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
2644 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2645 #~ msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
2647 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2648 #~ msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
2650 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2651 #~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s"
2653 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2654 #~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych."
2656 #~ msgid "Completion"
2657 #~ msgstr "Ukończenie"
2659 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2660 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
2662 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2663 #~ msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania"
2665 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2666 #~ msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania"
2668 #~ msgid "Proxy _port:"
2669 #~ msgstr "_Port pośrednika:"
2671 #~ msgid "File"
2672 #~ msgstr "Plik"
2674 #~ msgid "Seeding"
2675 #~ msgstr "Wysyłanie"
2677 #, c-format
2678 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2679 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2681 #~ msgid "Availability:"
2682 #~ msgstr "Dostępność:"
2684 #~ msgid "Creating torrent..."
2685 #~ msgstr "Tworzenie torrenta..."
2687 #~ msgid "Add URL..."
2688 #~ msgstr "Dodaj adres URL..."
2690 #~ msgid "Add _URL..."
2691 #~ msgstr "Dodaj adres _URL..."
2693 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2694 #~ msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości"
2696 #~ msgid "_Minimal View"
2697 #~ msgstr "_Minimalny widok"
2699 #~ msgid "_Add File..."
2700 #~ msgstr "Dod_aj plik..."
2702 #~ msgid "Set _Location"
2703 #~ msgstr "_Ustaw położenie"
2705 #~ msgid "Add a Torrent"
2706 #~ msgstr "Dodanie torrenta"
2708 #~ msgid "Add URL"
2709 #~ msgstr "Dodanie adresu URL"
2711 #~ msgid "Add torrent from URL"
2712 #~ msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL"
2714 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2715 #~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
2717 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2718 #~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
2720 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2721 #~ msgstr "Wysyłanie do osiągnięcia udziału"
2723 #~ msgid "Use _global settings"
2724 #~ msgstr "Użycie ustawień gl_obalnych"
2726 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2727 #~ msgstr "_Wysyłanie niezależnie od udziału"
2729 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2730 #~ msgstr "Wysyłanie torrenta, dopóki udział nie osiągnie:"
2732 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2733 #~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych"
2735 #, c-format
2736 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2737 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone"
2739 #, c-format
2740 #~ msgid "%1$.1f%%"
2741 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2743 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2744 #~ msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX"
2746 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2747 #~ msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT"
2749 #, c-format
2750 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2751 #~ msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... <small>%s</small>"
2753 #, c-format
2754 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2755 #~ msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... <small>%s</small>"
2757 #~ msgid "_Don't ask me again"
2758 #~ msgstr "_Bez ponownego pytania"
2760 #, c-format
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. Należy wykonać to ponownie, "
2765 #~ "jeśli utknie."
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2769 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
2772 #~ "nową sesję, należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission."
2774 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2775 #~ msgstr "program Transmission nie może zostać uruchomiony."
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2779 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2780 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2781 #~ "\n"
2782 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchamiany jest "
2785 #~ "torrent, jego dane będą dostępne dla innych. Oczywiście, wyłącznie "
2786 #~ "użytkownik jest odpowiedzialny za każdą współdzieloną treść.\n"
2787 #~ "\n"
2788 #~ "Prawdopodobnie jest to już znane, więc nie będzie wyświetlane ponownie."
2790 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2791 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
2793 #~ msgid "Download complete"
2794 #~ msgstr "Pobieranie zostało ukończone"
2796 #~ msgid "This may take a moment..."
2797 #~ msgstr "Może to chwilę zająć..."
2799 #, c-format
2800 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2801 #~ msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
2803 #, c-format
2804 #~ msgid "Down: %s"
2805 #~ msgstr "Pobieranie: %s"
2807 #, c-format
2808 #~ msgid "Up: %s"
2809 #~ msgstr "Wysyłanie: %s"
2811 #~ msgid "Announce URL"
2812 #~ msgstr "Adres URL ogłoszenia"
2814 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2815 #~ msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
2817 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2818 #~ msgstr "Aktywność sieci BitTorrent"
2820 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2821 #~ msgstr "Zabranianie hibernacji"
2823 #~ msgid "Limits"
2824 #~ msgstr "Ograniczenia"
2826 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2827 #~ msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
2829 #~ msgid "Show _popup notifications"
2830 #~ msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień"
2832 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2833 #~ msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań"
2835 #, c-format
2836 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2837 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2838 #~ msgstr[0] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d regułę)"
2839 #~ msgstr[1] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguły)"
2840 #~ msgstr[2] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguł)"
2842 #, c-format
2843 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2844 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2845 #~ msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regułę."
2846 #~ msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguły."
2847 #~ msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguł."
2849 #~ msgid "Listening _port:"
2850 #~ msgstr "_Port nasłuchiwania:"
2852 #~ msgid "Proxy _server:"
2853 #~ msgstr "_Serwer pośredniczący:"
2855 #~ msgid "Proxy _type:"
2856 #~ msgstr "_Typ pośrednika:"
2858 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2859 #~ msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości"
2861 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2862 #~ msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (KB/s):"
2864 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2865 #~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (KB/s):"
2867 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2868 #~ msgstr "<i>Testowanie...</i>"
2870 #~ msgid "Incoming Peers"
2871 #~ msgstr "Partnerzy przychodzący"
2873 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2874 #~ msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
2876 #~ msgid "Proxy"
2877 #~ msgstr "Pośrednik"
2879 #, c-format
2880 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2881 #~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
2883 #, c-format
2884 #~ msgid "%1$s remaining"
2885 #~ msgstr "%1$s pozostało"
2887 #, c-format
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2890 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
2893 #~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
2895 #, c-format
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2898 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
2901 #~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
2903 #~ msgid "A_ll"
2904 #~ msgstr "_Wszystkie"
2906 #~ msgid "999.9 KB/s"
2907 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2909 #, c-format
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2912 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niż sieć "
2915 #~ "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
2916 #~ "\"%s\"."
2918 #, c-format
2919 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2920 #~ msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpisów"
2922 #, c-format
2923 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2924 #~ msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" została zaktualizowana z %2$'d wpisami"
2926 #, c-format
2927 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2928 #~ msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\""
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2932 #~ "restart the torrent to re-download."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć każdy rozłączony dysk, użyć "
2935 #~ "\"Ustaw położenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2939 #~ "torrent to re-download."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować użyć \"Ustaw położenie\", aby je "
2942 #~ "odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
2944 #~ msgid "Sort by T_racker"
2945 #~ msgstr "Uporządkuj według serwera śle_dzącego"
2947 #~ msgid "Edit Trackers"
2948 #~ msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące"
2950 #~ msgid "_Edit Trackers"
2951 #~ msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące"
2953 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2954 #~ msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..."
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2958 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej "
2961 #~ "nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
2963 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2964 #~ msgstr "Łączenie z serwerem śledzącym przez p_ośrednika"
2966 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2967 #~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
2969 #~ msgid "Verifying"
2970 #~ msgstr "Sprawdzanie"
2972 #~ msgid "Queued"
2973 #~ msgstr "W kolejce"
2975 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2976 #~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
2978 #, c-format
2979 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2980 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s docelowo: %6$s)"
2982 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Użycie wykrywania lokalnych partnerów do wyszukiwania więcej partnerów"
2986 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2987 #~ msgstr "Ogra_niczenie prędkości pobierania (KB/s):"
2989 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2990 #~ msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
2992 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2993 #~ msgstr "Ograni_czenie prędkości wysyłania (KB/s):"
2995 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2996 #~ msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania"
2998 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2999 #~ msgstr "999.9 KB/s"
3001 #, c-format
3002 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
3003 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
3005 #, c-format
3006 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
3007 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
3009 #, c-format
3010 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
3011 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
3013 #, c-format
3014 #~ msgid "%'.1f GiB"
3015 #~ msgstr "%'.1f GB"
3017 #, c-format
3018 #~ msgid "%'.1f MiB"
3019 #~ msgstr "%'.1f MB"
3021 #, c-format
3022 #~ msgid "%'.1f KiB"
3023 #~ msgstr "%'.1f KB"
3025 #, c-format
3026 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
3027 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3031 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3032 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3033 #~ "laws."
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest "
3036 #~ "torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie "
3037 #~ "użytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go "
3038 #~ "zobowiązującego."
3040 #~ msgid "Set _Location..."
3041 #~ msgstr "Ustaw p_ołożenie..."
3043 #, c-format
3044 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3045 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych) + %4$s niesprawdzonych"
3047 #, c-format
3048 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3049 #~ msgstr "Ograniczenie prędkości po_bierania (%s):"
3051 #, c-format
3052 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3053 #~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):"
3055 #~ msgid "Adding"
3056 #~ msgstr "Dodawanie"
3058 #~ msgid "GiB/s"
3059 #~ msgstr "GB/s"
3061 #~ msgid "MiB/s"
3062 #~ msgstr "MB/s"
3064 #~ msgid "size|None"
3065 #~ msgstr "Brak"
3067 #~ msgid "TiB/s"
3068 #~ msgstr "TB/s"
3070 #~ msgid "KiB/s"
3071 #~ msgstr "KB/s"
3073 #~ msgid "Getting new blocklist..."
3074 #~ msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..."
3076 #~ msgid "Open _URL..."
3077 #~ msgstr "Otwórz adres _URL..."
3079 #~ msgid "Open URL..."
3080 #~ msgstr "Otwórz adres URL..."
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3084 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
3087 #~ "nową sesję, należy najpierw zamknąć istniejący proces programu Transmission."