1 # Occitan (post 1500) translation for transmission
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 19:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
13 "Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Triar per _activitat"
25 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgstr "Triar per _nom"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Triar per _progression"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Triar per rati_o"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Tri_ar per estat"
45 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgstr "Triar per at_ge"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Triar per te_mps restant"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "Triar per _talha"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Afichar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgstr "Jorna_l dels messatges"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius"
69 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgstr "Vista _compacta"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
77 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgstr "Barra de _filtre"
81 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgstr "Barra d'e_stat"
85 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgstr "Barra d'_espleches"
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "Triar los torrent_s per"
105 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgstr "_Metre en espèra"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
121 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgstr "Dobrir l'_URL…"
125 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgstr "Dobrir l'URL…"
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Dobrir un fichièr torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Aviar aqueste torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Aviar lo torrent ara"
149 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgstr "E_statisticas"
153 #: ../gtk/actions.c:110
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Verificar las donadas localas"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
169 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgstr "Metre tot en _pausa"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
177 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgstr "Aviar tote_s"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Aviar totes los torrents"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Suprimir lo torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
197 #: ../gtk/actions.c:118
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Crear un torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
209 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgstr "Seleccionar _tot"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "Dese_leccionar tot"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Proprietats del torrent"
221 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgstr "Dobrir lo dorsi_èr"
225 #: ../gtk/actions.c:126
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
233 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgstr "Desplaçar amon_t de tot"
237 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgstr "Desplaçar cap a_mont"
241 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgstr "Desplaçar cap a_val"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Importacion de « %s »"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Utilizar los paramètres globals"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Partejar quin que siá lo ratio"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Partejar quina que siá l’activitat"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Respectar los _limits globals"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Prioritat del torrent :"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Limits de partiment :"
304 #: ../gtk/details.c:525
308 #: ../gtk/details.c:534
310 msgstr "_Inactivitat :"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Connexions als pars"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "Nombre maximum de pars :"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "En espèra de verificacion"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Verificacion de las donadas localas"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
336 msgstr "Telecargament"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent public"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Creat per %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Creat lo %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
408 #: ../gtk/details.c:817
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
418 #: ../gtk/details.c:821
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
423 #: ../gtk/details.c:840
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
428 #: ../gtk/details.c:862
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (ratio : %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
435 msgstr "Pas d'errors"
437 #: ../gtk/details.c:903
441 #: ../gtk/details.c:907
443 msgstr "actualament actiu"
445 #: ../gtk/details.c:911
450 #: ../gtk/details.c:930
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Talha del torrent :"
458 #: ../gtk/details.c:940
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
470 #: ../gtk/details.c:955
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Temps d'execucion :"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Temps que demòra :"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Darrièra activitat :"
486 #: ../gtk/details.c:976
490 #: ../gtk/details.c:981
494 #: ../gtk/details.c:987
496 msgstr "Emplaçament :"
498 #: ../gtk/details.c:994
502 #: ../gtk/details.c:1000
504 msgstr "Confidencialitat :"
506 #: ../gtk/details.c:1007
510 #: ../gtk/details.c:1024
514 #: ../gtk/details.c:1056
516 msgstr "Partiments Web"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 #: ../gtk/details.c:1109
526 #: ../gtk/details.c:1113
530 #: ../gtk/details.c:1114
534 #: ../gtk/details.c:1115
538 #: ../gtk/details.c:1117
540 msgstr "Demandas de mandadís"
542 #: ../gtk/details.c:1119
544 msgstr "Demandas de recepcion"
546 #: ../gtk/details.c:1121
548 msgstr "Blòts recebuts"
550 #: ../gtk/details.c:1123
552 msgstr "Blòts mandats"
554 #: ../gtk/details.c:1125
556 msgstr "Anullats per nosautres"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Anullats per eles"
562 #: ../gtk/details.c:1128
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Mandadís al par"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Connexion chifrada"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Par trobat per DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Lo par es una connexion entranta"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Par connectat via µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Afichar _mai de detalhs"
618 #: ../gtk/details.c:1814
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s"
623 #: ../gtk/details.c:1818
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627 "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa "
630 #: ../gtk/details.c:1821
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
639 #: ../gtk/details.c:1834
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
648 #: ../gtk/details.c:1843
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
658 #: ../gtk/details.c:1857
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
663 #: ../gtk/details.c:1867
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr "Descomptar los pars dins %s"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr "Descompte dels pars en espèra"
672 #: ../gtk/details.c:1876
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
685 #: ../gtk/details.c:2201
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s - Editar los tracadors"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
699 "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL "
701 "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
703 #: ../gtk/details.c:2312
705 msgid "%s - Add Tracker"
706 msgstr "%s - Apondre un tracador"
708 #: ../gtk/details.c:2326
710 msgstr "Aisina de seguiment"
712 #: ../gtk/details.c:2332
713 msgid "_Announce URL:"
714 msgstr "_URL d'anonci :"
716 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
720 #: ../gtk/details.c:2431
724 #: ../gtk/details.c:2442
728 #: ../gtk/details.c:2458
729 msgid "Show _backup trackers"
730 msgstr "Afichar los tracadors de secors"
732 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
736 #: ../gtk/details.c:2547
740 #: ../gtk/details.c:2556
741 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743 "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
745 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
749 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
753 #: ../gtk/details.c:2588
755 msgid "%s Properties"
756 msgstr "Proprietats de %s"
758 #: ../gtk/details.c:2599
760 msgid "%'d Torrent Properties"
761 msgstr "Proprietats del torrent %d"
763 #: ../gtk/dialogs.c:95
765 msgid "Remove torrent?"
766 msgid_plural "Remove %d torrents?"
767 msgstr[0] "Levar un torrent ?"
768 msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
770 #: ../gtk/dialogs.c:101
772 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774 msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
775 msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
777 #: ../gtk/dialogs.c:111
779 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
782 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
785 "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo "
788 "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent "
789 "o los ligams magnet."
791 #: ../gtk/dialogs.c:117
792 msgid "This torrent has not finished downloading."
793 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794 msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
795 msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
797 #: ../gtk/dialogs.c:123
798 msgid "This torrent is connected to peers."
799 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
800 msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
801 msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
803 #: ../gtk/dialogs.c:130
804 msgid "One of these torrents is connected to peers."
805 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806 msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
807 msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
809 #: ../gtk/dialogs.c:137
810 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
811 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
812 msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
813 msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
815 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
819 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
823 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
827 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
832 #: ../gtk/file-list.c:837
836 #. add "progress" column
837 #: ../gtk/file-list.c:852
841 #. add "enabled" column
842 #: ../gtk/file-list.c:865
846 #. add priority column
847 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
851 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
855 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
857 msgstr "Confidencialitat"
859 #: ../gtk/filter.c:333
863 #: ../gtk/filter.c:337
867 #: ../gtk/filter.c:697
871 #: ../gtk/filter.c:702
874 msgstr "Verificacion"
876 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
880 #. add the activity combobox
881 #: ../gtk/filter.c:990
887 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
889 "Error al moment de l'enregistrament de Transmission en tant que gestionari x-"
890 "scheme-handler/magnet : %s"
895 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
897 "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se "
901 msgid "Where to look for configuration files"
902 msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
905 msgid "Start with all torrents paused"
906 msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
909 msgid "Start minimized in notification area"
910 msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
913 msgid "Show version number and exit"
914 msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
916 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
918 msgstr "Transmission"
920 #. parse the command line
922 msgid "[torrent files or urls]"
923 msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
929 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
932 "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
933 "comanda disponiblas.\n"
937 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
938 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
939 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
942 "Transmission es un programa de partiment de fichièrs. Quand aviatz un "
943 "torrent, sas donadas seràn accessiblas als autres via upload. Vos e vos sol "
944 "sètz plenament responsable de l'exercici del jutjament apropriat e del "
945 "respècte de vòstra legislacion locala."
952 msgid "<b>Closing Connections</b>"
953 msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
956 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
963 #: ../gtk/main.c:1008
964 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
965 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
966 msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
967 msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
969 #: ../gtk/main.c:1015
970 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
971 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
972 msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
973 msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
975 #: ../gtk/main.c:1316
976 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
977 msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
979 #: ../gtk/main.c:1317
980 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
981 msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
983 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
984 #. to have it appear in the credits in the "About"
986 #: ../gtk/main.c:1323
987 msgid "translator-credits"
989 "Launchpad Contributions:\n"
990 " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
991 " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
995 msgid "Creating \"%s\""
996 msgstr "Creacion de « %s »"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1000 msgid "Created \"%s\"!"
1001 msgstr "« %s » es estat creat"
1003 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1005 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1006 msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
1008 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1013 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1015 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1016 msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1020 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1021 msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
1023 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1027 msgstr "%s analisat"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1031 msgstr "Torrent novèl"
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1034 msgid "Creating torrent…"
1037 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1038 msgid "No source selected"
1039 msgstr "Cap de font pas seleccionada"
1041 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1043 msgid "%1$s; %2$'d File"
1044 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1045 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
1046 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1050 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1051 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1052 msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
1053 msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1057 msgstr "Enregistrar _jos :"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1060 msgid "Source F_older:"
1061 msgstr "D_orsièr Font :"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1064 msgid "Source _File:"
1065 msgstr "_Fichièr Font :"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1068 msgid "<i>No source selected</i>"
1069 msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1073 msgstr "Proprietats"
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1077 msgstr "_Tracadors :"
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1081 msgstr "Co_mentari :"
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1084 msgid "_Private torrent"
1085 msgstr "_Torrent privat"
1087 #: ../gtk/msgwin.c:144
1089 msgid "Couldn't save \"%s\""
1090 msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
1092 #: ../gtk/msgwin.c:195
1094 msgstr "Enregistrar lo jornal"
1096 #: ../gtk/msgwin.c:291
1100 #: ../gtk/msgwin.c:299
1104 #: ../gtk/msgwin.c:430
1108 #: ../gtk/msgwin.c:456
1110 msgstr "Istoric dels messatges"
1112 #: ../gtk/msgwin.c:493
1116 #: ../gtk/notify.c:213
1118 msgstr "Dobrir un fichièr"
1120 #: ../gtk/notify.c:218
1122 msgstr "Dobrir un dorsièr"
1124 #: ../gtk/notify.c:226
1125 msgid "Torrent Complete"
1126 msgstr "Torrent complet"
1128 #: ../gtk/notify.c:248
1129 msgid "Torrent Added"
1130 msgstr "Torrent apondut"
1132 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1133 msgid "Torrent files"
1134 msgstr "Fichièrs torrent"
1136 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1138 msgstr "Totes los fichièrs"
1141 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1142 msgid "Torrent Options"
1143 msgstr "Opcions del torrent"
1145 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1146 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1147 msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
1149 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1150 msgid "_Start when added"
1151 msgstr "Aviar t_re l'apondon"
1153 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1154 msgid "_Torrent file:"
1155 msgstr "Fichièr _torrent :"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1158 msgid "Select Source File"
1159 msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1162 msgid "_Destination folder:"
1163 msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1166 msgid "Select Destination Folder"
1167 msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1170 msgid "Open a Torrent"
1171 msgstr "Dobrir un torrent"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1174 msgid "Show _options dialog"
1175 msgstr "Afichar las _opcions"
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1179 msgstr "Dobrir l'URL"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1182 msgid "Open torrent from URL"
1183 msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
1185 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1189 #: ../gtk/relocate.c:62
1191 msgid "Moving \"%s\""
1192 msgstr "Desplaçament de « %s »"
1194 #: ../gtk/relocate.c:84
1195 msgid "Couldn't move torrent"
1196 msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
1198 #: ../gtk/relocate.c:125
1199 msgid "This may take a moment…"
1202 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1203 msgid "Set Torrent Location"
1204 msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
1206 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1208 msgstr "Emplaçament"
1210 #: ../gtk/relocate.c:179
1211 msgid "Torrent _location:"
1212 msgstr "Emp_laçament del torrent :"
1214 #: ../gtk/relocate.c:180
1215 msgid "_Move from the current folder"
1216 msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
1218 #: ../gtk/relocate.c:183
1219 msgid "Local data is _already there"
1220 msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
1222 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1224 msgid "Started %'d time"
1225 msgid_plural "Started %'d times"
1226 msgstr[0] "Aviat %d còp"
1227 msgstr[1] "Aviat %d còps"
1229 #: ../gtk/stats.c:97
1230 msgid "Reset your statistics?"
1231 msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
1233 #: ../gtk/stats.c:98
1235 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1236 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1238 "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta "
1239 "pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
1241 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1243 msgstr "_Reïnicializar"
1245 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1247 msgstr "Estatisticas"
1249 #: ../gtk/stats.c:149
1250 msgid "Current Session"
1251 msgstr "Sesilha en cors"
1253 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1257 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1261 #: ../gtk/stats.c:163
1265 #. %1$s is how much we've got,
1266 #. %2$s is how much we'll have when done,
1267 #. %3$s%% is a percentage of the two
1268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1270 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1271 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
1273 #. %1$s is how much we've got,
1274 #. %2$s is the torrent's total size,
1275 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1276 #. %4$s is how much we've uploaded,
1277 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1278 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1281 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1282 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
1284 #. %1$s is how much we've got,
1285 #. %2$s is the torrent's total size,
1286 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1287 #. %4$s is how much we've uploaded,
1288 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1289 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1291 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1292 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
1294 #. %1$s is the torrent's total size,
1295 #. %2$s is how much we've uploaded,
1296 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1297 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1298 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1300 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1301 msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)"
1303 #. %1$s is the torrent's total size,
1304 #. %2$s is how much we've uploaded,
1305 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1306 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1308 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1309 msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)"
1311 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1312 msgid "Remaining time unknown"
1313 msgstr "Temps restant desconegut"
1316 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1318 msgid "%s remaining"
1321 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1322 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1324 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1325 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1327 #. bandwidth speed + unicode arrow
1328 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1343 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1344 msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1353 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1354 msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\""
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1358 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1359 msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\""
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1368 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1369 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1370 msgstr[0] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d par connectat"
1371 msgstr[1] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d pars connectats"
1373 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1375 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1376 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1377 msgstr[0] "Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d par (%2$d%% efectuats)"
1379 "Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d pars (%2$d%% efectuats)"
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1383 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1384 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1385 msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
1386 msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
1388 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1389 msgid "BitTorrent Client"
1390 msgstr "Client BitTorrent"
1392 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1393 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1394 msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1396 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1397 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1398 msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
1400 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1402 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1405 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1407 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1414 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1416 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1419 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1420 msgid "Allowing desktop hibernation"
1421 msgstr "Activar l'ivernacion"
1423 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1426 msgstr "(Limit : %s)"
1428 #. %1$s: current upload speed
1429 #. * %2$s: current upload limit, if any
1430 #. * %3$s: current download speed
1431 #. * %4$s: current download limit, if any
1432 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1440 "Emission : %1$s %2$s\n"
1441 "Recepcion : %3$s %4$s"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1444 msgid "Save to _Location:"
1445 msgstr "Enregistrar _cap a :"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1449 msgstr "Metre en fila d'espèra"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1452 msgid "Maximum active _downloads:"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1456 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1464 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1465 msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1468 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1469 msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1472 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1481 msgid "Automatically _add torrents from:"
1482 msgstr "Apondre automaticament de torrents de :"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1490 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1491 msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1494 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1495 msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1502 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1506 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1507 msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1510 msgid "Notification"
1511 msgstr "Notificacion"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1514 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1518 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1522 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1527 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1528 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1529 msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
1530 msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1534 msgid "Blocklist has %'d rule."
1535 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1536 msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
1537 msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1540 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1541 msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1544 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1545 msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1548 msgid "Update Blocklist"
1549 msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1552 msgid "Getting new blocklist…"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1556 msgid "Allow encryption"
1557 msgstr "Chiframent autorizat"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1560 msgid "Prefer encryption"
1561 msgstr "Chiframent preferit"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1564 msgid "Require encryption"
1565 msgstr "Chiframent requesit"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1569 msgstr "Filtre d'exclusion"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1572 msgid "Enable _blocklist:"
1573 msgstr "Activar la lista d’exclusion :"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1577 msgstr "_Metre a jorn"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1580 msgid "Enable _automatic updates"
1581 msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1584 msgid "_Encryption mode:"
1585 msgstr "Mòde de chifr_ament :"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1588 msgid "Use PE_X to find more peers"
1589 msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1593 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1595 "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals "
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1599 msgid "Use _DHT to find more peers"
1600 msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1603 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1605 "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1608 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1609 msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1612 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1613 msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1619 #. "enabled" checkbutton
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1621 msgid "_Enable web client"
1622 msgstr "Activ_ar lo client Web"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1625 msgid "_Open web client"
1626 msgstr "_Dobrir lo client Web"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1630 msgstr "_Pòrt HTTP :"
1632 #. require authentication
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1634 msgid "Use _authentication"
1635 msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1640 msgstr "Nom d'_utilizaire :"
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1647 #. require authentication
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1649 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1650 msgstr "Autorizar solament las a_dreças IP a se connectar :"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1653 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1654 msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1666 msgstr "de la setmana"
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1670 msgstr "de la dimenjada"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1701 msgid "Speed Limits"
1702 msgstr "Limits de velocitat"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1706 msgid "_Upload (%s):"
1707 msgstr "_Mandadís (%s) :"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1711 msgid "_Download (%s):"
1712 msgstr "_Telecargament (%s) :"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1715 msgid "Alternative Speed Limits"
1716 msgstr "Limits de velocitat alternatius"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1719 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1721 "Otrapassar los limits de velocitat manualament o al periòdes definits"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1725 msgid "U_pload (%s):"
1726 msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1730 msgid "Do_wnload (%s):"
1731 msgstr "Te_lecargament (%s) :"
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1734 msgid "_Scheduled times:"
1735 msgstr "Periòde_s :"
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1741 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1743 msgstr "_los jorns :"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1746 msgid "Status unknown"
1747 msgstr "Estat desconegut"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1750 msgid "Port is <b>open</b>"
1751 msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1754 msgid "Port is <b>closed</b>"
1755 msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1758 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1762 msgid "Listening Port"
1763 msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada"
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1766 msgid "_Port used for incoming connections:"
1767 msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1771 msgstr "Te_star lo pòrt"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1774 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1775 msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1778 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1780 "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1784 msgstr "Limits del par"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1787 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1788 msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1791 msgid "Maximum peers _overall:"
1792 msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1795 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1796 msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1799 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1800 msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1803 msgid "Transmission Preferences"
1804 msgstr "Preferéncias de Transmission"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1813 msgstr "Telecargament"
1815 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1819 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1823 #: ../gtk/tr-window.c:148
1827 #: ../gtk/tr-window.c:256
1829 msgstr "Ratio total"
1831 #: ../gtk/tr-window.c:257
1832 msgid "Session Ratio"
1833 msgstr "Ratio de la sesilha"
1835 #: ../gtk/tr-window.c:258
1836 msgid "Total Transfer"
1837 msgstr "Transferiment total"
1839 #: ../gtk/tr-window.c:259
1840 msgid "Session Transfer"
1841 msgstr "Transferiment de la sesilha"
1843 #: ../gtk/tr-window.c:288
1846 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1847 "(%1$s down, %2$s up)"
1849 "Clicatz per desactivar los limits de velocitat alternatius\n"
1850 "(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
1852 #: ../gtk/tr-window.c:289
1855 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1856 "(%1$s down, %2$s up)"
1858 "Clicatz per activar los limits de velocitat alternatius\n"
1859 "(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:354
1863 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1864 msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s"
1866 #: ../gtk/tr-window.c:423
1870 #: ../gtk/tr-window.c:490
1871 msgid "Seed Forever"
1872 msgstr "Partiment illimitat"
1874 #: ../gtk/tr-window.c:528
1875 msgid "Limit Download Speed"
1876 msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
1878 #: ../gtk/tr-window.c:532
1879 msgid "Limit Upload Speed"
1880 msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
1882 #: ../gtk/tr-window.c:539
1883 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1884 msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio"
1886 #: ../gtk/tr-window.c:573
1888 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1889 msgstr "Arrestar al ratio (%s)"
1891 #: ../gtk/tr-window.c:777
1893 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1894 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1895 msgstr[0] "%1$'d sus %2$'d transferiment"
1896 msgstr[1] "%1$'d sus %2$'d transferiments"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:783
1901 msgid_plural "%'d Torrents"
1902 msgstr[0] "%'d torrent"
1903 msgstr[1] "%'d torrents"
1905 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1910 #: ../gtk/tr-window.c:814
1912 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:825
1917 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1918 msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
1968 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1972 #: ../gtk/util.c:108
1975 msgid_plural "%'d days"
1976 msgstr[0] "%'d jorn"
1977 msgstr[1] "%'d jorns"
1979 #: ../gtk/util.c:109
1982 msgid_plural "%'d hours"
1984 msgstr[1] "%'d oras"
1986 #: ../gtk/util.c:110
1989 msgid_plural "%'d minutes"
1990 msgstr[0] "%'d minuta"
1991 msgstr[1] "%'d minutas"
1993 #: ../gtk/util.c:111
1996 msgid_plural "%'d seconds"
1997 msgstr[0] "%'d segonda"
1998 msgstr[1] "%'d segondas"
2000 #: ../gtk/util.c:221
2002 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2003 msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas."
2005 #: ../gtk/util.c:222
2007 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2008 msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja en cors d'utilizacion."
2010 #: ../gtk/util.c:223
2012 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2013 msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda."
2015 #: ../gtk/util.c:231
2016 msgid "Error opening torrent"
2017 msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
2019 #: ../gtk/util.c:554
2021 msgid "Error opening \"%s\""
2022 msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
2024 #: ../gtk/util.c:557
2026 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2027 msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »"
2029 #: ../gtk/util.c:577
2030 msgid "Unrecognized URL"
2031 msgstr "URL pas reconeguda"
2033 #: ../gtk/util.c:579
2035 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2036 msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
2038 #: ../gtk/util.c:584
2041 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2042 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2044 "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. "
2045 "Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »."
2047 #. did caller give us an uninitialized val?
2048 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2049 msgid "Invalid metadata"
2050 msgstr "Metadonadas invalidas"
2052 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2054 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2055 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s"
2057 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2059 msgid "Saved \"%s\""
2060 msgstr "« %s » enregistrat"
2062 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2064 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
2067 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2068 #: ../libtransmission/utils.c:436
2070 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2071 msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
2073 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2075 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2076 msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas"
2078 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2079 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2081 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2083 "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas "
2086 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2088 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2089 msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
2091 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2092 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2094 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
2097 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2099 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2100 msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
2102 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2104 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2105 msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
2107 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2109 msgid "Couldn't create socket: %s"
2110 msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
2112 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2114 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Lo creator de torrent ignora lo fichièr « %s » : %s"
2117 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2119 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2120 msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida"
2122 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2123 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2124 msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
2126 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2128 msgid "%s succeeded (%d)"
2129 msgstr "%s a capitat (%d)"
2131 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2133 msgid "Found public address \"%s\""
2134 msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
2136 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2138 msgid "no longer forwarding port %d"
2139 msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
2141 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2143 msgid "Port %d forwarded successfully"
2144 msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
2146 #: ../libtransmission/net.c:266
2148 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2149 msgstr "Impossible de definir l'adreça font %s sus %d : %s"
2151 #: ../libtransmission/net.c:282
2153 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2155 "Impossible de connectar lo connectador %d a %s, pòrt %d (n° d'error %d - %s)"
2157 #: ../libtransmission/net.c:354
2158 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2159 msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
2161 #: ../libtransmission/net.c:359
2163 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2164 msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
2166 #: ../libtransmission/net.c:361
2168 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2169 msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
2171 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2173 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2174 msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda."
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2177 msgid "Port Forwarding"
2178 msgstr "Redireccion del pòrt"
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2184 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2188 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2190 msgstr "En cors d'arrèst"
2192 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2193 msgid "Not forwarded"
2194 msgstr "Pas redirigit"
2196 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2198 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2199 msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
2201 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2205 #. first %s is the application name
2206 #. second %s is the version number
2207 #: ../libtransmission/session.c:718
2209 msgid "%s %s started"
2210 msgstr "%s %s aviat"
2212 #: ../libtransmission/session.c:1937
2214 msgid "Loaded %d torrents"
2215 msgstr "%d torrents cargats"
2217 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2219 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2220 msgstr "Avertiment del tracador : « %s »"
2222 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2224 msgid "Tracker error: \"%s\""
2225 msgstr "Error del tracador : « %s »"
2227 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2229 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2230 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2232 "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son "
2233 "connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, "
2234 "levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
2236 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2237 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2238 msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font"
2240 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2241 msgid "Removing torrent"
2242 msgstr "Supression del torrent"
2244 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2248 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2252 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2253 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2254 msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
2256 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2258 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2259 msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2263 msgid "Local Address is \"%s\""
2264 msgstr "L'adreça locala es « %s »"
2266 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2268 msgid "Port %d isn't forwarded"
2269 msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2273 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2274 msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
2276 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2279 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2281 "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2284 msgid "Port forwarding successful!"
2285 msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
2287 #: ../libtransmission/utils.c:450
2288 msgid "Not a regular file"
2289 msgstr "Es pas un fichièr estandard"
2291 #: ../libtransmission/utils.c:468
2292 msgid "Memory allocation failed"
2293 msgstr "L'atribucion de memòria a fracassat."
2295 #. Node exists but isn't a folder
2296 #: ../libtransmission/utils.c:578
2298 msgid "File \"%s\" is in the way"
2299 msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin"
2301 #: ../libtransmission/verify.c:218
2302 msgid "Verifying torrent"
2303 msgstr "Verificacion del torrent"
2308 #~ msgid "Progress:"
2309 #~ msgstr "Progression:"
2312 #~ msgstr "Transferir"
2314 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2315 #~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
2318 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2319 #~ msgstr "L'ivernacion a pas pogut èsser desactivada : %s"
2321 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2322 #~ msgstr "Activitat BitTorrent"
2324 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2325 #~ msgstr "Desactivar l'ivernacion"
2327 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2328 #~ msgstr "Recuperacion de lista d'exclusion novèla..."
2330 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2331 #~ msgstr "Empac_har la mesa en velha sus disc quand de torrents son actius"
2333 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2334 #~ msgstr "<i>Tèst...</i>"
2336 #~ msgid "Sort by T_racker"
2337 #~ msgstr "Triar per t_racador"
2339 #~ msgid "_Minimal View"
2340 #~ msgstr "Afichatge co_mpacte"
2342 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2343 #~ msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
2345 #~ msgid "Add a torrent"
2346 #~ msgstr "Apondre un torrent"
2348 #~ msgid "_Add File..."
2349 #~ msgstr "_Apondre un fichièr"
2351 #~ msgid "Add URL..."
2352 #~ msgstr "Apondre una URL…"
2354 #~ msgid "Add _URL..."
2355 #~ msgstr "Apondre una _URL..."
2357 #~ msgid "Set _Location"
2358 #~ msgstr "Definir l'emp_laçament"
2360 #~ msgid "_Open Folder"
2361 #~ msgstr "_Dobrir lo dorsièr"
2364 #~ msgstr "_Novèl..."
2367 #~ msgid "%s is already running."
2368 #~ msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
2370 #~ msgid "Add a Torrent"
2371 #~ msgstr "Apondre un torrent"
2374 #~ msgstr "Apondre una URL"
2376 #~ msgid "Add torrent from URL"
2377 #~ msgstr "Apondre un torrent dempuèi una URL"
2379 #~ msgid "Use _global settings"
2380 #~ msgstr "Utilizar la configuracion _globala"
2382 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2383 #~ msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :"
2385 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2386 #~ msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s) :"
2388 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2389 #~ msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s) :"
2391 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2392 #~ msgstr "Pa_rtiment independent del ratio"
2394 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2395 #~ msgstr "Partejar fins a un ratio de"
2397 #~ msgid "Downloading"
2398 #~ msgstr "Telecargament en cors"
2401 #~ msgstr "Partiment"
2403 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2404 #~ msgstr "Espèra de la verificacion de las donadas localas"
2407 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2408 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Pas verificat"
2411 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2412 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2416 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2418 #~ msgid "Availability:"
2419 #~ msgstr "Disponibilitat :"
2424 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2425 #~ msgstr "Par descobèrt via DHT"
2427 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2428 #~ msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
2431 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2432 #~ msgstr "Demanda de pars novèls en cors... <small>%s</small>"
2434 #~ msgid "_Edit Trackers"
2435 #~ msgstr "_Modificar los tracadors"
2438 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2439 #~ msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
2441 #~ msgid "Edit Trackers"
2442 #~ msgstr "Modificar los tracadors"
2444 #~ msgid "_Don't ask me again"
2445 #~ msgstr "Lo _me demandar pas pus"
2447 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2448 #~ msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
2454 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2455 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2457 #~ "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
2458 #~ "sesilha novèla, vos cal, d'en primièr tampar lo processus existent de "
2461 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2462 #~ msgstr "Transmission pòt pas èsser aviat."
2465 #~ msgstr "Progression"
2469 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2471 #~ "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problèma "
2474 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2475 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Lo Projècte Transmission"
2477 #~ msgid "Creating torrent..."
2478 #~ msgstr "Creacion del torrent..."
2480 #~ msgid "Download complete"
2481 #~ msgstr "Telecargament acabat"
2483 #~ msgid "This may take a moment..."
2484 #~ msgstr "Aquò pòt prene un momenton…"
2486 #~ msgid "Show _popup notifications"
2487 #~ msgstr "Afichar las _bullas de notificacions"
2489 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2490 #~ msgstr "Emetre un _son quand los telecargaments son acabats"
2492 #~ msgid "Set _Location..."
2493 #~ msgstr "Definir l’_emplaçament…"
2496 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2497 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible) + %4$s pas verificat"
2499 #~ msgid "Verifying"
2500 #~ msgstr "Verificacion"
2503 #~ msgstr "En fila d'espèra"
2520 #~ msgid "Open _URL..."
2521 #~ msgstr "Dobrir l'_URL..."
2523 #~ msgid "Open URL..."
2524 #~ msgstr "Dobrir un URL..."
2526 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2527 #~ msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :"
2529 #~ msgid "size|None"
2530 #~ msgstr "talha|pas cap"
2532 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2533 #~ msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
2536 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2537 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2539 #~ "Transmission es ja en cors d'execucion, mas respond pas. Per aviar una "
2540 #~ "sesilha novèla, vos cal d'en primièr tampar lo processus existent."