transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / oc.po
blob31d127178a54323e971697237bb1f14aefd51266
1 # Occitan (post 1500) translation for transmission
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 19:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
13 "Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Triar per _activitat"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Triar per _nom"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Triar per _progression"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr ""
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Triar per rati_o"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Tri_ar per estat"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Triar per at_ge"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Triar per te_mps restant"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Triar per _talha"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Afichar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "Jorna_l dels messatges"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "Vista _compacta"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "Barra de _filtre"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "Barra d'e_stat"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "Barra d'_espleches"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Fichièr"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Afichatge"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "Triar los torrent_s per"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr "_Metre en espèra"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Edicion"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "_Ajuda"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr "Dobrir l'_URL…"
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr "Dobrir l'URL…"
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Dobrir un fichièr torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Aviar"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Aviar aqueste torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr "Aviar a_ra"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Aviar lo torrent ara"
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "E_statisticas"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_Far un don"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Verificar las donadas localas"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Pausa"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "Metre tot en _pausa"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "Aviar tote_s"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Aviar totes los torrents"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr ""
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Suprimir lo torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr "_Novèl…"
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Crear un torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "_Quitar"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "Seleccionar _tot"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "Dese_leccionar tot"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Proprietats del torrent"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "Dobrir lo dorsi_èr"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "_Ensenhador"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr "Desplaçar amon_t de tot"
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr "Desplaçar cap a_mont"
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr "Desplaçar cap a_val"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr ""
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr ""
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Importacion de « %s »"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Utilizar los paramètres globals"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Partejar quin que siá lo ratio"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Partejar quina que siá l’activitat"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "Velocitat"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Respectar los _limits globals"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Prioritat del torrent :"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Limits de partiment :"
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr "_Ratio :"
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr "_Inactivitat :"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Connexions als pars"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "Nombre maximum de pars :"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "En espèra de verificacion"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Verificacion de las donadas localas"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr ""
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr "Telecargament"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr "Partiment"
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "Acabat"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "En pausa"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr "N/A"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "Mixte"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent public"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Creat per %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Creat lo %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Desconegut"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (ratio : %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr "Pas d'errors"
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr "Pas jamai"
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "actualament actiu"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "I a %1$s"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Activitat"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Talha del torrent :"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Efectuat :"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Recebut :"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Mandat :"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Estat :"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Temps d'execucion :"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Temps que demòra :"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Darrièra activitat :"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Error :"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Detalhs"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Emplaçament :"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Hachatge :"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Confidencialitat :"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "Origina :"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Comentari :"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "Partiments Web"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Recepcion"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Adreça"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Mandadís"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Client"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr "Demandas de mandadís"
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr "Demandas de recepcion"
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr "Blòts recebuts"
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr "Blòts mandats"
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr "Anullats per nosautres"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Anullats per eles"
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr "Indicadors"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Mandadís al par"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Connexion chifrada"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Par trobat per DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Lo par es una connexion entranta"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Par connectat via µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Afichar _mai de detalhs"
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s  %4$s"
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr ""
627 "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa "
628 "programada"
630 #: ../gtk/details.c:1821
631 #, c-format
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
639 #: ../gtk/details.c:1834
640 #, c-format
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
648 #: ../gtk/details.c:1843
649 #, c-format
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr ""
653 #: ../gtk/details.c:1853
654 #, c-format
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
658 #: ../gtk/details.c:1857
659 #, c-format
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
663 #: ../gtk/details.c:1867
664 #, c-format
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr "Descomptar los pars dins %s"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr "Descompte dels pars en espèra"
672 #: ../gtk/details.c:1876
673 #, c-format
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
675 msgstr ""
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
685 #: ../gtk/details.c:2201
686 #, c-format
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s - Editar los tracadors"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695 msgid ""
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
698 msgstr ""
699 "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL "
700 "primària.\n"
701 "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
703 #: ../gtk/details.c:2312
704 #, c-format
705 msgid "%s - Add Tracker"
706 msgstr "%s - Apondre un tracador"
708 #: ../gtk/details.c:2326
709 msgid "Tracker"
710 msgstr "Aisina de seguiment"
712 #: ../gtk/details.c:2332
713 msgid "_Announce URL:"
714 msgstr "_URL d'anonci :"
716 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
717 msgid "Trackers"
718 msgstr "Tracadors"
720 #: ../gtk/details.c:2431
721 msgid "_Add"
722 msgstr "_Apondre"
724 #: ../gtk/details.c:2442
725 msgid "_Remove"
726 msgstr "_Suprimir"
728 #: ../gtk/details.c:2458
729 msgid "Show _backup trackers"
730 msgstr "Afichar los tracadors de secors"
732 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
733 msgid "Information"
734 msgstr "Entresenhas"
736 #: ../gtk/details.c:2547
737 msgid "Peers"
738 msgstr "Pars"
740 #: ../gtk/details.c:2556
741 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742 msgstr ""
743 "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
745 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746 msgid "Files"
747 msgstr "Fichièrs"
749 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
750 msgid "Options"
751 msgstr "Opcions"
753 #: ../gtk/details.c:2588
754 #, c-format
755 msgid "%s Properties"
756 msgstr "Proprietats de %s"
758 #: ../gtk/details.c:2599
759 #, c-format
760 msgid "%'d Torrent Properties"
761 msgstr "Proprietats del torrent %d"
763 #: ../gtk/dialogs.c:95
764 #, c-format
765 msgid "Remove torrent?"
766 msgid_plural "Remove %d torrents?"
767 msgstr[0] "Levar un torrent ?"
768 msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
770 #: ../gtk/dialogs.c:101
771 #, c-format
772 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774 msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
775 msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
777 #: ../gtk/dialogs.c:111
778 msgid ""
779 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780 "magnet link."
781 msgid_plural ""
782 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783 "magnet links."
784 msgstr[0] ""
785 "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo "
786 "ligam magnet."
787 msgstr[1] ""
788 "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent "
789 "o los ligams magnet."
791 #: ../gtk/dialogs.c:117
792 msgid "This torrent has not finished downloading."
793 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794 msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
795 msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
797 #: ../gtk/dialogs.c:123
798 msgid "This torrent is connected to peers."
799 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
800 msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
801 msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
803 #: ../gtk/dialogs.c:130
804 msgid "One of these torrents is connected to peers."
805 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806 msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
807 msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
809 #: ../gtk/dialogs.c:137
810 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
811 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
812 msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
813 msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
815 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
816 msgid "High"
817 msgstr "Elevat"
819 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
820 msgid "Normal"
821 msgstr "Normal"
823 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
824 msgid "Low"
825 msgstr "Bas"
827 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
828 msgid "Name"
829 msgstr "Nom"
831 #. add "size" column
832 #: ../gtk/file-list.c:837
833 msgid "Size"
834 msgstr "Talha"
836 #. add "progress" column
837 #: ../gtk/file-list.c:852
838 msgid "Have"
839 msgstr "Obtengut"
841 #. add "enabled" column
842 #: ../gtk/file-list.c:865
843 msgid "Download"
844 msgstr "Telecargar"
846 #. add priority column
847 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
848 msgid "Priority"
849 msgstr "Prioritat"
851 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
852 msgid "All"
853 msgstr "Totes"
855 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
856 msgid "Privacy"
857 msgstr "Confidencialitat"
859 #: ../gtk/filter.c:333
860 msgid "Public"
861 msgstr "Publica"
863 #: ../gtk/filter.c:337
864 msgid "Private"
865 msgstr "Privada"
867 #: ../gtk/filter.c:697
868 msgid "Active"
869 msgstr "Activa"
871 #: ../gtk/filter.c:702
872 msgctxt "Verb"
873 msgid "Verifying"
874 msgstr "Verificacion"
876 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
877 msgid "Error"
878 msgstr "Error"
880 #. add the activity combobox
881 #: ../gtk/filter.c:990
882 msgid "_Show:"
883 msgstr "_Afichar :"
885 #: ../gtk/main.c:307
886 #, c-format
887 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
888 msgstr ""
889 "Error al moment de l'enregistrament de Transmission en tant que gestionari x-"
890 "scheme-handler/magnet : %s"
892 #: ../gtk/main.c:472
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
896 msgstr ""
897 "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se "
898 "blòca."
900 #: ../gtk/main.c:604
901 msgid "Where to look for configuration files"
902 msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
904 #: ../gtk/main.c:605
905 msgid "Start with all torrents paused"
906 msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
908 #: ../gtk/main.c:606
909 msgid "Start minimized in notification area"
910 msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
912 #: ../gtk/main.c:607
913 msgid "Show version number and exit"
914 msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
916 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
917 msgid "Transmission"
918 msgstr "Transmission"
920 #. parse the command line
921 #: ../gtk/main.c:629
922 msgid "[torrent files or urls]"
923 msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
925 #: ../gtk/main.c:633
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "%s\n"
929 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
930 msgstr ""
931 "%s\n"
932 "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
933 "comanda disponiblas.\n"
935 #: ../gtk/main.c:730
936 msgid ""
937 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
938 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
939 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
940 "laws."
941 msgstr ""
942 "Transmission es un programa de partiment de fichièrs. Quand aviatz un "
943 "torrent, sas donadas seràn accessiblas als autres via upload. Vos e vos sol "
944 "sètz plenament responsable de l'exercici del jutjament apropriat e del "
945 "respècte de vòstra legislacion locala."
947 #: ../gtk/main.c:732
948 msgid "I _Accept"
949 msgstr "_Accèpti"
951 #: ../gtk/main.c:941
952 msgid "<b>Closing Connections</b>"
953 msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
955 #: ../gtk/main.c:945
956 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
957 msgstr ""
959 #: ../gtk/main.c:950
960 msgid "_Quit Now"
961 msgstr "_Quitar ara"
963 #: ../gtk/main.c:1008
964 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
965 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
966 msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
967 msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
969 #: ../gtk/main.c:1015
970 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
971 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
972 msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
973 msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
975 #: ../gtk/main.c:1316
976 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
977 msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
979 #: ../gtk/main.c:1317
980 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
981 msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
983 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
984 #. to have it appear in the credits in the "About"
985 #. dialog
986 #: ../gtk/main.c:1323
987 msgid "translator-credits"
988 msgstr ""
989 "Launchpad Contributions:\n"
990 "  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
991 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
994 #, c-format
995 msgid "Creating \"%s\""
996 msgstr "Creacion de « %s »"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
999 #, c-format
1000 msgid "Created \"%s\"!"
1001 msgstr "« %s » es estat creat"
1003 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1004 #, c-format
1005 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1006 msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
1008 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1009 #, c-format
1010 msgid "Cancelled"
1011 msgstr "Anullat"
1013 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1016 msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1019 #, c-format
1020 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1021 msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
1023 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1025 #, c-format
1026 msgid "Scanned %s"
1027 msgstr "%s analisat"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1030 msgid "New Torrent"
1031 msgstr "Torrent novèl"
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1034 msgid "Creating torrent…"
1035 msgstr ""
1037 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1038 msgid "No source selected"
1039 msgstr "Cap de font pas seleccionada"
1041 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1042 #, c-format
1043 msgid "%1$s; %2$'d File"
1044 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1045 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
1046 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1049 #, c-format
1050 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1051 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1052 msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
1053 msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1056 msgid "Sa_ve to:"
1057 msgstr "Enregistrar _jos :"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1060 msgid "Source F_older:"
1061 msgstr "D_orsièr Font :"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1064 msgid "Source _File:"
1065 msgstr "_Fichièr Font :"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1068 msgid "<i>No source selected</i>"
1069 msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1072 msgid "Properties"
1073 msgstr "Proprietats"
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1076 msgid "_Trackers:"
1077 msgstr "_Tracadors :"
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1080 msgid "Co_mment:"
1081 msgstr "Co_mentari :"
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1084 msgid "_Private torrent"
1085 msgstr "_Torrent privat"
1087 #: ../gtk/msgwin.c:144
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't save \"%s\""
1090 msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
1092 #: ../gtk/msgwin.c:195
1093 msgid "Save Log"
1094 msgstr "Enregistrar lo jornal"
1096 #: ../gtk/msgwin.c:291
1097 msgid "Time"
1098 msgstr "Ora"
1100 #: ../gtk/msgwin.c:299
1101 msgid "Message"
1102 msgstr "Messatge"
1104 #: ../gtk/msgwin.c:430
1105 msgid "Debug"
1106 msgstr "Desbugatge"
1108 #: ../gtk/msgwin.c:456
1109 msgid "Message Log"
1110 msgstr "Istoric dels messatges"
1112 #: ../gtk/msgwin.c:493
1113 msgid "Level"
1114 msgstr "Nivèl"
1116 #: ../gtk/notify.c:213
1117 msgid "Open File"
1118 msgstr "Dobrir un fichièr"
1120 #: ../gtk/notify.c:218
1121 msgid "Open Folder"
1122 msgstr "Dobrir un dorsièr"
1124 #: ../gtk/notify.c:226
1125 msgid "Torrent Complete"
1126 msgstr "Torrent complet"
1128 #: ../gtk/notify.c:248
1129 msgid "Torrent Added"
1130 msgstr "Torrent apondut"
1132 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1133 msgid "Torrent files"
1134 msgstr "Fichièrs torrent"
1136 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1137 msgid "All files"
1138 msgstr "Totes los fichièrs"
1140 #. make the dialog
1141 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1142 msgid "Torrent Options"
1143 msgstr "Opcions del torrent"
1145 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1146 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1147 msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
1149 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1150 msgid "_Start when added"
1151 msgstr "Aviar t_re l'apondon"
1153 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1154 msgid "_Torrent file:"
1155 msgstr "Fichièr _torrent :"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1158 msgid "Select Source File"
1159 msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1162 msgid "_Destination folder:"
1163 msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1166 msgid "Select Destination Folder"
1167 msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1170 msgid "Open a Torrent"
1171 msgstr "Dobrir un torrent"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1174 msgid "Show _options dialog"
1175 msgstr "Afichar las _opcions"
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1178 msgid "Open URL"
1179 msgstr "Dobrir l'URL"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1182 msgid "Open torrent from URL"
1183 msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
1185 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1186 msgid "_URL"
1187 msgstr "_URL"
1189 #: ../gtk/relocate.c:62
1190 #, c-format
1191 msgid "Moving \"%s\""
1192 msgstr "Desplaçament de « %s »"
1194 #: ../gtk/relocate.c:84
1195 msgid "Couldn't move torrent"
1196 msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
1198 #: ../gtk/relocate.c:125
1199 msgid "This may take a moment…"
1200 msgstr ""
1202 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1203 msgid "Set Torrent Location"
1204 msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
1206 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1207 msgid "Location"
1208 msgstr "Emplaçament"
1210 #: ../gtk/relocate.c:179
1211 msgid "Torrent _location:"
1212 msgstr "Emp_laçament del torrent :"
1214 #: ../gtk/relocate.c:180
1215 msgid "_Move from the current folder"
1216 msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
1218 #: ../gtk/relocate.c:183
1219 msgid "Local data is _already there"
1220 msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
1222 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1223 #, c-format
1224 msgid "Started %'d time"
1225 msgid_plural "Started %'d times"
1226 msgstr[0] "Aviat %d còp"
1227 msgstr[1] "Aviat %d còps"
1229 #: ../gtk/stats.c:97
1230 msgid "Reset your statistics?"
1231 msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
1233 #: ../gtk/stats.c:98
1234 msgid ""
1235 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1236 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1237 msgstr ""
1238 "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta "
1239 "pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
1241 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1242 msgid "_Reset"
1243 msgstr "_Reïnicializar"
1245 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1246 msgid "Statistics"
1247 msgstr "Estatisticas"
1249 #: ../gtk/stats.c:149
1250 msgid "Current Session"
1251 msgstr "Sesilha en cors"
1253 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1254 msgid "Ratio:"
1255 msgstr "Ratio :"
1257 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1258 msgid "Duration:"
1259 msgstr "Durada :"
1261 #: ../gtk/stats.c:163
1262 msgid "Total"
1263 msgstr "Al total"
1265 #. %1$s is how much we've got,
1266 #. %2$s is how much we'll have when done,
1267 #. %3$s%% is a percentage of the two
1268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1269 #, c-format
1270 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1271 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
1273 #. %1$s is how much we've got,
1274 #. %2$s is the torrent's total size,
1275 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1276 #. %4$s is how much we've uploaded,
1277 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1278 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1280 #, c-format
1281 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1282 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
1284 #. %1$s is how much we've got,
1285 #. %2$s is the torrent's total size,
1286 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1287 #. %4$s is how much we've uploaded,
1288 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1289 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1290 #, c-format
1291 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1292 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
1294 #. %1$s is the torrent's total size,
1295 #. %2$s is how much we've uploaded,
1296 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1297 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1298 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1299 #, c-format
1300 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1301 msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)"
1303 #. %1$s is the torrent's total size,
1304 #. %2$s is how much we've uploaded,
1305 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1306 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1307 #, c-format
1308 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1309 msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)"
1311 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1312 msgid "Remaining time unknown"
1313 msgstr "Temps restant desconegut"
1315 #. time remaining
1316 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1317 #, c-format
1318 msgid "%s remaining"
1319 msgstr "%s restant"
1321 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1322 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1323 #, c-format
1324 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1325 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1327 #. bandwidth speed + unicode arrow
1328 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1329 #, c-format
1330 msgid "%1$s %2$s"
1331 msgstr "%1$s %2$s"
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1334 msgid "Stalled"
1335 msgstr "Arrestat"
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1338 msgid "Idle"
1339 msgstr "Inactiu"
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1342 #, c-format
1343 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1344 msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1347 #, c-format
1348 msgid "Ratio %s"
1349 msgstr "Ratio %s"
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1352 #, c-format
1353 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1354 msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\""
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1357 #, c-format
1358 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1359 msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\""
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1362 #, c-format
1363 msgid "Error: %s"
1364 msgstr "Error : %s"
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1367 #, c-format
1368 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1369 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1370 msgstr[0] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d par connectat"
1371 msgstr[1] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d pars connectats"
1373 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1374 #, c-format
1375 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1376 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1377 msgstr[0] "Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d par (%2$d%% efectuats)"
1378 msgstr[1] ""
1379 "Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d pars (%2$d%% efectuats)"
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1382 #, c-format
1383 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1384 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1385 msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
1386 msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
1388 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1389 msgid "BitTorrent Client"
1390 msgstr "Client BitTorrent"
1392 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1393 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1394 msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1396 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1397 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1398 msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
1400 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1401 #, c-format
1402 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1403 msgstr ""
1405 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1406 #, c-format
1407 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1408 msgstr ""
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1412 msgstr ""
1414 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1415 #, c-format
1416 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1417 msgstr ""
1419 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1420 msgid "Allowing desktop hibernation"
1421 msgstr "Activar l'ivernacion"
1423 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1424 #, c-format
1425 msgid "(Limit: %s)"
1426 msgstr "(Limit : %s)"
1428 #. %1$s: current upload speed
1429 #. * %2$s: current upload limit, if any
1430 #. * %3$s: current download speed
1431 #. * %4$s: current download limit, if any
1432 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Transmission\n"
1436 "Up: %1$s %2$s\n"
1437 "Down: %3$s %4$s"
1438 msgstr ""
1439 "Transmission\n"
1440 "Emission : %1$s %2$s\n"
1441 "Recepcion : %3$s %4$s"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1444 msgid "Save to _Location:"
1445 msgstr "Enregistrar _cap a :"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1448 msgid "Queue"
1449 msgstr "Metre en fila d'espèra"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1452 msgid "Maximum active _downloads:"
1453 msgstr ""
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1456 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1457 msgstr ""
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1460 msgid "Incomplete"
1461 msgstr "Incomplet"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1464 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1465 msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1468 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1469 msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1472 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1473 msgstr ""
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1476 msgctxt "Gerund"
1477 msgid "Adding"
1478 msgstr "Apondon"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1481 msgid "Automatically _add torrents from:"
1482 msgstr "Apondre automaticament de torrents de :"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1485 msgctxt "Gerund"
1486 msgid "Seeding"
1487 msgstr "Partiment"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1490 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1491 msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1494 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1495 msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1498 msgid "Desktop"
1499 msgstr "Burèu"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1502 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1503 msgstr ""
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1506 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1507 msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1510 msgid "Notification"
1511 msgstr "Notificacion"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1514 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1515 msgstr ""
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1518 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1519 msgstr ""
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1522 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1523 msgstr ""
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1526 #, c-format
1527 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1528 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1529 msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
1530 msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1533 #, c-format
1534 msgid "Blocklist has %'d rule."
1535 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1536 msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
1537 msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1540 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1541 msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1544 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1545 msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1548 msgid "Update Blocklist"
1549 msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1552 msgid "Getting new blocklist…"
1553 msgstr ""
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1556 msgid "Allow encryption"
1557 msgstr "Chiframent autorizat"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1560 msgid "Prefer encryption"
1561 msgstr "Chiframent preferit"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1564 msgid "Require encryption"
1565 msgstr "Chiframent requesit"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1568 msgid "Blocklist"
1569 msgstr "Filtre d'exclusion"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1572 msgid "Enable _blocklist:"
1573 msgstr "Activar la lista d’exclusion :"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1576 msgid "_Update"
1577 msgstr "_Metre a jorn"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1580 msgid "Enable _automatic updates"
1581 msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1584 msgid "_Encryption mode:"
1585 msgstr "Mòde de chifr_ament :"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1588 msgid "Use PE_X to find more peers"
1589 msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1592 msgid ""
1593 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1594 msgstr ""
1595 "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals "
1596 "sètz connectat."
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1599 msgid "Use _DHT to find more peers"
1600 msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1603 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1604 msgstr ""
1605 "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1608 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1609 msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1612 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1613 msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1616 msgid "Web Client"
1617 msgstr "Client Web"
1619 #. "enabled" checkbutton
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1621 msgid "_Enable web client"
1622 msgstr "Activ_ar lo client Web"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1625 msgid "_Open web client"
1626 msgstr "_Dobrir lo client Web"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1629 msgid "HTTP _port:"
1630 msgstr "_Pòrt HTTP :"
1632 #. require authentication
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1634 msgid "Use _authentication"
1635 msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
1637 #. username
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1639 msgid "_Username:"
1640 msgstr "Nom d'_utilizaire :"
1642 #. password
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1644 msgid "Pass_word:"
1645 msgstr "_Senhal :"
1647 #. require authentication
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1649 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1650 msgstr "Autorizar solament las a_dreças IP a se connectar :"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1653 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1654 msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1657 msgid "Addresses:"
1658 msgstr "Adreças :"
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1661 msgid "Every Day"
1662 msgstr "Cada jorn"
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1665 msgid "Weekdays"
1666 msgstr "de la setmana"
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1669 msgid "Weekends"
1670 msgstr "de la dimenjada"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1673 msgid "Sunday"
1674 msgstr "Dimenge"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1677 msgid "Monday"
1678 msgstr "Diluns"
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1681 msgid "Tuesday"
1682 msgstr "Dimars"
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1685 msgid "Wednesday"
1686 msgstr "Dimècres"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1689 msgid "Thursday"
1690 msgstr "Dijòus"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1693 msgid "Friday"
1694 msgstr "Divendres"
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1697 msgid "Saturday"
1698 msgstr "Dissabte"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1701 msgid "Speed Limits"
1702 msgstr "Limits de velocitat"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1705 #, c-format
1706 msgid "_Upload (%s):"
1707 msgstr "_Mandadís (%s) :"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1710 #, c-format
1711 msgid "_Download (%s):"
1712 msgstr "_Telecargament (%s) :"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1715 msgid "Alternative Speed Limits"
1716 msgstr "Limits de velocitat alternatius"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1719 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1720 msgstr ""
1721 "Otrapassar los limits de velocitat manualament o al periòdes definits"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1724 #, c-format
1725 msgid "U_pload (%s):"
1726 msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1729 #, c-format
1730 msgid "Do_wnload (%s):"
1731 msgstr "Te_lecargament (%s) :"
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1734 msgid "_Scheduled times:"
1735 msgstr "Periòde_s :"
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1738 msgid " _to "
1739 msgstr " _cap a "
1741 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1742 msgid "_On days:"
1743 msgstr "_los jorns :"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1746 msgid "Status unknown"
1747 msgstr "Estat desconegut"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1750 msgid "Port is <b>open</b>"
1751 msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1754 msgid "Port is <b>closed</b>"
1755 msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1758 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1759 msgstr ""
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1762 msgid "Listening Port"
1763 msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada"
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1766 msgid "_Port used for incoming connections:"
1767 msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1770 msgid "Te_st Port"
1771 msgstr "Te_star lo pòrt"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1774 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1775 msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1778 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1779 msgstr ""
1780 "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1783 msgid "Peer Limits"
1784 msgstr "Limits del par"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1787 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1788 msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1791 msgid "Maximum peers _overall:"
1792 msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1795 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1796 msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1799 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1800 msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1803 msgid "Transmission Preferences"
1804 msgstr "Preferéncias de Transmission"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1807 msgid "Torrents"
1808 msgstr "Torrents"
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1811 msgctxt "Gerund"
1812 msgid "Downloading"
1813 msgstr "Telecargament"
1815 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1816 msgid "Network"
1817 msgstr "Ret"
1819 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1820 msgid "Web"
1821 msgstr "Internet"
1823 #: ../gtk/tr-window.c:148
1824 msgid "Torrent"
1825 msgstr "Torrent"
1827 #: ../gtk/tr-window.c:256
1828 msgid "Total Ratio"
1829 msgstr "Ratio total"
1831 #: ../gtk/tr-window.c:257
1832 msgid "Session Ratio"
1833 msgstr "Ratio de la sesilha"
1835 #: ../gtk/tr-window.c:258
1836 msgid "Total Transfer"
1837 msgstr "Transferiment total"
1839 #: ../gtk/tr-window.c:259
1840 msgid "Session Transfer"
1841 msgstr "Transferiment de la sesilha"
1843 #: ../gtk/tr-window.c:288
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1847 "(%1$s down, %2$s up)"
1848 msgstr ""
1849 "Clicatz per desactivar los limits de velocitat alternatius\n"
1850 "(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
1852 #: ../gtk/tr-window.c:289
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1856 "(%1$s down, %2$s up)"
1857 msgstr ""
1858 "Clicatz per activar los limits de velocitat alternatius\n"
1859 "(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:354
1862 #, c-format
1863 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1864 msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s"
1866 #: ../gtk/tr-window.c:423
1867 msgid "Unlimited"
1868 msgstr "Illimitat"
1870 #: ../gtk/tr-window.c:490
1871 msgid "Seed Forever"
1872 msgstr "Partiment illimitat"
1874 #: ../gtk/tr-window.c:528
1875 msgid "Limit Download Speed"
1876 msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
1878 #: ../gtk/tr-window.c:532
1879 msgid "Limit Upload Speed"
1880 msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
1882 #: ../gtk/tr-window.c:539
1883 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1884 msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio"
1886 #: ../gtk/tr-window.c:573
1887 #, c-format
1888 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1889 msgstr "Arrestar al ratio (%s)"
1891 #: ../gtk/tr-window.c:777
1892 #, c-format
1893 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1894 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1895 msgstr[0] "%1$'d sus %2$'d transferiment"
1896 msgstr[1] "%1$'d sus %2$'d transferiments"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:783
1899 #, c-format
1900 msgid "%'d Torrent"
1901 msgid_plural "%'d Torrents"
1902 msgstr[0] "%'d torrent"
1903 msgstr[1] "%'d torrents"
1905 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1906 #, c-format
1907 msgid "Ratio: %s"
1908 msgstr "Ratio : %s"
1910 #: ../gtk/tr-window.c:814
1911 #, c-format
1912 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1913 msgstr ""
1915 #: ../gtk/tr-window.c:825
1916 #, c-format
1917 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1918 msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
1920 #: ../gtk/util.c:38
1921 msgid "KiB"
1922 msgstr "ko"
1924 #: ../gtk/util.c:39
1925 msgid "MiB"
1926 msgstr "Mo"
1928 #: ../gtk/util.c:40
1929 msgid "GiB"
1930 msgstr "Go"
1932 #: ../gtk/util.c:41
1933 msgid "TiB"
1934 msgstr "Tio"
1936 #: ../gtk/util.c:44
1937 msgid "kB"
1938 msgstr "Ko"
1940 #: ../gtk/util.c:45
1941 msgid "MB"
1942 msgstr "Mo"
1944 #: ../gtk/util.c:46
1945 msgid "GB"
1946 msgstr "Go"
1948 #: ../gtk/util.c:47
1949 msgid "TB"
1950 msgstr "To"
1952 #: ../gtk/util.c:50
1953 msgid "kB/s"
1954 msgstr "ko/s"
1956 #: ../gtk/util.c:51
1957 msgid "MB/s"
1958 msgstr "Mo/s"
1960 #: ../gtk/util.c:52
1961 msgid "GB/s"
1962 msgstr "Go/s"
1964 #: ../gtk/util.c:53
1965 msgid "TB/s"
1966 msgstr "To/s"
1968 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1969 msgid "None"
1970 msgstr "Pas cap"
1972 #: ../gtk/util.c:108
1973 #, c-format
1974 msgid "%'d day"
1975 msgid_plural "%'d days"
1976 msgstr[0] "%'d jorn"
1977 msgstr[1] "%'d jorns"
1979 #: ../gtk/util.c:109
1980 #, c-format
1981 msgid "%'d hour"
1982 msgid_plural "%'d hours"
1983 msgstr[0] "%'d ora"
1984 msgstr[1] "%'d oras"
1986 #: ../gtk/util.c:110
1987 #, c-format
1988 msgid "%'d minute"
1989 msgid_plural "%'d minutes"
1990 msgstr[0] "%'d minuta"
1991 msgstr[1] "%'d minutas"
1993 #: ../gtk/util.c:111
1994 #, c-format
1995 msgid "%'d second"
1996 msgid_plural "%'d seconds"
1997 msgstr[0] "%'d segonda"
1998 msgstr[1] "%'d segondas"
2000 #: ../gtk/util.c:221
2001 #, c-format
2002 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2003 msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas."
2005 #: ../gtk/util.c:222
2006 #, c-format
2007 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2008 msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja en cors d'utilizacion."
2010 #: ../gtk/util.c:223
2011 #, c-format
2012 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2013 msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda."
2015 #: ../gtk/util.c:231
2016 msgid "Error opening torrent"
2017 msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
2019 #: ../gtk/util.c:554
2020 #, c-format
2021 msgid "Error opening \"%s\""
2022 msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
2024 #: ../gtk/util.c:557
2025 #, c-format
2026 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2027 msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »"
2029 #: ../gtk/util.c:577
2030 msgid "Unrecognized URL"
2031 msgstr "URL pas reconeguda"
2033 #: ../gtk/util.c:579
2034 #, c-format
2035 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2036 msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
2038 #: ../gtk/util.c:584
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2042 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2043 msgstr ""
2044 "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. "
2045 "Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »."
2047 #. did caller give us an uninitialized val?
2048 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2049 msgid "Invalid metadata"
2050 msgstr "Metadonadas invalidas"
2052 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2055 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s"
2057 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2058 #, c-format
2059 msgid "Saved \"%s\""
2060 msgstr "« %s » enregistrat"
2062 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
2067 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2068 #: ../libtransmission/utils.c:436
2069 #, c-format
2070 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2071 msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
2073 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2074 #, c-format
2075 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2076 msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas"
2078 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2079 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2080 #, c-format
2081 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2082 msgstr ""
2083 "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas "
2084 "ignoradas"
2086 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2087 #, c-format
2088 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2089 msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
2091 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2092 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
2097 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2100 msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
2102 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2105 msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
2107 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't create socket: %s"
2110 msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
2112 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2113 #, c-format
2114 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Lo creator de torrent ignora lo fichièr « %s » : %s"
2117 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2118 #, c-format
2119 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2120 msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida"
2122 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2123 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2124 msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
2126 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2127 #, c-format
2128 msgid "%s succeeded (%d)"
2129 msgstr "%s a capitat (%d)"
2131 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2132 #, c-format
2133 msgid "Found public address \"%s\""
2134 msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
2136 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2137 #, c-format
2138 msgid "no longer forwarding port %d"
2139 msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
2141 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2142 #, c-format
2143 msgid "Port %d forwarded successfully"
2144 msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
2146 #: ../libtransmission/net.c:266
2147 #, c-format
2148 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2149 msgstr "Impossible de definir l'adreça font %s sus %d : %s"
2151 #: ../libtransmission/net.c:282
2152 #, c-format
2153 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2154 msgstr ""
2155 "Impossible de connectar lo connectador %d a %s, pòrt %d (n° d'error %d - %s)"
2157 #: ../libtransmission/net.c:354
2158 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2159 msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
2161 #: ../libtransmission/net.c:359
2162 #, c-format
2163 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2164 msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
2166 #: ../libtransmission/net.c:361
2167 #, c-format
2168 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2169 msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
2171 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2172 #, c-format
2173 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2174 msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda."
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2177 msgid "Port Forwarding"
2178 msgstr "Redireccion del pòrt"
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2181 msgid "Starting"
2182 msgstr "Aviada"
2184 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2185 msgid "Forwarded"
2186 msgstr "Transmés"
2188 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2189 msgid "Stopping"
2190 msgstr "En cors d'arrèst"
2192 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2193 msgid "Not forwarded"
2194 msgstr "Pas redirigit"
2196 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2197 #, c-format
2198 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2199 msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
2201 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2202 msgid "Stopped"
2203 msgstr "Arrestat"
2205 #. first %s is the application name
2206 #. second %s is the version number
2207 #: ../libtransmission/session.c:718
2208 #, c-format
2209 msgid "%s %s started"
2210 msgstr "%s %s aviat"
2212 #: ../libtransmission/session.c:1937
2213 #, c-format
2214 msgid "Loaded %d torrents"
2215 msgstr "%d torrents cargats"
2217 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2218 #, c-format
2219 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2220 msgstr "Avertiment del tracador : « %s »"
2222 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2223 #, c-format
2224 msgid "Tracker error: \"%s\""
2225 msgstr "Error del tracador : « %s »"
2227 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2228 msgid ""
2229 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2230 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2231 msgstr ""
2232 "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son "
2233 "connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, "
2234 "levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
2236 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2237 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2238 msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font"
2240 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2241 msgid "Removing torrent"
2242 msgstr "Supression del torrent"
2244 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2245 msgid "Done"
2246 msgstr "Acabat"
2248 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2249 msgid "Complete"
2250 msgstr "Acabat"
2252 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2253 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2254 msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
2256 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2257 #, c-format
2258 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2259 msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2262 #, c-format
2263 msgid "Local Address is \"%s\""
2264 msgstr "L'adreça locala es « %s »"
2266 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2267 #, c-format
2268 msgid "Port %d isn't forwarded"
2269 msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2272 #, c-format
2273 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2274 msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
2276 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2280 msgstr ""
2281 "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2284 msgid "Port forwarding successful!"
2285 msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
2287 #: ../libtransmission/utils.c:450
2288 msgid "Not a regular file"
2289 msgstr "Es pas un fichièr estandard"
2291 #: ../libtransmission/utils.c:468
2292 msgid "Memory allocation failed"
2293 msgstr "L'atribucion de memòria a fracassat."
2295 #. Node exists but isn't a folder
2296 #: ../libtransmission/utils.c:578
2297 #, c-format
2298 msgid "File \"%s\" is in the way"
2299 msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin"
2301 #: ../libtransmission/verify.c:218
2302 msgid "Verifying torrent"
2303 msgstr "Verificacion del torrent"
2305 #~ msgid "Dates"
2306 #~ msgstr "Datas"
2308 #~ msgid "Progress:"
2309 #~ msgstr "Progression:"
2311 #~ msgid "Transfer"
2312 #~ msgstr "Transferir"
2314 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2315 #~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
2317 #, c-format
2318 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2319 #~ msgstr "L'ivernacion a pas pogut èsser desactivada : %s"
2321 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2322 #~ msgstr "Activitat BitTorrent"
2324 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2325 #~ msgstr "Desactivar l'ivernacion"
2327 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2328 #~ msgstr "Recuperacion de lista d'exclusion novèla..."
2330 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2331 #~ msgstr "Empac_har la mesa en velha sus disc quand de torrents son actius"
2333 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2334 #~ msgstr "<i>Tèst...</i>"
2336 #~ msgid "Sort by T_racker"
2337 #~ msgstr "Triar per t_racador"
2339 #~ msgid "_Minimal View"
2340 #~ msgstr "Afichatge co_mpacte"
2342 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2343 #~ msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
2345 #~ msgid "Add a torrent"
2346 #~ msgstr "Apondre un torrent"
2348 #~ msgid "_Add File..."
2349 #~ msgstr "_Apondre un fichièr"
2351 #~ msgid "Add URL..."
2352 #~ msgstr "Apondre una URL…"
2354 #~ msgid "Add _URL..."
2355 #~ msgstr "Apondre una _URL..."
2357 #~ msgid "Set _Location"
2358 #~ msgstr "Definir l'emp_laçament"
2360 #~ msgid "_Open Folder"
2361 #~ msgstr "_Dobrir lo dorsièr"
2363 #~ msgid "_New..."
2364 #~ msgstr "_Novèl..."
2366 #, c-format
2367 #~ msgid "%s is already running."
2368 #~ msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
2370 #~ msgid "Add a Torrent"
2371 #~ msgstr "Apondre un torrent"
2373 #~ msgid "Add URL"
2374 #~ msgstr "Apondre una URL"
2376 #~ msgid "Add torrent from URL"
2377 #~ msgstr "Apondre un torrent dempuèi una URL"
2379 #~ msgid "Use _global settings"
2380 #~ msgstr "Utilizar la configuracion _globala"
2382 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2383 #~ msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :"
2385 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2386 #~ msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s) :"
2388 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2389 #~ msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s) :"
2391 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2392 #~ msgstr "Pa_rtiment independent del ratio"
2394 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2395 #~ msgstr "Partejar fins a un ratio de"
2397 #~ msgid "Downloading"
2398 #~ msgstr "Telecargament en cors"
2400 #~ msgid "Seeding"
2401 #~ msgstr "Partiment"
2403 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2404 #~ msgstr "Espèra de la verificacion de las donadas localas"
2406 #, c-format
2407 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2408 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Pas verificat"
2410 #, c-format
2411 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2412 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2414 #, c-format
2415 #~ msgid "%1$.1f%%"
2416 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2418 #~ msgid "Availability:"
2419 #~ msgstr "Disponibilitat :"
2421 #~ msgid "Status"
2422 #~ msgstr "Estat"
2424 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2425 #~ msgstr "Par descobèrt via DHT"
2427 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2428 #~ msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
2430 #, c-format
2431 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2432 #~ msgstr "Demanda de pars novèls en cors... <small>%s</small>"
2434 #~ msgid "_Edit Trackers"
2435 #~ msgstr "_Modificar los tracadors"
2437 #, c-format
2438 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2439 #~ msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
2441 #~ msgid "Edit Trackers"
2442 #~ msgstr "Modificar los tracadors"
2444 #~ msgid "_Don't ask me again"
2445 #~ msgstr "Lo _me demandar pas pus"
2447 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2448 #~ msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
2450 #~ msgid "File"
2451 #~ msgstr "Fichièr"
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2455 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
2458 #~ "sesilha novèla, vos cal, d'en primièr tampar lo processus existent de "
2459 #~ "Transmission."
2461 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2462 #~ msgstr "Transmission pòt pas èsser aviat."
2464 #~ msgid "Progress"
2465 #~ msgstr "Progression"
2467 #, c-format
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problèma "
2472 #~ "persistís."
2474 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2475 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Lo Projècte Transmission"
2477 #~ msgid "Creating torrent..."
2478 #~ msgstr "Creacion del torrent..."
2480 #~ msgid "Download complete"
2481 #~ msgstr "Telecargament acabat"
2483 #~ msgid "This may take a moment..."
2484 #~ msgstr "Aquò pòt prene un momenton…"
2486 #~ msgid "Show _popup notifications"
2487 #~ msgstr "Afichar las _bullas de notificacions"
2489 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2490 #~ msgstr "Emetre un _son quand los telecargaments son acabats"
2492 #~ msgid "Set _Location..."
2493 #~ msgstr "Definir l’_emplaçament…"
2495 #, c-format
2496 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2497 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible) + %4$s pas verificat"
2499 #~ msgid "Verifying"
2500 #~ msgstr "Verificacion"
2502 #~ msgid "Queued"
2503 #~ msgstr "En fila d'espèra"
2505 #~ msgid "Adding"
2506 #~ msgstr "Apondon"
2508 #~ msgid "GiB/s"
2509 #~ msgstr "Gio/s"
2511 #~ msgid "MiB/s"
2512 #~ msgstr "Mio/s"
2514 #~ msgid "TiB/s"
2515 #~ msgstr "Tio/s"
2517 #~ msgid "KiB/s"
2518 #~ msgstr "Kio/seg"
2520 #~ msgid "Open _URL..."
2521 #~ msgstr "Dobrir l'_URL..."
2523 #~ msgid "Open URL..."
2524 #~ msgstr "Dobrir un URL..."
2526 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2527 #~ msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :"
2529 #~ msgid "size|None"
2530 #~ msgstr "talha|pas cap"
2532 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2533 #~ msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2537 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Transmission es ja en cors d'execucion, mas respond pas. Per aviar una "
2540 #~ "sesilha novèla, vos cal d'en primièr tampar lo processus existent."