transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ms.po
blobd310ddc973f7c9ed80e1a34f831bd46c9172b0aa
1 # Malay translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-02 07:26+0000\n"
12 "Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Susun mengikut _Aktiviti"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Susun mengikut _Nama"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Susun mengikut_kemajuan"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Susun mengikut Rati_o"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Susun mengikut Stat_e"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Susun mengikut u_mur"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Susun mengikut Sa_iz"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Papar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "_Log mesej"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "Paparan _Padat"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Tertib Isih Ber_balik"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "Palang Pe_napis"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "Bar _Status"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "_Toolbar"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Fail"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Lihat"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Susun Torrent Mengikut"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr "Baris _Gilir"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Sunting"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "_Bantuan"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan"
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr "Buka _URL..."
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr "Buka URL..."
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Buka torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Mula"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Mula torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr "Mula Sekara_ng"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Mula torrent sekarang"
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "_Statistik"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_Beri Sumbangan"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Sahkan Data Tempatan"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Jeda"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Jeda torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "_Jeda Semua"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Jeda semua torrent"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "_Mulakan Semua"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Mulakan semua torrent"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Buang torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr "_Baru..."
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Binakan satu torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "_Keluar"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "Pilih _Semua"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "_Nyahpilih Semua"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Sifat Torrent"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "Buka Fold_er"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "_Kandungan"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr "Alih ke _Atas"
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr "Naik _ke Atas"
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr "Turun ke _Bawah"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Alih ke Ba_wah"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Mengimport \"%s\""
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Guna tetapan sejagat"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Henti menyemai pada nisbah:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "Kelajuan"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Hormati _had sejagat"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):"
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "Keutamaan _torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Had Penyemaian"
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr "_Nisbah:"
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr "_Melahu:"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Sambungan Rakan"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Peer Maksima:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Mengesahkan data tempatan"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr "Memuat turun"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr "Menyemai"
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "Selesai"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "Dijeda"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr "T/A"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "Campuran"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Tiada torrent Dipilih"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent awam"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Dicipta oleh %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Dicipta pada %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Tidak diketahui"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)"
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan"
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s rosak)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (Nisbah: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr "Tiada ralat"
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr "Tidak Pernah"
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "Aktifkan sekarang"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "%1$s yang lalu"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Aktiviti"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Saiz torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Mempunyai:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Telah Dimuat turun:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Telah dimuatnaik"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Keadaan:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Masa dijalankan:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Masa berbaki:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Aktiviti akhir:"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Ralat:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Perincian"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Lokasi:"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Hash:"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Persendirian:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "Asal:"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Komen:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "SemaianWeb"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Turun"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Alamat"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Naik"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Klien"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr "Keperluan Muat Naik"
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr "Keperluan Muat Turun"
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr "Blok Muat Turun"
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr "Blok Muat Naik"
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr "Kami Batalkan"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Mereka Batalkan"
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr "Bendera"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Nyahsumbat Optimistik"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Memuat turun dari rakan ini"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Muatnaik ke peer"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Sambungan tersulit"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Rakan ditemui melalui DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Rakan disambung melalui µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Papar _lagi perincian"
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu"
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr ""
627 "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan "
628 "cuba lakukan sekali lagi"
630 #: ../gtk/details.c:1821
631 #, c-format
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan"
639 #: ../gtk/details.c:1834
640 #, c-format
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan"
648 #: ../gtk/details.c:1843
649 #, c-format
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
654 #, c-format
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu"
658 #: ../gtk/details.c:1857
659 #, c-format
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu"
663 #: ../gtk/details.c:1867
664 #, c-format
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan"
672 #: ../gtk/details.c:1876
673 #, c-format
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
675 msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi."
685 #: ../gtk/details.c:2201
686 #, c-format
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s - Sunting Penjejak"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr "URL Makluman Penjejak"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695 msgid ""
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
698 msgstr ""
699 "Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n"
700 "Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong."
702 #: ../gtk/details.c:2312
703 #, c-format
704 msgid "%s - Add Tracker"
705 msgstr "%s - Tambah Penjejak"
707 #: ../gtk/details.c:2326
708 msgid "Tracker"
709 msgstr "Penjejak"
711 #: ../gtk/details.c:2332
712 msgid "_Announce URL:"
713 msgstr "_Umumkan URL:"
715 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
716 msgid "Trackers"
717 msgstr "Tracker"
719 #: ../gtk/details.c:2431
720 msgid "_Add"
721 msgstr "_Tambah"
723 #: ../gtk/details.c:2442
724 msgid "_Remove"
725 msgstr "_Buang"
727 #: ../gtk/details.c:2458
728 msgid "Show _backup trackers"
729 msgstr "Papar penjejak san_dar"
731 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
732 msgid "Information"
733 msgstr "Informasi"
735 #: ../gtk/details.c:2547
736 msgid "Peers"
737 msgstr "Peer"
739 #: ../gtk/details.c:2556
740 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung"
743 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
744 msgid "Files"
745 msgstr "Fail"
747 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
748 msgid "Options"
749 msgstr "Pilihan"
751 #: ../gtk/details.c:2588
752 #, c-format
753 msgid "%s Properties"
754 msgstr "Ciri-ciri %s"
756 #: ../gtk/details.c:2599
757 #, c-format
758 msgid "%'d Torrent Properties"
759 msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d"
761 #: ../gtk/dialogs.c:95
762 #, c-format
763 msgid "Remove torrent?"
764 msgid_plural "Remove %d torrents?"
765 msgstr[0] "Buang torrent?"
766 msgstr[1] "Buang %d torrent?"
768 #: ../gtk/dialogs.c:101
769 #, c-format
770 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
771 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
772 msgstr[0] "Padam fail muat turun torrent ini?"
773 msgstr[1] "Padam fail muat turun torrent ini?"
775 #: ../gtk/dialogs.c:111
776 msgid ""
777 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
778 "magnet link."
779 msgid_plural ""
780 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
781 "magnet links."
782 msgstr[0] ""
783 "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
784 "pautan magnet."
785 msgstr[1] ""
786 "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
787 "pautan magnet."
789 #: ../gtk/dialogs.c:117
790 msgid "This torrent has not finished downloading."
791 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
792 msgstr[0] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
793 msgstr[1] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
795 #: ../gtk/dialogs.c:123
796 msgid "This torrent is connected to peers."
797 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
798 msgstr[0] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
799 msgstr[1] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
801 #: ../gtk/dialogs.c:130
802 msgid "One of these torrents is connected to peers."
803 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
804 msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
805 msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
807 #: ../gtk/dialogs.c:137
808 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
809 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
810 msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
811 msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
813 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
814 msgid "High"
815 msgstr "Tinggi"
817 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
818 msgid "Normal"
819 msgstr "Normal"
821 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
822 msgid "Low"
823 msgstr "Rendah"
825 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
826 msgid "Name"
827 msgstr "Nama"
829 #. add "size" column
830 #: ../gtk/file-list.c:837
831 msgid "Size"
832 msgstr "Saiz"
834 #. add "progress" column
835 #: ../gtk/file-list.c:852
836 msgid "Have"
837 msgstr "Punyai"
839 #. add "enabled" column
840 #: ../gtk/file-list.c:865
841 msgid "Download"
842 msgstr "Muatturun"
844 #. add priority column
845 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
846 msgid "Priority"
847 msgstr "Prioriti"
849 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
850 msgid "All"
851 msgstr "Semua"
853 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
854 msgid "Privacy"
855 msgstr "Peribadi"
857 #: ../gtk/filter.c:333
858 msgid "Public"
859 msgstr "Awam"
861 #: ../gtk/filter.c:337
862 msgid "Private"
863 msgstr "Peribadi"
865 #: ../gtk/filter.c:697
866 msgid "Active"
867 msgstr "Aktif"
869 #: ../gtk/filter.c:702
870 msgctxt "Verb"
871 msgid "Verifying"
872 msgstr "Mengesahkan"
874 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
875 msgid "Error"
876 msgstr "Ralat"
878 #. add the activity combobox
879 #: ../gtk/filter.c:990
880 msgid "_Show:"
881 msgstr "_Papar:"
883 #: ../gtk/main.c:307
884 #, c-format
885 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
886 msgstr ""
887 "Ralat mendatar Transmission sebagai pengendali x-scheme-handler/magnet: %s"
889 #: ../gtk/main.c:472
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
893 msgstr ""
894 "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika "
895 "tersangkut."
897 #: ../gtk/main.c:604
898 msgid "Where to look for configuration files"
899 msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi"
901 #: ../gtk/main.c:605
902 msgid "Start with all torrents paused"
903 msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan"
905 #: ../gtk/main.c:606
906 msgid "Start minimized in notification area"
907 msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan"
909 #: ../gtk/main.c:607
910 msgid "Show version number and exit"
911 msgstr "Papar nombor versi dan keluar"
913 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
914 msgid "Transmission"
915 msgstr "Transmission"
917 #. parse the command line
918 #: ../gtk/main.c:629
919 msgid "[torrent files or urls]"
920 msgstr "[fail torrent atau url]"
922 #: ../gtk/main.c:633
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "%s\n"
926 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
927 msgstr ""
928 "%s\n"
929 "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang "
930 "tersedia.\n"
932 #: ../gtk/main.c:730
933 msgid ""
934 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
935 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
936 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
937 "laws."
938 msgstr ""
939 "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Bila anda jalankan torrent, "
940 "datanya akan tersedia untuk orang lain bagi tujuan dimuat naik. Anda sendiri "
941 "bertanggungjawab sepenuhnya melakukan penilaian yang sepatutnya dan menuruti "
942 "undang-undang setempat."
944 #: ../gtk/main.c:732
945 msgid "I _Accept"
946 msgstr "Saya _Terima"
948 #: ../gtk/main.c:941
949 msgid "<b>Closing Connections</b>"
950 msgstr "<b>Menutup Sambungan</b>"
952 #: ../gtk/main.c:945
953 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
954 msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
956 #: ../gtk/main.c:950
957 msgid "_Quit Now"
958 msgstr "_Tutup sekarang"
960 #: ../gtk/main.c:1008
961 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
962 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
963 msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
964 msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
966 #: ../gtk/main.c:1015
967 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
968 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
969 msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
970 msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
972 #: ../gtk/main.c:1316
973 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
974 msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas"
976 #: ../gtk/main.c:1317
977 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
978 msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission"
980 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
981 #. to have it appear in the credits in the "About"
982 #. dialog
983 #: ../gtk/main.c:1323
984 msgid "translator-credits"
985 msgstr ""
986 "Launchpad Contributions:\n"
987 "  melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc"
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
990 #, c-format
991 msgid "Creating \"%s\""
992 msgstr "Mencipta \"%s\""
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
995 #, c-format
996 msgid "Created \"%s\"!"
997 msgstr "Ciptakan \"%s\"!"
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1000 #, c-format
1001 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1002 msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1005 #, c-format
1006 msgid "Cancelled"
1007 msgstr "Dibatalkan"
1009 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1010 #, c-format
1011 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1012 msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1015 #, c-format
1016 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1017 msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s"
1019 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1020 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1021 #, c-format
1022 msgid "Scanned %s"
1023 msgstr "Imbas %s"
1025 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1026 msgid "New Torrent"
1027 msgstr "Turrent Baru"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1030 msgid "Creating torrent…"
1031 msgstr "Mencipta torrent..."
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1034 msgid "No source selected"
1035 msgstr "Tiada sumber dipilih"
1037 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1038 #, c-format
1039 msgid "%1$s; %2$'d File"
1040 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1041 msgstr[0] "%1$s; Fail %2$'d"
1042 msgstr[1] "%1$s; Fail %2$'d"
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1045 #, c-format
1046 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1047 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1048 msgstr[0] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
1049 msgstr[1] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1052 msgid "Sa_ve to:"
1053 msgstr "Sim_pan ke:"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1056 msgid "Source F_older:"
1057 msgstr "F_older Sumber:"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1060 msgid "Source _File:"
1061 msgstr "_Fail Sumber:"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1064 msgid "<i>No source selected</i>"
1065 msgstr "<i>Tiada sumber dipilih</i>"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1068 msgid "Properties"
1069 msgstr "Ciri-ciri"
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1072 msgid "_Trackers:"
1073 msgstr "_Penjejak:"
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1076 msgid "Co_mment:"
1077 msgstr "U_lasan:"
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1080 msgid "_Private torrent"
1081 msgstr "Torrent _peribadi"
1083 #: ../gtk/msgwin.c:144
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't save \"%s\""
1086 msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\""
1088 #: ../gtk/msgwin.c:195
1089 msgid "Save Log"
1090 msgstr "Simpan Log"
1092 #: ../gtk/msgwin.c:291
1093 msgid "Time"
1094 msgstr "Masa"
1096 #: ../gtk/msgwin.c:299
1097 msgid "Message"
1098 msgstr "Mesej"
1100 #: ../gtk/msgwin.c:430
1101 msgid "Debug"
1102 msgstr "Nyahpepijat"
1104 #: ../gtk/msgwin.c:456
1105 msgid "Message Log"
1106 msgstr "Log Mesej"
1108 #: ../gtk/msgwin.c:493
1109 msgid "Level"
1110 msgstr "Aras"
1112 #: ../gtk/notify.c:213
1113 msgid "Open File"
1114 msgstr "Buka Fail"
1116 #: ../gtk/notify.c:218
1117 msgid "Open Folder"
1118 msgstr "Buka Folder"
1120 #: ../gtk/notify.c:226
1121 msgid "Torrent Complete"
1122 msgstr "Torrent Selesai"
1124 #: ../gtk/notify.c:248
1125 msgid "Torrent Added"
1126 msgstr "Torrent Ditambah"
1128 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1129 msgid "Torrent files"
1130 msgstr "Fail torrent"
1132 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1133 msgid "All files"
1134 msgstr "Semua fail"
1136 #. make the dialog
1137 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1138 msgid "Torrent Options"
1139 msgstr "Opsyen torrent"
1141 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1142 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1143 msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah"
1145 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1146 msgid "_Start when added"
1147 msgstr "_Mulakan apabila ditambah"
1149 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1150 msgid "_Torrent file:"
1151 msgstr "_Fail torrent:"
1153 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1154 msgid "Select Source File"
1155 msgstr "Pilih fail sumber"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1158 msgid "_Destination folder:"
1159 msgstr "_Folder destinasi:"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1162 msgid "Select Destination Folder"
1163 msgstr "Pilih folder destinasi"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1166 msgid "Open a Torrent"
1167 msgstr "Buka Torrent"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1170 msgid "Show _options dialog"
1171 msgstr "Papar dialog p_ilihan"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1174 msgid "Open URL"
1175 msgstr "Buka URL"
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1178 msgid "Open torrent from URL"
1179 msgstr "Buka torrent dari URL"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1182 msgid "_URL"
1183 msgstr "_URL"
1185 #: ../gtk/relocate.c:62
1186 #, c-format
1187 msgid "Moving \"%s\""
1188 msgstr "Mengalih \"%s\""
1190 #: ../gtk/relocate.c:84
1191 msgid "Couldn't move torrent"
1192 msgstr "Tidak dapat memgalih torrent"
1194 #: ../gtk/relocate.c:125
1195 msgid "This may take a moment…"
1196 msgstr "Ia mengambil sedikit masa..."
1198 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1199 msgid "Set Torrent Location"
1200 msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent"
1202 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1203 msgid "Location"
1204 msgstr "Lokasi"
1206 #: ../gtk/relocate.c:179
1207 msgid "Torrent _location:"
1208 msgstr "_Lokasi torrent:"
1210 #: ../gtk/relocate.c:180
1211 msgid "_Move from the current folder"
1212 msgstr "_Alih dari folder semasa"
1214 #: ../gtk/relocate.c:183
1215 msgid "Local data is _already there"
1216 msgstr "Data setempat _sudah ada"
1218 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1219 #, c-format
1220 msgid "Started %'d time"
1221 msgid_plural "Started %'d times"
1222 msgstr[0] "Dimulakan %'d kali"
1223 msgstr[1] "Dimulakan %'d kali"
1225 #: ../gtk/stats.c:97
1226 msgid "Reset your statistics?"
1227 msgstr "Tetap semula statistik anda?"
1229 #: ../gtk/stats.c:98
1230 msgid ""
1231 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1232 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1233 msgstr ""
1234 "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak "
1235 "mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda."
1237 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1238 msgid "_Reset"
1239 msgstr "_Tetap Semula"
1241 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1242 msgid "Statistics"
1243 msgstr "Statistik"
1245 #: ../gtk/stats.c:149
1246 msgid "Current Session"
1247 msgstr "Sesi Semasa"
1249 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1250 msgid "Ratio:"
1251 msgstr "Nisbah:"
1253 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1254 msgid "Duration:"
1255 msgstr "Jangkamasa:"
1257 #: ../gtk/stats.c:163
1258 msgid "Total"
1259 msgstr "Jumlah"
1261 #. %1$s is how much we've got,
1262 #. %2$s is how much we'll have when done,
1263 #. %3$s%% is a percentage of the two
1264 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1265 #, c-format
1266 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1267 msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
1269 #. %1$s is how much we've got,
1270 #. %2$s is the torrent's total size,
1271 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1272 #. %4$s is how much we've uploaded,
1273 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1274 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1275 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1276 #, c-format
1277 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1278 msgstr ""
1279 "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
1281 #. %1$s is how much we've got,
1282 #. %2$s is the torrent's total size,
1283 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1284 #. %4$s is how much we've uploaded,
1285 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1286 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1287 #, c-format
1288 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1289 msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
1291 #. %1$s is the torrent's total size,
1292 #. %2$s is how much we've uploaded,
1293 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1294 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1295 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1296 #, c-format
1297 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1298 msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)"
1300 #. %1$s is the torrent's total size,
1301 #. %2$s is how much we've uploaded,
1302 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1303 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1304 #, c-format
1305 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1306 msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)"
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1309 msgid "Remaining time unknown"
1310 msgstr "Masa berbaki tidak diketahui"
1312 #. time remaining
1313 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1314 #, c-format
1315 msgid "%s remaining"
1316 msgstr "%s berbaki"
1318 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1319 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1320 #, c-format
1321 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1322 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1324 #. bandwidth speed + unicode arrow
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1326 #, c-format
1327 msgid "%1$s %2$s"
1328 msgstr "%1$s %2$s"
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1331 msgid "Stalled"
1332 msgstr "Tergantung"
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1335 msgid "Idle"
1336 msgstr "Melahu"
1338 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1339 #, c-format
1340 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1341 msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)"
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1344 #, c-format
1345 msgid "Ratio %s"
1346 msgstr "Nisbah %s"
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1349 #, c-format
1350 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1351 msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\""
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1354 #, c-format
1355 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1356 msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\""
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1359 #, c-format
1360 msgid "Error: %s"
1361 msgstr "Ralat: %s"
1363 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1364 #, c-format
1365 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1366 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1367 msgstr[0] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1368 msgstr[1] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1370 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1371 #, c-format
1372 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1373 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1374 msgstr[0] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
1375 msgstr[1] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1378 #, c-format
1379 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1380 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1381 msgstr[0] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1382 msgstr[1] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1384 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1385 msgid "BitTorrent Client"
1386 msgstr "Klient BitTorrent"
1388 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1389 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1390 msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
1392 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1393 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1394 msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent"
1396 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1397 #, c-format
1398 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1399 msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s"
1401 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1402 #, c-format
1403 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1404 msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui"
1406 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1407 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1408 msgstr "Merencatkan hibernasi desktop"
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1411 #, c-format
1412 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1413 msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s"
1415 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1416 msgid "Allowing desktop hibernation"
1417 msgstr "Membenarkan hibernasi desktop"
1419 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1420 #, c-format
1421 msgid "(Limit: %s)"
1422 msgstr "(Had: %s)"
1424 #. %1$s: current upload speed
1425 #. * %2$s: current upload limit, if any
1426 #. * %3$s: current download speed
1427 #. * %4$s: current download limit, if any
1428 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Transmission\n"
1432 "Up: %1$s %2$s\n"
1433 "Down: %3$s %4$s"
1434 msgstr ""
1435 "Pemindahan\n"
1436 "Naik: %1$s %2$s\n"
1437 "Turun: %3$s %4$s"
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1440 msgid "Save to _Location:"
1441 msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1444 msgid "Queue"
1445 msgstr "Baris Gilir"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1448 msgid "Maximum active _downloads:"
1449 msgstr "M&uat turun aktif maksimum:"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1452 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1453 msgstr "Muat turun data kongsi salam N minit terakhir adalah _aktif:"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1456 msgid "Incomplete"
1457 msgstr "Tidak lengkap"
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1460 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1461 msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1464 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1465 msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1468 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1469 msgstr "Panggil _skrip bila torrent selesai:"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1472 msgctxt "Gerund"
1473 msgid "Adding"
1474 msgstr "Menambah"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1477 msgid "Automatically _add torrents from:"
1478 msgstr "Tam_bah torrent secara automatik dari:"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1481 msgctxt "Gerund"
1482 msgid "Seeding"
1483 msgstr "Menyemai"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1486 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1487 msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1490 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1491 msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1494 msgid "Desktop"
1495 msgstr "Desktop"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1498 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1499 msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1502 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1503 msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1506 msgid "Notification"
1507 msgstr "Pemberitahuan"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1510 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1511 msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1514 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1515 msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1518 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1519 msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1522 #, c-format
1523 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1524 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1525 msgstr[0] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
1526 msgstr[1] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1529 #, c-format
1530 msgid "Blocklist has %'d rule."
1531 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1532 msgstr[0] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
1533 msgstr[1] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1536 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1537 msgstr "<b>Kemaskini berjaya!</b>"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1540 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1541 msgstr "<b>Tidak boleh mengemaskini.</b>"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1544 msgid "Update Blocklist"
1545 msgstr "Kemaskini Senarai Sekat"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1548 msgid "Getting new blocklist…"
1549 msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1552 msgid "Allow encryption"
1553 msgstr "Benarkan penyulitan"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1556 msgid "Prefer encryption"
1557 msgstr "Utamakan penyulitan"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1560 msgid "Require encryption"
1561 msgstr "Perlukan penyulitan"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1564 msgid "Blocklist"
1565 msgstr "Senarai Sekat"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1568 msgid "Enable _blocklist:"
1569 msgstr "Benarikan senarai _halang:"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1572 msgid "_Update"
1573 msgstr "_Kemaskini"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1576 msgid "Enable _automatic updates"
1577 msgstr "Benarkan kemaskini _automatik"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1580 msgid "_Encryption mode:"
1581 msgstr "Mod _penyulitan:"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1584 msgid "Use PE_X to find more peers"
1585 msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1588 msgid ""
1589 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1590 msgstr ""
1591 "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang "
1592 "disambungkan."
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1595 msgid "Use _DHT to find more peers"
1596 msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1599 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1600 msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak."
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1603 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1604 msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1607 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1608 msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda."
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1611 msgid "Web Client"
1612 msgstr "Klien Sesawang"
1614 #. "enabled" checkbutton
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1616 msgid "_Enable web client"
1617 msgstr "_Benarkan klien sesawang"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1620 msgid "_Open web client"
1621 msgstr "B_uka klien sesawang"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1624 msgid "HTTP _port:"
1625 msgstr "_Port HTTP:"
1627 #. require authentication
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1629 msgid "Use _authentication"
1630 msgstr "Guna pen_gesahihan"
1632 #. username
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1634 msgid "_Username:"
1635 msgstr "_Nama Pengguna:"
1637 #. password
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1639 msgid "Pass_word:"
1640 msgstr "Kata _Laluan:"
1642 #. require authentication
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1644 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1645 msgstr "Hanya benarkan a_lamat IP ini untuk sambung:"
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1648 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1649 msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*"
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1652 msgid "Addresses:"
1653 msgstr "Alamat:"
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1656 msgid "Every Day"
1657 msgstr "Setiap Hari"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1660 msgid "Weekdays"
1661 msgstr "Hari bekerja"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1664 msgid "Weekends"
1665 msgstr "Hujung minggu"
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1668 msgid "Sunday"
1669 msgstr "Ahad"
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1672 msgid "Monday"
1673 msgstr "Isnin"
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1676 msgid "Tuesday"
1677 msgstr "Selasa"
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1680 msgid "Wednesday"
1681 msgstr "Rabu"
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1684 msgid "Thursday"
1685 msgstr "Khamis"
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1688 msgid "Friday"
1689 msgstr "Jumaat"
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1692 msgid "Saturday"
1693 msgstr "Sabtu"
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1696 msgid "Speed Limits"
1697 msgstr "Had Kelajuan"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1700 #, c-format
1701 msgid "_Upload (%s):"
1702 msgstr "_Muat Naik (%s):"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1705 #, c-format
1706 msgid "_Download (%s):"
1707 msgstr "Mu_at Turun (%s):"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1710 msgid "Alternative Speed Limits"
1711 msgstr "Had Kelajuan Alternatif"
1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1714 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1715 msgstr ""
1716 "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1719 #, c-format
1720 msgid "U_pload (%s):"
1721 msgstr "Mua_t Naik (%s):"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1724 #, c-format
1725 msgid "Do_wnload (%s):"
1726 msgstr "Mu_at Turun (%s):"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1729 msgid "_Scheduled times:"
1730 msgstr "Masa ter_jadual:"
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1733 msgid " _to "
1734 msgstr " _ke "
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1737 msgid "_On days:"
1738 msgstr "_Pada hari:"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1741 msgid "Status unknown"
1742 msgstr "Status tidak diketahui"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1745 msgid "Port is <b>open</b>"
1746 msgstr "Port <b>dibuka</b>"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1749 msgid "Port is <b>closed</b>"
1750 msgstr "Port <b>ditutup</b>"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1753 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1754 msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1757 msgid "Listening Port"
1758 msgstr "Mendengar Port"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1761 msgid "_Port used for incoming connections:"
1762 msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1765 msgid "Te_st Port"
1766 msgstr "U_ji Port"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1769 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1770 msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1773 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1774 msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1777 msgid "Peer Limits"
1778 msgstr "Had Rakan"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1781 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1782 msgstr "Rakan maksimum se _torrent:"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1785 msgid "Maximum peers _overall:"
1786 msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1789 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1790 msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1793 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1794 msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian."
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1797 msgid "Transmission Preferences"
1798 msgstr "Keutamaan Transmission"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1801 msgid "Torrents"
1802 msgstr "Torrent"
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1805 msgctxt "Gerund"
1806 msgid "Downloading"
1807 msgstr "Memuat turun"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1810 msgid "Network"
1811 msgstr "Rangkaian"
1813 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1814 msgid "Web"
1815 msgstr "Sesawang"
1817 #: ../gtk/tr-window.c:148
1818 msgid "Torrent"
1819 msgstr "Torrent"
1821 #: ../gtk/tr-window.c:256
1822 msgid "Total Ratio"
1823 msgstr "Jumlah Nisbah"
1825 #: ../gtk/tr-window.c:257
1826 msgid "Session Ratio"
1827 msgstr "Sesi Nisbah"
1829 #: ../gtk/tr-window.c:258
1830 msgid "Total Transfer"
1831 msgstr "Jumlah Pemindahan"
1833 #: ../gtk/tr-window.c:259
1834 msgid "Session Transfer"
1835 msgstr "Sesi Pemindahan"
1837 #: ../gtk/tr-window.c:288
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1841 "(%1$s down, %2$s up)"
1842 msgstr ""
1843 "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Alternatif\n"
1844 "(%1$s turun, %2$s naik)"
1846 #: ../gtk/tr-window.c:289
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1850 "(%1$s down, %2$s up)"
1851 msgstr ""
1852 "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Alternatif\n"
1853 "(%1$s turun, %2$s naik)"
1855 #: ../gtk/tr-window.c:354
1856 #, c-format
1857 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1858 msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:423
1861 msgid "Unlimited"
1862 msgstr "Tanpa Had"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:490
1865 msgid "Seed Forever"
1866 msgstr "Semai Selamanya"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:528
1869 msgid "Limit Download Speed"
1870 msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:532
1873 msgid "Limit Upload Speed"
1874 msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:539
1877 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1878 msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:573
1881 #, c-format
1882 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1883 msgstr "Henti pada Nisbah (%s)"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:777
1886 #, c-format
1887 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1888 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1889 msgstr[0] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
1890 msgstr[1] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
1892 #: ../gtk/tr-window.c:783
1893 #, c-format
1894 msgid "%'d Torrent"
1895 msgid_plural "%'d Torrents"
1896 msgstr[0] "%'d Torrent"
1897 msgstr[1] "%'d Torrent"
1899 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1900 #, c-format
1901 msgid "Ratio: %s"
1902 msgstr "Nisbah: %s"
1904 #: ../gtk/tr-window.c:814
1905 #, c-format
1906 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1907 msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s"
1909 #: ../gtk/tr-window.c:825
1910 #, c-format
1911 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1912 msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s"
1914 #: ../gtk/util.c:38
1915 msgid "KiB"
1916 msgstr "KiB"
1918 #: ../gtk/util.c:39
1919 msgid "MiB"
1920 msgstr "MiB"
1922 #: ../gtk/util.c:40
1923 msgid "GiB"
1924 msgstr "GiB"
1926 #: ../gtk/util.c:41
1927 msgid "TiB"
1928 msgstr "TiB"
1930 #: ../gtk/util.c:44
1931 msgid "kB"
1932 msgstr "kB"
1934 #: ../gtk/util.c:45
1935 msgid "MB"
1936 msgstr "MB"
1938 #: ../gtk/util.c:46
1939 msgid "GB"
1940 msgstr "GB"
1942 #: ../gtk/util.c:47
1943 msgid "TB"
1944 msgstr "TB"
1946 #: ../gtk/util.c:50
1947 msgid "kB/s"
1948 msgstr "kB/s"
1950 #: ../gtk/util.c:51
1951 msgid "MB/s"
1952 msgstr "MB/s"
1954 #: ../gtk/util.c:52
1955 msgid "GB/s"
1956 msgstr "GB/s"
1958 #: ../gtk/util.c:53
1959 msgid "TB/s"
1960 msgstr "TB/s"
1962 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1963 msgid "None"
1964 msgstr "Tiada"
1966 #: ../gtk/util.c:108
1967 #, c-format
1968 msgid "%'d day"
1969 msgid_plural "%'d days"
1970 msgstr[0] "%'d hari"
1971 msgstr[1] "%'d hari"
1973 #: ../gtk/util.c:109
1974 #, c-format
1975 msgid "%'d hour"
1976 msgid_plural "%'d hours"
1977 msgstr[0] "%'d jam"
1978 msgstr[1] "%'d jam"
1980 #: ../gtk/util.c:110
1981 #, c-format
1982 msgid "%'d minute"
1983 msgid_plural "%'d minutes"
1984 msgstr[0] "%'d minit"
1985 msgstr[1] "%'d minit"
1987 #: ../gtk/util.c:111
1988 #, c-format
1989 msgid "%'d second"
1990 msgid_plural "%'d seconds"
1991 msgstr[0] "%'d saat"
1992 msgstr[1] "%'d saat"
1994 #: ../gtk/util.c:221
1995 #, c-format
1996 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1997 msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah."
1999 #: ../gtk/util.c:222
2000 #, c-format
2001 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2002 msgstr "Fail torrent \"%s\" sedang digunakan."
2004 #: ../gtk/util.c:223
2005 #, c-format
2006 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2007 msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui."
2009 #: ../gtk/util.c:231
2010 msgid "Error opening torrent"
2011 msgstr "Ralat membuka torrent"
2013 #: ../gtk/util.c:554
2014 #, c-format
2015 msgid "Error opening \"%s\""
2016 msgstr "Ralat membuka \"%s\""
2018 #: ../gtk/util.c:557
2019 #, c-format
2020 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2021 msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
2023 #: ../gtk/util.c:577
2024 msgid "Unrecognized URL"
2025 msgstr "URL tidak dikenalpasti"
2027 #: ../gtk/util.c:579
2028 #, c-format
2029 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2030 msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\""
2032 #: ../gtk/util.c:584
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2036 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2037 msgstr ""
2038 "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. "
2039 "Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"."
2041 #. did caller give us an uninitialized val?
2042 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2043 msgid "Invalid metadata"
2044 msgstr "Data meta tidak sah"
2046 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2049 msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s"
2051 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2052 #, c-format
2053 msgid "Saved \"%s\""
2054 msgstr "Simpan \"%s\""
2056 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2057 #, c-format
2058 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2059 msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s"
2061 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2062 #: ../libtransmission/utils.c:436
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
2067 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2068 #, c-format
2069 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2070 msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan"
2072 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2073 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2074 #, c-format
2075 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2076 msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d"
2078 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2079 #, c-format
2080 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2081 msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu"
2083 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2084 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2087 msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s"
2089 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2090 #, c-format
2091 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2092 msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s"
2094 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2097 msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s"
2099 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't create socket: %s"
2102 msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s"
2104 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2105 #, c-format
2106 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2107 msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s"
2109 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2112 msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah"
2114 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2115 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2116 msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)"
2118 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2119 #, c-format
2120 msgid "%s succeeded (%d)"
2121 msgstr "%s berhasil (%d)"
2123 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2124 #, c-format
2125 msgid "Found public address \"%s\""
2126 msgstr "Menemui alamat awam \"%s\""
2128 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2129 #, c-format
2130 msgid "no longer forwarding port %d"
2131 msgstr "tiada lagi majukan port %d"
2133 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2134 #, c-format
2135 msgid "Port %d forwarded successfully"
2136 msgstr "Port %d berjaya dimajukan"
2138 #: ../libtransmission/net.c:266
2139 #, c-format
2140 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2141 msgstr "Tidak dapat tetapkan alamat sumber %s pada %d: %s"
2143 #: ../libtransmission/net.c:282
2144 #, c-format
2145 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2146 msgstr "Tidak dapat sambungkan soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)"
2148 #: ../libtransmission/net.c:354
2149 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2150 msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?"
2152 #: ../libtransmission/net.c:359
2153 #, c-format
2154 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2155 msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s"
2157 #: ../libtransmission/net.c:361
2158 #, c-format
2159 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2160 msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)"
2162 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2163 #, c-format
2164 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2165 msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak."
2167 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2168 msgid "Port Forwarding"
2169 msgstr "Pemajuan Port"
2171 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2172 msgid "Starting"
2173 msgstr "Memulakan"
2175 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2176 msgid "Forwarded"
2177 msgstr "Dimajukan"
2179 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2180 msgid "Stopping"
2181 msgstr "Berhenti"
2183 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2184 msgid "Not forwarded"
2185 msgstr "Tidak dimajukan"
2187 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2188 #, c-format
2189 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2190 msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
2192 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2193 msgid "Stopped"
2194 msgstr "Dihentikan"
2196 #. first %s is the application name
2197 #. second %s is the version number
2198 #: ../libtransmission/session.c:718
2199 #, c-format
2200 msgid "%s %s started"
2201 msgstr "%s %s dimulakan"
2203 #: ../libtransmission/session.c:1937
2204 #, c-format
2205 msgid "Loaded %d torrents"
2206 msgstr "Memuatkan %d torrent"
2208 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2209 #, c-format
2210 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2211 msgstr "Amaran penjejak: \"%s\""
2213 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2214 #, c-format
2215 msgid "Tracker error: \"%s\""
2216 msgstr "Ralat penjejak: \"%s\""
2218 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2219 msgid ""
2220 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2221 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2222 msgstr ""
2223 "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan "
2224 "Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi."
2226 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2227 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2228 msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya"
2230 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2231 msgid "Removing torrent"
2232 msgstr "Membuang torrent"
2234 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2235 msgid "Done"
2236 msgstr "Selesai"
2238 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2239 msgid "Complete"
2240 msgstr "Selesai"
2242 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2243 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2244 msgstr "Pemajuan Port (UPnP)"
2246 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2247 #, c-format
2248 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2249 msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\""
2251 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2252 #, c-format
2253 msgid "Local Address is \"%s\""
2254 msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\""
2256 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2257 #, c-format
2258 msgid "Port %d isn't forwarded"
2259 msgstr "Port %d tidak dimajukan"
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2262 #, c-format
2263 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2264 msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\""
2266 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2270 msgstr ""
2271 "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)"
2273 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2274 msgid "Port forwarding successful!"
2275 msgstr "Pemajuan port berjaya!"
2277 #: ../libtransmission/utils.c:450
2278 msgid "Not a regular file"
2279 msgstr "Bukan fail biasa"
2281 #: ../libtransmission/utils.c:468
2282 msgid "Memory allocation failed"
2283 msgstr "Peruntukan ingatan gagal"
2285 #. Node exists but isn't a folder
2286 #: ../libtransmission/utils.c:578
2287 #, c-format
2288 msgid "File \"%s\" is in the way"
2289 msgstr "Fail \"%s\" didalam proses"
2291 #: ../libtransmission/verify.c:218
2292 msgid "Verifying torrent"
2293 msgstr "Mengesahkan torrent"
2295 #~ msgid "_Main Window"
2296 #~ msgstr "Tetingkap _Utama"
2298 #~ msgid "Add a Torrent"
2299 #~ msgstr "Tambah Torrent"
2301 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2302 #~ msgstr "Susun mengikut _Nisbah"
2304 #~ msgid "Sort by _State"
2305 #~ msgstr "Susun mengikut_keadaan"
2307 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2308 #~ msgstr "Susun mengikut_tracker"
2310 #~ msgid "Add a torrent"
2311 #~ msgstr "Tambahkan satu torrent"
2313 #~ msgid "_Add..."
2314 #~ msgstr "_Tambah..."
2316 #~ msgid "_Open Folder"
2317 #~ msgstr "_Buka Folder"
2319 #~ msgid "_New..."
2320 #~ msgstr "Ba_ru..."
2322 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2323 #~ msgstr "_Pindahkan fail sumber ke tong sampah"
2325 #~ msgid "Status"
2326 #~ msgstr "Status"
2328 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2329 #~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2331 #, c-format
2332 #~ msgid "%'d Piece"
2333 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2334 #~ msgstr[0] "%'d Cebisan"
2335 #~ msgstr[1] "%'d Cebisan"
2337 #~ msgid "Pieces:"
2338 #~ msgstr "Cebisan:"
2340 #~ msgid "Date:"
2341 #~ msgstr "Tarikh:"
2343 #~ msgid "Creator:"
2344 #~ msgstr "Pembina:"
2346 #~ msgid "Origins"
2347 #~ msgstr "Asalan"
2349 #~ msgid "Torrent file:"
2350 #~ msgstr "Fail torrent:"
2352 #, c-format
2353 #~ msgid "%.1f%%"
2354 #~ msgstr "%.1f%%"
2356 #~ msgid "Progress:"
2357 #~ msgstr "Kemajuan:"
2359 #~ msgid "Transfer"
2360 #~ msgstr "Pemindahan"
2362 #~ msgid "Dates"
2363 #~ msgstr "Haribulan"
2365 #~ msgid "Started at:"
2366 #~ msgstr "Dimulakan pada:"
2368 #~ msgid "Limits"
2369 #~ msgstr "Had"
2371 #~ msgid "Tracker:"
2372 #~ msgstr "Tracker:"
2374 #~ msgid "Announce"
2375 #~ msgstr "Mengumumkan"
2377 #~ msgid "Now"
2378 #~ msgstr "Sekarang"
2380 #~ msgid "File"
2381 #~ msgstr "Fail"
2383 #~ msgid "Progress"
2384 #~ msgstr "Perkembangan"
2386 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2387 #~ msgstr "Had _Laju Sementara"
2389 #~ msgid "Sort by T_racker"
2390 #~ msgstr "Susun mengikut P_enjejak"
2392 #~ msgid "_Minimal View"
2393 #~ msgstr "_Paparan Minima"
2395 #~ msgid "Set _Location"
2396 #~ msgstr "Set _Tempat"
2398 #, c-format
2399 #~ msgid "%s is already running."
2400 #~ msgstr "%s telah berjalan."
2402 #~ msgid "Display _options dialog"
2403 #~ msgstr "Papar _dialog pilihan"
2405 #~ msgid "Use _global settings"
2406 #~ msgstr "Guna _penetapan global"
2408 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2409 #~ msgstr "_Semai torrent sehingga ratio sampai:"
2411 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2412 #~ msgstr "Had _kelajuan muatturun (KB/s):"
2414 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2415 #~ msgstr "Had _kelajuan muatnaik (KB/s):"
2417 #~ msgid "Downloading"
2418 #~ msgstr "Sedang Dimuaturun"
2420 #~ msgid "Seeding"
2421 #~ msgstr "Menyemai"
2423 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2424 #~ msgstr "Menunggu untuk mengesahkan data tempatan"
2426 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2427 #~ msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Sementara"
2429 #~ msgid "Add _URL..."
2430 #~ msgstr "Tambah _URL..."
2432 #~ msgid "_Add File..."
2433 #~ msgstr "_Tambah Fail..."
2435 #~ msgid "Add URL..."
2436 #~ msgstr "Tambah URL..."
2438 #~ msgid "Add URL"
2439 #~ msgstr "Tambah URL"
2441 #~ msgid "Add torrent from URL"
2442 #~ msgstr "Tambah torrent dari URL"
2444 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2445 #~ msgstr "Had kelajuan muat _naik (KiB/s):"
2447 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2448 #~ msgstr "Had kelajuan _muat turun (KiB/s):"
2450 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2451 #~ msgstr "Semai-Sehingga Menetapi Nisbah"
2453 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2454 #~ msgstr "Semai _tanpa menetapi nisbah"
2456 #, c-format
2457 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2458 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tidak Disahkan"
2460 #, c-format
2461 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2462 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2464 #, c-format
2465 #~ msgid "%1$.1f%%"
2466 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2468 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2469 #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui DHT"
2471 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2472 #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui Penukaran Rakan (PEX)"
2474 #~ msgid "Edit Trackers"
2475 #~ msgstr "Sunting Penjejak"
2477 #, c-format
2478 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2479 #~ msgstr "Memohon kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
2481 #, c-format
2482 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2483 #~ msgstr "Memohon lagi rakan sekarang... <small>%s</small>"
2485 #~ msgid "_Edit Trackers"
2486 #~ msgstr "_Sunting Penjejak"
2488 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2489 #~ msgstr "<big><b>Keluar Dari Transmission?</b></big>"
2491 #~ msgid "_Don't ask me again"
2492 #~ msgstr "_Jangan tanya saya lagi"
2494 #~ msgid "Queued"
2495 #~ msgstr "Dibaris gilir"
2497 #, c-format
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "Dapat isyarat %d; cuba mematikannya dengan betul. Lakukannya semula jika ia "
2502 #~ "tersangkut."
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2506 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2507 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2508 #~ "laws."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Apabila anda menjalankan "
2511 #~ "torrent, datanya akan dapat diperoleh oleh orang lain dengan cara dimuat "
2512 #~ "naikkan. Anda secara sendirian adalah bertanggung jawab penuh untuk "
2513 #~ "melaksanakan penilaian yang sepatutnya dan mematuhi undang-undang tempatan "
2514 #~ "anda."
2516 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2517 #~ msgstr "Transmission tidak dapat dimulakan."
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2521 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi ia menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
2524 #~ "baru, anda mesti tutup  proses Transmission yang sedia ada."
2526 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2527 #~ msgstr "Menhantat Jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
2529 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2530 #~ msgstr "Hakcipta 2005-2009 Projek Transmission"
2532 #~ msgid "Creating torrent..."
2533 #~ msgstr "Mencipta torrent..."
2535 #~ msgid "Download complete"
2536 #~ msgstr "Muat turun selesai"
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2540 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "Statistik ini adalah untuk makluman anda sahaja. Penetapan semulanya tidak "
2543 #~ "akan memberi kesan terhadap statistik yang dilogkan oleh penjejak BitTorrent "
2544 #~ "anda."
2546 #~ msgid "This may take a moment..."
2547 #~ msgstr "Tindakan ini mengambil masa..."
2549 #, c-format
2550 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2551 #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%)"
2553 #, c-format
2554 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2555 #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
2557 #, c-format
2558 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
2562 #~ msgid "Announce URL"
2563 #~ msgstr "Maklum URL"
2565 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2566 #~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
2568 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2569 #~ msgstr "Aktiviti BitTorrent"
2571 #~ msgid "Tier"
2572 #~ msgstr "Peringkat"
2574 #, c-format
2575 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2576 #~ msgstr "Tidak dapat melumpuhkan hibernasi desktop: %s"
2578 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2579 #~ msgstr "Halang hibernasi desktop"
2581 #~ msgid "Adding"
2582 #~ msgstr "Penambahan"
2584 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2585 #~ msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:"
2587 #, c-format
2588 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2589 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2590 #~ msgstr[0] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
2591 #~ msgstr[1] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
2593 #, c-format
2594 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2595 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2596 #~ msgstr[0] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
2597 #~ msgstr[1] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
2599 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2600 #~ msgstr "Main _bunyi bila muat turun selesai"
2602 #~ msgid "Show _popup notifications"
2603 #~ msgstr "Papar dialog _timbul pemberitahuan"
2605 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2606 #~ msgstr "Halang _hibernasi bila torrent aktif"
2608 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2609 #~ msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
2611 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2612 #~ msgstr "Guna Penemuan Rakan Setempat (LDP) untuk mencari lagi rakan"
2614 #~ msgid "Listening _port:"
2615 #~ msgstr "_Port mendengar:"
2617 #~ msgid "Proxy _type:"
2618 #~ msgstr "_Jenis proksi:"
2620 #~ msgid "Proxy _port:"
2621 #~ msgstr "_Port proksi:"
2623 #~ msgid "Proxy _server:"
2624 #~ msgstr "Pela_yan proksi:"
2626 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2627 #~ msgstr "Sambung ke penjejak melalui pro_ksi"
2629 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2630 #~ msgstr "Had Kelajuan Sementara"
2632 #~ msgid "Set _Location..."
2633 #~ msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
2635 #, c-format
2636 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2637 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada) + %4$s Tidak Disahkan"
2639 #~ msgid "Verifying"
2640 #~ msgstr "Mengesahkan"
2642 #, c-format
2643 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2644 #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat t_urun (%s):"
2646 #, c-format
2647 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2648 #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat _naik (%s):"
2650 #~ msgid "Incoming Peers"
2651 #~ msgstr "Rakan Masuk"
2653 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2654 #~ msgstr "_Port untuk sambungan masuk:"
2656 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2657 #~ msgstr "<i>Menguji...</i>"
2659 #, c-format
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2662 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Sementara\n"
2665 #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
2667 #, c-format
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2670 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Sementara\n"
2673 #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
2675 #~ msgid "GiB/s"
2676 #~ msgstr "GiB/s"
2678 #~ msgid "MiB/s"
2679 #~ msgstr "MiB/s"
2681 #~ msgid "size|None"
2682 #~ msgstr "saiz|Tiada"
2684 #~ msgid "TiB/s"
2685 #~ msgstr "TiB/s"
2687 #~ msgid "KiB/s"
2688 #~ msgstr "KiB/s"
2690 #, c-format
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2693 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Pautan magnet ini kelihatan untuk dilakukan selain dari BitTorrent. Pautan "
2696 #~ "magnet BitTorrent mempunyai seksyen yang mengandungi \"%s\"."
2698 #, c-format
2699 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2700 #~ msgstr "Fail terpra-untuk \"%s\""
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2704 #~ "torrent to re-download."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Tidak dapat mencari data setempat. Cuba \"Tetapkan Lokasi\" untuk "
2707 #~ "mencarinya, atau mula semula torrent untuk dimuatkan semula."
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2711 #~ "restart the torrent to re-download."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Tiada data ditemui! Sambung semula mana-mana pemacu yang diputuskan, guna "
2714 #~ "\"Tetapkan Lokasi\", atau mulakan semula torrent untuk dimuat turun semula."
2716 #, c-format
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s%d)"
2722 #~ msgid "Open _URL..."
2723 #~ msgstr "Buka _URL..."
2725 #~ msgid "Open URL..."
2726 #~ msgstr "Buka URL..."
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2730 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
2733 #~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission sedia ada."