1 # Malay translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-02 07:26+0000\n"
12 "Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Susun mengikut _Aktiviti"
25 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgstr "Susun mengikut _Nama"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Susun mengikut_kemajuan"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Susun mengikut Rati_o"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Susun mengikut Stat_e"
45 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgstr "Susun mengikut u_mur"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "Susun mengikut Sa_iz"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Papar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif"
69 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgstr "Paparan _Padat"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Tertib Isih Ber_balik"
77 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgstr "Palang Pe_napis"
81 #: ../gtk/actions.c:90
85 #: ../gtk/actions.c:91
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Susun Torrent Mengikut"
105 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgstr "Baris _Gilir"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan"
121 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgstr "Buka _URL..."
125 #: ../gtk/actions.c:104
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Buka torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Mula torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgstr "Mula Sekara_ng"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Mula torrent sekarang"
149 #: ../gtk/actions.c:109
153 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgstr "_Beri Sumbangan"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Sahkan Data Tempatan"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Jeda torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Jeda semua torrent"
177 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgstr "_Mulakan Semua"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Mulakan semua torrent"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Buang torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang"
197 #: ../gtk/actions.c:118
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Binakan satu torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
209 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgstr "Pilih _Semua"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "_Nyahpilih Semua"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Sifat Torrent"
221 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgstr "Buka Fold_er"
225 #: ../gtk/actions.c:126
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer"
233 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgstr "Alih ke _Atas"
237 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgstr "Naik _ke Atas"
241 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgstr "Turun ke _Bawah"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Alih ke Ba_wah"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Mengimport \"%s\""
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Guna tetapan sejagat"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Henti menyemai pada nisbah:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Hormati _had sejagat"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "Keutamaan _torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Had Penyemaian"
304 #: ../gtk/details.c:525
308 #: ../gtk/details.c:534
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Sambungan Rakan"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Peer Maksima:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Mengesahkan data tempatan"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
336 msgstr "Memuat turun"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Tiada torrent Dipilih"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent awam"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Dicipta oleh %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Dicipta pada %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
392 msgstr "Tidak diketahui"
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian)"
408 #: ../gtk/details.c:817
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)"
418 #: ../gtk/details.c:821
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan"
423 #: ../gtk/details.c:840
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s rosak)"
428 #: ../gtk/details.c:862
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (Nisbah: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
437 #: ../gtk/details.c:903
439 msgstr "Tidak Pernah"
441 #: ../gtk/details.c:907
443 msgstr "Aktifkan sekarang"
445 #: ../gtk/details.c:911
448 msgstr "%1$s yang lalu"
450 #: ../gtk/details.c:930
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Saiz torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464 msgstr "Telah Dimuat turun:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468 msgstr "Telah dimuatnaik"
470 #: ../gtk/details.c:955
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Masa dijalankan:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Masa berbaki:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Aktiviti akhir:"
486 #: ../gtk/details.c:976
490 #: ../gtk/details.c:981
494 #: ../gtk/details.c:987
498 #: ../gtk/details.c:994
502 #: ../gtk/details.c:1000
504 msgstr "Persendirian:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
510 #: ../gtk/details.c:1024
514 #: ../gtk/details.c:1056
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 #: ../gtk/details.c:1109
526 #: ../gtk/details.c:1113
530 #: ../gtk/details.c:1114
534 #: ../gtk/details.c:1115
538 #: ../gtk/details.c:1117
540 msgstr "Keperluan Muat Naik"
542 #: ../gtk/details.c:1119
544 msgstr "Keperluan Muat Turun"
546 #: ../gtk/details.c:1121
548 msgstr "Blok Muat Turun"
550 #: ../gtk/details.c:1123
552 msgstr "Blok Muat Naik"
554 #: ../gtk/details.c:1125
556 msgstr "Kami Batalkan"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Mereka Batalkan"
562 #: ../gtk/details.c:1128
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Nyahsumbat Optimistik"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Memuat turun dari rakan ini"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Muatnaik ke peer"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Sambungan tersulit"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Rakan ditemui melalui DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Rakan disambung melalui µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Papar _lagi perincian"
618 #: ../gtk/details.c:1814
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu"
623 #: ../gtk/details.c:1818
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627 "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan "
628 "cuba lakukan sekali lagi"
630 #: ../gtk/details.c:1821
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan"
639 #: ../gtk/details.c:1834
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan"
648 #: ../gtk/details.c:1843
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu"
658 #: ../gtk/details.c:1857
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu"
663 #: ../gtk/details.c:1867
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan"
672 #: ../gtk/details.c:1876
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
675 msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi."
685 #: ../gtk/details.c:2201
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s - Sunting Penjejak"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr "URL Makluman Penjejak"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
699 "Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n"
700 "Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong."
702 #: ../gtk/details.c:2312
704 msgid "%s - Add Tracker"
705 msgstr "%s - Tambah Penjejak"
707 #: ../gtk/details.c:2326
711 #: ../gtk/details.c:2332
712 msgid "_Announce URL:"
713 msgstr "_Umumkan URL:"
715 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
719 #: ../gtk/details.c:2431
723 #: ../gtk/details.c:2442
727 #: ../gtk/details.c:2458
728 msgid "Show _backup trackers"
729 msgstr "Papar penjejak san_dar"
731 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
735 #: ../gtk/details.c:2547
739 #: ../gtk/details.c:2556
740 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung"
743 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
747 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
751 #: ../gtk/details.c:2588
753 msgid "%s Properties"
754 msgstr "Ciri-ciri %s"
756 #: ../gtk/details.c:2599
758 msgid "%'d Torrent Properties"
759 msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d"
761 #: ../gtk/dialogs.c:95
763 msgid "Remove torrent?"
764 msgid_plural "Remove %d torrents?"
765 msgstr[0] "Buang torrent?"
766 msgstr[1] "Buang %d torrent?"
768 #: ../gtk/dialogs.c:101
770 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
771 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
772 msgstr[0] "Padam fail muat turun torrent ini?"
773 msgstr[1] "Padam fail muat turun torrent ini?"
775 #: ../gtk/dialogs.c:111
777 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783 "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
786 "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
789 #: ../gtk/dialogs.c:117
790 msgid "This torrent has not finished downloading."
791 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
792 msgstr[0] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
793 msgstr[1] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
795 #: ../gtk/dialogs.c:123
796 msgid "This torrent is connected to peers."
797 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
798 msgstr[0] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
799 msgstr[1] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
801 #: ../gtk/dialogs.c:130
802 msgid "One of these torrents is connected to peers."
803 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
804 msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
805 msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
807 #: ../gtk/dialogs.c:137
808 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
809 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
810 msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
811 msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
813 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
817 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
821 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
825 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
830 #: ../gtk/file-list.c:837
834 #. add "progress" column
835 #: ../gtk/file-list.c:852
839 #. add "enabled" column
840 #: ../gtk/file-list.c:865
844 #. add priority column
845 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
849 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
853 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
857 #: ../gtk/filter.c:333
861 #: ../gtk/filter.c:337
865 #: ../gtk/filter.c:697
869 #: ../gtk/filter.c:702
874 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
878 #. add the activity combobox
879 #: ../gtk/filter.c:990
885 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887 "Ralat mendatar Transmission sebagai pengendali x-scheme-handler/magnet: %s"
892 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
894 "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika "
898 msgid "Where to look for configuration files"
899 msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi"
902 msgid "Start with all torrents paused"
903 msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan"
906 msgid "Start minimized in notification area"
907 msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan"
910 msgid "Show version number and exit"
911 msgstr "Papar nombor versi dan keluar"
913 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915 msgstr "Transmission"
917 #. parse the command line
919 msgid "[torrent files or urls]"
920 msgstr "[fail torrent atau url]"
926 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929 "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang "
934 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
935 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
936 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939 "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Bila anda jalankan torrent, "
940 "datanya akan tersedia untuk orang lain bagi tujuan dimuat naik. Anda sendiri "
941 "bertanggungjawab sepenuhnya melakukan penilaian yang sepatutnya dan menuruti "
942 "undang-undang setempat."
946 msgstr "Saya _Terima"
949 msgid "<b>Closing Connections</b>"
950 msgstr "<b>Menutup Sambungan</b>"
953 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
954 msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
958 msgstr "_Tutup sekarang"
960 #: ../gtk/main.c:1008
961 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
962 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
963 msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
964 msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
966 #: ../gtk/main.c:1015
967 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
968 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
969 msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
970 msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
972 #: ../gtk/main.c:1316
973 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
974 msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas"
976 #: ../gtk/main.c:1317
977 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
978 msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission"
980 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
981 #. to have it appear in the credits in the "About"
983 #: ../gtk/main.c:1323
984 msgid "translator-credits"
986 "Launchpad Contributions:\n"
987 " melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc"
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
991 msgid "Creating \"%s\""
992 msgstr "Mencipta \"%s\""
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
996 msgid "Created \"%s\"!"
997 msgstr "Ciptakan \"%s\"!"
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1001 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1002 msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1009 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1011 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1012 msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1016 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1017 msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s"
1019 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1020 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1025 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1027 msgstr "Turrent Baru"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1030 msgid "Creating torrent…"
1031 msgstr "Mencipta torrent..."
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1034 msgid "No source selected"
1035 msgstr "Tiada sumber dipilih"
1037 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1039 msgid "%1$s; %2$'d File"
1040 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1041 msgstr[0] "%1$s; Fail %2$'d"
1042 msgstr[1] "%1$s; Fail %2$'d"
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1046 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1047 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1048 msgstr[0] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
1049 msgstr[1] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1053 msgstr "Sim_pan ke:"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1056 msgid "Source F_older:"
1057 msgstr "F_older Sumber:"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1060 msgid "Source _File:"
1061 msgstr "_Fail Sumber:"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1064 msgid "<i>No source selected</i>"
1065 msgstr "<i>Tiada sumber dipilih</i>"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1080 msgid "_Private torrent"
1081 msgstr "Torrent _peribadi"
1083 #: ../gtk/msgwin.c:144
1085 msgid "Couldn't save \"%s\""
1086 msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\""
1088 #: ../gtk/msgwin.c:195
1092 #: ../gtk/msgwin.c:291
1096 #: ../gtk/msgwin.c:299
1100 #: ../gtk/msgwin.c:430
1102 msgstr "Nyahpepijat"
1104 #: ../gtk/msgwin.c:456
1108 #: ../gtk/msgwin.c:493
1112 #: ../gtk/notify.c:213
1116 #: ../gtk/notify.c:218
1118 msgstr "Buka Folder"
1120 #: ../gtk/notify.c:226
1121 msgid "Torrent Complete"
1122 msgstr "Torrent Selesai"
1124 #: ../gtk/notify.c:248
1125 msgid "Torrent Added"
1126 msgstr "Torrent Ditambah"
1128 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1129 msgid "Torrent files"
1130 msgstr "Fail torrent"
1132 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1137 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1138 msgid "Torrent Options"
1139 msgstr "Opsyen torrent"
1141 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1142 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1143 msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah"
1145 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1146 msgid "_Start when added"
1147 msgstr "_Mulakan apabila ditambah"
1149 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1150 msgid "_Torrent file:"
1151 msgstr "_Fail torrent:"
1153 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1154 msgid "Select Source File"
1155 msgstr "Pilih fail sumber"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1158 msgid "_Destination folder:"
1159 msgstr "_Folder destinasi:"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1162 msgid "Select Destination Folder"
1163 msgstr "Pilih folder destinasi"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1166 msgid "Open a Torrent"
1167 msgstr "Buka Torrent"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1170 msgid "Show _options dialog"
1171 msgstr "Papar dialog p_ilihan"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1178 msgid "Open torrent from URL"
1179 msgstr "Buka torrent dari URL"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1185 #: ../gtk/relocate.c:62
1187 msgid "Moving \"%s\""
1188 msgstr "Mengalih \"%s\""
1190 #: ../gtk/relocate.c:84
1191 msgid "Couldn't move torrent"
1192 msgstr "Tidak dapat memgalih torrent"
1194 #: ../gtk/relocate.c:125
1195 msgid "This may take a moment…"
1196 msgstr "Ia mengambil sedikit masa..."
1198 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1199 msgid "Set Torrent Location"
1200 msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent"
1202 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1206 #: ../gtk/relocate.c:179
1207 msgid "Torrent _location:"
1208 msgstr "_Lokasi torrent:"
1210 #: ../gtk/relocate.c:180
1211 msgid "_Move from the current folder"
1212 msgstr "_Alih dari folder semasa"
1214 #: ../gtk/relocate.c:183
1215 msgid "Local data is _already there"
1216 msgstr "Data setempat _sudah ada"
1218 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1220 msgid "Started %'d time"
1221 msgid_plural "Started %'d times"
1222 msgstr[0] "Dimulakan %'d kali"
1223 msgstr[1] "Dimulakan %'d kali"
1225 #: ../gtk/stats.c:97
1226 msgid "Reset your statistics?"
1227 msgstr "Tetap semula statistik anda?"
1229 #: ../gtk/stats.c:98
1231 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1232 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1234 "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak "
1235 "mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda."
1237 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1239 msgstr "_Tetap Semula"
1241 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1245 #: ../gtk/stats.c:149
1246 msgid "Current Session"
1247 msgstr "Sesi Semasa"
1249 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1253 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1255 msgstr "Jangkamasa:"
1257 #: ../gtk/stats.c:163
1261 #. %1$s is how much we've got,
1262 #. %2$s is how much we'll have when done,
1263 #. %3$s%% is a percentage of the two
1264 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1266 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1267 msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
1269 #. %1$s is how much we've got,
1270 #. %2$s is the torrent's total size,
1271 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1272 #. %4$s is how much we've uploaded,
1273 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1274 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1275 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1277 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1279 "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
1281 #. %1$s is how much we've got,
1282 #. %2$s is the torrent's total size,
1283 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1284 #. %4$s is how much we've uploaded,
1285 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1286 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1288 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1289 msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
1291 #. %1$s is the torrent's total size,
1292 #. %2$s is how much we've uploaded,
1293 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1294 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1295 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1297 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1298 msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)"
1300 #. %1$s is the torrent's total size,
1301 #. %2$s is how much we've uploaded,
1302 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1303 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1305 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1306 msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)"
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1309 msgid "Remaining time unknown"
1310 msgstr "Masa berbaki tidak diketahui"
1313 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1315 msgid "%s remaining"
1318 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1319 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1321 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1322 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1324 #. bandwidth speed + unicode arrow
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1338 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1340 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1341 msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)"
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1350 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1351 msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\""
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1355 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1356 msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\""
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1363 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1365 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1366 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1367 msgstr[0] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1368 msgstr[1] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1370 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1372 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1373 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1374 msgstr[0] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
1375 msgstr[1] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1379 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1380 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1381 msgstr[0] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1382 msgstr[1] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1384 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1385 msgid "BitTorrent Client"
1386 msgstr "Klient BitTorrent"
1388 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1389 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1390 msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
1392 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1393 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1394 msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent"
1396 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1398 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1399 msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s"
1401 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1403 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1404 msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui"
1406 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1407 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1408 msgstr "Merencatkan hibernasi desktop"
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1412 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1413 msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s"
1415 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1416 msgid "Allowing desktop hibernation"
1417 msgstr "Membenarkan hibernasi desktop"
1419 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1424 #. %1$s: current upload speed
1425 #. * %2$s: current upload limit, if any
1426 #. * %3$s: current download speed
1427 #. * %4$s: current download limit, if any
1428 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1440 msgid "Save to _Location:"
1441 msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1445 msgstr "Baris Gilir"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1448 msgid "Maximum active _downloads:"
1449 msgstr "M&uat turun aktif maksimum:"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1452 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1453 msgstr "Muat turun data kongsi salam N minit terakhir adalah _aktif:"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1457 msgstr "Tidak lengkap"
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1460 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1461 msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1464 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1465 msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1468 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1469 msgstr "Panggil _skrip bila torrent selesai:"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1477 msgid "Automatically _add torrents from:"
1478 msgstr "Tam_bah torrent secara automatik dari:"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1486 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1487 msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1490 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1491 msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1498 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1499 msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1502 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1503 msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1506 msgid "Notification"
1507 msgstr "Pemberitahuan"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1510 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1511 msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1514 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1515 msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1518 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1519 msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1523 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1524 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1525 msgstr[0] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
1526 msgstr[1] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1530 msgid "Blocklist has %'d rule."
1531 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1532 msgstr[0] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
1533 msgstr[1] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1536 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1537 msgstr "<b>Kemaskini berjaya!</b>"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1540 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1541 msgstr "<b>Tidak boleh mengemaskini.</b>"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1544 msgid "Update Blocklist"
1545 msgstr "Kemaskini Senarai Sekat"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1548 msgid "Getting new blocklist…"
1549 msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1552 msgid "Allow encryption"
1553 msgstr "Benarkan penyulitan"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1556 msgid "Prefer encryption"
1557 msgstr "Utamakan penyulitan"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1560 msgid "Require encryption"
1561 msgstr "Perlukan penyulitan"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1565 msgstr "Senarai Sekat"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1568 msgid "Enable _blocklist:"
1569 msgstr "Benarikan senarai _halang:"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1576 msgid "Enable _automatic updates"
1577 msgstr "Benarkan kemaskini _automatik"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1580 msgid "_Encryption mode:"
1581 msgstr "Mod _penyulitan:"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1584 msgid "Use PE_X to find more peers"
1585 msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1589 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1591 "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang "
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1595 msgid "Use _DHT to find more peers"
1596 msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1599 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1600 msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak."
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1603 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1604 msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1607 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1608 msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda."
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1612 msgstr "Klien Sesawang"
1614 #. "enabled" checkbutton
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1616 msgid "_Enable web client"
1617 msgstr "_Benarkan klien sesawang"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1620 msgid "_Open web client"
1621 msgstr "B_uka klien sesawang"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1625 msgstr "_Port HTTP:"
1627 #. require authentication
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1629 msgid "Use _authentication"
1630 msgstr "Guna pen_gesahihan"
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1635 msgstr "_Nama Pengguna:"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1640 msgstr "Kata _Laluan:"
1642 #. require authentication
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1644 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1645 msgstr "Hanya benarkan a_lamat IP ini untuk sambung:"
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1648 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1649 msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*"
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1657 msgstr "Setiap Hari"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1661 msgstr "Hari bekerja"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1665 msgstr "Hujung minggu"
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1696 msgid "Speed Limits"
1697 msgstr "Had Kelajuan"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1701 msgid "_Upload (%s):"
1702 msgstr "_Muat Naik (%s):"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1706 msgid "_Download (%s):"
1707 msgstr "Mu_at Turun (%s):"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1710 msgid "Alternative Speed Limits"
1711 msgstr "Had Kelajuan Alternatif"
1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1714 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1716 "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1720 msgid "U_pload (%s):"
1721 msgstr "Mua_t Naik (%s):"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1725 msgid "Do_wnload (%s):"
1726 msgstr "Mu_at Turun (%s):"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1729 msgid "_Scheduled times:"
1730 msgstr "Masa ter_jadual:"
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1738 msgstr "_Pada hari:"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1741 msgid "Status unknown"
1742 msgstr "Status tidak diketahui"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1745 msgid "Port is <b>open</b>"
1746 msgstr "Port <b>dibuka</b>"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1749 msgid "Port is <b>closed</b>"
1750 msgstr "Port <b>ditutup</b>"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1753 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1754 msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1757 msgid "Listening Port"
1758 msgstr "Mendengar Port"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1761 msgid "_Port used for incoming connections:"
1762 msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1769 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1770 msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1773 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1774 msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1781 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1782 msgstr "Rakan maksimum se _torrent:"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1785 msgid "Maximum peers _overall:"
1786 msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1789 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1790 msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1793 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1794 msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian."
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1797 msgid "Transmission Preferences"
1798 msgstr "Keutamaan Transmission"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1807 msgstr "Memuat turun"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1813 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1817 #: ../gtk/tr-window.c:148
1821 #: ../gtk/tr-window.c:256
1823 msgstr "Jumlah Nisbah"
1825 #: ../gtk/tr-window.c:257
1826 msgid "Session Ratio"
1827 msgstr "Sesi Nisbah"
1829 #: ../gtk/tr-window.c:258
1830 msgid "Total Transfer"
1831 msgstr "Jumlah Pemindahan"
1833 #: ../gtk/tr-window.c:259
1834 msgid "Session Transfer"
1835 msgstr "Sesi Pemindahan"
1837 #: ../gtk/tr-window.c:288
1840 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1841 "(%1$s down, %2$s up)"
1843 "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Alternatif\n"
1844 "(%1$s turun, %2$s naik)"
1846 #: ../gtk/tr-window.c:289
1849 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1850 "(%1$s down, %2$s up)"
1852 "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Alternatif\n"
1853 "(%1$s turun, %2$s naik)"
1855 #: ../gtk/tr-window.c:354
1857 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1858 msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:423
1864 #: ../gtk/tr-window.c:490
1865 msgid "Seed Forever"
1866 msgstr "Semai Selamanya"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:528
1869 msgid "Limit Download Speed"
1870 msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:532
1873 msgid "Limit Upload Speed"
1874 msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:539
1877 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1878 msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:573
1882 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1883 msgstr "Henti pada Nisbah (%s)"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:777
1887 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1888 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1889 msgstr[0] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
1890 msgstr[1] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
1892 #: ../gtk/tr-window.c:783
1895 msgid_plural "%'d Torrents"
1896 msgstr[0] "%'d Torrent"
1897 msgstr[1] "%'d Torrent"
1899 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1904 #: ../gtk/tr-window.c:814
1906 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1907 msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s"
1909 #: ../gtk/tr-window.c:825
1911 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1912 msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s"
1962 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1966 #: ../gtk/util.c:108
1969 msgid_plural "%'d days"
1970 msgstr[0] "%'d hari"
1971 msgstr[1] "%'d hari"
1973 #: ../gtk/util.c:109
1976 msgid_plural "%'d hours"
1980 #: ../gtk/util.c:110
1983 msgid_plural "%'d minutes"
1984 msgstr[0] "%'d minit"
1985 msgstr[1] "%'d minit"
1987 #: ../gtk/util.c:111
1990 msgid_plural "%'d seconds"
1991 msgstr[0] "%'d saat"
1992 msgstr[1] "%'d saat"
1994 #: ../gtk/util.c:221
1996 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1997 msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah."
1999 #: ../gtk/util.c:222
2001 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2002 msgstr "Fail torrent \"%s\" sedang digunakan."
2004 #: ../gtk/util.c:223
2006 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2007 msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui."
2009 #: ../gtk/util.c:231
2010 msgid "Error opening torrent"
2011 msgstr "Ralat membuka torrent"
2013 #: ../gtk/util.c:554
2015 msgid "Error opening \"%s\""
2016 msgstr "Ralat membuka \"%s\""
2018 #: ../gtk/util.c:557
2020 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2021 msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
2023 #: ../gtk/util.c:577
2024 msgid "Unrecognized URL"
2025 msgstr "URL tidak dikenalpasti"
2027 #: ../gtk/util.c:579
2029 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2030 msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\""
2032 #: ../gtk/util.c:584
2035 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2036 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2038 "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. "
2039 "Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"."
2041 #. did caller give us an uninitialized val?
2042 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2043 msgid "Invalid metadata"
2044 msgstr "Data meta tidak sah"
2046 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2048 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2049 msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s"
2051 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2053 msgid "Saved \"%s\""
2054 msgstr "Simpan \"%s\""
2056 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2058 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2059 msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s"
2061 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2062 #: ../libtransmission/utils.c:436
2064 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
2067 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2069 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2070 msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan"
2072 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2073 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2075 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2076 msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d"
2078 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2080 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2081 msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu"
2083 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2084 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2086 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2087 msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s"
2089 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2091 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2092 msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s"
2094 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2096 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2097 msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s"
2099 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2101 msgid "Couldn't create socket: %s"
2102 msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s"
2104 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2106 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2107 msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s"
2109 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2111 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2112 msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah"
2114 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2115 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2116 msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)"
2118 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2120 msgid "%s succeeded (%d)"
2121 msgstr "%s berhasil (%d)"
2123 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2125 msgid "Found public address \"%s\""
2126 msgstr "Menemui alamat awam \"%s\""
2128 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2130 msgid "no longer forwarding port %d"
2131 msgstr "tiada lagi majukan port %d"
2133 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2135 msgid "Port %d forwarded successfully"
2136 msgstr "Port %d berjaya dimajukan"
2138 #: ../libtransmission/net.c:266
2140 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2141 msgstr "Tidak dapat tetapkan alamat sumber %s pada %d: %s"
2143 #: ../libtransmission/net.c:282
2145 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2146 msgstr "Tidak dapat sambungkan soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)"
2148 #: ../libtransmission/net.c:354
2149 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2150 msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?"
2152 #: ../libtransmission/net.c:359
2154 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2155 msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s"
2157 #: ../libtransmission/net.c:361
2159 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2160 msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)"
2162 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2164 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2165 msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak."
2167 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2168 msgid "Port Forwarding"
2169 msgstr "Pemajuan Port"
2171 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2175 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2179 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2183 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2184 msgid "Not forwarded"
2185 msgstr "Tidak dimajukan"
2187 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2189 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2190 msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
2192 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2196 #. first %s is the application name
2197 #. second %s is the version number
2198 #: ../libtransmission/session.c:718
2200 msgid "%s %s started"
2201 msgstr "%s %s dimulakan"
2203 #: ../libtransmission/session.c:1937
2205 msgid "Loaded %d torrents"
2206 msgstr "Memuatkan %d torrent"
2208 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2210 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2211 msgstr "Amaran penjejak: \"%s\""
2213 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2215 msgid "Tracker error: \"%s\""
2216 msgstr "Ralat penjejak: \"%s\""
2218 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2220 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2221 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2223 "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan "
2224 "Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi."
2226 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2227 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2228 msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya"
2230 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2231 msgid "Removing torrent"
2232 msgstr "Membuang torrent"
2234 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2238 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2242 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2243 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2244 msgstr "Pemajuan Port (UPnP)"
2246 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2248 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2249 msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\""
2251 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2253 msgid "Local Address is \"%s\""
2254 msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\""
2256 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2258 msgid "Port %d isn't forwarded"
2259 msgstr "Port %d tidak dimajukan"
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2263 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2264 msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\""
2266 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2269 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2271 "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)"
2273 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2274 msgid "Port forwarding successful!"
2275 msgstr "Pemajuan port berjaya!"
2277 #: ../libtransmission/utils.c:450
2278 msgid "Not a regular file"
2279 msgstr "Bukan fail biasa"
2281 #: ../libtransmission/utils.c:468
2282 msgid "Memory allocation failed"
2283 msgstr "Peruntukan ingatan gagal"
2285 #. Node exists but isn't a folder
2286 #: ../libtransmission/utils.c:578
2288 msgid "File \"%s\" is in the way"
2289 msgstr "Fail \"%s\" didalam proses"
2291 #: ../libtransmission/verify.c:218
2292 msgid "Verifying torrent"
2293 msgstr "Mengesahkan torrent"
2295 #~ msgid "_Main Window"
2296 #~ msgstr "Tetingkap _Utama"
2298 #~ msgid "Add a Torrent"
2299 #~ msgstr "Tambah Torrent"
2301 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2302 #~ msgstr "Susun mengikut _Nisbah"
2304 #~ msgid "Sort by _State"
2305 #~ msgstr "Susun mengikut_keadaan"
2307 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2308 #~ msgstr "Susun mengikut_tracker"
2310 #~ msgid "Add a torrent"
2311 #~ msgstr "Tambahkan satu torrent"
2314 #~ msgstr "_Tambah..."
2316 #~ msgid "_Open Folder"
2317 #~ msgstr "_Buka Folder"
2320 #~ msgstr "Ba_ru..."
2322 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2323 #~ msgstr "_Pindahkan fail sumber ke tong sampah"
2328 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2329 #~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2332 #~ msgid "%'d Piece"
2333 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2334 #~ msgstr[0] "%'d Cebisan"
2335 #~ msgstr[1] "%'d Cebisan"
2338 #~ msgstr "Cebisan:"
2344 #~ msgstr "Pembina:"
2349 #~ msgid "Torrent file:"
2350 #~ msgstr "Fail torrent:"
2356 #~ msgid "Progress:"
2357 #~ msgstr "Kemajuan:"
2360 #~ msgstr "Pemindahan"
2363 #~ msgstr "Haribulan"
2365 #~ msgid "Started at:"
2366 #~ msgstr "Dimulakan pada:"
2372 #~ msgstr "Tracker:"
2375 #~ msgstr "Mengumumkan"
2378 #~ msgstr "Sekarang"
2384 #~ msgstr "Perkembangan"
2386 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2387 #~ msgstr "Had _Laju Sementara"
2389 #~ msgid "Sort by T_racker"
2390 #~ msgstr "Susun mengikut P_enjejak"
2392 #~ msgid "_Minimal View"
2393 #~ msgstr "_Paparan Minima"
2395 #~ msgid "Set _Location"
2396 #~ msgstr "Set _Tempat"
2399 #~ msgid "%s is already running."
2400 #~ msgstr "%s telah berjalan."
2402 #~ msgid "Display _options dialog"
2403 #~ msgstr "Papar _dialog pilihan"
2405 #~ msgid "Use _global settings"
2406 #~ msgstr "Guna _penetapan global"
2408 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2409 #~ msgstr "_Semai torrent sehingga ratio sampai:"
2411 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2412 #~ msgstr "Had _kelajuan muatturun (KB/s):"
2414 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2415 #~ msgstr "Had _kelajuan muatnaik (KB/s):"
2417 #~ msgid "Downloading"
2418 #~ msgstr "Sedang Dimuaturun"
2421 #~ msgstr "Menyemai"
2423 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2424 #~ msgstr "Menunggu untuk mengesahkan data tempatan"
2426 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2427 #~ msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Sementara"
2429 #~ msgid "Add _URL..."
2430 #~ msgstr "Tambah _URL..."
2432 #~ msgid "_Add File..."
2433 #~ msgstr "_Tambah Fail..."
2435 #~ msgid "Add URL..."
2436 #~ msgstr "Tambah URL..."
2439 #~ msgstr "Tambah URL"
2441 #~ msgid "Add torrent from URL"
2442 #~ msgstr "Tambah torrent dari URL"
2444 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2445 #~ msgstr "Had kelajuan muat _naik (KiB/s):"
2447 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2448 #~ msgstr "Had kelajuan _muat turun (KiB/s):"
2450 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2451 #~ msgstr "Semai-Sehingga Menetapi Nisbah"
2453 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2454 #~ msgstr "Semai _tanpa menetapi nisbah"
2457 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2458 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tidak Disahkan"
2461 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2462 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2466 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2468 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2469 #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui DHT"
2471 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2472 #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui Penukaran Rakan (PEX)"
2474 #~ msgid "Edit Trackers"
2475 #~ msgstr "Sunting Penjejak"
2478 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2479 #~ msgstr "Memohon kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
2482 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2483 #~ msgstr "Memohon lagi rakan sekarang... <small>%s</small>"
2485 #~ msgid "_Edit Trackers"
2486 #~ msgstr "_Sunting Penjejak"
2488 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2489 #~ msgstr "<big><b>Keluar Dari Transmission?</b></big>"
2491 #~ msgid "_Don't ask me again"
2492 #~ msgstr "_Jangan tanya saya lagi"
2495 #~ msgstr "Dibaris gilir"
2499 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2501 #~ "Dapat isyarat %d; cuba mematikannya dengan betul. Lakukannya semula jika ia "
2505 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2506 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2507 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2510 #~ "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Apabila anda menjalankan "
2511 #~ "torrent, datanya akan dapat diperoleh oleh orang lain dengan cara dimuat "
2512 #~ "naikkan. Anda secara sendirian adalah bertanggung jawab penuh untuk "
2513 #~ "melaksanakan penilaian yang sepatutnya dan mematuhi undang-undang tempatan "
2516 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2517 #~ msgstr "Transmission tidak dapat dimulakan."
2520 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2521 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2523 #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi ia menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
2524 #~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission yang sedia ada."
2526 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2527 #~ msgstr "Menhantat Jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
2529 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2530 #~ msgstr "Hakcipta 2005-2009 Projek Transmission"
2532 #~ msgid "Creating torrent..."
2533 #~ msgstr "Mencipta torrent..."
2535 #~ msgid "Download complete"
2536 #~ msgstr "Muat turun selesai"
2539 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2540 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2542 #~ "Statistik ini adalah untuk makluman anda sahaja. Penetapan semulanya tidak "
2543 #~ "akan memberi kesan terhadap statistik yang dilogkan oleh penjejak BitTorrent "
2546 #~ msgid "This may take a moment..."
2547 #~ msgstr "Tindakan ini mengambil masa..."
2550 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2551 #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%)"
2554 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2555 #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
2558 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2560 #~ "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
2562 #~ msgid "Announce URL"
2563 #~ msgstr "Maklum URL"
2565 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2566 #~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
2568 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2569 #~ msgstr "Aktiviti BitTorrent"
2572 #~ msgstr "Peringkat"
2575 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2576 #~ msgstr "Tidak dapat melumpuhkan hibernasi desktop: %s"
2578 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2579 #~ msgstr "Halang hibernasi desktop"
2582 #~ msgstr "Penambahan"
2584 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2585 #~ msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:"
2588 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2589 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2590 #~ msgstr[0] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
2591 #~ msgstr[1] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
2594 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2595 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2596 #~ msgstr[0] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
2597 #~ msgstr[1] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
2599 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2600 #~ msgstr "Main _bunyi bila muat turun selesai"
2602 #~ msgid "Show _popup notifications"
2603 #~ msgstr "Papar dialog _timbul pemberitahuan"
2605 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2606 #~ msgstr "Halang _hibernasi bila torrent aktif"
2608 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2609 #~ msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
2611 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2612 #~ msgstr "Guna Penemuan Rakan Setempat (LDP) untuk mencari lagi rakan"
2614 #~ msgid "Listening _port:"
2615 #~ msgstr "_Port mendengar:"
2617 #~ msgid "Proxy _type:"
2618 #~ msgstr "_Jenis proksi:"
2620 #~ msgid "Proxy _port:"
2621 #~ msgstr "_Port proksi:"
2623 #~ msgid "Proxy _server:"
2624 #~ msgstr "Pela_yan proksi:"
2626 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2627 #~ msgstr "Sambung ke penjejak melalui pro_ksi"
2629 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2630 #~ msgstr "Had Kelajuan Sementara"
2632 #~ msgid "Set _Location..."
2633 #~ msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
2636 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2637 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada) + %4$s Tidak Disahkan"
2639 #~ msgid "Verifying"
2640 #~ msgstr "Mengesahkan"
2643 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2644 #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat t_urun (%s):"
2647 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2648 #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat _naik (%s):"
2650 #~ msgid "Incoming Peers"
2651 #~ msgstr "Rakan Masuk"
2653 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2654 #~ msgstr "_Port untuk sambungan masuk:"
2656 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2657 #~ msgstr "<i>Menguji...</i>"
2661 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2662 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2664 #~ "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Sementara\n"
2665 #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
2669 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2670 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2672 #~ "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Sementara\n"
2673 #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
2681 #~ msgid "size|None"
2682 #~ msgstr "saiz|Tiada"
2692 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2693 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2695 #~ "Pautan magnet ini kelihatan untuk dilakukan selain dari BitTorrent. Pautan "
2696 #~ "magnet BitTorrent mempunyai seksyen yang mengandungi \"%s\"."
2699 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2700 #~ msgstr "Fail terpra-untuk \"%s\""
2703 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2704 #~ "torrent to re-download."
2706 #~ "Tidak dapat mencari data setempat. Cuba \"Tetapkan Lokasi\" untuk "
2707 #~ "mencarinya, atau mula semula torrent untuk dimuatkan semula."
2710 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2711 #~ "restart the torrent to re-download."
2713 #~ "Tiada data ditemui! Sambung semula mana-mana pemacu yang diputuskan, guna "
2714 #~ "\"Tetapkan Lokasi\", atau mulakan semula torrent untuk dimuat turun semula."
2718 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2720 #~ "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s%d)"
2722 #~ msgid "Open _URL..."
2723 #~ msgstr "Buka _URL..."
2725 #~ msgid "Open URL..."
2726 #~ msgstr "Buka URL..."
2729 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2730 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2732 #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
2733 #~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission sedia ada."