transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / mk.po
blobf4bb0e7e24c541b9beda7d7be66697d96c0e932b
1 # Macedonian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-18 00:48+0000\n"
12 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
13 "Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Подреди по _активност"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Подреди по _име"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Подреди по _прогрес"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr ""
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr ""
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr ""
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr ""
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr ""
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr ""
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr ""
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "Лог на _пораки"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr ""
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr ""
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr ""
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "_Лента за филтрирање"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "_Статусна лента"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "_Лента со алатки"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr ""
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Торент"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Поглед"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Подреди торенти по"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr ""
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Уреди"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "_Помош"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr ""
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr ""
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr ""
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr ""
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Старт"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr ""
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr ""
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr ""
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "_Статистики"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr ""
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Провери локални податоци"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Пауза"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr ""
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr ""
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr ""
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr ""
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr ""
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr ""
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr ""
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Избриши и отстрани"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr ""
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Креирај торент"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "_Излез"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "Избери _сѐ"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "Пони_шти избрано"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr ""
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr ""
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr ""
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Побарај од тракерот _повеќе пријатели"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr ""
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr ""
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr ""
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr ""
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr ""
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr ""
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr ""
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr ""
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr ""
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr ""
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr ""
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr ""
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr ""
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr ""
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr ""
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr ""
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr ""
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr ""
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr ""
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Врски со пријатели"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Maximum пријатели:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Чека на проверка"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr ""
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr ""
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr ""
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr ""
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr ""
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr ""
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "Паузирано"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr ""
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr ""
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr ""
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr ""
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Јавен торент"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr ""
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr ""
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr ""
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Непознато"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] ""
399 msgstr[1] ""
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] ""
406 msgstr[1] ""
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr ""
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr ""
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr ""
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr ""
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr ""
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr ""
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr "Никогаш"
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr ""
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr ""
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Активност"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr ""
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Има:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Преземени:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Качени:"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Состојба:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr ""
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr ""
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr ""
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Грешка:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Детали"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr ""
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Хеш:"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Приватност:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr ""
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Коментар:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr ""
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Надолу"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Адреса"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Нагоре"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Клиент"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr ""
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr ""
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr ""
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr ""
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr ""
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr ""
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr ""
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr ""
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr ""
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr ""
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr ""
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr ""
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr ""
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr ""
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr ""
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr ""
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr ""
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr ""
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr ""
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr ""
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr ""
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr ""
628 #: ../gtk/details.c:1821
629 #, c-format
630 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
631 msgstr ""
633 #: ../gtk/details.c:1829
634 msgid "No updates scheduled"
635 msgstr ""
637 #: ../gtk/details.c:1834
638 #, c-format
639 msgid "Asking for more peers in %s"
640 msgstr ""
642 #: ../gtk/details.c:1838
643 msgid "Queued to ask for more peers"
644 msgstr ""
646 #: ../gtk/details.c:1843
647 #, c-format
648 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
649 msgstr ""
651 #: ../gtk/details.c:1853
652 #, c-format
653 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
654 msgstr ""
656 #: ../gtk/details.c:1857
657 #, c-format
658 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
659 msgstr ""
661 #: ../gtk/details.c:1867
662 #, c-format
663 msgid "Asking for peer counts in %s"
664 msgstr ""
666 #: ../gtk/details.c:1871
667 msgid "Queued to ask for peer counts"
668 msgstr ""
670 #: ../gtk/details.c:1876
671 #, c-format
672 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
673 msgstr ""
675 #: ../gtk/details.c:2146
676 msgid "List contains invalid URLs"
677 msgstr ""
679 #: ../gtk/details.c:2151
680 msgid "Please correct the errors and try again."
681 msgstr ""
683 #: ../gtk/details.c:2201
684 #, c-format
685 msgid "%s - Edit Trackers"
686 msgstr ""
688 #: ../gtk/details.c:2211
689 msgid "Tracker Announce URLs"
690 msgstr ""
692 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
693 msgid ""
694 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
695 "To add another primary URL, add it after a blank line."
696 msgstr ""
698 #: ../gtk/details.c:2312
699 #, c-format
700 msgid "%s - Add Tracker"
701 msgstr ""
703 #: ../gtk/details.c:2326
704 msgid "Tracker"
705 msgstr "Тракер"
707 #: ../gtk/details.c:2332
708 msgid "_Announce URL:"
709 msgstr ""
711 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
712 msgid "Trackers"
713 msgstr ""
715 #: ../gtk/details.c:2431
716 msgid "_Add"
717 msgstr ""
719 #: ../gtk/details.c:2442
720 msgid "_Remove"
721 msgstr ""
723 #: ../gtk/details.c:2458
724 msgid "Show _backup trackers"
725 msgstr ""
727 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
728 msgid "Information"
729 msgstr "Информации"
731 #: ../gtk/details.c:2547
732 msgid "Peers"
733 msgstr "Пријатели"
735 #: ../gtk/details.c:2556
736 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
737 msgstr ""
739 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
740 msgid "Files"
741 msgstr "Датотеки"
743 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
744 msgid "Options"
745 msgstr "Опции"
747 #: ../gtk/details.c:2588
748 #, c-format
749 msgid "%s Properties"
750 msgstr ""
752 #: ../gtk/details.c:2599
753 #, c-format
754 msgid "%'d Torrent Properties"
755 msgstr ""
757 #: ../gtk/dialogs.c:95
758 #, c-format
759 msgid "Remove torrent?"
760 msgid_plural "Remove %d torrents?"
761 msgstr[0] ""
762 msgstr[1] ""
764 #: ../gtk/dialogs.c:101
765 #, c-format
766 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
767 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
768 msgstr[0] ""
769 msgstr[1] ""
771 #: ../gtk/dialogs.c:111
772 msgid ""
773 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
774 "magnet link."
775 msgid_plural ""
776 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
777 "magnet links."
778 msgstr[0] ""
779 msgstr[1] ""
781 #: ../gtk/dialogs.c:117
782 msgid "This torrent has not finished downloading."
783 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
784 msgstr[0] ""
785 msgstr[1] ""
787 #: ../gtk/dialogs.c:123
788 msgid "This torrent is connected to peers."
789 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
790 msgstr[0] ""
791 msgstr[1] ""
793 #: ../gtk/dialogs.c:130
794 msgid "One of these torrents is connected to peers."
795 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
796 msgstr[0] ""
797 msgstr[1] ""
799 #: ../gtk/dialogs.c:137
800 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
801 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
802 msgstr[0] ""
803 msgstr[1] ""
805 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
806 msgid "High"
807 msgstr "Високо"
809 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
810 msgid "Normal"
811 msgstr "Нормално"
813 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
814 msgid "Low"
815 msgstr "Ниско"
817 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
818 msgid "Name"
819 msgstr "Име"
821 #. add "size" column
822 #: ../gtk/file-list.c:837
823 msgid "Size"
824 msgstr ""
826 #. add "progress" column
827 #: ../gtk/file-list.c:852
828 msgid "Have"
829 msgstr ""
831 #. add "enabled" column
832 #: ../gtk/file-list.c:865
833 msgid "Download"
834 msgstr ""
836 #. add priority column
837 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
838 msgid "Priority"
839 msgstr ""
841 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
842 msgid "All"
843 msgstr ""
845 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
846 msgid "Privacy"
847 msgstr ""
849 #: ../gtk/filter.c:333
850 msgid "Public"
851 msgstr ""
853 #: ../gtk/filter.c:337
854 msgid "Private"
855 msgstr ""
857 #: ../gtk/filter.c:697
858 msgid "Active"
859 msgstr ""
861 #: ../gtk/filter.c:702
862 msgctxt "Verb"
863 msgid "Verifying"
864 msgstr ""
866 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
867 msgid "Error"
868 msgstr "Грешка"
870 #. add the activity combobox
871 #: ../gtk/filter.c:990
872 msgid "_Show:"
873 msgstr ""
875 #: ../gtk/main.c:307
876 #, c-format
877 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
878 msgstr ""
880 #: ../gtk/main.c:472
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
884 msgstr ""
886 #: ../gtk/main.c:604
887 msgid "Where to look for configuration files"
888 msgstr ""
890 #: ../gtk/main.c:605
891 msgid "Start with all torrents paused"
892 msgstr "Подигни со сите торенти паузирани"
894 #: ../gtk/main.c:606
895 msgid "Start minimized in notification area"
896 msgstr ""
898 #: ../gtk/main.c:607
899 msgid "Show version number and exit"
900 msgstr ""
902 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
903 msgid "Transmission"
904 msgstr "Transmission"
906 #. parse the command line
907 #: ../gtk/main.c:629
908 msgid "[torrent files or urls]"
909 msgstr ""
911 #: ../gtk/main.c:633
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "%s\n"
915 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
916 msgstr ""
918 #: ../gtk/main.c:730
919 msgid ""
920 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
921 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
922 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
923 "laws."
924 msgstr ""
926 #: ../gtk/main.c:732
927 msgid "I _Accept"
928 msgstr ""
930 #: ../gtk/main.c:941
931 msgid "<b>Closing Connections</b>"
932 msgstr "<b>Затворам врски</b>"
934 #: ../gtk/main.c:945
935 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
936 msgstr ""
938 #: ../gtk/main.c:950
939 msgid "_Quit Now"
940 msgstr ""
942 #: ../gtk/main.c:1008
943 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
944 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
945 msgstr[0] ""
946 msgstr[1] ""
948 #: ../gtk/main.c:1015
949 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
950 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
951 msgstr[0] ""
952 msgstr[1] ""
954 #: ../gtk/main.c:1316
955 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
956 msgstr "Брз и едноставен клиент за BitTorrent"
958 #: ../gtk/main.c:1317
959 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
960 msgstr ""
962 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
963 #. to have it appear in the credits in the "About"
964 #. dialog
965 #: ../gtk/main.c:1323
966 msgid "translator-credits"
967 msgstr ""
968 "Launchpad Contributions:\n"
969 "  Blagoj https://launchpad.net/~delixd\n"
970 "  Dimce Grozdanoski https://launchpad.net/~dimce-grozdanoski\n"
971 "  Mihail Binev https://launchpad.net/~mihail-binev\n"
972 "  Митко Крстев https://launchpad.net/~mite71"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
975 #, c-format
976 msgid "Creating \"%s\""
977 msgstr ""
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
980 #, c-format
981 msgid "Created \"%s\"!"
982 msgstr ""
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
985 #, c-format
986 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
987 msgstr ""
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
990 #, c-format
991 msgid "Cancelled"
992 msgstr ""
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
995 #, c-format
996 msgid "Error reading \"%s\": %s"
997 msgstr ""
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1000 #, c-format
1001 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1002 msgstr ""
1004 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1005 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1006 #, c-format
1007 msgid "Scanned %s"
1008 msgstr ""
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1011 msgid "New Torrent"
1012 msgstr "Нов торент"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1015 msgid "Creating torrent…"
1016 msgstr ""
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1019 msgid "No source selected"
1020 msgstr ""
1022 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1023 #, c-format
1024 msgid "%1$s; %2$'d File"
1025 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1026 msgstr[0] ""
1027 msgstr[1] ""
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1030 #, c-format
1031 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1032 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1037 msgid "Sa_ve to:"
1038 msgstr ""
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1041 msgid "Source F_older:"
1042 msgstr ""
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1045 msgid "Source _File:"
1046 msgstr ""
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1049 msgid "<i>No source selected</i>"
1050 msgstr ""
1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1053 msgid "Properties"
1054 msgstr ""
1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1057 msgid "_Trackers:"
1058 msgstr ""
1060 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1061 msgid "Co_mment:"
1062 msgstr ""
1064 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1065 msgid "_Private torrent"
1066 msgstr ""
1068 #: ../gtk/msgwin.c:144
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't save \"%s\""
1071 msgstr ""
1073 #: ../gtk/msgwin.c:195
1074 msgid "Save Log"
1075 msgstr "Зачувај лог"
1077 #: ../gtk/msgwin.c:291
1078 msgid "Time"
1079 msgstr "Време"
1081 #: ../gtk/msgwin.c:299
1082 msgid "Message"
1083 msgstr "Порака"
1085 #: ../gtk/msgwin.c:430
1086 msgid "Debug"
1087 msgstr "Дебагирање"
1089 #: ../gtk/msgwin.c:456
1090 msgid "Message Log"
1091 msgstr "Лог со пораки"
1093 #: ../gtk/msgwin.c:493
1094 msgid "Level"
1095 msgstr "Ниво"
1097 #: ../gtk/notify.c:213
1098 msgid "Open File"
1099 msgstr "Отвори датотека"
1101 #: ../gtk/notify.c:218
1102 msgid "Open Folder"
1103 msgstr "Отвори папка"
1105 #: ../gtk/notify.c:226
1106 msgid "Torrent Complete"
1107 msgstr "Торентот заврши"
1109 #: ../gtk/notify.c:248
1110 msgid "Torrent Added"
1111 msgstr ""
1113 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1114 msgid "Torrent files"
1115 msgstr "Торент датотеки"
1117 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1118 msgid "All files"
1119 msgstr "Сите датотеки"
1121 #. make the dialog
1122 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1123 msgid "Torrent Options"
1124 msgstr "Опции за торент"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1127 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1128 msgstr ""
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1131 msgid "_Start when added"
1132 msgstr ""
1134 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1135 msgid "_Torrent file:"
1136 msgstr ""
1138 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1139 msgid "Select Source File"
1140 msgstr "Изберете изворна датотека"
1142 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1143 msgid "_Destination folder:"
1144 msgstr "_Дестинациска папка:"
1146 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1147 msgid "Select Destination Folder"
1148 msgstr "Изберете дестинациска папка"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1151 msgid "Open a Torrent"
1152 msgstr ""
1154 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1155 msgid "Show _options dialog"
1156 msgstr ""
1158 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1159 msgid "Open URL"
1160 msgstr ""
1162 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1163 msgid "Open torrent from URL"
1164 msgstr ""
1166 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1167 msgid "_URL"
1168 msgstr ""
1170 #: ../gtk/relocate.c:62
1171 #, c-format
1172 msgid "Moving \"%s\""
1173 msgstr ""
1175 #: ../gtk/relocate.c:84
1176 msgid "Couldn't move torrent"
1177 msgstr ""
1179 #: ../gtk/relocate.c:125
1180 msgid "This may take a moment…"
1181 msgstr ""
1183 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1184 msgid "Set Torrent Location"
1185 msgstr ""
1187 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1188 msgid "Location"
1189 msgstr "Локација"
1191 #: ../gtk/relocate.c:179
1192 msgid "Torrent _location:"
1193 msgstr ""
1195 #: ../gtk/relocate.c:180
1196 msgid "_Move from the current folder"
1197 msgstr ""
1199 #: ../gtk/relocate.c:183
1200 msgid "Local data is _already there"
1201 msgstr ""
1203 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1204 #, c-format
1205 msgid "Started %'d time"
1206 msgid_plural "Started %'d times"
1207 msgstr[0] "Започнато %'d пат"
1208 msgstr[1] "Започнато %'d пати"
1210 #: ../gtk/stats.c:97
1211 msgid "Reset your statistics?"
1212 msgstr ""
1214 #: ../gtk/stats.c:98
1215 msgid ""
1216 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1217 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1218 msgstr ""
1220 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1221 msgid "_Reset"
1222 msgstr ""
1224 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1225 msgid "Statistics"
1226 msgstr "Статистика"
1228 #: ../gtk/stats.c:149
1229 msgid "Current Session"
1230 msgstr "Тековна сесија"
1232 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1233 msgid "Ratio:"
1234 msgstr "Однос:"
1236 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1237 msgid "Duration:"
1238 msgstr "Времетраење:"
1240 #: ../gtk/stats.c:163
1241 msgid "Total"
1242 msgstr "Вкупно"
1244 #. %1$s is how much we've got,
1245 #. %2$s is how much we'll have when done,
1246 #. %3$s%% is a percentage of the two
1247 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1248 #, c-format
1249 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1250 msgstr ""
1252 #. %1$s is how much we've got,
1253 #. %2$s is the torrent's total size,
1254 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1255 #. %4$s is how much we've uploaded,
1256 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1257 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1258 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1259 #, c-format
1260 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1261 msgstr ""
1263 #. %1$s is how much we've got,
1264 #. %2$s is the torrent's total size,
1265 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1266 #. %4$s is how much we've uploaded,
1267 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1269 #, c-format
1270 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1271 msgstr ""
1273 #. %1$s is the torrent's total size,
1274 #. %2$s is how much we've uploaded,
1275 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1276 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1277 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1278 #, c-format
1279 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1280 msgstr ""
1282 #. %1$s is the torrent's total size,
1283 #. %2$s is how much we've uploaded,
1284 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1285 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1286 #, c-format
1287 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1288 msgstr "%1$s, качени %2$s (Однос: %3$s)"
1290 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1291 msgid "Remaining time unknown"
1292 msgstr ""
1294 #. time remaining
1295 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1296 #, c-format
1297 msgid "%s remaining"
1298 msgstr "%s преостанато"
1300 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1301 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1302 #, c-format
1303 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1304 msgstr ""
1306 #. bandwidth speed + unicode arrow
1307 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1308 #, c-format
1309 msgid "%1$s %2$s"
1310 msgstr ""
1312 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1313 msgid "Stalled"
1314 msgstr "Во застој"
1316 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1317 msgid "Idle"
1318 msgstr "Неактивно"
1320 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1321 #, c-format
1322 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1323 msgstr "Проверувам локални податоци (тестирани се %.1f%%)"
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1326 #, c-format
1327 msgid "Ratio %s"
1328 msgstr ""
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1331 #, c-format
1332 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1333 msgstr ""
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1336 #, c-format
1337 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1338 msgstr ""
1340 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1341 #, c-format
1342 msgid "Error: %s"
1343 msgstr ""
1345 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1346 #, c-format
1347 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1348 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1349 msgstr[0] "Преземам %1$'d од %2$'d врзан пријател"
1350 msgstr[1] "Преземам %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1353 #, c-format
1354 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1355 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1356 msgstr[0] ""
1357 msgstr[1] ""
1359 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1360 #, c-format
1361 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1362 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1363 msgstr[0] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзан пријател"
1364 msgstr[1] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
1366 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1367 msgid "BitTorrent Client"
1368 msgstr "Клиент за BitTorrent"
1370 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1371 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1372 msgstr "Transmission клиент за BitTorrent"
1374 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1375 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1376 msgstr "Преземете и споделувајте датотеки преку BitTorrent"
1378 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1379 #, c-format
1380 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1381 msgstr ""
1383 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1384 #, c-format
1385 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1386 msgstr ""
1388 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1389 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1390 msgstr ""
1392 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1393 #, c-format
1394 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1395 msgstr ""
1397 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1398 msgid "Allowing desktop hibernation"
1399 msgstr ""
1401 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1402 #, c-format
1403 msgid "(Limit: %s)"
1404 msgstr ""
1406 #. %1$s: current upload speed
1407 #. * %2$s: current upload limit, if any
1408 #. * %3$s: current download speed
1409 #. * %4$s: current download limit, if any
1410 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Transmission\n"
1414 "Up: %1$s %2$s\n"
1415 "Down: %3$s %4$s"
1416 msgstr ""
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1419 msgid "Save to _Location:"
1420 msgstr ""
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1423 msgid "Queue"
1424 msgstr ""
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1427 msgid "Maximum active _downloads:"
1428 msgstr ""
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1431 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1432 msgstr ""
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1435 msgid "Incomplete"
1436 msgstr "Незавршено"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1439 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1440 msgstr ""
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1443 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1444 msgstr ""
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1447 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1448 msgstr ""
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1451 msgctxt "Gerund"
1452 msgid "Adding"
1453 msgstr ""
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1456 msgid "Automatically _add torrents from:"
1457 msgstr ""
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1460 msgctxt "Gerund"
1461 msgid "Seeding"
1462 msgstr ""
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1465 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1466 msgstr ""
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1469 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1470 msgstr ""
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1473 msgid "Desktop"
1474 msgstr ""
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1477 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1478 msgstr ""
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1481 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1482 msgstr ""
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1485 msgid "Notification"
1486 msgstr ""
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1489 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1490 msgstr ""
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1493 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1494 msgstr ""
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1497 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1498 msgstr ""
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1501 #, c-format
1502 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1503 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1504 msgstr[0] ""
1505 msgstr[1] ""
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1508 #, c-format
1509 msgid "Blocklist has %'d rule."
1510 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1511 msgstr[0] ""
1512 msgstr[1] ""
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1515 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1516 msgstr ""
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1519 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1520 msgstr ""
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1523 msgid "Update Blocklist"
1524 msgstr ""
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1527 msgid "Getting new blocklist…"
1528 msgstr ""
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1531 msgid "Allow encryption"
1532 msgstr ""
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1535 msgid "Prefer encryption"
1536 msgstr ""
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1539 msgid "Require encryption"
1540 msgstr ""
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1543 msgid "Blocklist"
1544 msgstr ""
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1547 msgid "Enable _blocklist:"
1548 msgstr ""
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1551 msgid "_Update"
1552 msgstr ""
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1555 msgid "Enable _automatic updates"
1556 msgstr ""
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1559 msgid "_Encryption mode:"
1560 msgstr ""
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1563 msgid "Use PE_X to find more peers"
1564 msgstr ""
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1567 msgid ""
1568 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1569 msgstr ""
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1572 msgid "Use _DHT to find more peers"
1573 msgstr ""
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1576 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1577 msgstr ""
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1580 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1581 msgstr ""
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1584 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1585 msgstr ""
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1588 msgid "Web Client"
1589 msgstr ""
1591 #. "enabled" checkbutton
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1593 msgid "_Enable web client"
1594 msgstr ""
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1597 msgid "_Open web client"
1598 msgstr ""
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1601 msgid "HTTP _port:"
1602 msgstr ""
1604 #. require authentication
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1606 msgid "Use _authentication"
1607 msgstr ""
1609 #. username
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1611 msgid "_Username:"
1612 msgstr ""
1614 #. password
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1616 msgid "Pass_word:"
1617 msgstr ""
1619 #. require authentication
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1621 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1622 msgstr ""
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1625 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1626 msgstr ""
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1629 msgid "Addresses:"
1630 msgstr ""
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1633 msgid "Every Day"
1634 msgstr ""
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1637 msgid "Weekdays"
1638 msgstr ""
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1641 msgid "Weekends"
1642 msgstr ""
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1645 msgid "Sunday"
1646 msgstr ""
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1649 msgid "Monday"
1650 msgstr ""
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1653 msgid "Tuesday"
1654 msgstr ""
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1657 msgid "Wednesday"
1658 msgstr ""
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1661 msgid "Thursday"
1662 msgstr ""
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1665 msgid "Friday"
1666 msgstr ""
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1669 msgid "Saturday"
1670 msgstr ""
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1673 msgid "Speed Limits"
1674 msgstr ""
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1677 #, c-format
1678 msgid "_Upload (%s):"
1679 msgstr ""
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1682 #, c-format
1683 msgid "_Download (%s):"
1684 msgstr ""
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1687 msgid "Alternative Speed Limits"
1688 msgstr ""
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1691 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1692 msgstr ""
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1695 #, c-format
1696 msgid "U_pload (%s):"
1697 msgstr ""
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1700 #, c-format
1701 msgid "Do_wnload (%s):"
1702 msgstr ""
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1705 msgid "_Scheduled times:"
1706 msgstr ""
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1709 msgid " _to "
1710 msgstr ""
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1713 msgid "_On days:"
1714 msgstr ""
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1717 msgid "Status unknown"
1718 msgstr ""
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1721 msgid "Port is <b>open</b>"
1722 msgstr "Портата е <b>отворена</b>"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1725 msgid "Port is <b>closed</b>"
1726 msgstr "Портата е <b>затворена</b>"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1729 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1730 msgstr ""
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1733 msgid "Listening Port"
1734 msgstr ""
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1737 msgid "_Port used for incoming connections:"
1738 msgstr ""
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1741 msgid "Te_st Port"
1742 msgstr ""
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1745 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1746 msgstr ""
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1749 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1750 msgstr ""
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1753 msgid "Peer Limits"
1754 msgstr ""
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1757 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1758 msgstr "Максимум _пријатели по торент:"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1761 msgid "Maximum peers _overall:"
1762 msgstr "Максимум _пријатели:"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1765 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1766 msgstr ""
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1769 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1770 msgstr ""
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1773 msgid "Transmission Preferences"
1774 msgstr ""
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1777 msgid "Torrents"
1778 msgstr "Торенти"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1781 msgctxt "Gerund"
1782 msgid "Downloading"
1783 msgstr ""
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1786 msgid "Network"
1787 msgstr "Мрежа"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1790 msgid "Web"
1791 msgstr ""
1793 #: ../gtk/tr-window.c:148
1794 msgid "Torrent"
1795 msgstr "Торент"
1797 #: ../gtk/tr-window.c:256
1798 msgid "Total Ratio"
1799 msgstr "Вкупен однос"
1801 #: ../gtk/tr-window.c:257
1802 msgid "Session Ratio"
1803 msgstr "Однос по сесија"
1805 #: ../gtk/tr-window.c:258
1806 msgid "Total Transfer"
1807 msgstr "Вкупен трансфер"
1809 #: ../gtk/tr-window.c:259
1810 msgid "Session Transfer"
1811 msgstr "Трансфер по сесија"
1813 #: ../gtk/tr-window.c:288
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1817 "(%1$s down, %2$s up)"
1818 msgstr ""
1820 #: ../gtk/tr-window.c:289
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1824 "(%1$s down, %2$s up)"
1825 msgstr ""
1827 #: ../gtk/tr-window.c:354
1828 #, c-format
1829 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1830 msgstr "Тракерот ќе дозволи барања во %s"
1832 #: ../gtk/tr-window.c:423
1833 msgid "Unlimited"
1834 msgstr ""
1836 #: ../gtk/tr-window.c:490
1837 msgid "Seed Forever"
1838 msgstr ""
1840 #: ../gtk/tr-window.c:528
1841 msgid "Limit Download Speed"
1842 msgstr ""
1844 #: ../gtk/tr-window.c:532
1845 msgid "Limit Upload Speed"
1846 msgstr ""
1848 #: ../gtk/tr-window.c:539
1849 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1850 msgstr ""
1852 #: ../gtk/tr-window.c:573
1853 #, c-format
1854 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1855 msgstr ""
1857 #: ../gtk/tr-window.c:777
1858 #, c-format
1859 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1860 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1861 msgstr[0] "%1$'d од %2$'d торент"
1862 msgstr[1] "%1$'d од %2$'d торенти"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:783
1865 #, c-format
1866 msgid "%'d Torrent"
1867 msgid_plural "%'d Torrents"
1868 msgstr[0] "%'d торент"
1869 msgstr[1] "%'d торенти"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1872 #, c-format
1873 msgid "Ratio: %s"
1874 msgstr "Однос: %s"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:814
1877 #, c-format
1878 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1879 msgstr ""
1881 #: ../gtk/tr-window.c:825
1882 #, c-format
1883 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1884 msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
1886 #: ../gtk/util.c:38
1887 msgid "KiB"
1888 msgstr ""
1890 #: ../gtk/util.c:39
1891 msgid "MiB"
1892 msgstr ""
1894 #: ../gtk/util.c:40
1895 msgid "GiB"
1896 msgstr ""
1898 #: ../gtk/util.c:41
1899 msgid "TiB"
1900 msgstr ""
1902 #: ../gtk/util.c:44
1903 msgid "kB"
1904 msgstr ""
1906 #: ../gtk/util.c:45
1907 msgid "MB"
1908 msgstr ""
1910 #: ../gtk/util.c:46
1911 msgid "GB"
1912 msgstr ""
1914 #: ../gtk/util.c:47
1915 msgid "TB"
1916 msgstr ""
1918 #: ../gtk/util.c:50
1919 msgid "kB/s"
1920 msgstr ""
1922 #: ../gtk/util.c:51
1923 msgid "MB/s"
1924 msgstr ""
1926 #: ../gtk/util.c:52
1927 msgid "GB/s"
1928 msgstr ""
1930 #: ../gtk/util.c:53
1931 msgid "TB/s"
1932 msgstr ""
1934 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1935 msgid "None"
1936 msgstr "Нема"
1938 #: ../gtk/util.c:108
1939 #, c-format
1940 msgid "%'d day"
1941 msgid_plural "%'d days"
1942 msgstr[0] "%'d ден"
1943 msgstr[1] "%'d дена"
1945 #: ../gtk/util.c:109
1946 #, c-format
1947 msgid "%'d hour"
1948 msgid_plural "%'d hours"
1949 msgstr[0] "%'d час"
1950 msgstr[1] "%'d часа"
1952 #: ../gtk/util.c:110
1953 #, c-format
1954 msgid "%'d minute"
1955 msgid_plural "%'d minutes"
1956 msgstr[0] "%'d минута"
1957 msgstr[1] "%'d минути"
1959 #: ../gtk/util.c:111
1960 #, c-format
1961 msgid "%'d second"
1962 msgid_plural "%'d seconds"
1963 msgstr[0] "%'d секунда"
1964 msgstr[1] "%'d секунди"
1966 #: ../gtk/util.c:221
1967 #, c-format
1968 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1969 msgstr ""
1971 #: ../gtk/util.c:222
1972 #, c-format
1973 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1974 msgstr ""
1976 #: ../gtk/util.c:223
1977 #, c-format
1978 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1979 msgstr ""
1981 #: ../gtk/util.c:231
1982 msgid "Error opening torrent"
1983 msgstr ""
1985 #: ../gtk/util.c:554
1986 #, c-format
1987 msgid "Error opening \"%s\""
1988 msgstr ""
1990 #: ../gtk/util.c:557
1991 #, c-format
1992 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1993 msgstr ""
1995 #: ../gtk/util.c:577
1996 msgid "Unrecognized URL"
1997 msgstr ""
1999 #: ../gtk/util.c:579
2000 #, c-format
2001 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2002 msgstr ""
2004 #: ../gtk/util.c:584
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2008 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2009 msgstr ""
2011 #. did caller give us an uninitialized val?
2012 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2013 msgid "Invalid metadata"
2014 msgstr "Невалидни мета податоци"
2016 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2019 msgstr ""
2021 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2022 #, c-format
2023 msgid "Saved \"%s\""
2024 msgstr ""
2026 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2029 msgstr ""
2031 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2032 #: ../libtransmission/utils.c:436
2033 #, c-format
2034 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2035 msgstr ""
2037 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2038 #, c-format
2039 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2040 msgstr ""
2042 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2043 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2044 #, c-format
2045 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2046 msgstr ""
2048 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2049 #, c-format
2050 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2051 msgstr ""
2053 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2054 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2055 #, c-format
2056 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2057 msgstr ""
2059 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2062 msgstr ""
2064 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2065 #, c-format
2066 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2067 msgstr ""
2069 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2070 #, c-format
2071 msgid "Couldn't create socket: %s"
2072 msgstr "Не можам да креирам socket: %s"
2074 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2075 #, c-format
2076 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2077 msgstr "Креаторот на торенти ја прескокнува датотеката %s: %s"
2079 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2080 #, c-format
2081 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2082 msgstr "Невалиден запис за мета податоци \"%s\""
2084 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2085 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2086 msgstr "Пренасочување на порти (NAT-PMP)"
2088 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2089 #, c-format
2090 msgid "%s succeeded (%d)"
2091 msgstr "%s успеа (%d)"
2093 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2094 #, c-format
2095 msgid "Found public address \"%s\""
2096 msgstr "Ја најдов јавната адреса %s"
2098 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2099 #, c-format
2100 msgid "no longer forwarding port %d"
2101 msgstr "повеќе не ја пренасочувам портата %d"
2103 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2104 #, c-format
2105 msgid "Port %d forwarded successfully"
2106 msgstr ""
2108 #: ../libtransmission/net.c:266
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2111 msgstr ""
2113 #: ../libtransmission/net.c:282
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2116 msgstr "Не можев да го врзам socket-от %d за %s, портата %d (errno %d - %s)"
2118 #: ../libtransmission/net.c:354
2119 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2120 msgstr ""
2122 #: ../libtransmission/net.c:359
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2125 msgstr ""
2127 #: ../libtransmission/net.c:361
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2130 msgstr ""
2132 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2133 #, c-format
2134 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2135 msgstr ""
2137 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2138 msgid "Port Forwarding"
2139 msgstr "Пренасочување на порти"
2141 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2142 msgid "Starting"
2143 msgstr "Започнувам"
2145 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2146 msgid "Forwarded"
2147 msgstr "Пренасочена"
2149 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2150 msgid "Stopping"
2151 msgstr "Запирам"
2153 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2154 msgid "Not forwarded"
2155 msgstr "Не е пренасочена"
2157 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2158 #, c-format
2159 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2160 msgstr ""
2162 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2163 msgid "Stopped"
2164 msgstr "Запрено"
2166 #. first %s is the application name
2167 #. second %s is the version number
2168 #: ../libtransmission/session.c:718
2169 #, c-format
2170 msgid "%s %s started"
2171 msgstr "%s %s се подигна"
2173 #: ../libtransmission/session.c:1937
2174 #, c-format
2175 msgid "Loaded %d torrents"
2176 msgstr "Вчитав %d торенти"
2178 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2179 #, c-format
2180 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2181 msgstr "Предупредување од тракерот: %s"
2183 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2184 #, c-format
2185 msgid "Tracker error: \"%s\""
2186 msgstr "Грешка со тракерот: %s"
2188 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2189 msgid ""
2190 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2191 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2192 msgstr ""
2194 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2195 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2196 msgstr ""
2198 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2199 msgid "Removing torrent"
2200 msgstr ""
2202 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2203 msgid "Done"
2204 msgstr "Завршено"
2206 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2207 msgid "Complete"
2208 msgstr "Завршено"
2210 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2211 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2212 msgstr "Пренасочување на порти (UPnP)"
2214 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2215 #, c-format
2216 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2217 msgstr "Го најдов уредот за премин кон интернет %s"
2219 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2220 #, c-format
2221 msgid "Local Address is \"%s\""
2222 msgstr "Локалната адреса е %s"
2224 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2225 #, c-format
2226 msgid "Port %d isn't forwarded"
2227 msgstr ""
2229 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2230 #, c-format
2231 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2232 msgstr "Го стопирам пренасочувањето на порти преку %s, за сервисот %s"
2234 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2238 msgstr ""
2240 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2241 msgid "Port forwarding successful!"
2242 msgstr "Пренасочувањето за портата е успешно!"
2244 #: ../libtransmission/utils.c:450
2245 msgid "Not a regular file"
2246 msgstr "Не е обична датотека"
2248 #: ../libtransmission/utils.c:468
2249 msgid "Memory allocation failed"
2250 msgstr "Распределувањето на меморијата не успеа"
2252 #. Node exists but isn't a folder
2253 #: ../libtransmission/utils.c:578
2254 #, c-format
2255 msgid "File \"%s\" is in the way"
2256 msgstr "Датотеката %s смета"
2258 #: ../libtransmission/verify.c:218
2259 msgid "Verifying torrent"
2260 msgstr "Го проверувам торентот"
2262 #~ msgid "Sort by _State"
2263 #~ msgstr "Подреди по _состојба"
2265 #~ msgid "_New..."
2266 #~ msgstr "_Нов..."
2268 #~ msgid "Status"
2269 #~ msgstr "Статус"
2271 #~ msgid "Pieces:"
2272 #~ msgstr "Делови:"
2274 #~ msgid "Date:"
2275 #~ msgstr "Датум:"
2277 #~ msgid "Creator:"
2278 #~ msgstr "Креатор"
2280 #~ msgid "Origins"
2281 #~ msgstr "Потекла"
2283 #~ msgid "Torrent file:"
2284 #~ msgstr "Торент датотека:"
2286 #, c-format
2287 #~ msgid "%.1f%%"
2288 #~ msgstr "%.1f%%"
2290 #~ msgid "Progress:"
2291 #~ msgstr "Прогрес:"
2293 #~ msgid "Transfer"
2294 #~ msgstr "Трансфер"
2296 #~ msgid "Dates"
2297 #~ msgstr "Датуми"
2299 #~ msgid "_Main Window"
2300 #~ msgstr "_Главен прозорец"
2302 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2303 #~ msgstr "Подреди по _тракер"
2305 #~ msgid "_Minimal View"
2306 #~ msgstr "_Минимален поглед"
2308 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2309 #~ msgstr "_Подреди по обратен редослед"
2311 #, c-format
2312 #~ msgid "%s is already running."
2313 #~ msgstr "%s веќе е извршен."
2315 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2316 #~ msgstr "<b>Сејачи:</b>"
2318 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2319 #~ msgstr "<b>Собирачи:</b>"
2321 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2322 #~ msgstr "Приватно за овој тракер -- PEX е исклучен"
2324 #~ msgid "Failed DL:"
2325 #~ msgstr "Неуспешен DL:"
2327 #~ msgid "Started at:"
2328 #~ msgstr "Почнато на:"
2330 #~ msgid "Last activity at:"
2331 #~ msgstr "Последна активност на:"
2333 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2334 #~ msgstr "Лимитирај _преземање на (KB/s):"
2336 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2337 #~ msgstr "Лимитирај _качување на (KB/s):"
2339 #~ msgid "Next announce in:"
2340 #~ msgstr "Следна објава во:"
2342 #~ msgid "Last announce at:"
2343 #~ msgstr "Последна објава на:"
2345 #~ msgid "Tracker:"
2346 #~ msgstr "Тракер:"
2348 #~ msgid "Tracker responded:"
2349 #~ msgstr "Тракерот одговори:"
2351 #~ msgid "Announce"
2352 #~ msgstr "Објава"
2354 #~ msgid "_Don't ask me again"
2355 #~ msgstr "_Не ме прашувај пак"
2357 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2358 #~ msgstr "Пушти минимизирано во системската лента"
2360 #~ msgid "[torrent files]"
2361 #~ msgstr "[торент датотеки]"
2363 #, c-format
2364 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2365 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2366 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
2367 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеки</i>"
2369 #~ msgid "Commen_t:"
2370 #~ msgstr "Комента_р:"
2372 #~ msgid "Display _options dialog"
2373 #~ msgstr "Прикажи _опции за дијалог"
2375 #, c-format
2376 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2377 #~ msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
2379 #, c-format
2380 #~ msgid "Down: %s"
2381 #~ msgstr "Надолу: %s"
2383 #, c-format
2384 #~ msgid "Up: %s"
2385 #~ msgstr "Нагоре: %s"
2387 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2388 #~ msgstr "Чекам проверка на локалните податоци"
2390 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2391 #~ msgstr "По_мести изворни датотеки во ѓубрето"
2393 #~ msgid "Limits"
2394 #~ msgstr "Ограничувања"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2398 #~ msgstr "Чекам проверка на локалните податоци (тестирани %.1f%%)"
2400 #~ msgid "A_ll"
2401 #~ msgstr "С_ите"
2403 #~ msgid "_Active"
2404 #~ msgstr "_Активни"
2406 #~ msgid "_Downloading"
2407 #~ msgstr "_Преземам"
2409 #~ msgid "_Seeding"
2410 #~ msgstr "_Споделувам"
2412 #~ msgid "_Paused"
2413 #~ msgstr "_Паузирано"
2415 #, c-format
2416 #~ msgid "%'u byte"
2417 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2418 #~ msgstr[0] "%'u бајт"
2419 #~ msgstr[1] "%'u бајти"
2421 #, c-format
2422 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2423 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2425 #, c-format
2426 #~ msgid "%'.1f GB"
2427 #~ msgstr "%'.1f GB"
2429 #, c-format
2430 #~ msgid "%'.1f MB"
2431 #~ msgstr "%'.1f MB"
2433 #, c-format
2434 #~ msgid "%'.1f KB"
2435 #~ msgstr "%'.1f KB"
2437 #, c-format
2438 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2439 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2441 #, c-format
2442 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2443 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2445 #, c-format
2446 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2447 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2449 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2450 #~ msgstr "Креирањето на торентот е откажано"
2452 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2453 #~ msgstr "Рачна објава дозволена за:"
2455 #~ msgid "Invalid URL"
2456 #~ msgstr "Невалиден URL"
2458 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2459 #~ msgstr "Испраќам информации за качување/преземање на тракерот..."
2461 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2462 #~ msgstr "Користи размена помеѓу п_ријатели"
2464 #, c-format
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2467 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "%1$'d Споделувам, %2$'d Преземам\n"
2470 #~ "Надолу: %3$s, Нагоре: %4$s"
2472 #, c-format
2473 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2474 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Однос: %5$s)"
2476 #, c-format
2477 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2478 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
2480 #, c-format
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Пренасочување на порти преку %s, за сервисот %s.  (локална адреса: %s:%d)"
2486 #, c-format
2487 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2488 #~ msgstr "Креирањето на торентот не успеа: %s"
2490 #~ msgid "Scrape"
2491 #~ msgstr "Гребење"
2493 #~ msgid "Last scrape at:"
2494 #~ msgstr "Последно гребење:"
2496 #~ msgid "Next scrape in:"
2497 #~ msgstr "Наредно гребење:"
2499 #, c-format
2500 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2501 #~ msgstr "%1$s (проверени %2$s)"
2503 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2504 #~ msgstr "Датотеката %s е веќе отворена"
2506 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2507 #~ msgstr "_Игнорирај не-енкриптирани пријатели"
2509 #~ msgid "Completion"
2510 #~ msgstr "Завршено"
2512 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2513 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"