1 # Latvian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: transmission\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-08 19:47+0000\n"
13 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
26 #: ../gtk/actions.c:46
28 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Kārtot pēc _progresa"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
36 msgstr "Kārtot pēc _rindas"
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "Kārt_ot pēc samēra"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
46 #: ../gtk/actions.c:51
48 msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
54 #: ../gtk/actions.c:53
56 msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr "Rādīt Tran_smission"
62 #: ../gtk/actions.c:71
64 msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68 msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"
70 #: ../gtk/actions.c:87
72 msgstr "_Kompaktais skats"
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
78 #: ../gtk/actions.c:89
80 msgstr "_Filtra josla"
82 #: ../gtk/actions.c:90
84 msgstr "_Statusa josla"
86 #: ../gtk/actions.c:91
90 #: ../gtk/actions.c:96
94 #: ../gtk/actions.c:97
98 #: ../gtk/actions.c:98
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "_Kārtot torrentus pēc"
106 #: ../gtk/actions.c:100
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
114 #: ../gtk/actions.c:102
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
122 #: ../gtk/actions.c:104
124 msgstr "Atvērt _URL…"
126 #: ../gtk/actions.c:104
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
132 msgstr "Atvērt torrentu"
134 #: ../gtk/actions.c:107
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "Sākt torrentu"
142 #: ../gtk/actions.c:108
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
148 msgstr "Sākt torentu tagad"
150 #: ../gtk/actions.c:109
154 #: ../gtk/actions.c:110
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
162 #: ../gtk/actions.c:112
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "Pauzēt torrentu"
170 #: ../gtk/actions.c:113
172 msgstr "_Pauzēt visus"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "Pauzēt visus torrentus"
178 #: ../gtk/actions.c:114
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "Sākt visus torrentus"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
188 msgstr "Iestatīt _vietu..."
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "Izņemt torrentu"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "Iz_dzēst failus un izņemt"
198 #: ../gtk/actions.c:118
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Izveidot torrentu"
206 #: ../gtk/actions.c:119
210 #: ../gtk/actions.c:120
212 msgstr "Izvēlēties _visus"
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "Izvē_lēties neko"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Torrena īpašības"
222 #: ../gtk/actions.c:124
224 msgstr "Atvērt ma_pi"
226 #: ../gtk/actions.c:126
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "_Jautāt sekotājam papildus devējus"
234 #: ../gtk/actions.c:128
236 msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi"
238 #: ../gtk/actions.c:129
240 msgstr "Pārvietot augš_up"
242 #: ../gtk/actions.c:130
244 msgstr "Pārvietot _lejup"
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
248 msgstr "Pārvietot uz a_pakšu"
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
252 msgstr "Rādīt galveno logu"
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "Importē \"%s\""
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
261 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
273 msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277 msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"
287 #: ../gtk/details.c:485
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
290 msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):"
292 #: ../gtk/details.c:498
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
295 msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):"
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "Torrenta _prioritāte:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr "Došanas ierobežojumi"
305 #: ../gtk/details.c:525
309 #: ../gtk/details.c:534
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "Dalībnieku savienojumi"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
324 msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "Pārbauda lokālos datus"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
332 msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu"
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
341 msgstr "Ielikts rindā uz došanu"
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
356 #: ../gtk/details.c:599
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
366 msgstr "Neviens torrents nav izvēlēts"
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "Publiskais torrents"
376 #: ../gtk/details.c:659
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "Izveidojis %1$s"
381 #: ../gtk/details.c:661
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "Izveidots %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:663
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
391 #: ../gtk/details.c:749
395 #: ../gtk/details.c:777
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
400 msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
401 msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
403 #: ../gtk/details.c:783
405 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
407 msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
408 msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
409 msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas)"
411 #: ../gtk/details.c:817
413 msgid "%1$s (%2$s%%)"
414 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
416 #: ../gtk/details.c:819
418 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
419 msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
421 #: ../gtk/details.c:821
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
424 msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti"
426 #: ../gtk/details.c:840
428 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
429 msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)"
431 #: ../gtk/details.c:862
433 msgid "%s (Ratio: %s)"
434 msgstr "%s (Samērs: %s)"
436 #: ../gtk/details.c:890
440 #: ../gtk/details.c:903
444 #: ../gtk/details.c:907
446 msgstr "Aktivizēt tagad"
448 #: ../gtk/details.c:911
453 #: ../gtk/details.c:930
457 #: ../gtk/details.c:935
458 msgid "Torrent size:"
459 msgstr "Torrenta izmērs:"
461 #: ../gtk/details.c:940
465 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
467 msgstr "Lejupielādēts:"
469 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
471 msgstr "Augšupielādēts:"
473 #: ../gtk/details.c:955
477 #: ../gtk/details.c:960
478 msgid "Running time:"
479 msgstr "Darbības laiks:"
481 #: ../gtk/details.c:965
482 msgid "Remaining time:"
483 msgstr "Atlikušais laiks:"
485 #: ../gtk/details.c:970
486 msgid "Last activity:"
487 msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
489 #: ../gtk/details.c:976
493 #: ../gtk/details.c:981
497 #: ../gtk/details.c:987
499 msgstr "Atrašanās vieta:"
501 #: ../gtk/details.c:994
505 #: ../gtk/details.c:1000
509 #: ../gtk/details.c:1007
513 #: ../gtk/details.c:1024
517 #: ../gtk/details.c:1056
519 msgstr "Tīmekļa devēji"
521 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
525 #: ../gtk/details.c:1109
529 #: ../gtk/details.c:1113
533 #: ../gtk/details.c:1114
537 #: ../gtk/details.c:1115
541 #: ../gtk/details.c:1117
545 #: ../gtk/details.c:1119
547 msgstr "Augšup piepr"
549 #: ../gtk/details.c:1121
553 #: ../gtk/details.c:1123
557 #: ../gtk/details.c:1125
559 msgstr "Mēs apturējām"
561 #: ../gtk/details.c:1127
562 msgid "They Cancelled"
563 msgstr "Viņi apturēja"
565 #: ../gtk/details.c:1128
569 #: ../gtk/details.c:1483
570 msgid "Optimistic unchoke"
571 msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
573 #: ../gtk/details.c:1484
574 msgid "Downloading from this peer"
575 msgstr "Ņemu no šī dalībnieka"
577 #: ../gtk/details.c:1485
578 msgid "We would download from this peer if they would let us"
579 msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
581 #: ../gtk/details.c:1486
582 msgid "Uploading to peer"
583 msgstr "Dodam dalībniekam"
585 #: ../gtk/details.c:1487
586 msgid "We would upload to this peer if they asked"
587 msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
589 #: ../gtk/details.c:1488
590 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591 msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
593 #: ../gtk/details.c:1489
594 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
595 msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
597 #: ../gtk/details.c:1490
598 msgid "Encrypted connection"
599 msgstr "Šifrēts savienojums"
601 #: ../gtk/details.c:1491
602 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603 msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"
605 #: ../gtk/details.c:1492
606 msgid "Peer was found through DHT"
607 msgstr "Tika atrasts caur DHT"
609 #: ../gtk/details.c:1493
610 msgid "Peer is an incoming connection"
611 msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
613 #: ../gtk/details.c:1494
614 msgid "Peer is connected over µTP"
615 msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP"
617 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
618 msgid "Show _more details"
619 msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"
621 #: ../gtk/details.c:1814
623 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624 msgstr "Saņēmu sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
626 #: ../gtk/details.c:1818
628 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
630 "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; "
633 #: ../gtk/details.c:1821
635 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
636 msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
638 #: ../gtk/details.c:1829
639 msgid "No updates scheduled"
640 msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
642 #: ../gtk/details.c:1834
644 msgid "Asking for more peers in %s"
645 msgstr "Vaicāt pēc papildus dalībniekiem pēc %s"
647 #: ../gtk/details.c:1838
648 msgid "Queued to ask for more peers"
649 msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
651 #: ../gtk/details.c:1843
653 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
654 msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… <small>%s</small>"
656 #: ../gtk/details.c:1853
658 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
659 msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
661 #: ../gtk/details.c:1857
663 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
664 msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms \"%s%s%s\" %s"
666 #: ../gtk/details.c:1867
668 msgid "Asking for peer counts in %s"
669 msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
671 #: ../gtk/details.c:1871
672 msgid "Queued to ask for peer counts"
673 msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
675 #: ../gtk/details.c:1876
677 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
678 msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… <small>%s</small>"
680 #: ../gtk/details.c:2146
681 msgid "List contains invalid URLs"
682 msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"
684 #: ../gtk/details.c:2151
685 msgid "Please correct the errors and try again."
686 msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."
688 #: ../gtk/details.c:2201
690 msgid "%s - Edit Trackers"
691 msgstr "%s - rediģēt sekotājus"
693 #: ../gtk/details.c:2211
694 msgid "Tracker Announce URLs"
695 msgstr "Sekotāja Announce URLs"
697 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
699 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
700 "To add another primary URL, add it after a blank line."
702 "Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā "
704 "Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
706 #: ../gtk/details.c:2312
708 msgid "%s - Add Tracker"
709 msgstr "%s - pievienot sekotāju"
711 #: ../gtk/details.c:2326
715 #: ../gtk/details.c:2332
716 msgid "_Announce URL:"
717 msgstr "_Announce URL:"
719 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
723 #: ../gtk/details.c:2431
727 #: ../gtk/details.c:2442
731 #: ../gtk/details.c:2458
732 msgid "Show _backup trackers"
733 msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
735 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
739 #: ../gtk/details.c:2547
743 #: ../gtk/details.c:2556
744 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
745 msgstr "Failu saraksts nav pieejams kombinētām torrentu īpašībām"
747 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
751 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
755 #: ../gtk/details.c:2588
757 msgid "%s Properties"
760 #: ../gtk/details.c:2599
762 msgid "%'d Torrent Properties"
763 msgstr "%'d torrenta īpašības"
765 #: ../gtk/dialogs.c:95
767 msgid "Remove torrent?"
768 msgid_plural "Remove %d torrents?"
769 msgstr[0] "Izņemt %d torrentu?"
770 msgstr[1] "Izņemt %d torrentus?"
771 msgstr[2] "Izņemt %d torrentu?"
773 #: ../gtk/dialogs.c:101
775 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
776 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
777 msgstr[0] "Dzēst šī %d torrenta lejupielādētos failus?"
778 msgstr[1] "Dzēst šo %d torrentu lejupielādētos failus?"
779 msgstr[2] "Dzēst šo %d torrentu lejupielādētos failus?"
781 #: ../gtk/dialogs.c:111
783 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
786 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
789 "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešams torrenta fails vai "
792 "Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešami torrenta faili vai "
795 "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešams torrenta faili vai "
798 #: ../gtk/dialogs.c:117
799 msgid "This torrent has not finished downloading."
800 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
801 msgstr[0] "Šis torrents nav beidzis lejupielādi."
802 msgstr[1] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
803 msgstr[2] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
805 #: ../gtk/dialogs.c:123
806 msgid "This torrent is connected to peers."
807 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
808 msgstr[0] "Šis torrents ir savienots ar dalībniekiem."
809 msgstr[1] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
810 msgstr[2] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
812 #: ../gtk/dialogs.c:130
813 msgid "One of these torrents is connected to peers."
814 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
815 msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem ir savienots ar dalībniekiem."
816 msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
817 msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
819 #: ../gtk/dialogs.c:137
820 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822 msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem nav beidzis lejupielādi."
823 msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
824 msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
826 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
830 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
834 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
838 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
843 #: ../gtk/file-list.c:837
847 #. add "progress" column
848 #: ../gtk/file-list.c:852
852 #. add "enabled" column
853 #: ../gtk/file-list.c:865
855 msgstr "Lejupielādēt"
857 #. add priority column
858 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
862 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
866 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
870 #: ../gtk/filter.c:333
874 #: ../gtk/filter.c:337
878 #: ../gtk/filter.c:697
882 #: ../gtk/filter.c:702
887 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
891 #. add the activity combobox
892 #: ../gtk/filter.c:990
898 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
900 "Kļūda, reģistrējot Transmission kā x-scheme-handler/magnet handler: %s"
905 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
907 "Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to "
911 msgid "Where to look for configuration files"
912 msgstr "Kur meklēt konfigurācijas failus"
915 msgid "Start with all torrents paused"
916 msgstr "Palaižot apturēt visus torrentus"
919 msgid "Start minimized in notification area"
920 msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
923 msgid "Show version number and exit"
924 msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
926 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
928 msgstr "Transmission"
930 #. parse the command line
932 msgid "[torrent files or urls]"
933 msgstr "[torrentu faili vai url]"
939 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
942 "Izpildiet '%s --help', lai redzētu pieejamo komandrindas opciju sarakstu.\n"
946 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
947 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
948 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
951 "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torrentu, "
952 "augšupielādējot tā dati būs pieejami cietiem. Jūs un tikai jūs esat "
953 "atbildīgi par sekām likuma priekšā."
957 msgstr "Es _piekrītu"
960 msgid "<b>Closing Connections</b>"
961 msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
964 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
965 msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam..."
969 msgstr "_Aizvērt uzreiz"
971 #: ../gtk/main.c:1008
972 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
973 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
974 msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torrentu"
975 msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
976 msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
978 #: ../gtk/main.c:1015
979 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
980 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
981 msgstr[0] "Nevar pievienot torrenta dublikātu"
982 msgstr[1] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
983 msgstr[2] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
985 #: ../gtk/main.c:1316
986 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
987 msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
989 #: ../gtk/main.c:1317
990 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
991 msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project"
993 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
994 #. to have it appear in the credits in the "About"
996 #: ../gtk/main.c:1323
997 msgid "translator-credits"
999 "Launchpad Contributions:\n"
1000 " ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n"
1001 " Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
1002 " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
1003 " vestel https://launchpad.net/~vestel"
1005 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1007 msgid "Creating \"%s\""
1008 msgstr "Veido \"%s\""
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1012 msgid "Created \"%s\"!"
1013 msgstr "Izveidots \"%s\"!"
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1017 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1018 msgstr "Kļūda: nederīgs announce URL \"%s\""
1020 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1025 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1027 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1028 msgstr "Kļūda, lasot \"%s\": %s"
1030 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1032 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1033 msgstr "Kļūda, rakstot \"%s\": %s"
1035 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1041 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1043 msgstr "Jauns torrents"
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1046 msgid "Creating torrent…"
1047 msgstr "Izveido torentu..."
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1050 msgid "No source selected"
1051 msgstr "Nav izvēlēts avots"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1055 msgid "%1$s; %2$'d File"
1056 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1057 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails"
1058 msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
1059 msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1063 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1064 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1065 msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
1066 msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
1067 msgstr[2] "%1$'d gabali @ %2$s"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1071 msgstr "Sa_glabāt uz:"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1074 msgid "Source F_older:"
1075 msgstr "Av_ota mape:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1078 msgid "Source _File:"
1079 msgstr "Avota _fails:"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1082 msgid "<i>No source selected</i>"
1083 msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
1085 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1089 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1093 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1095 msgstr "Ko_mentārs:"
1097 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1098 msgid "_Private torrent"
1099 msgstr "_Privāts torrents"
1101 #: ../gtk/msgwin.c:144
1103 msgid "Couldn't save \"%s\""
1104 msgstr "Nevarēja saglabāt \"%s\""
1106 #: ../gtk/msgwin.c:195
1108 msgstr "Saglabāt žurnālu"
1110 #: ../gtk/msgwin.c:291
1114 #: ../gtk/msgwin.c:299
1118 #: ../gtk/msgwin.c:430
1120 msgstr "Atkļūdošana"
1122 #: ../gtk/msgwin.c:456
1124 msgstr "Ziņojumu žurnāls"
1126 #: ../gtk/msgwin.c:493
1130 #: ../gtk/notify.c:213
1132 msgstr "Atvērt failu"
1134 #: ../gtk/notify.c:218
1136 msgstr "Atvērt mapi"
1138 #: ../gtk/notify.c:226
1139 msgid "Torrent Complete"
1140 msgstr "Torrents pabeigts"
1142 #: ../gtk/notify.c:248
1143 msgid "Torrent Added"
1144 msgstr "Torrents pievienots"
1146 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1147 msgid "Torrent files"
1148 msgstr "Torrentu faili"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1156 msgid "Torrent Options"
1157 msgstr "Torrentu opcijas"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1160 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1161 msgstr "Pār_vietot .torrent failu uz miskasti"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1164 msgid "_Start when added"
1165 msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1168 msgid "_Torrent file:"
1169 msgstr "_Torrenta fails:"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1172 msgid "Select Source File"
1173 msgstr "Izvēlēties avota failu"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1176 msgid "_Destination folder:"
1177 msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1180 msgid "Select Destination Folder"
1181 msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
1183 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1184 msgid "Open a Torrent"
1185 msgstr "Atvērt torrentu"
1187 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1188 msgid "Show _options dialog"
1189 msgstr "Rādīt _opciju dialogu"
1191 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1195 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1196 msgid "Open torrent from URL"
1197 msgstr "Atvērt torrentu no URL"
1199 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1203 #: ../gtk/relocate.c:62
1205 msgid "Moving \"%s\""
1206 msgstr "Pārvieto \"%s\""
1208 #: ../gtk/relocate.c:84
1209 msgid "Couldn't move torrent"
1210 msgstr "Neizdevās pārvietot torrentu"
1212 #: ../gtk/relocate.c:125
1213 msgid "This may take a moment…"
1214 msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu..."
1216 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1217 msgid "Set Torrent Location"
1218 msgstr "Norādiet torrenta atrašanās vietu"
1220 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1222 msgstr "Atrašanās vieta"
1224 #: ../gtk/relocate.c:179
1225 msgid "Torrent _location:"
1226 msgstr "Torrenta atrašanās _vieta:"
1228 #: ../gtk/relocate.c:180
1229 msgid "_Move from the current folder"
1230 msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
1232 #: ../gtk/relocate.c:183
1233 msgid "Local data is _already there"
1234 msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"
1236 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1238 msgid "Started %'d time"
1239 msgid_plural "Started %'d times"
1240 msgstr[0] "Palaists %'d reizi"
1241 msgstr[1] "Palaists %'d reizes"
1242 msgstr[2] "Palaists %'d reizes"
1244 #: ../gtk/stats.c:97
1245 msgid "Reset your statistics?"
1246 msgstr "Atstatīt statistiku?"
1248 #: ../gtk/stats.c:98
1250 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1251 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1253 "Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs "
1254 "statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."
1256 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1260 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1264 #: ../gtk/stats.c:149
1265 msgid "Current Session"
1266 msgstr "Pašreizējā sesija"
1268 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1272 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1274 msgstr "Darbības laiks:"
1276 #: ../gtk/stats.c:163
1280 #. %1$s is how much we've got,
1281 #. %2$s is how much we'll have when done,
1282 #. %3$s%% is a percentage of the two
1283 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1285 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1286 msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
1288 #. %1$s is how much we've got,
1289 #. %2$s is the torrent's total size,
1290 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1291 #. %4$s is how much we've uploaded,
1292 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1293 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1294 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1296 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1298 "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)"
1300 #. %1$s is how much we've got,
1301 #. %2$s is the torrent's total size,
1302 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1303 #. %4$s is how much we've uploaded,
1304 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1305 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1307 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1308 msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)"
1310 #. %1$s is the torrent's total size,
1311 #. %2$s is how much we've uploaded,
1312 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1313 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1316 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1317 msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
1319 #. %1$s is the torrent's total size,
1320 #. %2$s is how much we've uploaded,
1321 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1322 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1324 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1325 msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1328 msgid "Remaining time unknown"
1329 msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1334 msgid "%s remaining"
1335 msgstr "Atlikušais laiks: %s"
1337 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1338 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1340 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1341 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1343 #. bandwidth speed + unicode arrow
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1359 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1360 msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1369 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1370 msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu: \"%s\""
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1374 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1375 msgstr "Sekotājs deva kļūdu: \"%s\""
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1384 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1385 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1386 msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotā dalībnieka"
1387 msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
1388 msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
1390 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1392 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1393 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1394 msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)"
1395 msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
1396 msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
1398 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1400 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1401 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1402 msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajam dalībniekam"
1403 msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
1404 msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
1406 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1407 msgid "BitTorrent Client"
1408 msgstr "BitTorrent klients"
1410 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1411 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1412 msgstr "Transmission BitTorrent klients"
1414 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1415 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1416 msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar failiem caur BitTorrent"
1418 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1420 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1421 msgstr "Neizdevās nolasīt \"%s\": %s"
1423 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1425 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1426 msgstr "Izlaiž nezināmu torentu \"%s\""
1428 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1429 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1430 msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu"
1432 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1434 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1435 msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu: %s"
1437 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1438 msgid "Allowing desktop hibernation"
1439 msgstr "Atļauju darbvirsmas iemigšanu"
1441 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1444 msgstr "(Ierobežojums: %s)"
1446 #. %1$s: current upload speed
1447 #. * %2$s: current upload limit, if any
1448 #. * %3$s: current download speed
1449 #. * %4$s: current download limit, if any
1450 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1458 "Augšup: %1$s %2$s\n"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1462 msgid "Save to _Location:"
1463 msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1470 msgid "Maximum active _downloads:"
1471 msgstr "Maksimums aktīvo _lejupielāžu:"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1474 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1475 msgstr "Lejupielādes, kas koplieto datus pēdējās N minūtes, ir _aktīvas:"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1482 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1483 msgstr "Pielikt \".part\" pie nepabeigtu failu nosaukumiem"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1486 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1487 msgstr "Turēt nepabe_igtos torrentus mapē:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1490 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1491 msgstr "Izsaukt _skriptu, kad torents ir pabeigts:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1496 msgstr "Pievienošana"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1499 msgid "Automatically _add torrents from:"
1500 msgstr "Automātiski _pievienot torrentus no"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1508 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1509 msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1512 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1513 msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1520 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1521 msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1524 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1525 msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1528 msgid "Notification"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1532 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1533 msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1536 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1537 msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidzas"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1540 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1541 msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti pabeidzas"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1545 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1546 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1547 msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
1548 msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas"
1549 msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1553 msgid "Blocklist has %'d rule."
1554 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1555 msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula"
1556 msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas"
1557 msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1561 msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565 msgstr "<b>Nevar atjaunināt.</b>"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1568 msgid "Update Blocklist"
1569 msgstr "Atjaunot bloķēšanas sarakstu"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1572 msgid "Getting new blocklist…"
1573 msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..."
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1576 msgid "Allow encryption"
1577 msgstr "Atļaut šifrēšanu"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1580 msgid "Prefer encryption"
1581 msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1584 msgid "Require encryption"
1585 msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1589 msgstr "Bloķēšanas saraksts"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1592 msgid "Enable _blocklist:"
1593 msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1597 msgstr "Atja_unināt"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1600 msgid "Enable _automatic updates"
1601 msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1604 msgid "_Encryption mode:"
1605 msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1608 msgid "Use PE_X to find more peers"
1609 msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1613 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1615 "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
1616 "kuri ir savienoti."
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1619 msgid "Use _DHT to find more peers"
1620 msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1623 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1624 msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1627 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1629 "Izmantot \"_lokālo dalībnieku atklāšanu\", lai atrastu vairāk dalībnieku"
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1632 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1633 msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
1635 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1637 msgstr "Tīmekļa klients"
1639 #. "enabled" checkbutton
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1641 msgid "_Enable web client"
1642 msgstr "Aktivēt tīm_ekļa klientu"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1645 msgid "_Open web client"
1646 msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1650 msgstr "HTTP _ports:"
1652 #. require authentication
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1654 msgid "Use _authentication"
1655 msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1660 msgstr "_Lietotājvārds:"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1667 #. require authentication
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1669 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1670 msgstr "Atļaut savienoties tikai no šīm IP _adresēm:"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1673 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1674 msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1682 msgstr "Katru dienu"
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1686 msgstr "Darba dienas"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1690 msgstr "Nedēļas nogales"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1710 msgstr "Ceturtdienās"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1714 msgstr "Piektdienās"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1721 msgid "Speed Limits"
1722 msgstr "Ātruma ierobežojumi"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1726 msgid "_Upload (%s):"
1727 msgstr "A_ugšupielādēt (%s):"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1731 msgid "_Download (%s):"
1732 msgstr "Lejupielā_dēt (%s):"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1735 msgid "Alternative Speed Limits"
1736 msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1739 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1740 msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1744 msgid "U_pload (%s):"
1745 msgstr "Augšu_pielādēt (%s):"
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1749 msgid "Do_wnload (%s):"
1750 msgstr "Le_jupielādēt (%s):"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1753 msgid "_Scheduled times:"
1754 msgstr "Ieplānotai_s laiks:"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1765 msgid "Status unknown"
1766 msgstr "Statuss nav zināms"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1769 msgid "Port is <b>open</b>"
1770 msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1773 msgid "Port is <b>closed</b>"
1774 msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1777 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1778 msgstr "<i>Testē TCP portu…</i>"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1781 msgid "Listening Port"
1782 msgstr "Klausīšanās ports"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1785 msgid "_Port used for incoming connections:"
1786 msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1790 msgstr "_Pārbaudīt portu:"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1793 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1794 msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1797 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1798 msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1802 msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1805 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1806 msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torrentu:"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1809 msgid "Maximum peers _overall:"
1810 msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1813 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1814 msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1817 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1818 msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai."
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1821 msgid "Transmission Preferences"
1822 msgstr "Transmission iestatījumi"
1824 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1828 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1831 msgstr "Lejupielāde"
1833 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1837 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1841 #: ../gtk/tr-window.c:148
1845 #: ../gtk/tr-window.c:256
1847 msgstr "Kopējais samērs"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:257
1850 msgid "Session Ratio"
1851 msgstr "Sesijas samērs"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:258
1854 msgid "Total Transfer"
1855 msgstr "Kopā pārsūtīts"
1857 #: ../gtk/tr-window.c:259
1858 msgid "Session Transfer"
1859 msgstr "Sesijā pārsūtīts"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:288
1864 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1865 "(%1$s down, %2$s up)"
1867 "Spiediet, lai deaktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
1868 "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
1870 #: ../gtk/tr-window.c:289
1873 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1874 "(%1$s down, %2$s up)"
1876 "Spiediet, lai aktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
1877 "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
1879 #: ../gtk/tr-window.c:354
1881 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1882 msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
1884 #: ../gtk/tr-window.c:423
1886 msgstr "Neierobežots"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:490
1889 msgid "Seed Forever"
1890 msgstr "Nemitīgi dot"
1892 #: ../gtk/tr-window.c:528
1893 msgid "Limit Download Speed"
1894 msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
1896 #: ../gtk/tr-window.c:532
1897 msgid "Limit Upload Speed"
1898 msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
1900 #: ../gtk/tr-window.c:539
1901 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1902 msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
1904 #: ../gtk/tr-window.c:573
1906 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1907 msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
1909 #: ../gtk/tr-window.c:777
1911 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1912 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1913 msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torrenta"
1914 msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
1915 msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
1917 #: ../gtk/tr-window.c:783
1920 msgid_plural "%'d Torrents"
1921 msgstr[0] "%'d torrents"
1922 msgstr[1] "%'d torrenti"
1923 msgstr[2] "%'d torrenti"
1925 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1930 #: ../gtk/tr-window.c:814
1932 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1933 msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
1935 #: ../gtk/tr-window.c:825
1937 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1938 msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
1988 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1992 #: ../gtk/util.c:108
1995 msgid_plural "%'d days"
1996 msgstr[0] "%'d diena"
1997 msgstr[1] "%'d dienas"
1998 msgstr[2] "%'d dienas"
2000 #: ../gtk/util.c:109
2003 msgid_plural "%'d hours"
2004 msgstr[0] "%'d stunda"
2005 msgstr[1] "%'d stundas"
2006 msgstr[2] "%'d stundas"
2008 #: ../gtk/util.c:110
2011 msgid_plural "%'d minutes"
2012 msgstr[0] "%'d minūte"
2013 msgstr[1] "%'d minūtes"
2014 msgstr[2] "%'d minūtes"
2016 #: ../gtk/util.c:111
2019 msgid_plural "%'d seconds"
2020 msgstr[0] "%'d sekunde"
2021 msgstr[1] "%'d sekundes"
2022 msgstr[2] "%'d sekundes"
2024 #: ../gtk/util.c:221
2026 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2027 msgstr "Torrenta fails \"%s\" satur nederīgus datus."
2029 #: ../gtk/util.c:222
2031 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2032 msgstr "Torrenta fails \"%s\" jau tiek lietots."
2034 #: ../gtk/util.c:223
2036 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2037 msgstr "Torrenta fails \"%s\" saskārās ar nezināmu kļūdu."
2039 #: ../gtk/util.c:231
2040 msgid "Error opening torrent"
2041 msgstr "Kļūda, atverot torrentu"
2043 #: ../gtk/util.c:554
2045 msgid "Error opening \"%s\""
2046 msgstr "Kļūda, atverot \"%s\""
2048 #: ../gtk/util.c:557
2050 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2051 msgstr "Serveris atgrieza \"%1$ld %2$s\""
2053 #: ../gtk/util.c:577
2054 msgid "Unrecognized URL"
2055 msgstr "Neatpazīts URL"
2057 #: ../gtk/util.c:579
2059 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2060 msgstr "Transmission nezina, kā izmantot \"%s\""
2062 #: ../gtk/util.c:584
2065 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2066 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2068 "Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. "
2069 "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur \"%s\"."
2071 #. did caller give us an uninitialized val?
2072 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2073 msgid "Invalid metadata"
2074 msgstr "Nederīgi metadati"
2076 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2078 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2079 msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu failu \"%1$s\": %2$s"
2081 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2083 msgid "Saved \"%s\""
2084 msgstr "Saglabāts \"%s\""
2086 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2088 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2089 msgstr "Nevarēja saglabāt failu \"%1$s\": %2$s"
2091 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2092 #: ../libtransmission/utils.c:436
2094 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "Nevar nolasīt \"%1$s\": %2$s"
2097 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2099 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2100 msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %zu ierakstus"
2102 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2103 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2105 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2106 msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d"
2108 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2110 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2111 msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" ir atjaunināts ar %zu ierakstiem"
2113 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2114 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2116 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2117 msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": %2$s"
2119 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2121 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2122 msgstr "Nevar atvērt \"%1$s\": %2$s"
2124 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2126 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2127 msgstr "Nevarēja saīsināt \"%1$s\": %2$s"
2129 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2131 msgid "Couldn't create socket: %s"
2132 msgstr "Nevar izveidot ligzdu: %s"
2134 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2136 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2137 msgstr "Torrenta veidotājs izlaiž failu \"%s\": %s"
2139 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2141 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2142 msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts \"%s\""
2144 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2145 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2146 msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
2148 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2150 msgid "%s succeeded (%d)"
2151 msgstr "%s izdevās (%d)"
2153 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2155 msgid "Found public address \"%s\""
2156 msgstr "Atrasta publiskā adrese \"%s\""
2158 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2160 msgid "no longer forwarding port %d"
2161 msgstr "vairs nepārsūta portu %d"
2163 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2165 msgid "Port %d forwarded successfully"
2166 msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
2168 #: ../libtransmission/net.c:266
2170 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2171 msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d: %s"
2173 #: ../libtransmission/net.c:282
2175 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2176 msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūmes numurs %d - %s)"
2178 #: ../libtransmission/net.c:354
2179 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2180 msgstr "Vai ir palaista cita Transmission kopija?"
2182 #: ../libtransmission/net.c:359
2184 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2185 msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s"
2187 #: ../libtransmission/net.c:361
2189 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2190 msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s (%s)"
2192 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2194 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2195 msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta."
2197 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2198 msgid "Port Forwarding"
2199 msgstr "Portu pārsūtīšana"
2201 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2205 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2209 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2213 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2214 msgid "Not forwarded"
2215 msgstr "Nav pārsūtīts"
2217 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2219 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2220 msgstr "Stāvoklis mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\""
2222 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2226 #. first %s is the application name
2227 #. second %s is the version number
2228 #: ../libtransmission/session.c:718
2230 msgid "%s %s started"
2231 msgstr "%s %s palaists"
2233 #: ../libtransmission/session.c:1937
2235 msgid "Loaded %d torrents"
2236 msgstr "Ielādēti %d torrenti"
2238 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2240 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2241 msgstr "Sekotāja brīdinājums: \"%s\""
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2245 msgid "Tracker error: \"%s\""
2246 msgstr "Sekotāja kļūda: \"%s\""
2248 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2250 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2251 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2253 "Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet "
2254 "\"Iestatīt atrašanās vietu\". Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torrentu un "
2255 "atkal pievienojiet."
2257 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2258 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2259 msgstr "Pārstartēts manuāli -- atstata došanas samēru"
2261 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2262 msgid "Removing torrent"
2263 msgstr "Noņem torrentu"
2265 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2269 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2273 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2274 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2275 msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
2277 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2279 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2280 msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce \"%s\""
2282 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2284 msgid "Local Address is \"%s\""
2285 msgstr "Lokālā adrese ir \"%s\""
2287 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2289 msgid "Port %d isn't forwarded"
2290 msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
2292 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2294 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2295 msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur \"%s\", pakalpojums \"%s\""
2297 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2300 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2302 "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", serviss \"%s\". (lokālā adrese: %s:%d)"
2304 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2305 msgid "Port forwarding successful!"
2306 msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
2308 #: ../libtransmission/utils.c:450
2309 msgid "Not a regular file"
2310 msgstr "Neparasts fails"
2312 #: ../libtransmission/utils.c:468
2313 msgid "Memory allocation failed"
2314 msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu"
2316 #. Node exists but isn't a folder
2317 #: ../libtransmission/utils.c:578
2319 msgid "File \"%s\" is in the way"
2320 msgstr "Fails \"%s\" ir ceļā"
2322 #: ../libtransmission/verify.c:218
2323 msgid "Verifying torrent"
2324 msgstr "Pārbauda torrentu"
2326 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2327 #~ msgstr "Šķirot pēc _ratio"
2329 #~ msgid "Sort by _State"
2330 #~ msgstr "Šķirot pēr _stāvokļa"
2332 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2333 #~ msgstr "Šķirot pēc _trakera"
2335 #~ msgid "_Minimal View"
2336 #~ msgstr "_Minimālistiskais skats"
2338 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2339 #~ msgstr "_Reversā kārtošanas kārtība"
2341 #~ msgid "_Open Folder"
2342 #~ msgstr "_Atvērt mapi"
2344 #~ msgid "Add a Torrent"
2345 #~ msgstr "Pievienot torrentu"
2350 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2351 #~ msgstr "<b>Devēji:</b>"
2356 #~ msgid "[torrent files]"
2357 #~ msgstr "[torrent faili]"
2359 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2360 #~ msgstr "Torrenta izveidošana atcelta"
2364 #~ msgstr "Lejup: %s"
2368 #~ msgstr "Augšup: %s"
2371 #~ msgstr "Ierobežojumi"
2374 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2375 #~ msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
2378 #~ msgstr "A_pturēts"
2384 #~ msgstr "_Aktīvie"
2386 #~ msgid "_Downloading"
2387 #~ msgstr "_Lejupielādē"
2398 #~ msgid "Failed DL:"
2399 #~ msgstr "Neizdevušās lejupielādes:"
2401 #~ msgid "Progress:"
2404 #~ msgid "Last activity at:"
2405 #~ msgstr "Pedēja aktivitāte bija:"
2409 #~ msgstr "%'.1f GB"
2413 #~ msgstr "%'.1f MB"
2417 #~ msgstr "%'.1f KB"
2420 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2421 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2424 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2425 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2428 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2429 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2432 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2433 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2435 #~ msgid "Started at:"
2439 #~ msgstr "Izveidotājs:"
2441 #~ msgid "Torrent file:"
2442 #~ msgstr "Torenta fails:"
2448 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2449 #~ msgstr "<big><b>Aizvērt Transmission?</b></big>"
2451 #~ msgid "Torrent created!"
2452 #~ msgstr "Torrents izveidots!"
2461 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2462 #~ msgstr "%1$s (%2$s parbaudītas)"
2465 #~ msgstr "Jau_ns..."
2471 #~ msgstr "Informācijas pieprasījums"
2473 #~ msgid "Last scrape at:"
2474 #~ msgstr "Pēdējais pieprasījums:"
2480 #~ msgstr "Progress"
2483 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2484 #~ msgstr "Torrenta izveidošana neizdevās: %s"
2486 #~ msgid "Sort by T_racker"
2487 #~ msgstr "Kārtot pēc seko_tāja"
2489 #~ msgid "_Main Window"
2490 #~ msgstr "_Galvenais logs"
2492 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2493 #~ msgstr "Pagaidu ātruma _ierobežojums"
2495 #~ msgid "Add a torrent"
2496 #~ msgstr "Pievienot jaunu torrentu"
2498 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2499 #~ msgstr "_Pārvietot avotu uz miskasti"
2501 #~ msgid "Display _options dialog"
2502 #~ msgstr "Parādīt _opciju dialogu"
2505 #~ msgid "%s is already running."
2506 #~ msgstr "%s jau ir palaists."
2508 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2509 #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):"
2511 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2512 #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
2514 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2515 #~ msgstr "Došana un samērs"
2517 #~ msgid "Use _global settings"
2518 #~ msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus"
2520 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2521 #~ msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra"
2523 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2524 #~ msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:"
2526 #~ msgid "Downloading"
2527 #~ msgstr "Lejupielādē"
2533 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2534 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts"
2537 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2538 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2540 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2541 #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)"
2543 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2544 #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT"
2546 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2547 #~ msgstr "<b>Ņēmēji:</b>"
2549 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2550 #~ msgstr "<b>Reizes pabeigts:</b>"
2552 #~ msgid "None sent"
2553 #~ msgstr "Nav nosūtīts"
2555 #~ msgid "In progress"
2556 #~ msgstr "Virzās uz priekšu"
2558 #~ msgid "Tracker responded:"
2559 #~ msgstr "Sekotāja atbilde:"
2561 #~ msgid "Next scrape in:"
2562 #~ msgstr "Nākamais pieprasījums pēc:"
2565 #~ msgstr "Pieslēgums"
2568 #~ msgstr "Sekotājs:"
2570 #~ msgid "Last announce at:"
2571 #~ msgstr "Pēdējais pieslēgums:"
2573 #~ msgid "Next announce in:"
2574 #~ msgstr "Nākamais pieslēgums pēc:"
2576 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2577 #~ msgstr "Manuālais pieslēgums pēc:"
2579 #~ msgid "_Don't ask me again"
2580 #~ msgstr "_Vairāk man neprasīt"
2582 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2583 #~ msgstr "Palaist minimizētu sistēmas paplātē"
2586 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2587 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2589 #~ "Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums "
2590 #~ "vispirms ir jāaizver esošais Transmission process."
2592 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2593 #~ msgstr "Nevar palaist Transmission."
2595 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2596 #~ msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..."
2598 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2599 #~ msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project"
2601 #~ msgid "Invalid URL"
2602 #~ msgstr "Nederīgs URL"
2605 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2606 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2607 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fails</i>"
2608 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
2609 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
2612 #~ msgid "%'d Piece"
2613 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2614 #~ msgstr[0] "%'d gabals"
2615 #~ msgstr[1] "%'d daļas"
2616 #~ msgstr[2] "%'d daļas"
2619 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2620 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2622 #~ msgid "Choose Directory"
2623 #~ msgstr "Izvēlieties mapi"
2625 #~ msgid "Choose File"
2626 #~ msgstr "Izvēlieties Failu"
2628 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2629 #~ msgstr "<b>_Papildus</b>"
2631 #~ msgid "Commen_t:"
2632 #~ msgstr "_Komentārs:"
2634 #~ msgid "This may take a moment..."
2635 #~ msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..."
2638 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2639 #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)"
2642 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2643 #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)"
2648 #~ msgid "Announce URL"
2649 #~ msgstr "Announce URL"
2651 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2652 #~ msgstr "Transmission Bittorrent klients"
2654 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2655 #~ msgstr "BitTorrent aktivitāte"
2657 #~ msgid "Adding Torrents"
2658 #~ msgstr "Pievieno torrentus"
2660 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2661 #~ msgstr "Pār_vietot avota failus uz miskasti"
2663 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2664 #~ msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi"
2666 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2667 #~ msgstr "Rādīt Transmission sistēmas _paplātē"
2669 #~ msgid "Show popup _notifications"
2670 #~ msgstr "Rādīt izlecošos _paziņojumus"
2673 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2674 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2675 #~ msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)"
2676 #~ msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
2677 #~ msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
2680 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2681 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2682 #~ msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula."
2683 #~ msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
2684 #~ msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
2686 #~ msgid "Listening _port:"
2687 #~ msgstr "Klausās _portu:"
2689 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2690 #~ msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku"
2692 #~ msgid "Proxy _server:"
2693 #~ msgstr "Starpniek_serveris:"
2695 #~ msgid "Proxy _port:"
2696 #~ msgstr "Starpnieka _ports:"
2698 #~ msgid "Proxy _type:"
2699 #~ msgstr "Starpnieka _tips:"
2701 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2702 #~ msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi"
2704 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2705 #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):"
2707 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2708 #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
2710 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2711 #~ msgstr "<i>Pārbauda...</i>"
2713 #~ msgid "Incoming Peers"
2714 #~ msgstr "Ienākošie dalībnieki"
2716 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2717 #~ msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:"
2720 #~ msgstr "Starpnieks"
2723 #~ msgid "%1$s remaining"
2724 #~ msgstr "%1$s pārsauc"
2728 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2729 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2731 #~ "Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
2732 #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
2736 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2737 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2739 #~ "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
2740 #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
2747 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2748 #~ msgstr[0] "%'u baits"
2749 #~ msgstr[1] "%'u baiti"
2750 #~ msgstr[2] "%'u baiti"
2753 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2754 #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus"
2757 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2758 #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem"
2760 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2761 #~ msgstr "Nevar nolasīt atsākšanas failu"
2764 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2765 #~ msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": \"%2$s\" nav mape"
2768 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2769 #~ msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\""
2772 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2773 #~ msgstr "Saņēmu %d dalībniekus no sekotāja"
2776 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2777 #~ "torrent to re-download."
2779 #~ "Nevar atrast lokālos datus. Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai "
2780 #~ "tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu."
2784 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2786 #~ "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)"
2789 #~ msgstr "Pievien_ot..."
2791 #~ msgid "Set _Location"
2792 #~ msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu"
2795 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2796 #~ msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
2798 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2799 #~ msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus"
2801 #~ msgid "Add _URL..."
2802 #~ msgstr "Pievienot _URL..."
2804 #~ msgid "Add URL..."
2805 #~ msgstr "Pievienot URL..."
2807 #~ msgid "_Add File..."
2808 #~ msgstr "Pievienot f_ailu..."
2811 #~ msgstr "Pievienot URL"
2813 #~ msgid "Add torrent from URL"
2814 #~ msgstr "Pievienot torrentu no URL"
2818 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2820 #~ msgid "Availability:"
2821 #~ msgstr "Pieejamība:"
2824 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2825 #~ msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... <small>%s</small>"
2828 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2829 #~ msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... <small>%s</small>"
2831 #~ msgid "Edit Trackers"
2832 #~ msgstr "Rediģēt sekotājus"
2834 #~ msgid "_Edit Trackers"
2835 #~ msgstr "R_ediģēt sekotājus"
2839 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2841 #~ "Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet "
2845 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2846 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2847 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2849 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2851 #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā "
2852 #~ "dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir "
2853 #~ "jūsu atbildība.\n"
2855 #~ "Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim."
2857 #~ msgid "Download complete"
2858 #~ msgstr "Lejupielāde pabeigta"
2861 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2862 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2864 #~ "Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts "
2865 #~ "BitTorrent sekotāju veidoto statistiku."
2867 #~ msgid "Show _popup notifications"
2868 #~ msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus"
2870 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2871 #~ msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde"
2873 #~ msgid "999.9 KB/s"
2874 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2878 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2879 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2881 #~ "Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent. "
2882 #~ "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"."
2885 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2886 #~ "restart the torrent to re-download."
2888 #~ "Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt "
2889 #~ "vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu."
2892 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2893 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami) + %4$s nepārbaudīti"
2895 #~ msgid "Verifying"
2896 #~ msgstr "Pārbauda"
2899 #~ msgstr "Ierindots"
2902 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2903 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2904 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2907 #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torreny, tā "
2908 #~ "dati būs pieejami citiem augšuplādes realizācijas formā. Jūs un Tu esat "
2909 #~ "pilnīgi atbildīgi par pienācīgi veiktu spriedumu, ievērojot vietējos likumus "
2910 #~ "un likumdošanas prasības."
2913 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2914 #~ msgstr "Ierobežot lejup_lādes ātrumu (%s):"
2917 #~ msgstr "Pievieno"
2932 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2933 #~ msgstr "Ierobežot augšu_pielādes ātrumu (%s):"
2935 #~ msgid "Open _URL..."
2936 #~ msgstr "Atvērt _URL..."
2938 #~ msgid "Open URL..."
2939 #~ msgstr "Atvērt URL..."
2941 #~ msgid "Set _Location..."
2942 #~ msgstr "Iestatīt _atrašanās vietu"
2944 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2945 #~ msgstr "Gaida, kamēr pārbaudīs lokālos datus"
2948 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2949 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2951 #~ "Transmission jau ir palaists, bet neatbild. Lai sāktu jaunu sesiju, vispirms "
2952 #~ "jāaizver esošais Transmission process."
2954 #~ msgid "Creating torrent..."
2955 #~ msgstr "Veido torrentu..."
2957 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2958 #~ msgstr "Neatļaut darbvirsmas iemigšanu"
2961 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2962 #~ msgstr "Nevar atslēgt darbvirsmas iemigšanu: %s"
2964 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2965 #~ msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:"
2967 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2968 #~ msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..."
2970 #~ msgid "size|None"