transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / lv.po
blob26fb557d9624ccbbaffd56a2b9e53e3f5fa8d24e
1 # Latvian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: transmission\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-08 19:47+0000\n"
13 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
26 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Kārtot pēc _progresa"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
36 msgstr "Kārtot pēc _rindas"
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "Kārt_ot pēc samēra"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
46 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgid "Sort by A_ge"
48 msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
54 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgid "Sort by Si_ze"
56 msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr "Rādīt Tran_smission"
62 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgid "Message _Log"
64 msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68 msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"
70 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgid "_Compact View"
72 msgstr "_Kompaktais skats"
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
78 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgid "_Filterbar"
80 msgstr "_Filtra josla"
82 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgid "_Statusbar"
84 msgstr "_Statusa josla"
86 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgid "_Toolbar"
88 msgstr "_Rīkjosla"
90 #: ../gtk/actions.c:96
91 msgid "_File"
92 msgstr "_Fails"
94 #: ../gtk/actions.c:97
95 msgid "_Torrent"
96 msgstr "_Torrents"
98 #: ../gtk/actions.c:98
99 msgid "_View"
100 msgstr "_Skats"
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "_Kārtot torrentus pēc"
106 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgid "_Queue"
108 msgstr "_Rinda"
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111 msgid "_Edit"
112 msgstr "R_ediģēt"
114 #: ../gtk/actions.c:102
115 msgid "_Help"
116 msgstr "_Palīdzība"
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
122 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgid "Open _URL…"
124 msgstr "Atvērt  _URL…"
126 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgid "Open URL…"
128 msgstr "Atvērt URL…"
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
132 msgstr "Atvērt torrentu"
134 #: ../gtk/actions.c:107
135 msgid "_Start"
136 msgstr "_Sākt"
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "Sākt torrentu"
142 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgid "Start _Now"
144 msgstr "Sākt _tagad"
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
148 msgstr "Sākt torentu tagad"
150 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgid "_Statistics"
152 msgstr "S_tatistika"
154 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgid "_Donate"
156 msgstr "_Ziedot"
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
162 #: ../gtk/actions.c:112
163 msgid "_Pause"
164 msgstr "_Pauzēt"
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "Pauzēt torrentu"
170 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgid "_Pause All"
172 msgstr "_Pauzēt visus"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "Pauzēt visus torrentus"
178 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgid "_Start All"
180 msgstr "_Sākt visus"
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "Sākt visus torrentus"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
188 msgstr "Iestatīt _vietu..."
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "Izņemt torrentu"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "Iz_dzēst failus un izņemt"
198 #: ../gtk/actions.c:118
199 msgid "_New…"
200 msgstr "Jau_ns"
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Izveidot torrentu"
206 #: ../gtk/actions.c:119
207 msgid "_Quit"
208 msgstr "_Iziet"
210 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgid "Select _All"
212 msgstr "Izvēlēties _visus"
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "Izvē_lēties neko"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Torrena īpašības"
222 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgid "Open Fold_er"
224 msgstr "Atvērt ma_pi"
226 #: ../gtk/actions.c:126
227 msgid "_Contents"
228 msgstr "_Saturs"
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "_Jautāt sekotājam papildus devējus"
234 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgid "Move to _Top"
236 msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi"
238 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgid "Move _Up"
240 msgstr "Pārvietot augš_up"
242 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgid "Move _Down"
244 msgstr "Pārvietot _lejup"
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
248 msgstr "Pārvietot uz a_pakšu"
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
252 msgstr "Rādīt galveno logu"
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 #, c-format
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "Importē \"%s\""
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
261 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
273 msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277 msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280 msgid "Speed"
281 msgstr "Ātrums"
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"
287 #: ../gtk/details.c:485
288 #, c-format
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
290 msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):"
292 #: ../gtk/details.c:498
293 #, c-format
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
295 msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):"
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "Torrenta _prioritāte:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr "Došanas ierobežojumi"
305 #: ../gtk/details.c:525
306 msgid "_Ratio:"
307 msgstr "Samē_rs:"
309 #: ../gtk/details.c:534
310 msgid "_Idle:"
311 msgstr "_Dīkstāve:"
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "Dalībnieku savienojumi"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
324 msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "Pārbauda lokālos datus"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
332 msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu"
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335 msgctxt "Verb"
336 msgid "Downloading"
337 msgstr "Lejupielādē"
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
341 msgstr "Ielikts rindā uz došanu"
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344 msgctxt "Verb"
345 msgid "Seeding"
346 msgstr "Dod"
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349 msgid "Finished"
350 msgstr "Pabeigts"
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 msgid "Paused"
354 msgstr "Pauzēts"
356 #: ../gtk/details.c:599
357 msgid "N/A"
358 msgstr "N/P"
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361 msgid "Mixed"
362 msgstr "Jaukts"
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
366 msgstr "Neviens torrents nav izvēlēts"
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "Publiskais torrents"
376 #: ../gtk/details.c:659
377 #, c-format
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "Izveidojis %1$s"
381 #: ../gtk/details.c:661
382 #, c-format
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "Izveidots %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:663
387 #, c-format
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
391 #: ../gtk/details.c:749
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Nezināms"
395 #: ../gtk/details.c:777
396 #, c-format
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
400 msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
401 msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
403 #: ../gtk/details.c:783
404 #, c-format
405 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
407 msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
408 msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
409 msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas)"
411 #: ../gtk/details.c:817
412 #, c-format
413 msgid "%1$s (%2$s%%)"
414 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
416 #: ../gtk/details.c:819
417 #, c-format
418 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
419 msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
421 #: ../gtk/details.c:821
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
424 msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti"
426 #: ../gtk/details.c:840
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
429 msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)"
431 #: ../gtk/details.c:862
432 #, c-format
433 msgid "%s (Ratio: %s)"
434 msgstr "%s (Samērs: %s)"
436 #: ../gtk/details.c:890
437 msgid "No errors"
438 msgstr "Nav kļūdu"
440 #: ../gtk/details.c:903
441 msgid "Never"
442 msgstr "Nekad"
444 #: ../gtk/details.c:907
445 msgid "Active now"
446 msgstr "Aktivizēt tagad"
448 #: ../gtk/details.c:911
449 #, c-format
450 msgid "%1$s ago"
451 msgstr "Pirms %1$s"
453 #: ../gtk/details.c:930
454 msgid "Activity"
455 msgstr "Aktivitāte"
457 #: ../gtk/details.c:935
458 msgid "Torrent size:"
459 msgstr "Torrenta izmērs:"
461 #: ../gtk/details.c:940
462 msgid "Have:"
463 msgstr "Ir:"
465 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
466 msgid "Downloaded:"
467 msgstr "Lejupielādēts:"
469 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
470 msgid "Uploaded:"
471 msgstr "Augšupielādēts:"
473 #: ../gtk/details.c:955
474 msgid "State:"
475 msgstr "Stāvoklis:"
477 #: ../gtk/details.c:960
478 msgid "Running time:"
479 msgstr "Darbības laiks:"
481 #: ../gtk/details.c:965
482 msgid "Remaining time:"
483 msgstr "Atlikušais laiks:"
485 #: ../gtk/details.c:970
486 msgid "Last activity:"
487 msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
489 #: ../gtk/details.c:976
490 msgid "Error:"
491 msgstr "Kļūda:"
493 #: ../gtk/details.c:981
494 msgid "Details"
495 msgstr "Detaļas"
497 #: ../gtk/details.c:987
498 msgid "Location:"
499 msgstr "Atrašanās vieta:"
501 #: ../gtk/details.c:994
502 msgid "Hash:"
503 msgstr "Juceklis:"
505 #: ../gtk/details.c:1000
506 msgid "Privacy:"
507 msgstr "Privātums:"
509 #: ../gtk/details.c:1007
510 msgid "Origin:"
511 msgstr "Izcelsme:"
513 #: ../gtk/details.c:1024
514 msgid "Comment:"
515 msgstr "Komentārs:"
517 #: ../gtk/details.c:1056
518 msgid "Webseeds"
519 msgstr "Tīmekļa devēji"
521 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 msgid "Down"
523 msgstr "Lejup"
525 #: ../gtk/details.c:1109
526 msgid "Address"
527 msgstr "Adrese"
529 #: ../gtk/details.c:1113
530 msgid "Up"
531 msgstr "Augšup"
533 #: ../gtk/details.c:1114
534 msgid "Client"
535 msgstr "Klients"
537 #: ../gtk/details.c:1115
538 msgid "%"
539 msgstr "%"
541 #: ../gtk/details.c:1117
542 msgid "Up Reqs"
543 msgstr "Lejup piepr"
545 #: ../gtk/details.c:1119
546 msgid "Dn Reqs"
547 msgstr "Augšup piepr"
549 #: ../gtk/details.c:1121
550 msgid "Dn Blocks"
551 msgstr "Lej bloki"
553 #: ../gtk/details.c:1123
554 msgid "Up Blocks"
555 msgstr "Aug bloki"
557 #: ../gtk/details.c:1125
558 msgid "We Cancelled"
559 msgstr "Mēs apturējām"
561 #: ../gtk/details.c:1127
562 msgid "They Cancelled"
563 msgstr "Viņi apturēja"
565 #: ../gtk/details.c:1128
566 msgid "Flags"
567 msgstr "Karogi"
569 #: ../gtk/details.c:1483
570 msgid "Optimistic unchoke"
571 msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
573 #: ../gtk/details.c:1484
574 msgid "Downloading from this peer"
575 msgstr "Ņemu no šī dalībnieka"
577 #: ../gtk/details.c:1485
578 msgid "We would download from this peer if they would let us"
579 msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
581 #: ../gtk/details.c:1486
582 msgid "Uploading to peer"
583 msgstr "Dodam dalībniekam"
585 #: ../gtk/details.c:1487
586 msgid "We would upload to this peer if they asked"
587 msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
589 #: ../gtk/details.c:1488
590 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591 msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
593 #: ../gtk/details.c:1489
594 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
595 msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
597 #: ../gtk/details.c:1490
598 msgid "Encrypted connection"
599 msgstr "Šifrēts savienojums"
601 #: ../gtk/details.c:1491
602 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603 msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"
605 #: ../gtk/details.c:1492
606 msgid "Peer was found through DHT"
607 msgstr "Tika atrasts caur DHT"
609 #: ../gtk/details.c:1493
610 msgid "Peer is an incoming connection"
611 msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
613 #: ../gtk/details.c:1494
614 msgid "Peer is connected over µTP"
615 msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP"
617 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
618 msgid "Show _more details"
619 msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"
621 #: ../gtk/details.c:1814
622 #, c-format
623 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624 msgstr "Saņēmu sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
626 #: ../gtk/details.c:1818
627 #, c-format
628 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629 msgstr ""
630 "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; "
631 "mēģinās vēlreiz"
633 #: ../gtk/details.c:1821
634 #, c-format
635 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
636 msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
638 #: ../gtk/details.c:1829
639 msgid "No updates scheduled"
640 msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
642 #: ../gtk/details.c:1834
643 #, c-format
644 msgid "Asking for more peers in %s"
645 msgstr "Vaicāt pēc papildus dalībniekiem pēc %s"
647 #: ../gtk/details.c:1838
648 msgid "Queued to ask for more peers"
649 msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
651 #: ../gtk/details.c:1843
652 #, c-format
653 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
654 msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… <small>%s</small>"
656 #: ../gtk/details.c:1853
657 #, c-format
658 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
659 msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
661 #: ../gtk/details.c:1857
662 #, c-format
663 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
664 msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms \"%s%s%s\" %s"
666 #: ../gtk/details.c:1867
667 #, c-format
668 msgid "Asking for peer counts in %s"
669 msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
671 #: ../gtk/details.c:1871
672 msgid "Queued to ask for peer counts"
673 msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
675 #: ../gtk/details.c:1876
676 #, c-format
677 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
678 msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… <small>%s</small>"
680 #: ../gtk/details.c:2146
681 msgid "List contains invalid URLs"
682 msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"
684 #: ../gtk/details.c:2151
685 msgid "Please correct the errors and try again."
686 msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."
688 #: ../gtk/details.c:2201
689 #, c-format
690 msgid "%s - Edit Trackers"
691 msgstr "%s - rediģēt sekotājus"
693 #: ../gtk/details.c:2211
694 msgid "Tracker Announce URLs"
695 msgstr "Sekotāja Announce URLs"
697 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
698 msgid ""
699 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
700 "To add another primary URL, add it after a blank line."
701 msgstr ""
702 "Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā "
703 "URL.\n"
704 "Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
706 #: ../gtk/details.c:2312
707 #, c-format
708 msgid "%s - Add Tracker"
709 msgstr "%s - pievienot sekotāju"
711 #: ../gtk/details.c:2326
712 msgid "Tracker"
713 msgstr "Sekotājs"
715 #: ../gtk/details.c:2332
716 msgid "_Announce URL:"
717 msgstr "_Announce URL:"
719 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
720 msgid "Trackers"
721 msgstr "Sekotāji"
723 #: ../gtk/details.c:2431
724 msgid "_Add"
725 msgstr "_Pievienot"
727 #: ../gtk/details.c:2442
728 msgid "_Remove"
729 msgstr "_Noņemt"
731 #: ../gtk/details.c:2458
732 msgid "Show _backup trackers"
733 msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
735 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
736 msgid "Information"
737 msgstr "Informācija"
739 #: ../gtk/details.c:2547
740 msgid "Peers"
741 msgstr "Dalībnieki"
743 #: ../gtk/details.c:2556
744 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
745 msgstr "Failu saraksts nav pieejams kombinētām torrentu īpašībām"
747 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
748 msgid "Files"
749 msgstr "Faili"
751 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
752 msgid "Options"
753 msgstr "Opcijas"
755 #: ../gtk/details.c:2588
756 #, c-format
757 msgid "%s Properties"
758 msgstr "%s īpašības"
760 #: ../gtk/details.c:2599
761 #, c-format
762 msgid "%'d Torrent Properties"
763 msgstr "%'d torrenta īpašības"
765 #: ../gtk/dialogs.c:95
766 #, c-format
767 msgid "Remove torrent?"
768 msgid_plural "Remove %d torrents?"
769 msgstr[0] "Izņemt %d torrentu?"
770 msgstr[1] "Izņemt %d torrentus?"
771 msgstr[2] "Izņemt %d torrentu?"
773 #: ../gtk/dialogs.c:101
774 #, c-format
775 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
776 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
777 msgstr[0] "Dzēst šī %d torrenta lejupielādētos failus?"
778 msgstr[1] "Dzēst šo %d torrentu lejupielādētos failus?"
779 msgstr[2] "Dzēst šo %d torrentu lejupielādētos failus?"
781 #: ../gtk/dialogs.c:111
782 msgid ""
783 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
784 "magnet link."
785 msgid_plural ""
786 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
787 "magnet links."
788 msgstr[0] ""
789 "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešams torrenta fails vai "
790 "magnēta saite."
791 msgstr[1] ""
792 "Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešami torrenta faili vai "
793 "magnēta saites."
794 msgstr[2] ""
795 "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešams torrenta faili vai "
796 "magnēta saites."
798 #: ../gtk/dialogs.c:117
799 msgid "This torrent has not finished downloading."
800 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
801 msgstr[0] "Šis torrents nav beidzis lejupielādi."
802 msgstr[1] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
803 msgstr[2] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
805 #: ../gtk/dialogs.c:123
806 msgid "This torrent is connected to peers."
807 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
808 msgstr[0] "Šis torrents ir savienots ar dalībniekiem."
809 msgstr[1] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
810 msgstr[2] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
812 #: ../gtk/dialogs.c:130
813 msgid "One of these torrents is connected to peers."
814 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
815 msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem ir savienots ar dalībniekiem."
816 msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
817 msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
819 #: ../gtk/dialogs.c:137
820 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822 msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem nav beidzis lejupielādi."
823 msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
824 msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
826 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
827 msgid "High"
828 msgstr "Augsta"
830 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
831 msgid "Normal"
832 msgstr "Normāla"
834 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
835 msgid "Low"
836 msgstr "Zema"
838 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
839 msgid "Name"
840 msgstr "Nosaukums"
842 #. add "size" column
843 #: ../gtk/file-list.c:837
844 msgid "Size"
845 msgstr "Izmērs"
847 #. add "progress" column
848 #: ../gtk/file-list.c:852
849 msgid "Have"
850 msgstr "Ir"
852 #. add "enabled" column
853 #: ../gtk/file-list.c:865
854 msgid "Download"
855 msgstr "Lejupielādēt"
857 #. add priority column
858 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
859 msgid "Priority"
860 msgstr "Prioritāte"
862 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
863 msgid "All"
864 msgstr "Visi"
866 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
867 msgid "Privacy"
868 msgstr "Privātums"
870 #: ../gtk/filter.c:333
871 msgid "Public"
872 msgstr "Publisks"
874 #: ../gtk/filter.c:337
875 msgid "Private"
876 msgstr "Privāts"
878 #: ../gtk/filter.c:697
879 msgid "Active"
880 msgstr "Aktīvs"
882 #: ../gtk/filter.c:702
883 msgctxt "Verb"
884 msgid "Verifying"
885 msgstr "Pārbauda"
887 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
888 msgid "Error"
889 msgstr "Kļūda"
891 #. add the activity combobox
892 #: ../gtk/filter.c:990
893 msgid "_Show:"
894 msgstr "_Rādīt:"
896 #: ../gtk/main.c:307
897 #, c-format
898 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
899 msgstr ""
900 "Kļūda, reģistrējot Transmission kā x-scheme-handler/magnet handler: %s"
902 #: ../gtk/main.c:472
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
906 msgstr ""
907 "Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to "
908 "atkal."
910 #: ../gtk/main.c:604
911 msgid "Where to look for configuration files"
912 msgstr "Kur meklēt konfigurācijas failus"
914 #: ../gtk/main.c:605
915 msgid "Start with all torrents paused"
916 msgstr "Palaižot apturēt visus torrentus"
918 #: ../gtk/main.c:606
919 msgid "Start minimized in notification area"
920 msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
922 #: ../gtk/main.c:607
923 msgid "Show version number and exit"
924 msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
926 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
927 msgid "Transmission"
928 msgstr "Transmission"
930 #. parse the command line
931 #: ../gtk/main.c:629
932 msgid "[torrent files or urls]"
933 msgstr "[torrentu faili vai url]"
935 #: ../gtk/main.c:633
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "%s\n"
939 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
940 msgstr ""
941 "%s\n"
942 "Izpildiet '%s --help', lai redzētu pieejamo komandrindas opciju sarakstu.\n"
944 #: ../gtk/main.c:730
945 msgid ""
946 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
947 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
948 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
949 "laws."
950 msgstr ""
951 "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torrentu, "
952 "augšupielādējot tā dati būs pieejami cietiem. Jūs un tikai jūs esat "
953 "atbildīgi par sekām likuma priekšā."
955 #: ../gtk/main.c:732
956 msgid "I _Accept"
957 msgstr "Es _piekrītu"
959 #: ../gtk/main.c:941
960 msgid "<b>Closing Connections</b>"
961 msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
963 #: ../gtk/main.c:945
964 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
965 msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam..."
967 #: ../gtk/main.c:950
968 msgid "_Quit Now"
969 msgstr "_Aizvērt uzreiz"
971 #: ../gtk/main.c:1008
972 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
973 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
974 msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torrentu"
975 msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
976 msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
978 #: ../gtk/main.c:1015
979 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
980 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
981 msgstr[0] "Nevar pievienot torrenta dublikātu"
982 msgstr[1] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
983 msgstr[2] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
985 #: ../gtk/main.c:1316
986 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
987 msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
989 #: ../gtk/main.c:1317
990 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
991 msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project"
993 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
994 #. to have it appear in the credits in the "About"
995 #. dialog
996 #: ../gtk/main.c:1323
997 msgid "translator-credits"
998 msgstr ""
999 "Launchpad Contributions:\n"
1000 "  ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n"
1001 "  Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
1002 "  Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
1003 "  vestel https://launchpad.net/~vestel"
1005 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1006 #, c-format
1007 msgid "Creating \"%s\""
1008 msgstr "Veido \"%s\""
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1011 #, c-format
1012 msgid "Created \"%s\"!"
1013 msgstr "Izveidots \"%s\"!"
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1016 #, c-format
1017 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1018 msgstr "Kļūda: nederīgs announce URL \"%s\""
1020 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1021 #, c-format
1022 msgid "Cancelled"
1023 msgstr "Atcelts"
1025 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1028 msgstr "Kļūda, lasot \"%s\": %s"
1030 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1031 #, c-format
1032 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1033 msgstr "Kļūda, rakstot \"%s\": %s"
1035 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1037 #, c-format
1038 msgid "Scanned %s"
1039 msgstr "Skenēts %s"
1041 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1042 msgid "New Torrent"
1043 msgstr "Jauns torrents"
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1046 msgid "Creating torrent…"
1047 msgstr "Izveido torentu..."
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1050 msgid "No source selected"
1051 msgstr "Nav izvēlēts avots"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1054 #, c-format
1055 msgid "%1$s; %2$'d File"
1056 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1057 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails"
1058 msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
1059 msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1062 #, c-format
1063 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1064 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1065 msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
1066 msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
1067 msgstr[2] "%1$'d gabali @ %2$s"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1070 msgid "Sa_ve to:"
1071 msgstr "Sa_glabāt uz:"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1074 msgid "Source F_older:"
1075 msgstr "Av_ota mape:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1078 msgid "Source _File:"
1079 msgstr "Avota _fails:"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1082 msgid "<i>No source selected</i>"
1083 msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
1085 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1086 msgid "Properties"
1087 msgstr "Īpašības"
1089 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1090 msgid "_Trackers:"
1091 msgstr "Seko_tāji:"
1093 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1094 msgid "Co_mment:"
1095 msgstr "Ko_mentārs:"
1097 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1098 msgid "_Private torrent"
1099 msgstr "_Privāts torrents"
1101 #: ../gtk/msgwin.c:144
1102 #, c-format
1103 msgid "Couldn't save \"%s\""
1104 msgstr "Nevarēja saglabāt \"%s\""
1106 #: ../gtk/msgwin.c:195
1107 msgid "Save Log"
1108 msgstr "Saglabāt žurnālu"
1110 #: ../gtk/msgwin.c:291
1111 msgid "Time"
1112 msgstr "Laiks"
1114 #: ../gtk/msgwin.c:299
1115 msgid "Message"
1116 msgstr "Ziņojums"
1118 #: ../gtk/msgwin.c:430
1119 msgid "Debug"
1120 msgstr "Atkļūdošana"
1122 #: ../gtk/msgwin.c:456
1123 msgid "Message Log"
1124 msgstr "Ziņojumu žurnāls"
1126 #: ../gtk/msgwin.c:493
1127 msgid "Level"
1128 msgstr "Līmenis"
1130 #: ../gtk/notify.c:213
1131 msgid "Open File"
1132 msgstr "Atvērt failu"
1134 #: ../gtk/notify.c:218
1135 msgid "Open Folder"
1136 msgstr "Atvērt mapi"
1138 #: ../gtk/notify.c:226
1139 msgid "Torrent Complete"
1140 msgstr "Torrents pabeigts"
1142 #: ../gtk/notify.c:248
1143 msgid "Torrent Added"
1144 msgstr "Torrents pievienots"
1146 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1147 msgid "Torrent files"
1148 msgstr "Torrentu faili"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1151 msgid "All files"
1152 msgstr "Visi faili"
1154 #. make the dialog
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1156 msgid "Torrent Options"
1157 msgstr "Torrentu opcijas"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1160 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1161 msgstr "Pār_vietot .torrent failu uz miskasti"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1164 msgid "_Start when added"
1165 msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1168 msgid "_Torrent file:"
1169 msgstr "_Torrenta fails:"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1172 msgid "Select Source File"
1173 msgstr "Izvēlēties avota failu"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1176 msgid "_Destination folder:"
1177 msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1180 msgid "Select Destination Folder"
1181 msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
1183 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1184 msgid "Open a Torrent"
1185 msgstr "Atvērt torrentu"
1187 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1188 msgid "Show _options dialog"
1189 msgstr "Rādīt _opciju dialogu"
1191 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1192 msgid "Open URL"
1193 msgstr "Atvērt URL"
1195 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1196 msgid "Open torrent from URL"
1197 msgstr "Atvērt torrentu no URL"
1199 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1200 msgid "_URL"
1201 msgstr "_URL"
1203 #: ../gtk/relocate.c:62
1204 #, c-format
1205 msgid "Moving \"%s\""
1206 msgstr "Pārvieto \"%s\""
1208 #: ../gtk/relocate.c:84
1209 msgid "Couldn't move torrent"
1210 msgstr "Neizdevās pārvietot torrentu"
1212 #: ../gtk/relocate.c:125
1213 msgid "This may take a moment…"
1214 msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu..."
1216 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1217 msgid "Set Torrent Location"
1218 msgstr "Norādiet torrenta atrašanās vietu"
1220 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1221 msgid "Location"
1222 msgstr "Atrašanās vieta"
1224 #: ../gtk/relocate.c:179
1225 msgid "Torrent _location:"
1226 msgstr "Torrenta atrašanās _vieta:"
1228 #: ../gtk/relocate.c:180
1229 msgid "_Move from the current folder"
1230 msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
1232 #: ../gtk/relocate.c:183
1233 msgid "Local data is _already there"
1234 msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"
1236 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1237 #, c-format
1238 msgid "Started %'d time"
1239 msgid_plural "Started %'d times"
1240 msgstr[0] "Palaists %'d reizi"
1241 msgstr[1] "Palaists %'d reizes"
1242 msgstr[2] "Palaists %'d reizes"
1244 #: ../gtk/stats.c:97
1245 msgid "Reset your statistics?"
1246 msgstr "Atstatīt statistiku?"
1248 #: ../gtk/stats.c:98
1249 msgid ""
1250 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1251 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1252 msgstr ""
1253 "Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs "
1254 "statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."
1256 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1257 msgid "_Reset"
1258 msgstr "_Atstatīt"
1260 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1261 msgid "Statistics"
1262 msgstr "Statistika"
1264 #: ../gtk/stats.c:149
1265 msgid "Current Session"
1266 msgstr "Pašreizējā sesija"
1268 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1269 msgid "Ratio:"
1270 msgstr "Samērs:"
1272 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1273 msgid "Duration:"
1274 msgstr "Darbības laiks:"
1276 #: ../gtk/stats.c:163
1277 msgid "Total"
1278 msgstr "Kopā"
1280 #. %1$s is how much we've got,
1281 #. %2$s is how much we'll have when done,
1282 #. %3$s%% is a percentage of the two
1283 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1284 #, c-format
1285 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1286 msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
1288 #. %1$s is how much we've got,
1289 #. %2$s is the torrent's total size,
1290 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1291 #. %4$s is how much we've uploaded,
1292 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1293 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1294 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1295 #, c-format
1296 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1297 msgstr ""
1298 "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)"
1300 #. %1$s is how much we've got,
1301 #. %2$s is the torrent's total size,
1302 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1303 #. %4$s is how much we've uploaded,
1304 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1305 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1306 #, c-format
1307 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1308 msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)"
1310 #. %1$s is the torrent's total size,
1311 #. %2$s is how much we've uploaded,
1312 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1313 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1315 #, c-format
1316 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1317 msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
1319 #. %1$s is the torrent's total size,
1320 #. %2$s is how much we've uploaded,
1321 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1322 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1323 #, c-format
1324 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1325 msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1328 msgid "Remaining time unknown"
1329 msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
1331 #. time remaining
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1333 #, c-format
1334 msgid "%s remaining"
1335 msgstr "Atlikušais laiks: %s"
1337 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1338 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1339 #, c-format
1340 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1341 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1343 #. bandwidth speed + unicode arrow
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1345 #, c-format
1346 msgid "%1$s %2$s"
1347 msgstr "%1$s %2$s"
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1350 msgid "Stalled"
1351 msgstr "Apstājies"
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1354 msgid "Idle"
1355 msgstr "Dīkstāve"
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1358 #, c-format
1359 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1360 msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1363 #, c-format
1364 msgid "Ratio %s"
1365 msgstr "Samērs %s"
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1368 #, c-format
1369 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1370 msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu: \"%s\""
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1373 #, c-format
1374 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1375 msgstr "Sekotājs deva kļūdu: \"%s\""
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1378 #, c-format
1379 msgid "Error: %s"
1380 msgstr "Kļūda: %s"
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1383 #, c-format
1384 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1385 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1386 msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotā dalībnieka"
1387 msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
1388 msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
1390 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1391 #, c-format
1392 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1393 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1394 msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)"
1395 msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
1396 msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
1398 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1399 #, c-format
1400 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1401 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1402 msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajam dalībniekam"
1403 msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
1404 msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
1406 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1407 msgid "BitTorrent Client"
1408 msgstr "BitTorrent klients"
1410 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1411 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1412 msgstr "Transmission BitTorrent klients"
1414 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1415 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1416 msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar failiem caur BitTorrent"
1418 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1419 #, c-format
1420 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1421 msgstr "Neizdevās nolasīt \"%s\": %s"
1423 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1424 #, c-format
1425 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1426 msgstr "Izlaiž nezināmu torentu \"%s\""
1428 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1429 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1430 msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu"
1432 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1433 #, c-format
1434 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1435 msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu: %s"
1437 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1438 msgid "Allowing desktop hibernation"
1439 msgstr "Atļauju darbvirsmas iemigšanu"
1441 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1442 #, c-format
1443 msgid "(Limit: %s)"
1444 msgstr "(Ierobežojums: %s)"
1446 #. %1$s: current upload speed
1447 #. * %2$s: current upload limit, if any
1448 #. * %3$s: current download speed
1449 #. * %4$s: current download limit, if any
1450 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Transmission\n"
1454 "Up: %1$s %2$s\n"
1455 "Down: %3$s %4$s"
1456 msgstr ""
1457 "Transmission\n"
1458 "Augšup: %1$s %2$s\n"
1459 "Lejup: %3$s %4$s"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1462 msgid "Save to _Location:"
1463 msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1466 msgid "Queue"
1467 msgstr "Rinda"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1470 msgid "Maximum active _downloads:"
1471 msgstr "Maksimums aktīvo _lejupielāžu:"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1474 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1475 msgstr "Lejupielādes, kas koplieto datus pēdējās N minūtes, ir _aktīvas:"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1478 msgid "Incomplete"
1479 msgstr "Nepabeigts"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1482 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1483 msgstr "Pielikt \".part\" pie nepabeigtu failu nosaukumiem"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1486 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1487 msgstr "Turēt nepabe_igtos torrentus mapē:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1490 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1491 msgstr "Izsaukt _skriptu, kad torents ir pabeigts:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1494 msgctxt "Gerund"
1495 msgid "Adding"
1496 msgstr "Pievienošana"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1499 msgid "Automatically _add torrents from:"
1500 msgstr "Automātiski _pievienot torrentus no"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1503 msgctxt "Gerund"
1504 msgid "Seeding"
1505 msgstr "Došana"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1508 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1509 msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1512 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1513 msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1516 msgid "Desktop"
1517 msgstr "Darbvirsma"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1520 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1521 msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1524 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1525 msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1528 msgid "Notification"
1529 msgstr "Paziņojums"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1532 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1533 msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1536 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1537 msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidzas"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1540 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1541 msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti pabeidzas"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1544 #, c-format
1545 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1546 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1547 msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
1548 msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas"
1549 msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1552 #, c-format
1553 msgid "Blocklist has %'d rule."
1554 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1555 msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula"
1556 msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas"
1557 msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1561 msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565 msgstr "<b>Nevar atjaunināt.</b>"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1568 msgid "Update Blocklist"
1569 msgstr "Atjaunot bloķēšanas sarakstu"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1572 msgid "Getting new blocklist…"
1573 msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..."
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1576 msgid "Allow encryption"
1577 msgstr "Atļaut šifrēšanu"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1580 msgid "Prefer encryption"
1581 msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1584 msgid "Require encryption"
1585 msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1588 msgid "Blocklist"
1589 msgstr "Bloķēšanas saraksts"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1592 msgid "Enable _blocklist:"
1593 msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1596 msgid "_Update"
1597 msgstr "Atja_unināt"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1600 msgid "Enable _automatic updates"
1601 msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1604 msgid "_Encryption mode:"
1605 msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1608 msgid "Use PE_X to find more peers"
1609 msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1612 msgid ""
1613 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1614 msgstr ""
1615 "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
1616 "kuri ir savienoti."
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1619 msgid "Use _DHT to find more peers"
1620 msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1623 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1624 msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1627 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1628 msgstr ""
1629 "Izmantot \"_lokālo dalībnieku atklāšanu\", lai atrastu vairāk dalībnieku"
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1632 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1633 msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
1635 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1636 msgid "Web Client"
1637 msgstr "Tīmekļa klients"
1639 #. "enabled" checkbutton
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1641 msgid "_Enable web client"
1642 msgstr "Aktivēt tīm_ekļa klientu"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1645 msgid "_Open web client"
1646 msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1649 msgid "HTTP _port:"
1650 msgstr "HTTP _ports:"
1652 #. require authentication
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1654 msgid "Use _authentication"
1655 msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
1657 #. username
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1659 msgid "_Username:"
1660 msgstr "_Lietotājvārds:"
1662 #. password
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1664 msgid "Pass_word:"
1665 msgstr "_Parole:"
1667 #. require authentication
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1669 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1670 msgstr "Atļaut savienoties tikai no šīm IP _adresēm:"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1673 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1674 msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1677 msgid "Addresses:"
1678 msgstr "Adreses:"
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1681 msgid "Every Day"
1682 msgstr "Katru dienu"
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1685 msgid "Weekdays"
1686 msgstr "Darba dienas"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1689 msgid "Weekends"
1690 msgstr "Nedēļas nogales"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1693 msgid "Sunday"
1694 msgstr "Svētdienās"
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1697 msgid "Monday"
1698 msgstr "Pirmdienās"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1701 msgid "Tuesday"
1702 msgstr "Otrdienās"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1705 msgid "Wednesday"
1706 msgstr "Trešdienās"
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1709 msgid "Thursday"
1710 msgstr "Ceturtdienās"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1713 msgid "Friday"
1714 msgstr "Piektdienās"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1717 msgid "Saturday"
1718 msgstr "Sestdienās"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1721 msgid "Speed Limits"
1722 msgstr "Ātruma ierobežojumi"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1725 #, c-format
1726 msgid "_Upload (%s):"
1727 msgstr "A_ugšupielādēt (%s):"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1730 #, c-format
1731 msgid "_Download (%s):"
1732 msgstr "Lejupielā_dēt (%s):"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1735 msgid "Alternative Speed Limits"
1736 msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1739 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1740 msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1743 #, c-format
1744 msgid "U_pload (%s):"
1745 msgstr "Augšu_pielādēt (%s):"
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1748 #, c-format
1749 msgid "Do_wnload (%s):"
1750 msgstr "Le_jupielādēt (%s):"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1753 msgid "_Scheduled times:"
1754 msgstr "Ieplānotai_s laiks:"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1757 msgid " _to "
1758 msgstr " _līdz "
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1761 msgid "_On days:"
1762 msgstr "_Dienās:"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1765 msgid "Status unknown"
1766 msgstr "Statuss nav zināms"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1769 msgid "Port is <b>open</b>"
1770 msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1773 msgid "Port is <b>closed</b>"
1774 msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1777 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1778 msgstr "<i>Testē TCP portu…</i>"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1781 msgid "Listening Port"
1782 msgstr "Klausīšanās ports"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1785 msgid "_Port used for incoming connections:"
1786 msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1789 msgid "Te_st Port"
1790 msgstr "_Pārbaudīt portu:"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1793 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1794 msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1797 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1798 msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1801 msgid "Peer Limits"
1802 msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1805 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1806 msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torrentu:"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1809 msgid "Maximum peers _overall:"
1810 msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1813 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1814 msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1817 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1818 msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai."
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1821 msgid "Transmission Preferences"
1822 msgstr "Transmission iestatījumi"
1824 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1825 msgid "Torrents"
1826 msgstr "Torrenti"
1828 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1829 msgctxt "Gerund"
1830 msgid "Downloading"
1831 msgstr "Lejupielāde"
1833 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1834 msgid "Network"
1835 msgstr "Tīkls"
1837 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1838 msgid "Web"
1839 msgstr "Tīmeklis"
1841 #: ../gtk/tr-window.c:148
1842 msgid "Torrent"
1843 msgstr "Torrents"
1845 #: ../gtk/tr-window.c:256
1846 msgid "Total Ratio"
1847 msgstr "Kopējais samērs"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:257
1850 msgid "Session Ratio"
1851 msgstr "Sesijas samērs"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:258
1854 msgid "Total Transfer"
1855 msgstr "Kopā pārsūtīts"
1857 #: ../gtk/tr-window.c:259
1858 msgid "Session Transfer"
1859 msgstr "Sesijā pārsūtīts"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:288
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1865 "(%1$s down, %2$s up)"
1866 msgstr ""
1867 "Spiediet, lai deaktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
1868 "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
1870 #: ../gtk/tr-window.c:289
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1874 "(%1$s down, %2$s up)"
1875 msgstr ""
1876 "Spiediet, lai aktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
1877 "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
1879 #: ../gtk/tr-window.c:354
1880 #, c-format
1881 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1882 msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
1884 #: ../gtk/tr-window.c:423
1885 msgid "Unlimited"
1886 msgstr "Neierobežots"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:490
1889 msgid "Seed Forever"
1890 msgstr "Nemitīgi dot"
1892 #: ../gtk/tr-window.c:528
1893 msgid "Limit Download Speed"
1894 msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
1896 #: ../gtk/tr-window.c:532
1897 msgid "Limit Upload Speed"
1898 msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
1900 #: ../gtk/tr-window.c:539
1901 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1902 msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
1904 #: ../gtk/tr-window.c:573
1905 #, c-format
1906 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1907 msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
1909 #: ../gtk/tr-window.c:777
1910 #, c-format
1911 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1912 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1913 msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torrenta"
1914 msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
1915 msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
1917 #: ../gtk/tr-window.c:783
1918 #, c-format
1919 msgid "%'d Torrent"
1920 msgid_plural "%'d Torrents"
1921 msgstr[0] "%'d torrents"
1922 msgstr[1] "%'d torrenti"
1923 msgstr[2] "%'d torrenti"
1925 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1926 #, c-format
1927 msgid "Ratio: %s"
1928 msgstr "Samērs: %s"
1930 #: ../gtk/tr-window.c:814
1931 #, c-format
1932 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1933 msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
1935 #: ../gtk/tr-window.c:825
1936 #, c-format
1937 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1938 msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
1940 #: ../gtk/util.c:38
1941 msgid "KiB"
1942 msgstr "KiB"
1944 #: ../gtk/util.c:39
1945 msgid "MiB"
1946 msgstr "MiB"
1948 #: ../gtk/util.c:40
1949 msgid "GiB"
1950 msgstr "GiB"
1952 #: ../gtk/util.c:41
1953 msgid "TiB"
1954 msgstr "TiB"
1956 #: ../gtk/util.c:44
1957 msgid "kB"
1958 msgstr "kB"
1960 #: ../gtk/util.c:45
1961 msgid "MB"
1962 msgstr "MB"
1964 #: ../gtk/util.c:46
1965 msgid "GB"
1966 msgstr "GB"
1968 #: ../gtk/util.c:47
1969 msgid "TB"
1970 msgstr "TB"
1972 #: ../gtk/util.c:50
1973 msgid "kB/s"
1974 msgstr "kB/s"
1976 #: ../gtk/util.c:51
1977 msgid "MB/s"
1978 msgstr "MB/s"
1980 #: ../gtk/util.c:52
1981 msgid "GB/s"
1982 msgstr "GB/s"
1984 #: ../gtk/util.c:53
1985 msgid "TB/s"
1986 msgstr "TB/s"
1988 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1989 msgid "None"
1990 msgstr "Nekas"
1992 #: ../gtk/util.c:108
1993 #, c-format
1994 msgid "%'d day"
1995 msgid_plural "%'d days"
1996 msgstr[0] "%'d diena"
1997 msgstr[1] "%'d dienas"
1998 msgstr[2] "%'d dienas"
2000 #: ../gtk/util.c:109
2001 #, c-format
2002 msgid "%'d hour"
2003 msgid_plural "%'d hours"
2004 msgstr[0] "%'d stunda"
2005 msgstr[1] "%'d stundas"
2006 msgstr[2] "%'d stundas"
2008 #: ../gtk/util.c:110
2009 #, c-format
2010 msgid "%'d minute"
2011 msgid_plural "%'d minutes"
2012 msgstr[0] "%'d minūte"
2013 msgstr[1] "%'d minūtes"
2014 msgstr[2] "%'d minūtes"
2016 #: ../gtk/util.c:111
2017 #, c-format
2018 msgid "%'d second"
2019 msgid_plural "%'d seconds"
2020 msgstr[0] "%'d sekunde"
2021 msgstr[1] "%'d sekundes"
2022 msgstr[2] "%'d sekundes"
2024 #: ../gtk/util.c:221
2025 #, c-format
2026 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2027 msgstr "Torrenta fails \"%s\" satur nederīgus datus."
2029 #: ../gtk/util.c:222
2030 #, c-format
2031 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2032 msgstr "Torrenta fails \"%s\" jau tiek lietots."
2034 #: ../gtk/util.c:223
2035 #, c-format
2036 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2037 msgstr "Torrenta fails \"%s\" saskārās ar nezināmu kļūdu."
2039 #: ../gtk/util.c:231
2040 msgid "Error opening torrent"
2041 msgstr "Kļūda, atverot torrentu"
2043 #: ../gtk/util.c:554
2044 #, c-format
2045 msgid "Error opening \"%s\""
2046 msgstr "Kļūda, atverot \"%s\""
2048 #: ../gtk/util.c:557
2049 #, c-format
2050 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2051 msgstr "Serveris atgrieza \"%1$ld %2$s\""
2053 #: ../gtk/util.c:577
2054 msgid "Unrecognized URL"
2055 msgstr "Neatpazīts URL"
2057 #: ../gtk/util.c:579
2058 #, c-format
2059 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2060 msgstr "Transmission nezina, kā izmantot \"%s\""
2062 #: ../gtk/util.c:584
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2066 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2067 msgstr ""
2068 "Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. "
2069 "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur \"%s\"."
2071 #. did caller give us an uninitialized val?
2072 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2073 msgid "Invalid metadata"
2074 msgstr "Nederīgi metadati"
2076 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2077 #, c-format
2078 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2079 msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu failu \"%1$s\": %2$s"
2081 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2082 #, c-format
2083 msgid "Saved \"%s\""
2084 msgstr "Saglabāts \"%s\""
2086 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2089 msgstr "Nevarēja saglabāt failu \"%1$s\": %2$s"
2091 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2092 #: ../libtransmission/utils.c:436
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "Nevar nolasīt \"%1$s\": %2$s"
2097 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2098 #, c-format
2099 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2100 msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %zu ierakstus"
2102 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2103 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2104 #, c-format
2105 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2106 msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d"
2108 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2109 #, c-format
2110 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2111 msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" ir atjaunināts ar %zu ierakstiem"
2113 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2114 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2115 #, c-format
2116 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2117 msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": %2$s"
2119 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2122 msgstr "Nevar atvērt \"%1$s\": %2$s"
2124 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2127 msgstr "Nevarēja saīsināt \"%1$s\": %2$s"
2129 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2130 #, c-format
2131 msgid "Couldn't create socket: %s"
2132 msgstr "Nevar izveidot ligzdu: %s"
2134 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2135 #, c-format
2136 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2137 msgstr "Torrenta veidotājs izlaiž failu \"%s\": %s"
2139 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2140 #, c-format
2141 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2142 msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts \"%s\""
2144 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2145 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2146 msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
2148 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2149 #, c-format
2150 msgid "%s succeeded (%d)"
2151 msgstr "%s izdevās (%d)"
2153 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2154 #, c-format
2155 msgid "Found public address \"%s\""
2156 msgstr "Atrasta publiskā adrese \"%s\""
2158 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2159 #, c-format
2160 msgid "no longer forwarding port %d"
2161 msgstr "vairs nepārsūta portu %d"
2163 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2164 #, c-format
2165 msgid "Port %d forwarded successfully"
2166 msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
2168 #: ../libtransmission/net.c:266
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2171 msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d: %s"
2173 #: ../libtransmission/net.c:282
2174 #, c-format
2175 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2176 msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūmes numurs %d - %s)"
2178 #: ../libtransmission/net.c:354
2179 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2180 msgstr "Vai ir palaista cita Transmission kopija?"
2182 #: ../libtransmission/net.c:359
2183 #, c-format
2184 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2185 msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s"
2187 #: ../libtransmission/net.c:361
2188 #, c-format
2189 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2190 msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s (%s)"
2192 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2193 #, c-format
2194 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2195 msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta."
2197 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2198 msgid "Port Forwarding"
2199 msgstr "Portu pārsūtīšana"
2201 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2202 msgid "Starting"
2203 msgstr "Sāk"
2205 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2206 msgid "Forwarded"
2207 msgstr "Pārsūtīts"
2209 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2210 msgid "Stopping"
2211 msgstr "Beidz"
2213 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2214 msgid "Not forwarded"
2215 msgstr "Nav pārsūtīts"
2217 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2218 #, c-format
2219 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2220 msgstr "Stāvoklis mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\""
2222 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2223 msgid "Stopped"
2224 msgstr "Apturēts"
2226 #. first %s is the application name
2227 #. second %s is the version number
2228 #: ../libtransmission/session.c:718
2229 #, c-format
2230 msgid "%s %s started"
2231 msgstr "%s %s palaists"
2233 #: ../libtransmission/session.c:1937
2234 #, c-format
2235 msgid "Loaded %d torrents"
2236 msgstr "Ielādēti %d torrenti"
2238 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2239 #, c-format
2240 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2241 msgstr "Sekotāja brīdinājums: \"%s\""
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2244 #, c-format
2245 msgid "Tracker error: \"%s\""
2246 msgstr "Sekotāja kļūda: \"%s\""
2248 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2249 msgid ""
2250 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2251 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2252 msgstr ""
2253 "Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet "
2254 "\"Iestatīt atrašanās vietu\". Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torrentu un "
2255 "atkal pievienojiet."
2257 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2258 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2259 msgstr "Pārstartēts manuāli -- atstata došanas samēru"
2261 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2262 msgid "Removing torrent"
2263 msgstr "Noņem torrentu"
2265 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2266 msgid "Done"
2267 msgstr "Izdarīts"
2269 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2270 msgid "Complete"
2271 msgstr "Pabeigts"
2273 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2274 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2275 msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
2277 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2278 #, c-format
2279 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2280 msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce \"%s\""
2282 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2283 #, c-format
2284 msgid "Local Address is \"%s\""
2285 msgstr "Lokālā adrese ir \"%s\""
2287 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2288 #, c-format
2289 msgid "Port %d isn't forwarded"
2290 msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
2292 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2293 #, c-format
2294 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2295 msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur \"%s\", pakalpojums \"%s\""
2297 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2301 msgstr ""
2302 "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", serviss \"%s\". (lokālā adrese: %s:%d)"
2304 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2305 msgid "Port forwarding successful!"
2306 msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
2308 #: ../libtransmission/utils.c:450
2309 msgid "Not a regular file"
2310 msgstr "Neparasts fails"
2312 #: ../libtransmission/utils.c:468
2313 msgid "Memory allocation failed"
2314 msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu"
2316 #. Node exists but isn't a folder
2317 #: ../libtransmission/utils.c:578
2318 #, c-format
2319 msgid "File \"%s\" is in the way"
2320 msgstr "Fails \"%s\" ir ceļā"
2322 #: ../libtransmission/verify.c:218
2323 msgid "Verifying torrent"
2324 msgstr "Pārbauda torrentu"
2326 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2327 #~ msgstr "Šķirot pēc _ratio"
2329 #~ msgid "Sort by _State"
2330 #~ msgstr "Šķirot pēr _stāvokļa"
2332 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2333 #~ msgstr "Šķirot pēc _trakera"
2335 #~ msgid "_Minimal View"
2336 #~ msgstr "_Minimālistiskais skats"
2338 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2339 #~ msgstr "_Reversā kārtošanas kārtība"
2341 #~ msgid "_Open Folder"
2342 #~ msgstr "_Atvērt mapi"
2344 #~ msgid "Add a Torrent"
2345 #~ msgstr "Pievienot torrentu"
2347 #~ msgid "Status"
2348 #~ msgstr "Statuss"
2350 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2351 #~ msgstr "<b>Devēji:</b>"
2353 #~ msgid "Date:"
2354 #~ msgstr "Datums:"
2356 #~ msgid "[torrent files]"
2357 #~ msgstr "[torrent faili]"
2359 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2360 #~ msgstr "Torrenta izveidošana atcelta"
2362 #, c-format
2363 #~ msgid "Down: %s"
2364 #~ msgstr "Lejup: %s"
2366 #, c-format
2367 #~ msgid "Up: %s"
2368 #~ msgstr "Augšup: %s"
2370 #~ msgid "Limits"
2371 #~ msgstr "Ierobežojumi"
2373 #, c-format
2374 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2375 #~ msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
2377 #~ msgid "_Paused"
2378 #~ msgstr "A_pturēts"
2380 #~ msgid "A_ll"
2381 #~ msgstr "Vi_si"
2383 #~ msgid "_Active"
2384 #~ msgstr "_Aktīvie"
2386 #~ msgid "_Downloading"
2387 #~ msgstr "_Lejupielādē"
2389 #~ msgid "Pieces:"
2390 #~ msgstr "Gabali:"
2392 #~ msgid "Transfer"
2393 #~ msgstr "Pārsūte"
2395 #~ msgid "Dates"
2396 #~ msgstr "Datumi"
2398 #~ msgid "Failed DL:"
2399 #~ msgstr "Neizdevušās lejupielādes:"
2401 #~ msgid "Progress:"
2402 #~ msgstr "Norise:"
2404 #~ msgid "Last activity at:"
2405 #~ msgstr "Pedēja aktivitāte bija:"
2407 #, c-format
2408 #~ msgid "%'.1f GB"
2409 #~ msgstr "%'.1f GB"
2411 #, c-format
2412 #~ msgid "%'.1f MB"
2413 #~ msgstr "%'.1f MB"
2415 #, c-format
2416 #~ msgid "%'.1f KB"
2417 #~ msgstr "%'.1f KB"
2419 #, c-format
2420 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2421 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2423 #, c-format
2424 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2425 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2427 #, c-format
2428 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2429 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2431 #, c-format
2432 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2433 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2435 #~ msgid "Started at:"
2436 #~ msgstr "Sākts:"
2438 #~ msgid "Creator:"
2439 #~ msgstr "Izveidotājs:"
2441 #~ msgid "Torrent file:"
2442 #~ msgstr "Torenta fails:"
2444 #, c-format
2445 #~ msgid "%.1f%%"
2446 #~ msgstr "%.1f%%"
2448 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2449 #~ msgstr "<big><b>Aizvērt Transmission?</b></big>"
2451 #~ msgid "Torrent created!"
2452 #~ msgstr "Torrents izveidots!"
2454 #~ msgid "Source"
2455 #~ msgstr "Avots"
2457 #~ msgid "F_older"
2458 #~ msgstr "_Mape"
2460 #, c-format
2461 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2462 #~ msgstr "%1$s (%2$s parbaudītas)"
2464 #~ msgid "_New..."
2465 #~ msgstr "Jau_ns..."
2467 #~ msgid "Now"
2468 #~ msgstr "Tagad"
2470 #~ msgid "Scrape"
2471 #~ msgstr "Informācijas pieprasījums"
2473 #~ msgid "Last scrape at:"
2474 #~ msgstr "Pēdējais pieprasījums:"
2476 #~ msgid "File"
2477 #~ msgstr "Fails"
2479 #~ msgid "Progress"
2480 #~ msgstr "Progress"
2482 #, c-format
2483 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2484 #~ msgstr "Torrenta izveidošana neizdevās: %s"
2486 #~ msgid "Sort by T_racker"
2487 #~ msgstr "Kārtot pēc seko_tāja"
2489 #~ msgid "_Main Window"
2490 #~ msgstr "_Galvenais logs"
2492 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2493 #~ msgstr "Pagaidu ātruma _ierobežojums"
2495 #~ msgid "Add a torrent"
2496 #~ msgstr "Pievienot jaunu torrentu"
2498 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2499 #~ msgstr "_Pārvietot avotu uz miskasti"
2501 #~ msgid "Display _options dialog"
2502 #~ msgstr "Parādīt _opciju dialogu"
2504 #, c-format
2505 #~ msgid "%s is already running."
2506 #~ msgstr "%s jau ir palaists."
2508 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2509 #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):"
2511 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2512 #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
2514 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2515 #~ msgstr "Došana un samērs"
2517 #~ msgid "Use _global settings"
2518 #~ msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus"
2520 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2521 #~ msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra"
2523 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2524 #~ msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:"
2526 #~ msgid "Downloading"
2527 #~ msgstr "Lejupielādē"
2529 #~ msgid "Seeding"
2530 #~ msgstr "Dod"
2532 #, c-format
2533 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2534 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts"
2536 #, c-format
2537 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2538 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2540 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2541 #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)"
2543 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2544 #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT"
2546 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2547 #~ msgstr "<b>Ņēmēji:</b>"
2549 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2550 #~ msgstr "<b>Reizes pabeigts:</b>"
2552 #~ msgid "None sent"
2553 #~ msgstr "Nav nosūtīts"
2555 #~ msgid "In progress"
2556 #~ msgstr "Virzās uz priekšu"
2558 #~ msgid "Tracker responded:"
2559 #~ msgstr "Sekotāja atbilde:"
2561 #~ msgid "Next scrape in:"
2562 #~ msgstr "Nākamais pieprasījums pēc:"
2564 #~ msgid "Announce"
2565 #~ msgstr "Pieslēgums"
2567 #~ msgid "Tracker:"
2568 #~ msgstr "Sekotājs:"
2570 #~ msgid "Last announce at:"
2571 #~ msgstr "Pēdējais pieslēgums:"
2573 #~ msgid "Next announce in:"
2574 #~ msgstr "Nākamais pieslēgums pēc:"
2576 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2577 #~ msgstr "Manuālais pieslēgums pēc:"
2579 #~ msgid "_Don't ask me again"
2580 #~ msgstr "_Vairāk man neprasīt"
2582 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2583 #~ msgstr "Palaist minimizētu sistēmas paplātē"
2585 #~ msgid ""
2586 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2587 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums "
2590 #~ "vispirms ir jāaizver esošais Transmission process."
2592 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2593 #~ msgstr "Nevar palaist Transmission."
2595 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2596 #~ msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..."
2598 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2599 #~ msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project"
2601 #~ msgid "Invalid URL"
2602 #~ msgstr "Nederīgs URL"
2604 #, c-format
2605 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2606 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2607 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fails</i>"
2608 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
2609 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
2611 #, c-format
2612 #~ msgid "%'d Piece"
2613 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2614 #~ msgstr[0] "%'d gabals"
2615 #~ msgstr[1] "%'d daļas"
2616 #~ msgstr[2] "%'d daļas"
2618 #, c-format
2619 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2620 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2622 #~ msgid "Choose Directory"
2623 #~ msgstr "Izvēlieties mapi"
2625 #~ msgid "Choose File"
2626 #~ msgstr "Izvēlieties Failu"
2628 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2629 #~ msgstr "<b>_Papildus</b>"
2631 #~ msgid "Commen_t:"
2632 #~ msgstr "_Komentārs:"
2634 #~ msgid "This may take a moment..."
2635 #~ msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..."
2637 #, c-format
2638 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2639 #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)"
2641 #, c-format
2642 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2643 #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)"
2645 #~ msgid "Tier"
2646 #~ msgstr "Pakāpe"
2648 #~ msgid "Announce URL"
2649 #~ msgstr "Announce URL"
2651 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2652 #~ msgstr "Transmission Bittorrent klients"
2654 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2655 #~ msgstr "BitTorrent aktivitāte"
2657 #~ msgid "Adding Torrents"
2658 #~ msgstr "Pievieno torrentus"
2660 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2661 #~ msgstr "Pār_vietot avota failus uz miskasti"
2663 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2664 #~ msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi"
2666 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2667 #~ msgstr "Rādīt Transmission sistēmas _paplātē"
2669 #~ msgid "Show popup _notifications"
2670 #~ msgstr "Rādīt izlecošos _paziņojumus"
2672 #, c-format
2673 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2674 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2675 #~ msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)"
2676 #~ msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
2677 #~ msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
2679 #, c-format
2680 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2681 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2682 #~ msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula."
2683 #~ msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
2684 #~ msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
2686 #~ msgid "Listening _port:"
2687 #~ msgstr "Klausās _portu:"
2689 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2690 #~ msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku"
2692 #~ msgid "Proxy _server:"
2693 #~ msgstr "Starpniek_serveris:"
2695 #~ msgid "Proxy _port:"
2696 #~ msgstr "Starpnieka _ports:"
2698 #~ msgid "Proxy _type:"
2699 #~ msgstr "Starpnieka _tips:"
2701 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2702 #~ msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi"
2704 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2705 #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):"
2707 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2708 #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
2710 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2711 #~ msgstr "<i>Pārbauda...</i>"
2713 #~ msgid "Incoming Peers"
2714 #~ msgstr "Ienākošie dalībnieki"
2716 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2717 #~ msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:"
2719 #~ msgid "Proxy"
2720 #~ msgstr "Starpnieks"
2722 #, c-format
2723 #~ msgid "%1$s remaining"
2724 #~ msgstr "%1$s pārsauc"
2726 #, c-format
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2729 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
2732 #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
2734 #, c-format
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2737 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
2740 #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
2742 #~ msgid "_Seeding"
2743 #~ msgstr "_Dot"
2745 #, c-format
2746 #~ msgid "%'u byte"
2747 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2748 #~ msgstr[0] "%'u baits"
2749 #~ msgstr[1] "%'u baiti"
2750 #~ msgstr[2] "%'u baiti"
2752 #, c-format
2753 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2754 #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus"
2756 #, c-format
2757 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2758 #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem"
2760 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2761 #~ msgstr "Nevar nolasīt atsākšanas failu"
2763 #, c-format
2764 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2765 #~ msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": \"%2$s\" nav mape"
2767 #, c-format
2768 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2769 #~ msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\""
2771 #, c-format
2772 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2773 #~ msgstr "Saņēmu %d dalībniekus no sekotāja"
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2777 #~ "torrent to re-download."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Nevar atrast lokālos datus.  Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai "
2780 #~ "tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu."
2782 #, c-format
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)"
2788 #~ msgid "_Add..."
2789 #~ msgstr "Pievien_ot..."
2791 #~ msgid "Set _Location"
2792 #~ msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu"
2794 #, c-format
2795 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2796 #~ msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
2798 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2799 #~ msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus"
2801 #~ msgid "Add _URL..."
2802 #~ msgstr "Pievienot _URL..."
2804 #~ msgid "Add URL..."
2805 #~ msgstr "Pievienot URL..."
2807 #~ msgid "_Add File..."
2808 #~ msgstr "Pievienot f_ailu..."
2810 #~ msgid "Add URL"
2811 #~ msgstr "Pievienot URL"
2813 #~ msgid "Add torrent from URL"
2814 #~ msgstr "Pievienot torrentu no URL"
2816 #, c-format
2817 #~ msgid "%1$.1f%%"
2818 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2820 #~ msgid "Availability:"
2821 #~ msgstr "Pieejamība:"
2823 #, c-format
2824 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2825 #~ msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... <small>%s</small>"
2827 #, c-format
2828 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2829 #~ msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... <small>%s</small>"
2831 #~ msgid "Edit Trackers"
2832 #~ msgstr "Rediģēt sekotājus"
2834 #~ msgid "_Edit Trackers"
2835 #~ msgstr "R_ediģēt sekotājus"
2837 #, c-format
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet "
2842 #~ "vēlreiz."
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2846 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2847 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2848 #~ "\n"
2849 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā "
2852 #~ "dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir "
2853 #~ "jūsu atbildība.\n"
2854 #~ "\n"
2855 #~ "Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim."
2857 #~ msgid "Download complete"
2858 #~ msgstr "Lejupielāde pabeigta"
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2862 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts "
2865 #~ "BitTorrent sekotāju veidoto statistiku."
2867 #~ msgid "Show _popup notifications"
2868 #~ msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus"
2870 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2871 #~ msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde"
2873 #~ msgid "999.9 KB/s"
2874 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2876 #, c-format
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2879 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent.  "
2882 #~ "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"."
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2886 #~ "restart the torrent to re-download."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt "
2889 #~ "vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu."
2891 #, c-format
2892 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2893 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami) + %4$s nepārbaudīti"
2895 #~ msgid "Verifying"
2896 #~ msgstr "Pārbauda"
2898 #~ msgid "Queued"
2899 #~ msgstr "Ierindots"
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2903 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2904 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2905 #~ "laws."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torreny, tā "
2908 #~ "dati būs pieejami citiem augšuplādes realizācijas formā.  Jūs un Tu esat "
2909 #~ "pilnīgi atbildīgi par pienācīgi veiktu spriedumu, ievērojot vietējos likumus "
2910 #~ "un likumdošanas prasības."
2912 #, c-format
2913 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2914 #~ msgstr "Ierobežot lejup_lādes ātrumu (%s):"
2916 #~ msgid "Adding"
2917 #~ msgstr "Pievieno"
2919 #~ msgid "GiB/s"
2920 #~ msgstr "GiB/s"
2922 #~ msgid "MiB/s"
2923 #~ msgstr "MiB/s"
2925 #~ msgid "TiB/s"
2926 #~ msgstr "TiB/s"
2928 #~ msgid "KiB/s"
2929 #~ msgstr "KiB/s"
2931 #, c-format
2932 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2933 #~ msgstr "Ierobežot augšu_pielādes ātrumu (%s):"
2935 #~ msgid "Open _URL..."
2936 #~ msgstr "Atvērt _URL..."
2938 #~ msgid "Open URL..."
2939 #~ msgstr "Atvērt URL..."
2941 #~ msgid "Set _Location..."
2942 #~ msgstr "Iestatīt _atrašanās vietu"
2944 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2945 #~ msgstr "Gaida, kamēr pārbaudīs lokālos datus"
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2949 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Transmission jau ir palaists, bet neatbild. Lai sāktu jaunu sesiju, vispirms "
2952 #~ "jāaizver esošais Transmission process."
2954 #~ msgid "Creating torrent..."
2955 #~ msgstr "Veido torrentu..."
2957 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2958 #~ msgstr "Neatļaut darbvirsmas iemigšanu"
2960 #, c-format
2961 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2962 #~ msgstr "Nevar atslēgt darbvirsmas iemigšanu: %s"
2964 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2965 #~ msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:"
2967 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2968 #~ msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..."
2970 #~ msgid "size|None"
2971 #~ msgstr "Nav"