1 # Japanese translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:42+0000\n"
12 "Last-Translator: Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)"
25 #: ../gtk/actions.c:46
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "進捗率順に並び替え(_P)"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "キュー順に並び替え(_Q)"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "負担率順に並び替え(_O)"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
45 #: ../gtk/actions.c:51
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
61 #: ../gtk/actions.c:71
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)"
69 #: ../gtk/actions.c:87
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
77 #: ../gtk/actions.c:89
81 #: ../gtk/actions.c:90
85 #: ../gtk/actions.c:91
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "Torrentの並べ替え(_S)"
105 #: ../gtk/actions.c:100
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121 #: ../gtk/actions.c:104
125 #: ../gtk/actions.c:104
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
149 #: ../gtk/actions.c:109
153 #: ../gtk/actions.c:110
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Torrentを一時停止"
169 #: ../gtk/actions.c:113
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "全てのtorrentを一時停止"
177 #: ../gtk/actions.c:114
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "全てのtorrentを開始"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
197 #: ../gtk/actions.c:118
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
209 #: ../gtk/actions.c:120
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Torrentのプロパティ"
221 #: ../gtk/actions.c:124
225 #: ../gtk/actions.c:126
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
233 #: ../gtk/actions.c:128
237 #: ../gtk/actions.c:129
241 #: ../gtk/actions.c:130
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "\"%s\" のインポート中"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "比率に拘わらずシードする"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "活動度に拘わらずシードする"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "Torrent の優先度(_P):"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
304 #: ../gtk/details.c:525
308 #: ../gtk/details.c:534
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Torrentファイルが選択されていません"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "%1$s により %2$s に作成"
390 #: ../gtk/details.c:749
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
400 #: ../gtk/details.c:783
402 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
406 #: ../gtk/details.c:817
408 msgid "%1$s (%2$s%%)"
409 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
411 #: ../gtk/details.c:819
413 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
414 msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)"
416 #: ../gtk/details.c:821
418 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
419 msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
421 #: ../gtk/details.c:840
423 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
424 msgstr "%1$s (+%2$s 破損)"
426 #: ../gtk/details.c:862
428 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 #: ../gtk/details.c:890
435 #: ../gtk/details.c:903
439 #: ../gtk/details.c:907
443 #: ../gtk/details.c:911
448 #: ../gtk/details.c:930
452 #: ../gtk/details.c:935
453 msgid "Torrent size:"
454 msgstr "torrent サイズ:"
456 #: ../gtk/details.c:940
460 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468 #: ../gtk/details.c:955
472 #: ../gtk/details.c:960
473 msgid "Running time:"
476 #: ../gtk/details.c:965
477 msgid "Remaining time:"
480 #: ../gtk/details.c:970
481 msgid "Last activity:"
484 #: ../gtk/details.c:976
488 #: ../gtk/details.c:981
492 #: ../gtk/details.c:987
496 #: ../gtk/details.c:994
500 #: ../gtk/details.c:1000
504 #: ../gtk/details.c:1007
508 #: ../gtk/details.c:1024
512 #: ../gtk/details.c:1056
516 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
520 #: ../gtk/details.c:1109
524 #: ../gtk/details.c:1113
528 #: ../gtk/details.c:1114
532 #: ../gtk/details.c:1115
536 #: ../gtk/details.c:1117
540 #: ../gtk/details.c:1119
544 #: ../gtk/details.c:1121
548 #: ../gtk/details.c:1123
552 #: ../gtk/details.c:1125
556 #: ../gtk/details.c:1127
557 msgid "They Cancelled"
560 #: ../gtk/details.c:1128
564 #: ../gtk/details.c:1483
565 msgid "Optimistic unchoke"
568 #: ../gtk/details.c:1484
569 msgid "Downloading from this peer"
570 msgstr "このピアからダウンロード中"
572 #: ../gtk/details.c:1485
573 msgid "We would download from this peer if they would let us"
574 msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
576 #: ../gtk/details.c:1486
577 msgid "Uploading to peer"
580 #: ../gtk/details.c:1487
581 msgid "We would upload to this peer if they asked"
582 msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
584 #: ../gtk/details.c:1488
585 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
586 msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。"
588 #: ../gtk/details.c:1489
589 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
590 msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。"
592 #: ../gtk/details.c:1490
593 msgid "Encrypted connection"
596 #: ../gtk/details.c:1491
597 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
598 msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。"
600 #: ../gtk/details.c:1492
601 msgid "Peer was found through DHT"
602 msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。"
604 #: ../gtk/details.c:1493
605 msgid "Peer is an incoming connection"
606 msgstr "外部から接続してきたピア"
608 #: ../gtk/details.c:1494
609 msgid "Peer is connected over µTP"
610 msgstr "ピアとµTPで接続しました"
612 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
613 msgid "Show _more details"
616 #: ../gtk/details.c:1814
618 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
619 msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
621 #: ../gtk/details.c:1818
623 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
624 msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
626 #: ../gtk/details.c:1821
628 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
629 msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
631 #: ../gtk/details.c:1829
632 msgid "No updates scheduled"
635 #: ../gtk/details.c:1834
637 msgid "Asking for more peers in %s"
638 msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します"
640 #: ../gtk/details.c:1838
641 msgid "Queued to ask for more peers"
642 msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー"
644 #: ../gtk/details.c:1843
646 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
649 #: ../gtk/details.c:1853
651 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
652 msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
654 #: ../gtk/details.c:1857
656 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
657 msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
659 #: ../gtk/details.c:1867
661 msgid "Asking for peer counts in %s"
662 msgstr "%s にピアの計測を行っています"
664 #: ../gtk/details.c:1871
665 msgid "Queued to ask for peer counts"
668 #: ../gtk/details.c:1876
670 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
673 #: ../gtk/details.c:2146
674 msgid "List contains invalid URLs"
677 #: ../gtk/details.c:2151
678 msgid "Please correct the errors and try again."
679 msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。"
681 #: ../gtk/details.c:2201
683 msgid "%s - Edit Trackers"
686 #: ../gtk/details.c:2211
687 msgid "Tracker Announce URLs"
690 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
692 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
693 "To add another primary URL, add it after a blank line."
696 #: ../gtk/details.c:2312
698 msgid "%s - Add Tracker"
701 #: ../gtk/details.c:2326
705 #: ../gtk/details.c:2332
706 msgid "_Announce URL:"
707 msgstr "アナウンスURL(_A):"
709 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
713 #: ../gtk/details.c:2431
717 #: ../gtk/details.c:2442
721 #: ../gtk/details.c:2458
722 msgid "Show _backup trackers"
725 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
729 #: ../gtk/details.c:2547
733 #: ../gtk/details.c:2556
734 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
735 msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません"
737 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
741 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
745 #: ../gtk/details.c:2588
747 msgid "%s Properties"
750 #: ../gtk/details.c:2599
752 msgid "%'d Torrent Properties"
753 msgstr "%'d Torrent プロパティ"
755 #: ../gtk/dialogs.c:95
757 msgid "Remove torrent?"
758 msgid_plural "Remove %d torrents?"
759 msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?"
761 #: ../gtk/dialogs.c:101
763 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
764 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
765 msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?"
767 #: ../gtk/dialogs.c:111
769 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
772 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
774 msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。"
776 #: ../gtk/dialogs.c:117
777 msgid "This torrent has not finished downloading."
778 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
779 msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。"
781 #: ../gtk/dialogs.c:123
782 msgid "This torrent is connected to peers."
783 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
784 msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。"
786 #: ../gtk/dialogs.c:130
787 msgid "One of these torrents is connected to peers."
788 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
789 msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。"
791 #: ../gtk/dialogs.c:137
792 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
793 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
794 msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。"
796 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
800 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
804 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
808 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
813 #: ../gtk/file-list.c:837
817 #. add "progress" column
818 #: ../gtk/file-list.c:852
822 #. add "enabled" column
823 #: ../gtk/file-list.c:865
827 #. add priority column
828 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
832 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
836 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
840 #: ../gtk/filter.c:333
844 #: ../gtk/filter.c:337
848 #: ../gtk/filter.c:697
852 #: ../gtk/filter.c:702
857 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
861 #. add the activity combobox
862 #: ../gtk/filter.c:990
868 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
874 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
878 msgid "Where to look for configuration files"
879 msgstr "探している設定ファイルの場所"
882 msgid "Start with all torrents paused"
883 msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開"
886 msgid "Start minimized in notification area"
890 msgid "Show version number and exit"
891 msgstr "バージョンを表示して終了"
893 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
895 msgstr "Transmission"
897 #. parse the command line
899 msgid "[torrent files or urls]"
900 msgstr "[torrent ファイルまたは url]"
906 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
911 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
912 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
913 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
916 "Transmissionはファイル共有プログラムです。torrentを実行する際、そのデータはアップロードで他の人に利用できるようになります。あなたやあな"
917 "た自身は、適切な判断の行使とあなたの地域法を遵守することに全面的に責任があります。"
924 msgid "<b>Closing Connections</b>"
925 msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
928 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
935 #: ../gtk/main.c:1008
936 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
937 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
938 msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません"
940 #: ../gtk/main.c:1015
941 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
942 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
943 msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません"
945 #: ../gtk/main.c:1316
946 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
947 msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント"
949 #: ../gtk/main.c:1317
950 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
951 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
953 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
954 #. to have it appear in the credits in the "About"
956 #: ../gtk/main.c:1323
957 msgid "translator-credits"
959 "Launchpad Contributions:\n"
960 " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n"
961 " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
962 " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
963 " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
964 " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
965 " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
966 " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
967 " Linux Lover https://launchpad.net/~obake\n"
968 " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
969 " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
970 " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~aozora-genei\n"
971 " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
972 " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
973 " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
977 msgid "Creating \"%s\""
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
982 msgid "Created \"%s\"!"
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
987 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
995 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
997 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1000 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1002 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1005 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1016 msgid "Creating torrent…"
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1020 msgid "No source selected"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1025 msgid "%1$s; %2$'d File"
1026 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1027 msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1031 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1032 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1041 msgid "Source F_older:"
1042 msgstr "ソースフォルダ(_O):"
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1045 msgid "Source _File:"
1046 msgstr "ソースファイル(_F):"
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1049 msgid "<i>No source selected</i>"
1050 msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1060 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1064 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1065 msgid "_Private torrent"
1066 msgstr "プライベート torrent(_P)"
1068 #: ../gtk/msgwin.c:144
1070 msgid "Couldn't save \"%s\""
1071 msgstr "\"%s\" を保存できませんでした"
1073 #: ../gtk/msgwin.c:195
1077 #: ../gtk/msgwin.c:291
1081 #: ../gtk/msgwin.c:299
1085 #: ../gtk/msgwin.c:430
1089 #: ../gtk/msgwin.c:456
1093 #: ../gtk/msgwin.c:493
1097 #: ../gtk/notify.c:213
1101 #: ../gtk/notify.c:218
1105 #: ../gtk/notify.c:226
1106 msgid "Torrent Complete"
1109 #: ../gtk/notify.c:248
1110 msgid "Torrent Added"
1111 msgstr "Torrent が追加されました"
1113 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1114 msgid "Torrent files"
1115 msgstr "Torrentファイル"
1117 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1122 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1123 msgid "Torrent Options"
1124 msgstr "Torrentオプション"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1127 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1128 msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1131 msgid "_Start when added"
1132 msgstr "追加と同時に開始する(_S)"
1134 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1135 msgid "_Torrent file:"
1136 msgstr "Torrentファイル(_T):"
1138 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1139 msgid "Select Source File"
1142 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1143 msgid "_Destination folder:"
1144 msgstr "保存先フォルダ(_D):"
1146 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1147 msgid "Select Destination Folder"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1151 msgid "Open a Torrent"
1152 msgstr "Torrent を開く"
1154 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1155 msgid "Show _options dialog"
1158 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1162 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1163 msgid "Open torrent from URL"
1164 msgstr "URL から Torrent を開く"
1166 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1170 #: ../gtk/relocate.c:62
1172 msgid "Moving \"%s\""
1173 msgstr "\"%s\"を移動しています"
1175 #: ../gtk/relocate.c:84
1176 msgid "Couldn't move torrent"
1177 msgstr "torrent を移動できませんでした"
1179 #: ../gtk/relocate.c:125
1180 msgid "This may take a moment…"
1183 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1184 msgid "Set Torrent Location"
1185 msgstr "Torrent の場所を設定"
1187 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1191 #: ../gtk/relocate.c:179
1192 msgid "Torrent _location:"
1193 msgstr "Torrent の保存場所(_L):"
1195 #: ../gtk/relocate.c:180
1196 msgid "_Move from the current folder"
1197 msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)"
1199 #: ../gtk/relocate.c:183
1200 msgid "Local data is _already there"
1201 msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
1203 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1205 msgid "Started %'d time"
1206 msgid_plural "Started %'d times"
1207 msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
1209 #: ../gtk/stats.c:97
1210 msgid "Reset your statistics?"
1211 msgstr "統計をリセットしますか?"
1213 #: ../gtk/stats.c:98
1215 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1216 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1218 "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
1220 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1224 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1228 #: ../gtk/stats.c:149
1229 msgid "Current Session"
1232 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1236 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1240 #: ../gtk/stats.c:163
1244 #. %1$s is how much we've got,
1245 #. %2$s is how much we'll have when done,
1246 #. %3$s%% is a percentage of the two
1247 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1249 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1250 msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
1252 #. %1$s is how much we've got,
1253 #. %2$s is the torrent's total size,
1254 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1255 #. %4$s is how much we've uploaded,
1256 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1257 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1258 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1260 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1261 msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s、目標: %6$s)"
1263 #. %1$s is how much we've got,
1264 #. %2$s is the torrent's total size,
1265 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1266 #. %4$s is how much we've uploaded,
1267 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1270 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1271 msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s)"
1273 #. %1$s is the torrent's total size,
1274 #. %2$s is how much we've uploaded,
1275 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1276 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1277 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1279 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1280 msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)"
1282 #. %1$s is the torrent's total size,
1283 #. %2$s is how much we've uploaded,
1284 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1285 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1287 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1288 msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
1290 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1291 msgid "Remaining time unknown"
1295 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1297 msgid "%s remaining"
1300 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1301 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1303 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1304 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1306 #. bandwidth speed + unicode arrow
1307 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1312 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1316 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1320 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1322 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1323 msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)"
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1332 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1337 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1340 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1345 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1347 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1348 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1349 msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)"
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1353 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1354 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1355 msgstr[0] "%1$'d 個のピアからメタデータをダウンロード中 (%2$d%% 完了)"
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1359 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1360 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1361 msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
1363 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1364 msgid "BitTorrent Client"
1365 msgstr "BitTorrent クライアント"
1367 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1368 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1369 msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"
1371 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1372 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1373 msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します"
1375 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1377 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1380 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1382 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1385 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1386 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1389 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1391 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1394 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1395 msgid "Allowing desktop hibernation"
1396 msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
1398 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1403 #. %1$s: current upload speed
1404 #. * %2$s: current upload limit, if any
1405 #. * %3$s: current download speed
1406 #. * %4$s: current download limit, if any
1407 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1415 "アップロード: %1$s %2$s\n"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1419 msgid "Save to _Location:"
1420 msgstr "保存先フォルダ(_L):"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1427 msgid "Maximum active _downloads:"
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1431 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1439 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1440 msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1443 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1444 msgstr "不完全な torrent を残す(_I):"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1447 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1456 msgid "Automatically _add torrents from:"
1457 msgstr "Torrentファイルを自動的に加える(_A):"
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1465 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1466 msgstr "次の比率でシードを止める(_R):"
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1469 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1470 msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1477 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1481 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1482 msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1485 msgid "Notification"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1489 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1493 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1497 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1502 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1503 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1504 msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1508 msgid "Blocklist has %'d rule."
1509 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1510 msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1513 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1514 msgstr "<b>アップデート成功!</b>"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1517 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1518 msgstr "<b>アップデートはできません。</b>"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1521 msgid "Update Blocklist"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1525 msgid "Getting new blocklist…"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1529 msgid "Allow encryption"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1533 msgid "Prefer encryption"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1537 msgid "Require encryption"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1545 msgid "Enable _blocklist:"
1546 msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1553 msgid "Enable _automatic updates"
1554 msgstr "自動更新を有効にする(_A)"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1557 msgid "_Encryption mode:"
1558 msgstr "暗号化モード(_E):"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1561 msgid "Use PE_X to find more peers"
1562 msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1566 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1567 msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1570 msgid "Use _DHT to find more peers"
1571 msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1574 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1575 msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1578 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1579 msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1582 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1583 msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1589 #. "enabled" checkbutton
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1591 msgid "_Enable web client"
1592 msgstr "Webクライアントを有効にする(_E)"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1595 msgid "_Open web client"
1596 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1600 msgstr "HTTPポート(_P):"
1602 #. require authentication
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1604 msgid "Use _authentication"
1605 msgstr "認証を利用する(_A)"
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1617 #. require authentication
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1619 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1620 msgstr "以下のIPアドレスからの接続のみ許可する(_D):"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1623 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1624 msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1671 msgid "Speed Limits"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1676 msgid "_Upload (%s):"
1677 msgstr "アップロード(%s)(_U):"
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1681 msgid "_Download (%s):"
1682 msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1685 msgid "Alternative Speed Limits"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1689 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1690 msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1694 msgid "U_pload (%s):"
1695 msgstr "アップロード(%s)(_P):"
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1699 msgid "Do_wnload (%s):"
1700 msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1703 msgid "_Scheduled times:"
1704 msgstr "スケジュール(_S):"
1706 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1715 msgid "Status unknown"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1719 msgid "Port is <b>open</b>"
1720 msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1723 msgid "Port is <b>closed</b>"
1724 msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1727 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1731 msgid "Listening Port"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1735 msgid "_Port used for incoming connections:"
1736 msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1743 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1744 msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1747 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1748 msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1755 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1756 msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1759 msgid "Maximum peers _overall:"
1760 msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1763 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1764 msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1767 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1768 msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1771 msgid "Transmission Preferences"
1772 msgstr "Transmission 設定"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1791 #: ../gtk/tr-window.c:148
1795 #: ../gtk/tr-window.c:256
1799 #: ../gtk/tr-window.c:257
1800 msgid "Session Ratio"
1803 #: ../gtk/tr-window.c:258
1804 msgid "Total Transfer"
1807 #: ../gtk/tr-window.c:259
1808 msgid "Session Transfer"
1811 #: ../gtk/tr-window.c:288
1814 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1815 "(%1$s down, %2$s up)"
1817 "クリックすると一時的な速度制限を無効化します\n"
1818 "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)"
1820 #: ../gtk/tr-window.c:289
1823 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1824 "(%1$s down, %2$s up)"
1826 "クリックすると一時的な速度制限を有効化します\n"
1827 "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)"
1829 #: ../gtk/tr-window.c:354
1831 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1834 #: ../gtk/tr-window.c:423
1838 #: ../gtk/tr-window.c:490
1839 msgid "Seed Forever"
1842 #: ../gtk/tr-window.c:528
1843 msgid "Limit Download Speed"
1846 #: ../gtk/tr-window.c:532
1847 msgid "Limit Upload Speed"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:539
1851 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1854 #: ../gtk/tr-window.c:573
1856 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1857 msgstr "この比率で停止 (%s)"
1859 #: ../gtk/tr-window.c:777
1861 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1862 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1863 msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:783
1868 msgid_plural "%'d Torrents"
1869 msgstr[0] "%'d Torrent"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1874 msgstr "アップロード率: %s"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:814
1878 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:825
1883 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1884 msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s"
1934 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1938 #: ../gtk/util.c:108
1941 msgid_plural "%'d days"
1944 #: ../gtk/util.c:109
1947 msgid_plural "%'d hours"
1950 #: ../gtk/util.c:110
1953 msgid_plural "%'d minutes"
1956 #: ../gtk/util.c:111
1959 msgid_plural "%'d seconds"
1962 #: ../gtk/util.c:221
1964 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1965 msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。"
1967 #: ../gtk/util.c:222
1969 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1970 msgstr "torrentファイル \"%s\" はすでに使用中です。"
1972 #: ../gtk/util.c:223
1974 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1975 msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。"
1977 #: ../gtk/util.c:231
1978 msgid "Error opening torrent"
1979 msgstr "Torrentのオープンエラー"
1981 #: ../gtk/util.c:554
1983 msgid "Error opening \"%s\""
1984 msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました"
1986 #: ../gtk/util.c:557
1988 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1989 msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました"
1991 #: ../gtk/util.c:577
1992 msgid "Unrecognized URL"
1995 #: ../gtk/util.c:579
1997 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1998 msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません"
2000 #: ../gtk/util.c:584
2003 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2004 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2006 "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持"
2009 #. did caller give us an uninitialized val?
2010 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2011 msgid "Invalid metadata"
2014 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2016 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2017 msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s"
2019 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2021 msgid "Saved \"%s\""
2022 msgstr "\"%s\"として保存しました"
2024 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2026 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2027 msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
2029 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2030 #: ../libtransmission/utils.c:436
2032 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2033 msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
2035 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2037 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2038 msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します"
2040 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2041 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2043 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2044 msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました"
2046 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2048 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2049 msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました"
2051 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2052 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2054 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2055 msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
2057 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2059 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2060 msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
2062 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2064 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s"
2067 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2069 msgid "Couldn't create socket: %s"
2070 msgstr "ソケット作成失敗: %s"
2072 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2074 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s"
2077 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2079 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2080 msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\""
2082 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2083 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2084 msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)"
2086 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2088 msgid "%s succeeded (%d)"
2091 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2093 msgid "Found public address \"%s\""
2094 msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました"
2096 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2098 msgid "no longer forwarding port %d"
2101 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2103 msgid "Port %d forwarded successfully"
2104 msgstr "ポート %d の開通に成功しました"
2106 #: ../libtransmission/net.c:266
2108 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2109 msgstr "ソースアドレス%s (%d)を設定できませんでした: %s"
2111 #: ../libtransmission/net.c:282
2113 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2116 #: ../libtransmission/net.c:354
2117 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2118 msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
2120 #: ../libtransmission/net.c:359
2122 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2125 #: ../libtransmission/net.c:361
2127 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2128 msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)"
2130 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2132 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2133 msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。"
2135 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2136 msgid "Port Forwarding"
2137 msgstr "ポートフォワーディング"
2139 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2143 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2147 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2151 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2152 msgid "Not forwarded"
2155 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2157 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2160 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2164 #. first %s is the application name
2165 #. second %s is the version number
2166 #: ../libtransmission/session.c:718
2168 msgid "%s %s started"
2171 #: ../libtransmission/session.c:1937
2173 msgid "Loaded %d torrents"
2174 msgstr "%d torrentをロードしました"
2176 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2178 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2179 msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
2181 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2183 msgid "Tracker error: \"%s\""
2184 msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
2186 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2188 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2189 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2192 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2193 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2196 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2197 msgid "Removing torrent"
2198 msgstr "torrent の削除"
2200 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2204 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2208 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2209 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2210 msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)"
2212 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2214 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2217 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2219 msgid "Local Address is \"%s\""
2220 msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
2222 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2224 msgid "Port %d isn't forwarded"
2225 msgstr "ポート %d は開通していません"
2227 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2229 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2232 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2235 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2238 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2239 msgid "Port forwarding successful!"
2240 msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
2242 #: ../libtransmission/utils.c:450
2243 msgid "Not a regular file"
2246 #: ../libtransmission/utils.c:468
2247 msgid "Memory allocation failed"
2248 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました"
2250 #. Node exists but isn't a folder
2251 #: ../libtransmission/utils.c:578
2253 msgid "File \"%s\" is in the way"
2256 #: ../libtransmission/verify.c:218
2257 msgid "Verifying torrent"
2258 msgstr "Torrent の検証中"
2260 #~ msgid "_Main Window"
2261 #~ msgstr "メイン ウィンドウ(_M)"
2263 #~ msgid "_Minimal View"
2264 #~ msgstr "最小表示(_M)"
2269 #~ msgid "Torrent file:"
2270 #~ msgstr "トレントファイル:"
2272 #~ msgid "Commen_t:"
2273 #~ msgstr "コメント(_T):"
2276 #~ msgstr "新規(_N)..."
2279 #~ msgid "%s is already running."
2280 #~ msgstr "%s はすでに実行中です"
2288 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2289 #~ msgstr "<b>リーチャー:</b>"
2291 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2292 #~ msgstr "<b>シーダー:</b>"
2304 #~ msgid "Progress:"
2313 #~ msgid "Started at:"
2316 #~ msgid "Last activity at:"
2319 #~ msgid "Failed DL:"
2322 #~ msgid "Next announce in:"
2323 #~ msgstr "次回アナウンス:"
2325 #~ msgid "Last announce at:"
2326 #~ msgstr "最終アナウンス:"
2334 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2335 #~ msgstr "システムトレイに最小化して開始"
2337 #~ msgid "Display _options dialog"
2338 #~ msgstr "オプションダイアログを表示(_O)"
2341 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2342 #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2344 #~ msgid "_Don't ask me again"
2345 #~ msgstr "次回から尋ねない(_D)"
2347 #~ msgid "Invalid URL"
2358 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2359 #~ msgstr "ローカルデータ検証中"
2361 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2362 #~ msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..."
2365 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2366 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2370 #~ msgstr "%'.1f GB"
2374 #~ msgstr "%'.1f MB"
2378 #~ msgstr "%'.1f KB"
2380 #~ msgid "_Open Folder"
2381 #~ msgstr "フォルダを開く(_O)"
2384 #~ msgstr "追加(_A)..."
2386 #~ msgid "[torrent files]"
2387 #~ msgstr "[トレントのファイル]"
2390 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2391 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2392 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ファイル</i>"
2394 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2395 #~ msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)"
2397 #~ msgid "Sort by _State"
2398 #~ msgstr "状態順に並び替え(_S)"
2400 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2401 #~ msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)"
2403 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2404 #~ msgstr "逆順に並べ替え(_R)"
2406 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2407 #~ msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):"
2409 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2410 #~ msgstr "<big><b>終了しますか?</b></big>"
2412 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2413 #~ msgstr "トレント作成中止"
2416 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2417 #~ msgstr "トレント作成失敗: %s"
2420 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2421 #~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s"
2423 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2424 #~ msgstr "<b>完了回数:</b>"
2427 #~ msgid "%'d Piece"
2428 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2429 #~ msgstr[0] "%'d ピース"
2432 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2433 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2435 #~ msgid "In progress"
2438 #~ msgid "Choose Directory"
2439 #~ msgstr "ディレクトリ選択"
2444 #~ msgid "Choose File"
2447 #~ msgid "Announce URL"
2448 #~ msgstr "アナウンス URL"
2451 #~ msgstr "フォルダ(_O)"
2453 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2454 #~ msgstr "Transmission Bittorrent クライアント"
2458 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2459 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2461 #~ "シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n"
2462 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2468 #~ msgstr "アクティブ(_A)"
2470 #~ msgid "_Downloading"
2471 #~ msgstr "ダウンロード中(_D)"
2474 #~ msgstr "シード中(_S)"
2481 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2482 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2485 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2486 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2489 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2490 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2493 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2494 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2496 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2497 #~ msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア"
2502 #~ msgid "Tracker responded:"
2503 #~ msgstr "トラッカーの応答:"
2505 #~ msgid "Last scrape at:"
2508 #~ msgid "Next scrape in:"
2511 #~ msgid "Torrent created!"
2512 #~ msgstr "Torrent 作成完了"
2514 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2515 #~ msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)"
2517 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2518 #~ msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする"
2520 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2521 #~ msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):"
2526 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2527 #~ msgstr "手動アナウンスの許可:"
2530 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2531 #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)"
2533 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2534 #~ msgstr "<b>エクストラ(_X)</b>"
2536 #~ msgid "Listening _port:"
2537 #~ msgstr "待機ポート(_P):"
2539 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2540 #~ msgstr "BitTorrent活動度"
2543 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2544 #~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s"
2546 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2547 #~ msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
2549 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2550 #~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています"
2555 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2556 #~ msgstr "ピア交換を利用する(_X)"
2558 #~ msgid "_Enable web interface"
2559 #~ msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)"
2561 #~ msgid "_Require username"
2562 #~ msgstr "ユーザー名を要求する (_R)"
2564 #~ msgid "Web Interface"
2565 #~ msgstr "Webインターフェース"
2567 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2568 #~ msgstr "暗号化されていないピアを無視する(_I)"
2570 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2571 #~ msgstr "ブラックリストを %'d 件更新"
2573 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2574 #~ msgstr "ブラックリストパース中..."
2576 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2577 #~ msgstr "ブラックリスト展開中..."
2579 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2580 #~ msgstr "ブラックリスト取得失敗: %s"
2582 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2583 #~ msgstr "ブラックリスト取得失敗"
2585 #~ msgid "Completion"
2588 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2589 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選択済)"
2591 #~ msgid "Add a Torrent"
2592 #~ msgstr "Torrentを追加"
2594 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2595 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2600 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2601 #~ msgstr "デスクトップに通知を表示する(_N)"
2603 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2604 #~ msgstr "通知領域にアイコンを表示(_I)"
2606 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2607 #~ msgstr "以下のIPアドレスの接続のみ許可する(_A):"
2609 #~ msgid "Tracker Proxy"
2610 #~ msgstr "Tracker Proxy"
2612 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2613 #~ msgstr "プロキシ経由でトラッカーに接続する(_X)"
2615 #~ msgid "Proxy _server:"
2616 #~ msgstr "プロキシサーバー(_S):"
2618 #~ msgid "Proxy _port:"
2619 #~ msgstr "プロキシポート(_P):"
2621 #~ msgid "_Authentication is required"
2622 #~ msgstr "認証が必要(_A):"
2625 #~ msgid "%1$s remaining"
2626 #~ msgstr "残り時間 %1$s"
2629 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2630 #~ msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 検証済み)"
2632 #~ msgid "Sort by T_racker"
2633 #~ msgstr "トラッカー順に並び替え(_R)"
2638 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2639 #~ msgstr "Transmissionをシステムトレイに表示する(_T)"
2641 #~ msgid "Show popup _notifications"
2642 #~ msgstr "ポップアップ通知を表示する(_N)"
2644 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2645 #~ msgstr "一時的な速度の上限(_L)"
2647 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2648 #~ msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする(_S)"
2650 #~ msgid "Downloading"
2656 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2657 #~ msgstr "torrentが有効である場合、ハイバネートを抑制する(_H)"
2659 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2660 #~ msgstr "新しいブロックリストを取得中..."
2663 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2664 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2665 #~ msgstr[0] "ブロックリストは現在 %'d ルールあります"
2668 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2669 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2670 #~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルールを含む)(_B)"
2672 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2673 #~ msgstr "ダウンロード速度上限 (KB/s)(_W):"
2675 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2676 #~ msgstr "一時的な速度制限"
2681 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2682 #~ msgstr "DHT によってピアを発見しました"
2684 #~ msgid "Proxy _type:"
2685 #~ msgstr "プロキシの種類(_T):"
2688 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2689 #~ msgstr "\"%1$s\" を作成できませんでした: \"%2$s\" はフォルダではありません"
2692 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2693 #~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個のエントリがあります"
2695 #~ msgid "Set _Location"
2696 #~ msgstr "場所の設定(_L)"
2698 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2701 #~ msgid "Use _global settings"
2702 #~ msgstr "全体設定を使用する(_G)"
2704 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2705 #~ msgstr "比率に関わらずシードする(_R)"
2708 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2709 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2714 #~ msgid "Adding Torrents"
2717 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2718 #~ msgstr "アップロード速度上限 (KB/s)(_P):"
2721 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2722 #~ msgstr "ピアが他にないか確認しています... <small>%s</small>"
2731 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2732 #~ msgstr "ピア数を確認しています... <small>%s</small>"
2734 #~ msgid "Download complete"
2735 #~ msgstr "ダウンロード完了"
2737 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2738 #~ msgstr "ダウンロードが完了した時にサウンドを再生(_S)"
2740 #~ msgid "Show _popup notifications"
2741 #~ msgstr "ポップアップ通知を表示(_P)"
2743 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2744 #~ msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):"
2751 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2752 #~ msgstr "シグナル %d を取得したため、正常にシャットダウンしようとしています。動作しない場合は、再度実行してください。"
2757 #~ msgid "Verifying"
2762 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2763 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2765 #~ "このマグネットリンクはBitTorrent用ではないようです。BitTorrentのマグネットリンクにはセクション\"%s\"が存在します。"
2767 #~ msgid "size|None"
2771 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2772 #~ msgstr "ダウンロード速度の上限を %s に設定(_W):"
2775 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2776 #~ msgstr "アップロード速度の上限を %s で設定(_P):"
2784 #~ msgid "Add a torrent"
2785 #~ msgstr "Torrentを追加"
2787 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2788 #~ msgstr "外部からの接続ポート(_P):"
2792 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2793 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2795 #~ "クリックして一時的な速度制限を無効化します\n"
2796 #~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)"
2800 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2801 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2803 #~ "クリックして一時的な速度制限を有効化します\n"
2804 #~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)"
2806 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2807 #~ msgstr "<i>確認しています...</i>"
2810 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2811 #~ msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%) + %4$s が未検証"
2813 #~ msgid "Open _URL..."
2814 #~ msgstr "URL を開く(_U)..."
2816 #~ msgid "Open URL..."
2817 #~ msgstr "URL を開く..."
2820 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2821 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2823 #~ "Transmissionはすでに起動していますが、応答がありません。新しいセッションを開始するには、まず存在するTransmissionのプロセスを閉じて"
2826 #~ msgid "This may take a moment..."
2827 #~ msgstr "この操作はしばらく時間がかかります..."
2829 #~ msgid "Set _Location..."
2830 #~ msgstr "Torrent の場所を設定(_L)..."