transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ja.po
blobd0bd60077d2d5c2fb03ddb64ce591445ffa53e82
1 # Japanese translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:42+0000\n"
12 "Last-Translator: Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "進捗率順に並び替え(_P)"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "キュー順に並び替え(_Q)"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "負担率順に並び替え(_O)"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "状態順に並び替え(_E)"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "追加順に並び替え(_G)"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "メッセージログ(_L)"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "コンパクト表示(_C)"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "逆順に並び替え(_V)"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "フィルターバー(_F)"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "ステータスバー(_S)"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "ツールバー(_T)"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "ファイル(_F)"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "Torrent(_T)"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "表示(_V)"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "Torrentの並べ替え(_S)"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr "キュー(_Q)"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "編集(_E)"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "ヘルプ(_H)"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr ""
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr ""
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr ""
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "torrent を開く"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "開始(_S)"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Torrentを開始"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr "今すぐ開始(_N)"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr ""
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "統計データ(_S)"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "寄付(_D)"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "中断(_P)"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Torrentを一時停止"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "全て休止(_P)"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "全てのtorrentを一時停止"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "すべてを開始(_S)"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "全てのtorrentを開始"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr ""
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Torrentを削除"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "ファイルの削除(_D)"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr ""
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "torrentを作成"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "終了(_Q)"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "すべて選択(_A)"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "すべて選択解除(_L)"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Torrentのプロパティ"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "フォルダを開く(_E)"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "コンテンツ(_C)"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr "一番上に移動(_T)"
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr "上に移動(_U)"
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr "下に移動(_D)"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "一番下に移動(_B)"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr ""
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "\"%s\" のインポート中"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "全体設定を使用する"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "比率に拘わらずシードする"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "活動度に拘わらずシードする"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "速度"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "全体設定に従う(_L)"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "Torrent の優先度(_P):"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "シードする上限"
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr "比率(_R):"
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr "アイドル状態(_I):"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "ピアとの接続"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "ピア最大数(_M):"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "検証待ち"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "ローカルデータの検証中"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr ""
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr "ダウンロード中"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr ""
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr "シード中"
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "終了"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "一時停止"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr "N/A"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "混合"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Torrentファイルが選択されていません"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrentを公開"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "%1$s によって作成"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "%1$s に作成"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "%1$s により %2$s に作成"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "不明"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
400 #: ../gtk/details.c:783
401 #, c-format
402 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
406 #: ../gtk/details.c:817
407 #, c-format
408 msgid "%1$s (%2$s%%)"
409 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
411 #: ../gtk/details.c:819
412 #, c-format
413 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
414 msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)"
416 #: ../gtk/details.c:821
417 #, c-format
418 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
419 msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
421 #: ../gtk/details.c:840
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
424 msgstr "%1$s (+%2$s 破損)"
426 #: ../gtk/details.c:862
427 #, c-format
428 msgid "%s (Ratio: %s)"
429 msgstr "%s(比率: %s)"
431 #: ../gtk/details.c:890
432 msgid "No errors"
433 msgstr "エラーはありません"
435 #: ../gtk/details.c:903
436 msgid "Never"
437 msgstr "しない"
439 #: ../gtk/details.c:907
440 msgid "Active now"
441 msgstr "現在アクティブ"
443 #: ../gtk/details.c:911
444 #, c-format
445 msgid "%1$s ago"
446 msgstr "%1$s前"
448 #: ../gtk/details.c:930
449 msgid "Activity"
450 msgstr "アクティビティ"
452 #: ../gtk/details.c:935
453 msgid "Torrent size:"
454 msgstr "torrent サイズ:"
456 #: ../gtk/details.c:940
457 msgid "Have:"
458 msgstr "ダウンロード済:"
460 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
461 msgid "Downloaded:"
462 msgstr "ダウンロード済:"
464 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
465 msgid "Uploaded:"
466 msgstr "アップロード済:"
468 #: ../gtk/details.c:955
469 msgid "State:"
470 msgstr "状態:"
472 #: ../gtk/details.c:960
473 msgid "Running time:"
474 msgstr "実行時間:"
476 #: ../gtk/details.c:965
477 msgid "Remaining time:"
478 msgstr ""
480 #: ../gtk/details.c:970
481 msgid "Last activity:"
482 msgstr "最後のアクティビティ:"
484 #: ../gtk/details.c:976
485 msgid "Error:"
486 msgstr "エラー:"
488 #: ../gtk/details.c:981
489 msgid "Details"
490 msgstr "詳細"
492 #: ../gtk/details.c:987
493 msgid "Location:"
494 msgstr "場所:"
496 #: ../gtk/details.c:994
497 msgid "Hash:"
498 msgstr "ハッシュ:"
500 #: ../gtk/details.c:1000
501 msgid "Privacy:"
502 msgstr "プライバシー:"
504 #: ../gtk/details.c:1007
505 msgid "Origin:"
506 msgstr "作成:"
508 #: ../gtk/details.c:1024
509 msgid "Comment:"
510 msgstr "コメント:"
512 #: ../gtk/details.c:1056
513 msgid "Webseeds"
514 msgstr "Web シード"
516 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
517 msgid "Down"
518 msgstr "下り"
520 #: ../gtk/details.c:1109
521 msgid "Address"
522 msgstr "アドレス"
524 #: ../gtk/details.c:1113
525 msgid "Up"
526 msgstr "上り"
528 #: ../gtk/details.c:1114
529 msgid "Client"
530 msgstr "クライアント"
532 #: ../gtk/details.c:1115
533 msgid "%"
534 msgstr "%"
536 #: ../gtk/details.c:1117
537 msgid "Up Reqs"
538 msgstr ""
540 #: ../gtk/details.c:1119
541 msgid "Dn Reqs"
542 msgstr ""
544 #: ../gtk/details.c:1121
545 msgid "Dn Blocks"
546 msgstr "Dn ブロック"
548 #: ../gtk/details.c:1123
549 msgid "Up Blocks"
550 msgstr "Up ブロック"
552 #: ../gtk/details.c:1125
553 msgid "We Cancelled"
554 msgstr ""
556 #: ../gtk/details.c:1127
557 msgid "They Cancelled"
558 msgstr ""
560 #: ../gtk/details.c:1128
561 msgid "Flags"
562 msgstr "フラグ"
564 #: ../gtk/details.c:1483
565 msgid "Optimistic unchoke"
566 msgstr "楽観的アンチョーク"
568 #: ../gtk/details.c:1484
569 msgid "Downloading from this peer"
570 msgstr "このピアからダウンロード中"
572 #: ../gtk/details.c:1485
573 msgid "We would download from this peer if they would let us"
574 msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
576 #: ../gtk/details.c:1486
577 msgid "Uploading to peer"
578 msgstr "ピアへのアップロード"
580 #: ../gtk/details.c:1487
581 msgid "We would upload to this peer if they asked"
582 msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
584 #: ../gtk/details.c:1488
585 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
586 msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。"
588 #: ../gtk/details.c:1489
589 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
590 msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。"
592 #: ../gtk/details.c:1490
593 msgid "Encrypted connection"
594 msgstr "暗号化接続"
596 #: ../gtk/details.c:1491
597 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
598 msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。"
600 #: ../gtk/details.c:1492
601 msgid "Peer was found through DHT"
602 msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。"
604 #: ../gtk/details.c:1493
605 msgid "Peer is an incoming connection"
606 msgstr "外部から接続してきたピア"
608 #: ../gtk/details.c:1494
609 msgid "Peer is connected over µTP"
610 msgstr "ピアとµTPで接続しました"
612 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
613 msgid "Show _more details"
614 msgstr "詳細を表示(_M)"
616 #: ../gtk/details.c:1814
617 #, c-format
618 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
619 msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
621 #: ../gtk/details.c:1818
622 #, c-format
623 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
624 msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
626 #: ../gtk/details.c:1821
627 #, c-format
628 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
629 msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
631 #: ../gtk/details.c:1829
632 msgid "No updates scheduled"
633 msgstr ""
635 #: ../gtk/details.c:1834
636 #, c-format
637 msgid "Asking for more peers in %s"
638 msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します"
640 #: ../gtk/details.c:1838
641 msgid "Queued to ask for more peers"
642 msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー"
644 #: ../gtk/details.c:1843
645 #, c-format
646 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
647 msgstr ""
649 #: ../gtk/details.c:1853
650 #, c-format
651 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
652 msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
654 #: ../gtk/details.c:1857
655 #, c-format
656 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
657 msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
659 #: ../gtk/details.c:1867
660 #, c-format
661 msgid "Asking for peer counts in %s"
662 msgstr "%s にピアの計測を行っています"
664 #: ../gtk/details.c:1871
665 msgid "Queued to ask for peer counts"
666 msgstr "ピア数の確認をキュー"
668 #: ../gtk/details.c:1876
669 #, c-format
670 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
671 msgstr ""
673 #: ../gtk/details.c:2146
674 msgid "List contains invalid URLs"
675 msgstr ""
677 #: ../gtk/details.c:2151
678 msgid "Please correct the errors and try again."
679 msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。"
681 #: ../gtk/details.c:2201
682 #, c-format
683 msgid "%s - Edit Trackers"
684 msgstr ""
686 #: ../gtk/details.c:2211
687 msgid "Tracker Announce URLs"
688 msgstr ""
690 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
691 msgid ""
692 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
693 "To add another primary URL, add it after a blank line."
694 msgstr ""
696 #: ../gtk/details.c:2312
697 #, c-format
698 msgid "%s - Add Tracker"
699 msgstr ""
701 #: ../gtk/details.c:2326
702 msgid "Tracker"
703 msgstr "トラッカー"
705 #: ../gtk/details.c:2332
706 msgid "_Announce URL:"
707 msgstr "アナウンスURL(_A):"
709 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
710 msgid "Trackers"
711 msgstr "トラッカー"
713 #: ../gtk/details.c:2431
714 msgid "_Add"
715 msgstr "追加(_A)"
717 #: ../gtk/details.c:2442
718 msgid "_Remove"
719 msgstr "削除(_R)"
721 #: ../gtk/details.c:2458
722 msgid "Show _backup trackers"
723 msgstr ""
725 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
726 msgid "Information"
727 msgstr "情報"
729 #: ../gtk/details.c:2547
730 msgid "Peers"
731 msgstr "ピア"
733 #: ../gtk/details.c:2556
734 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
735 msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません"
737 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
738 msgid "Files"
739 msgstr "ファイル"
741 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
742 msgid "Options"
743 msgstr "オプション"
745 #: ../gtk/details.c:2588
746 #, c-format
747 msgid "%s Properties"
748 msgstr "%sのプロパティ"
750 #: ../gtk/details.c:2599
751 #, c-format
752 msgid "%'d Torrent Properties"
753 msgstr "%'d Torrent プロパティ"
755 #: ../gtk/dialogs.c:95
756 #, c-format
757 msgid "Remove torrent?"
758 msgid_plural "Remove %d torrents?"
759 msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?"
761 #: ../gtk/dialogs.c:101
762 #, c-format
763 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
764 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
765 msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?"
767 #: ../gtk/dialogs.c:111
768 msgid ""
769 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
770 "magnet link."
771 msgid_plural ""
772 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
773 "magnet links."
774 msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。"
776 #: ../gtk/dialogs.c:117
777 msgid "This torrent has not finished downloading."
778 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
779 msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。"
781 #: ../gtk/dialogs.c:123
782 msgid "This torrent is connected to peers."
783 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
784 msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。"
786 #: ../gtk/dialogs.c:130
787 msgid "One of these torrents is connected to peers."
788 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
789 msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。"
791 #: ../gtk/dialogs.c:137
792 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
793 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
794 msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。"
796 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
797 msgid "High"
798 msgstr "高"
800 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
801 msgid "Normal"
802 msgstr "通常"
804 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
805 msgid "Low"
806 msgstr "低"
808 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
809 msgid "Name"
810 msgstr "名前"
812 #. add "size" column
813 #: ../gtk/file-list.c:837
814 msgid "Size"
815 msgstr "サイズ"
817 #. add "progress" column
818 #: ../gtk/file-list.c:852
819 msgid "Have"
820 msgstr "保持"
822 #. add "enabled" column
823 #: ../gtk/file-list.c:865
824 msgid "Download"
825 msgstr "ダウンロード"
827 #. add priority column
828 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
829 msgid "Priority"
830 msgstr "優先度"
832 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
833 msgid "All"
834 msgstr "全て"
836 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
837 msgid "Privacy"
838 msgstr "プライバシー"
840 #: ../gtk/filter.c:333
841 msgid "Public"
842 msgstr "公開"
844 #: ../gtk/filter.c:337
845 msgid "Private"
846 msgstr "プライベート"
848 #: ../gtk/filter.c:697
849 msgid "Active"
850 msgstr "アクティブ"
852 #: ../gtk/filter.c:702
853 msgctxt "Verb"
854 msgid "Verifying"
855 msgstr ""
857 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
858 msgid "Error"
859 msgstr "エラー"
861 #. add the activity combobox
862 #: ../gtk/filter.c:990
863 msgid "_Show:"
864 msgstr "表示(_S):"
866 #: ../gtk/main.c:307
867 #, c-format
868 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
869 msgstr ""
871 #: ../gtk/main.c:472
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
875 msgstr ""
877 #: ../gtk/main.c:604
878 msgid "Where to look for configuration files"
879 msgstr "探している設定ファイルの場所"
881 #: ../gtk/main.c:605
882 msgid "Start with all torrents paused"
883 msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開"
885 #: ../gtk/main.c:606
886 msgid "Start minimized in notification area"
887 msgstr ""
889 #: ../gtk/main.c:607
890 msgid "Show version number and exit"
891 msgstr "バージョンを表示して終了"
893 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
894 msgid "Transmission"
895 msgstr "Transmission"
897 #. parse the command line
898 #: ../gtk/main.c:629
899 msgid "[torrent files or urls]"
900 msgstr "[torrent ファイルまたは url]"
902 #: ../gtk/main.c:633
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s\n"
906 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
907 msgstr ""
909 #: ../gtk/main.c:730
910 msgid ""
911 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
912 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
913 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
914 "laws."
915 msgstr ""
916 "Transmissionはファイル共有プログラムです。torrentを実行する際、そのデータはアップロードで他の人に利用できるようになります。あなたやあな"
917 "た自身は、適切な判断の行使とあなたの地域法を遵守することに全面的に責任があります。"
919 #: ../gtk/main.c:732
920 msgid "I _Accept"
921 msgstr ""
923 #: ../gtk/main.c:941
924 msgid "<b>Closing Connections</b>"
925 msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
927 #: ../gtk/main.c:945
928 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
929 msgstr ""
931 #: ../gtk/main.c:950
932 msgid "_Quit Now"
933 msgstr "今すぐ終了(_Q)"
935 #: ../gtk/main.c:1008
936 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
937 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
938 msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません"
940 #: ../gtk/main.c:1015
941 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
942 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
943 msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません"
945 #: ../gtk/main.c:1316
946 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
947 msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント"
949 #: ../gtk/main.c:1317
950 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
951 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
953 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
954 #. to have it appear in the credits in the "About"
955 #. dialog
956 #: ../gtk/main.c:1323
957 msgid "translator-credits"
958 msgstr ""
959 "Launchpad Contributions:\n"
960 "  Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n"
961 "  Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
962 "  Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
963 "  Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
964 "  Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
965 "  ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
966 "  Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
967 "  Linux Lover https://launchpad.net/~obake\n"
968 "  Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
969 "  OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
970 "  Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~aozora-genei\n"
971 "  Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
972 "  Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
973 "  Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
976 #, c-format
977 msgid "Creating \"%s\""
978 msgstr ""
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
981 #, c-format
982 msgid "Created \"%s\"!"
983 msgstr ""
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
986 #, c-format
987 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
988 msgstr ""
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
991 #, c-format
992 msgid "Cancelled"
993 msgstr ""
995 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
996 #, c-format
997 msgid "Error reading \"%s\": %s"
998 msgstr ""
1000 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1001 #, c-format
1002 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1003 msgstr ""
1005 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1007 #, c-format
1008 msgid "Scanned %s"
1009 msgstr "スキャン済み %s"
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1012 msgid "New Torrent"
1013 msgstr "新規 Torrent"
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1016 msgid "Creating torrent…"
1017 msgstr ""
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1020 msgid "No source selected"
1021 msgstr "ソースファイル未選択"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1024 #, c-format
1025 msgid "%1$s; %2$'d File"
1026 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1027 msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1030 #, c-format
1031 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1032 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1037 msgid "Sa_ve to:"
1038 msgstr ""
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1041 msgid "Source F_older:"
1042 msgstr "ソースフォルダ(_O):"
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1045 msgid "Source _File:"
1046 msgstr "ソースファイル(_F):"
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1049 msgid "<i>No source selected</i>"
1050 msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1053 msgid "Properties"
1054 msgstr "プロパティ"
1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1057 msgid "_Trackers:"
1058 msgstr "トラッカー(_T):"
1060 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1061 msgid "Co_mment:"
1062 msgstr "コメント(_M):"
1064 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1065 msgid "_Private torrent"
1066 msgstr "プライベート torrent(_P)"
1068 #: ../gtk/msgwin.c:144
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't save \"%s\""
1071 msgstr "\"%s\" を保存できませんでした"
1073 #: ../gtk/msgwin.c:195
1074 msgid "Save Log"
1075 msgstr "ログを保存"
1077 #: ../gtk/msgwin.c:291
1078 msgid "Time"
1079 msgstr "時間"
1081 #: ../gtk/msgwin.c:299
1082 msgid "Message"
1083 msgstr "メッセージ"
1085 #: ../gtk/msgwin.c:430
1086 msgid "Debug"
1087 msgstr "デバッグ"
1089 #: ../gtk/msgwin.c:456
1090 msgid "Message Log"
1091 msgstr "メッセージ ログ"
1093 #: ../gtk/msgwin.c:493
1094 msgid "Level"
1095 msgstr "レベル"
1097 #: ../gtk/notify.c:213
1098 msgid "Open File"
1099 msgstr "ファイルを開く"
1101 #: ../gtk/notify.c:218
1102 msgid "Open Folder"
1103 msgstr "フォルダを開く"
1105 #: ../gtk/notify.c:226
1106 msgid "Torrent Complete"
1107 msgstr "完了"
1109 #: ../gtk/notify.c:248
1110 msgid "Torrent Added"
1111 msgstr "Torrent が追加されました"
1113 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1114 msgid "Torrent files"
1115 msgstr "Torrentファイル"
1117 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1118 msgid "All files"
1119 msgstr "すべてのファイル"
1121 #. make the dialog
1122 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1123 msgid "Torrent Options"
1124 msgstr "Torrentオプション"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1127 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1128 msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1131 msgid "_Start when added"
1132 msgstr "追加と同時に開始する(_S)"
1134 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1135 msgid "_Torrent file:"
1136 msgstr "Torrentファイル(_T):"
1138 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1139 msgid "Select Source File"
1140 msgstr "ソースファイルの選択"
1142 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1143 msgid "_Destination folder:"
1144 msgstr "保存先フォルダ(_D):"
1146 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1147 msgid "Select Destination Folder"
1148 msgstr "保存先フォルダの選択"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1151 msgid "Open a Torrent"
1152 msgstr "Torrent を開く"
1154 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1155 msgid "Show _options dialog"
1156 msgstr ""
1158 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1159 msgid "Open URL"
1160 msgstr "URLを開く"
1162 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1163 msgid "Open torrent from URL"
1164 msgstr "URL から Torrent を開く"
1166 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1167 msgid "_URL"
1168 msgstr "_URL"
1170 #: ../gtk/relocate.c:62
1171 #, c-format
1172 msgid "Moving \"%s\""
1173 msgstr "\"%s\"を移動しています"
1175 #: ../gtk/relocate.c:84
1176 msgid "Couldn't move torrent"
1177 msgstr "torrent を移動できませんでした"
1179 #: ../gtk/relocate.c:125
1180 msgid "This may take a moment…"
1181 msgstr ""
1183 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1184 msgid "Set Torrent Location"
1185 msgstr "Torrent の場所を設定"
1187 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1188 msgid "Location"
1189 msgstr "場所"
1191 #: ../gtk/relocate.c:179
1192 msgid "Torrent _location:"
1193 msgstr "Torrent の保存場所(_L):"
1195 #: ../gtk/relocate.c:180
1196 msgid "_Move from the current folder"
1197 msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)"
1199 #: ../gtk/relocate.c:183
1200 msgid "Local data is _already there"
1201 msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
1203 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1204 #, c-format
1205 msgid "Started %'d time"
1206 msgid_plural "Started %'d times"
1207 msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
1209 #: ../gtk/stats.c:97
1210 msgid "Reset your statistics?"
1211 msgstr "統計をリセットしますか?"
1213 #: ../gtk/stats.c:98
1214 msgid ""
1215 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1216 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1217 msgstr ""
1218 "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
1220 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1221 msgid "_Reset"
1222 msgstr ""
1224 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1225 msgid "Statistics"
1226 msgstr "統計情報"
1228 #: ../gtk/stats.c:149
1229 msgid "Current Session"
1230 msgstr "現在のセッション"
1232 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1233 msgid "Ratio:"
1234 msgstr "比率:"
1236 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1237 msgid "Duration:"
1238 msgstr "時間:"
1240 #: ../gtk/stats.c:163
1241 msgid "Total"
1242 msgstr "合計"
1244 #. %1$s is how much we've got,
1245 #. %2$s is how much we'll have when done,
1246 #. %3$s%% is a percentage of the two
1247 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1248 #, c-format
1249 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1250 msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
1252 #. %1$s is how much we've got,
1253 #. %2$s is the torrent's total size,
1254 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1255 #. %4$s is how much we've uploaded,
1256 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1257 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1258 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1259 #, c-format
1260 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1261 msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s、目標: %6$s)"
1263 #. %1$s is how much we've got,
1264 #. %2$s is the torrent's total size,
1265 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1266 #. %4$s is how much we've uploaded,
1267 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1269 #, c-format
1270 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1271 msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s)"
1273 #. %1$s is the torrent's total size,
1274 #. %2$s is how much we've uploaded,
1275 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1276 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1277 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1278 #, c-format
1279 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1280 msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)"
1282 #. %1$s is the torrent's total size,
1283 #. %2$s is how much we've uploaded,
1284 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1285 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1286 #, c-format
1287 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1288 msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
1290 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1291 msgid "Remaining time unknown"
1292 msgstr "残り時間不明"
1294 #. time remaining
1295 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1296 #, c-format
1297 msgid "%s remaining"
1298 msgstr "残り %s"
1300 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1301 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1302 #, c-format
1303 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1304 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1306 #. bandwidth speed + unicode arrow
1307 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1308 #, c-format
1309 msgid "%1$s %2$s"
1310 msgstr "%1$s %2$s"
1312 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1313 msgid "Stalled"
1314 msgstr "ストール"
1316 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1317 msgid "Idle"
1318 msgstr "アイドル"
1320 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1321 #, c-format
1322 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1323 msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)"
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1326 #, c-format
1327 msgid "Ratio %s"
1328 msgstr "比率 %s"
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1331 #, c-format
1332 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1333 msgstr ""
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1336 #, c-format
1337 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1338 msgstr ""
1340 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1341 #, c-format
1342 msgid "Error: %s"
1343 msgstr ""
1345 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1346 #, c-format
1347 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1348 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1349 msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)"
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1352 #, c-format
1353 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1354 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1355 msgstr[0] "%1$'d 個のピアからメタデータをダウンロード中 (%2$d%% 完了)"
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1358 #, c-format
1359 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1360 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1361 msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
1363 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1364 msgid "BitTorrent Client"
1365 msgstr "BitTorrent クライアント"
1367 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1368 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1369 msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"
1371 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1372 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1373 msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します"
1375 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1376 #, c-format
1377 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1378 msgstr ""
1380 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1381 #, c-format
1382 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1383 msgstr ""
1385 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1386 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1387 msgstr ""
1389 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1390 #, c-format
1391 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1392 msgstr ""
1394 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1395 msgid "Allowing desktop hibernation"
1396 msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
1398 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1399 #, c-format
1400 msgid "(Limit: %s)"
1401 msgstr "(制限: %s)"
1403 #. %1$s: current upload speed
1404 #. * %2$s: current upload limit, if any
1405 #. * %3$s: current download speed
1406 #. * %4$s: current download limit, if any
1407 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Transmission\n"
1411 "Up: %1$s %2$s\n"
1412 "Down: %3$s %4$s"
1413 msgstr ""
1414 "Transmission\n"
1415 "アップロード: %1$s %2$s\n"
1416 "ダウンロード: %3$s %4$s"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1419 msgid "Save to _Location:"
1420 msgstr "保存先フォルダ(_L):"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1423 msgid "Queue"
1424 msgstr "キュー"
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1427 msgid "Maximum active _downloads:"
1428 msgstr ""
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1431 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1432 msgstr ""
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1435 msgid "Incomplete"
1436 msgstr "未完成"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1439 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1440 msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1443 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1444 msgstr "不完全な torrent を残す(_I):"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1447 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1448 msgstr ""
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1451 msgctxt "Gerund"
1452 msgid "Adding"
1453 msgstr ""
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1456 msgid "Automatically _add torrents from:"
1457 msgstr "Torrentファイルを自動的に加える(_A):"
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1460 msgctxt "Gerund"
1461 msgid "Seeding"
1462 msgstr ""
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1465 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1466 msgstr "次の比率でシードを止める(_R):"
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1469 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1470 msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1473 msgid "Desktop"
1474 msgstr "デスクトップ"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1477 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1478 msgstr ""
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1481 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1482 msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1485 msgid "Notification"
1486 msgstr ""
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1489 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1490 msgstr ""
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1493 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1494 msgstr ""
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1497 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1498 msgstr ""
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1501 #, c-format
1502 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1503 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1504 msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1507 #, c-format
1508 msgid "Blocklist has %'d rule."
1509 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1510 msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1513 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1514 msgstr "<b>アップデート成功!</b>"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1517 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1518 msgstr "<b>アップデートはできません。</b>"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1521 msgid "Update Blocklist"
1522 msgstr "ブロックリストの更新"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1525 msgid "Getting new blocklist…"
1526 msgstr ""
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1529 msgid "Allow encryption"
1530 msgstr "暗号化を許可する"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1533 msgid "Prefer encryption"
1534 msgstr "暗号化を優先する"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1537 msgid "Require encryption"
1538 msgstr "暗号化を要求する"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1541 msgid "Blocklist"
1542 msgstr "ブロックリスト"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1545 msgid "Enable _blocklist:"
1546 msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1549 msgid "_Update"
1550 msgstr "更新する(_U)"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1553 msgid "Enable _automatic updates"
1554 msgstr "自動更新を有効にする(_A)"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1557 msgid "_Encryption mode:"
1558 msgstr "暗号化モード(_E):"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1561 msgid "Use PE_X to find more peers"
1562 msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1565 msgid ""
1566 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1567 msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1570 msgid "Use _DHT to find more peers"
1571 msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1574 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1575 msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1578 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1579 msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1582 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1583 msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1586 msgid "Web Client"
1587 msgstr "Webクライアント"
1589 #. "enabled" checkbutton
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1591 msgid "_Enable web client"
1592 msgstr "Webクライアントを有効にする(_E)"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1595 msgid "_Open web client"
1596 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1599 msgid "HTTP _port:"
1600 msgstr "HTTPポート(_P):"
1602 #. require authentication
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1604 msgid "Use _authentication"
1605 msgstr "認証を利用する(_A)"
1607 #. username
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1609 msgid "_Username:"
1610 msgstr "ユーザ名(_U):"
1612 #. password
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1614 msgid "Pass_word:"
1615 msgstr "パスワード(_W):"
1617 #. require authentication
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1619 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1620 msgstr "以下のIPアドレスからの接続のみ許可する(_D):"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1623 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1624 msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1627 msgid "Addresses:"
1628 msgstr "アドレス:"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1631 msgid "Every Day"
1632 msgstr "毎日"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1635 msgid "Weekdays"
1636 msgstr "平日"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1639 msgid "Weekends"
1640 msgstr "週末"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1643 msgid "Sunday"
1644 msgstr "日曜"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1647 msgid "Monday"
1648 msgstr "月曜"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1651 msgid "Tuesday"
1652 msgstr "火曜"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1655 msgid "Wednesday"
1656 msgstr "水曜"
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1659 msgid "Thursday"
1660 msgstr "木曜"
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1663 msgid "Friday"
1664 msgstr "金曜"
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1667 msgid "Saturday"
1668 msgstr "土曜"
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1671 msgid "Speed Limits"
1672 msgstr "速度制限"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1675 #, c-format
1676 msgid "_Upload (%s):"
1677 msgstr "アップロード(%s)(_U):"
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1680 #, c-format
1681 msgid "_Download (%s):"
1682 msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1685 msgid "Alternative Speed Limits"
1686 msgstr "一時的な速度制限"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1689 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1690 msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1693 #, c-format
1694 msgid "U_pload (%s):"
1695 msgstr "アップロード(%s)(_P):"
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1698 #, c-format
1699 msgid "Do_wnload (%s):"
1700 msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1703 msgid "_Scheduled times:"
1704 msgstr "スケジュール(_S):"
1706 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1707 msgid " _to "
1708 msgstr " から(_T) "
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1711 msgid "_On days:"
1712 msgstr "日(_O):"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1715 msgid "Status unknown"
1716 msgstr "状態が不明です"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1719 msgid "Port is <b>open</b>"
1720 msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1723 msgid "Port is <b>closed</b>"
1724 msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1727 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1728 msgstr ""
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1731 msgid "Listening Port"
1732 msgstr "待ち受けポート"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1735 msgid "_Port used for incoming connections:"
1736 msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1739 msgid "Te_st Port"
1740 msgstr "テスト(_S)"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1743 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1744 msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1747 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1748 msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1751 msgid "Peer Limits"
1752 msgstr "ピア制限"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1755 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1756 msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1759 msgid "Maximum peers _overall:"
1760 msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1763 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1764 msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1767 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1768 msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1771 msgid "Transmission Preferences"
1772 msgstr "Transmission 設定"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1775 msgid "Torrents"
1776 msgstr "Torrent"
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1779 msgctxt "Gerund"
1780 msgid "Downloading"
1781 msgstr ""
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1784 msgid "Network"
1785 msgstr "ネットワーク"
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1788 msgid "Web"
1789 msgstr "Web"
1791 #: ../gtk/tr-window.c:148
1792 msgid "Torrent"
1793 msgstr "Torrent"
1795 #: ../gtk/tr-window.c:256
1796 msgid "Total Ratio"
1797 msgstr "全体比率"
1799 #: ../gtk/tr-window.c:257
1800 msgid "Session Ratio"
1801 msgstr "セッション比率"
1803 #: ../gtk/tr-window.c:258
1804 msgid "Total Transfer"
1805 msgstr "全体転送"
1807 #: ../gtk/tr-window.c:259
1808 msgid "Session Transfer"
1809 msgstr "セッション転送"
1811 #: ../gtk/tr-window.c:288
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1815 "(%1$s down, %2$s up)"
1816 msgstr ""
1817 "クリックすると一時的な速度制限を無効化します\n"
1818 "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)"
1820 #: ../gtk/tr-window.c:289
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1824 "(%1$s down, %2$s up)"
1825 msgstr ""
1826 "クリックすると一時的な速度制限を有効化します\n"
1827 "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)"
1829 #: ../gtk/tr-window.c:354
1830 #, c-format
1831 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1832 msgstr ""
1834 #: ../gtk/tr-window.c:423
1835 msgid "Unlimited"
1836 msgstr "制限なし"
1838 #: ../gtk/tr-window.c:490
1839 msgid "Seed Forever"
1840 msgstr "ずっとシードする"
1842 #: ../gtk/tr-window.c:528
1843 msgid "Limit Download Speed"
1844 msgstr "ダウンロード速度制限"
1846 #: ../gtk/tr-window.c:532
1847 msgid "Limit Upload Speed"
1848 msgstr "アップロード速度制限"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:539
1851 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1852 msgstr "シードを停止する比率"
1854 #: ../gtk/tr-window.c:573
1855 #, c-format
1856 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1857 msgstr "この比率で停止 (%s)"
1859 #: ../gtk/tr-window.c:777
1860 #, c-format
1861 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1862 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1863 msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:783
1866 #, c-format
1867 msgid "%'d Torrent"
1868 msgid_plural "%'d Torrents"
1869 msgstr[0] "%'d Torrent"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1872 #, c-format
1873 msgid "Ratio: %s"
1874 msgstr "アップロード率: %s"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:814
1877 #, c-format
1878 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1879 msgstr ""
1881 #: ../gtk/tr-window.c:825
1882 #, c-format
1883 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1884 msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s"
1886 #: ../gtk/util.c:38
1887 msgid "KiB"
1888 msgstr ""
1890 #: ../gtk/util.c:39
1891 msgid "MiB"
1892 msgstr ""
1894 #: ../gtk/util.c:40
1895 msgid "GiB"
1896 msgstr ""
1898 #: ../gtk/util.c:41
1899 msgid "TiB"
1900 msgstr ""
1902 #: ../gtk/util.c:44
1903 msgid "kB"
1904 msgstr ""
1906 #: ../gtk/util.c:45
1907 msgid "MB"
1908 msgstr ""
1910 #: ../gtk/util.c:46
1911 msgid "GB"
1912 msgstr ""
1914 #: ../gtk/util.c:47
1915 msgid "TB"
1916 msgstr ""
1918 #: ../gtk/util.c:50
1919 msgid "kB/s"
1920 msgstr ""
1922 #: ../gtk/util.c:51
1923 msgid "MB/s"
1924 msgstr ""
1926 #: ../gtk/util.c:52
1927 msgid "GB/s"
1928 msgstr ""
1930 #: ../gtk/util.c:53
1931 msgid "TB/s"
1932 msgstr ""
1934 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1935 msgid "None"
1936 msgstr "なし"
1938 #: ../gtk/util.c:108
1939 #, c-format
1940 msgid "%'d day"
1941 msgid_plural "%'d days"
1942 msgstr[0] "%'d 日"
1944 #: ../gtk/util.c:109
1945 #, c-format
1946 msgid "%'d hour"
1947 msgid_plural "%'d hours"
1948 msgstr[0] "%'d 時間"
1950 #: ../gtk/util.c:110
1951 #, c-format
1952 msgid "%'d minute"
1953 msgid_plural "%'d minutes"
1954 msgstr[0] "%'d 分"
1956 #: ../gtk/util.c:111
1957 #, c-format
1958 msgid "%'d second"
1959 msgid_plural "%'d seconds"
1960 msgstr[0] "%'d 秒"
1962 #: ../gtk/util.c:221
1963 #, c-format
1964 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1965 msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。"
1967 #: ../gtk/util.c:222
1968 #, c-format
1969 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1970 msgstr "torrentファイル \"%s\" はすでに使用中です。"
1972 #: ../gtk/util.c:223
1973 #, c-format
1974 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1975 msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。"
1977 #: ../gtk/util.c:231
1978 msgid "Error opening torrent"
1979 msgstr "Torrentのオープンエラー"
1981 #: ../gtk/util.c:554
1982 #, c-format
1983 msgid "Error opening \"%s\""
1984 msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました"
1986 #: ../gtk/util.c:557
1987 #, c-format
1988 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1989 msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました"
1991 #: ../gtk/util.c:577
1992 msgid "Unrecognized URL"
1993 msgstr "認識されない URL"
1995 #: ../gtk/util.c:579
1996 #, c-format
1997 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1998 msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません"
2000 #: ../gtk/util.c:584
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2004 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2005 msgstr ""
2006 "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持"
2007 "っています。"
2009 #. did caller give us an uninitialized val?
2010 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2011 msgid "Invalid metadata"
2012 msgstr "無効なメタデータ"
2014 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2017 msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s"
2019 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2020 #, c-format
2021 msgid "Saved \"%s\""
2022 msgstr "\"%s\"として保存しました"
2024 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2027 msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
2029 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2030 #: ../libtransmission/utils.c:436
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2033 msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
2035 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2036 #, c-format
2037 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2038 msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します"
2040 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2041 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2042 #, c-format
2043 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2044 msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました"
2046 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2047 #, c-format
2048 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2049 msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました"
2051 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2052 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2055 msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
2057 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2060 msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
2062 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s"
2067 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't create socket: %s"
2070 msgstr "ソケット作成失敗: %s"
2072 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2073 #, c-format
2074 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s"
2077 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2078 #, c-format
2079 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2080 msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\""
2082 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2083 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2084 msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)"
2086 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2087 #, c-format
2088 msgid "%s succeeded (%d)"
2089 msgstr ""
2091 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2092 #, c-format
2093 msgid "Found public address \"%s\""
2094 msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました"
2096 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2097 #, c-format
2098 msgid "no longer forwarding port %d"
2099 msgstr ""
2101 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2102 #, c-format
2103 msgid "Port %d forwarded successfully"
2104 msgstr "ポート %d の開通に成功しました"
2106 #: ../libtransmission/net.c:266
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2109 msgstr "ソースアドレス%s (%d)を設定できませんでした: %s"
2111 #: ../libtransmission/net.c:282
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2114 msgstr ""
2116 #: ../libtransmission/net.c:354
2117 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2118 msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
2120 #: ../libtransmission/net.c:359
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2123 msgstr ""
2125 #: ../libtransmission/net.c:361
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2128 msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)"
2130 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2131 #, c-format
2132 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2133 msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。"
2135 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2136 msgid "Port Forwarding"
2137 msgstr "ポートフォワーディング"
2139 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2140 msgid "Starting"
2141 msgstr ""
2143 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2144 msgid "Forwarded"
2145 msgstr ""
2147 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2148 msgid "Stopping"
2149 msgstr ""
2151 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2152 msgid "Not forwarded"
2153 msgstr ""
2155 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2156 #, c-format
2157 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2158 msgstr ""
2160 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2161 msgid "Stopped"
2162 msgstr "停止しました"
2164 #. first %s is the application name
2165 #. second %s is the version number
2166 #: ../libtransmission/session.c:718
2167 #, c-format
2168 msgid "%s %s started"
2169 msgstr ""
2171 #: ../libtransmission/session.c:1937
2172 #, c-format
2173 msgid "Loaded %d torrents"
2174 msgstr "%d torrentをロードしました"
2176 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2177 #, c-format
2178 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2179 msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
2181 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2182 #, c-format
2183 msgid "Tracker error: \"%s\""
2184 msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
2186 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2187 msgid ""
2188 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2189 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2190 msgstr ""
2192 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2193 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2194 msgstr ""
2196 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2197 msgid "Removing torrent"
2198 msgstr "torrent の削除"
2200 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2201 msgid "Done"
2202 msgstr "完了"
2204 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2205 msgid "Complete"
2206 msgstr "完了"
2208 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2209 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2210 msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)"
2212 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2213 #, c-format
2214 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2215 msgstr ""
2217 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2218 #, c-format
2219 msgid "Local Address is \"%s\""
2220 msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
2222 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2223 #, c-format
2224 msgid "Port %d isn't forwarded"
2225 msgstr "ポート %d は開通していません"
2227 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2228 #, c-format
2229 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2230 msgstr ""
2232 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2236 msgstr ""
2238 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2239 msgid "Port forwarding successful!"
2240 msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
2242 #: ../libtransmission/utils.c:450
2243 msgid "Not a regular file"
2244 msgstr ""
2246 #: ../libtransmission/utils.c:468
2247 msgid "Memory allocation failed"
2248 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました"
2250 #. Node exists but isn't a folder
2251 #: ../libtransmission/utils.c:578
2252 #, c-format
2253 msgid "File \"%s\" is in the way"
2254 msgstr ""
2256 #: ../libtransmission/verify.c:218
2257 msgid "Verifying torrent"
2258 msgstr "Torrent の検証中"
2260 #~ msgid "_Main Window"
2261 #~ msgstr "メイン ウィンドウ(_M)"
2263 #~ msgid "_Minimal View"
2264 #~ msgstr "最小表示(_M)"
2266 #~ msgid "Date:"
2267 #~ msgstr "日付:"
2269 #~ msgid "Torrent file:"
2270 #~ msgstr "トレントファイル:"
2272 #~ msgid "Commen_t:"
2273 #~ msgstr "コメント(_T):"
2275 #~ msgid "_New..."
2276 #~ msgstr "新規(_N)..."
2278 #, c-format
2279 #~ msgid "%s is already running."
2280 #~ msgstr "%s はすでに実行中です"
2282 #~ msgid "Status"
2283 #~ msgstr "状態"
2285 #~ msgid "Pieces:"
2286 #~ msgstr "ピース:"
2288 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2289 #~ msgstr "<b>リーチャー:</b>"
2291 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2292 #~ msgstr "<b>シーダー:</b>"
2294 #~ msgid "Creator:"
2295 #~ msgstr "作成者:"
2297 #~ msgid "Origins"
2298 #~ msgstr "起源"
2300 #, c-format
2301 #~ msgid "%.1f%%"
2302 #~ msgstr "%.1f%%"
2304 #~ msgid "Progress:"
2305 #~ msgstr "進捗:"
2307 #~ msgid "Transfer"
2308 #~ msgstr "転送"
2310 #~ msgid "Dates"
2311 #~ msgstr "日時"
2313 #~ msgid "Started at:"
2314 #~ msgstr "開始:"
2316 #~ msgid "Last activity at:"
2317 #~ msgstr "最終動作:"
2319 #~ msgid "Failed DL:"
2320 #~ msgstr "受信失敗:"
2322 #~ msgid "Next announce in:"
2323 #~ msgstr "次回アナウンス:"
2325 #~ msgid "Last announce at:"
2326 #~ msgstr "最終アナウンス:"
2328 #~ msgid "Announce"
2329 #~ msgstr "アナウンス"
2331 #~ msgid "Tracker:"
2332 #~ msgstr "トラッカー:"
2334 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2335 #~ msgstr "システムトレイに最小化して開始"
2337 #~ msgid "Display _options dialog"
2338 #~ msgstr "オプションダイアログを表示(_O)"
2340 #, c-format
2341 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2342 #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2344 #~ msgid "_Don't ask me again"
2345 #~ msgstr "次回から尋ねない(_D)"
2347 #~ msgid "Invalid URL"
2348 #~ msgstr "無効なURL"
2350 #, c-format
2351 #~ msgid "Down: %s"
2352 #~ msgstr "受信: %s"
2354 #, c-format
2355 #~ msgid "Up: %s"
2356 #~ msgstr "送信: %s"
2358 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2359 #~ msgstr "ローカルデータ検証中"
2361 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2362 #~ msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..."
2364 #, c-format
2365 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2366 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2368 #, c-format
2369 #~ msgid "%'.1f GB"
2370 #~ msgstr "%'.1f GB"
2372 #, c-format
2373 #~ msgid "%'.1f MB"
2374 #~ msgstr "%'.1f MB"
2376 #, c-format
2377 #~ msgid "%'.1f KB"
2378 #~ msgstr "%'.1f KB"
2380 #~ msgid "_Open Folder"
2381 #~ msgstr "フォルダを開く(_O)"
2383 #~ msgid "_Add..."
2384 #~ msgstr "追加(_A)..."
2386 #~ msgid "[torrent files]"
2387 #~ msgstr "[トレントのファイル]"
2389 #, c-format
2390 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2391 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2392 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ファイル</i>"
2394 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2395 #~ msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)"
2397 #~ msgid "Sort by _State"
2398 #~ msgstr "状態順に並び替え(_S)"
2400 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2401 #~ msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)"
2403 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2404 #~ msgstr "逆順に並べ替え(_R)"
2406 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2407 #~ msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):"
2409 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2410 #~ msgstr "<big><b>終了しますか?</b></big>"
2412 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2413 #~ msgstr "トレント作成中止"
2415 #, c-format
2416 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2417 #~ msgstr "トレント作成失敗: %s"
2419 #, c-format
2420 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2421 #~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s"
2423 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2424 #~ msgstr "<b>完了回数:</b>"
2426 #, c-format
2427 #~ msgid "%'d Piece"
2428 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2429 #~ msgstr[0] "%'d ピース"
2431 #, c-format
2432 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2433 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2435 #~ msgid "In progress"
2436 #~ msgstr "実行中"
2438 #~ msgid "Choose Directory"
2439 #~ msgstr "ディレクトリ選択"
2441 #~ msgid "Source"
2442 #~ msgstr "ソース"
2444 #~ msgid "Choose File"
2445 #~ msgstr "ファイル選択"
2447 #~ msgid "Announce URL"
2448 #~ msgstr "アナウンス URL"
2450 #~ msgid "F_older"
2451 #~ msgstr "フォルダ(_O)"
2453 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2454 #~ msgstr "Transmission Bittorrent クライアント"
2456 #, c-format
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2459 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n"
2462 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2464 #~ msgid "A_ll"
2465 #~ msgstr "すべて(_L)"
2467 #~ msgid "_Active"
2468 #~ msgstr "アクティブ(_A)"
2470 #~ msgid "_Downloading"
2471 #~ msgstr "ダウンロード中(_D)"
2473 #~ msgid "_Seeding"
2474 #~ msgstr "シード中(_S)"
2476 #~ msgid "_Paused"
2477 #~ msgstr "休止(_P)"
2479 #, c-format
2480 #~ msgid "%'u byte"
2481 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2482 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2484 #, c-format
2485 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2486 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2488 #, c-format
2489 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2490 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2492 #, c-format
2493 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2494 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2496 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2497 #~ msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア"
2499 #~ msgid "Now"
2500 #~ msgstr "今"
2502 #~ msgid "Tracker responded:"
2503 #~ msgstr "トラッカーの応答:"
2505 #~ msgid "Last scrape at:"
2506 #~ msgstr "最終収集日時:"
2508 #~ msgid "Next scrape in:"
2509 #~ msgstr "次回収集まで:"
2511 #~ msgid "Torrent created!"
2512 #~ msgstr "Torrent 作成完了"
2514 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2515 #~ msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)"
2517 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2518 #~ msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする"
2520 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2521 #~ msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):"
2523 #~ msgid "Scrape"
2524 #~ msgstr "スクレイプ"
2526 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2527 #~ msgstr "手動アナウンスの許可:"
2529 #, c-format
2530 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2531 #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)"
2533 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2534 #~ msgstr "<b>エクストラ(_X)</b>"
2536 #~ msgid "Listening _port:"
2537 #~ msgstr "待機ポート(_P):"
2539 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2540 #~ msgstr "BitTorrent活動度"
2542 #, c-format
2543 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2544 #~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s"
2546 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2547 #~ msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
2549 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2550 #~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています"
2552 #~ msgid "Limits"
2553 #~ msgstr "制限"
2555 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2556 #~ msgstr "ピア交換を利用する(_X)"
2558 #~ msgid "_Enable web interface"
2559 #~ msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)"
2561 #~ msgid "_Require username"
2562 #~ msgstr "ユーザー名を要求する (_R)"
2564 #~ msgid "Web Interface"
2565 #~ msgstr "Webインターフェース"
2567 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2568 #~ msgstr "暗号化されていないピアを無視する(_I)"
2570 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2571 #~ msgstr "ブラックリストを %'d 件更新"
2573 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2574 #~ msgstr "ブラックリストパース中..."
2576 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2577 #~ msgstr "ブラックリスト展開中..."
2579 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2580 #~ msgstr "ブラックリスト取得失敗: %s"
2582 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2583 #~ msgstr "ブラックリスト取得失敗"
2585 #~ msgid "Completion"
2586 #~ msgstr "完了"
2588 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2589 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選択済)"
2591 #~ msgid "Add a Torrent"
2592 #~ msgstr "Torrentを追加"
2594 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2595 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2597 #~ msgid "File"
2598 #~ msgstr "ファイル"
2600 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2601 #~ msgstr "デスクトップに通知を表示する(_N)"
2603 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2604 #~ msgstr "通知領域にアイコンを表示(_I)"
2606 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2607 #~ msgstr "以下のIPアドレスの接続のみ許可する(_A):"
2609 #~ msgid "Tracker Proxy"
2610 #~ msgstr "Tracker Proxy"
2612 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2613 #~ msgstr "プロキシ経由でトラッカーに接続する(_X)"
2615 #~ msgid "Proxy _server:"
2616 #~ msgstr "プロキシサーバー(_S):"
2618 #~ msgid "Proxy _port:"
2619 #~ msgstr "プロキシポート(_P):"
2621 #~ msgid "_Authentication is required"
2622 #~ msgstr "認証が必要(_A):"
2624 #, c-format
2625 #~ msgid "%1$s remaining"
2626 #~ msgstr "残り時間 %1$s"
2628 #, c-format
2629 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2630 #~ msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 検証済み)"
2632 #~ msgid "Sort by T_racker"
2633 #~ msgstr "トラッカー順に並び替え(_R)"
2635 #~ msgid "Progress"
2636 #~ msgstr "進捗率"
2638 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2639 #~ msgstr "Transmissionをシステムトレイに表示する(_T)"
2641 #~ msgid "Show popup _notifications"
2642 #~ msgstr "ポップアップ通知を表示する(_N)"
2644 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2645 #~ msgstr "一時的な速度の上限(_L)"
2647 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2648 #~ msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする(_S)"
2650 #~ msgid "Downloading"
2651 #~ msgstr "ダウンロード中"
2653 #~ msgid "Seeding"
2654 #~ msgstr "シード中"
2656 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2657 #~ msgstr "torrentが有効である場合、ハイバネートを抑制する(_H)"
2659 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2660 #~ msgstr "新しいブロックリストを取得中..."
2662 #, c-format
2663 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2664 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2665 #~ msgstr[0] "ブロックリストは現在 %'d ルールあります"
2667 #, c-format
2668 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2669 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2670 #~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルールを含む)(_B)"
2672 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2673 #~ msgstr "ダウンロード速度上限 (KB/s)(_W):"
2675 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2676 #~ msgstr "一時的な速度制限"
2678 #~ msgid "Proxy"
2679 #~ msgstr "プロキシ"
2681 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2682 #~ msgstr "DHT によってピアを発見しました"
2684 #~ msgid "Proxy _type:"
2685 #~ msgstr "プロキシの種類(_T):"
2687 #, c-format
2688 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2689 #~ msgstr "\"%1$s\" を作成できませんでした: \"%2$s\" はフォルダではありません"
2691 #, c-format
2692 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2693 #~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個のエントリがあります"
2695 #~ msgid "Set _Location"
2696 #~ msgstr "場所の設定(_L)"
2698 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2699 #~ msgstr "シード停止比率"
2701 #~ msgid "Use _global settings"
2702 #~ msgstr "全体設定を使用する(_G)"
2704 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2705 #~ msgstr "比率に関わらずシードする(_R)"
2707 #, c-format
2708 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2709 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2711 #~ msgid "Tier"
2712 #~ msgstr "Tier"
2714 #~ msgid "Adding Torrents"
2715 #~ msgstr "トレントの追加"
2717 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2718 #~ msgstr "アップロード速度上限 (KB/s)(_P):"
2720 #, c-format
2721 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2722 #~ msgstr "ピアが他にないか確認しています... <small>%s</small>"
2724 #~ msgid "TiB/s"
2725 #~ msgstr "TiB/s"
2727 #~ msgid "GiB/s"
2728 #~ msgstr "GiB/s"
2730 #, c-format
2731 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2732 #~ msgstr "ピア数を確認しています... <small>%s</small>"
2734 #~ msgid "Download complete"
2735 #~ msgstr "ダウンロード完了"
2737 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2738 #~ msgstr "ダウンロードが完了した時にサウンドを再生(_S)"
2740 #~ msgid "Show _popup notifications"
2741 #~ msgstr "ポップアップ通知を表示(_P)"
2743 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2744 #~ msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):"
2746 #~ msgid "Adding"
2747 #~ msgstr "追加中"
2749 #, c-format
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2752 #~ msgstr "シグナル %d を取得したため、正常にシャットダウンしようとしています。動作しない場合は、再度実行してください。"
2754 #~ msgid "Queued"
2755 #~ msgstr "待機中"
2757 #~ msgid "Verifying"
2758 #~ msgstr "検証中"
2760 #, c-format
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2763 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "このマグネットリンクはBitTorrent用ではないようです。BitTorrentのマグネットリンクにはセクション\"%s\"が存在します。"
2767 #~ msgid "size|None"
2768 #~ msgstr "サイズ|なし"
2770 #, c-format
2771 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2772 #~ msgstr "ダウンロード速度の上限を %s に設定(_W):"
2774 #, c-format
2775 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2776 #~ msgstr "アップロード速度の上限を %s で設定(_P):"
2778 #~ msgid "MiB/s"
2779 #~ msgstr "MiB/s"
2781 #~ msgid "KiB/s"
2782 #~ msgstr "KiB/s"
2784 #~ msgid "Add a torrent"
2785 #~ msgstr "Torrentを追加"
2787 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2788 #~ msgstr "外部からの接続ポート(_P):"
2790 #, c-format
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2793 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "クリックして一時的な速度制限を無効化します\n"
2796 #~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)"
2798 #, c-format
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2801 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "クリックして一時的な速度制限を有効化します\n"
2804 #~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)"
2806 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2807 #~ msgstr "<i>確認しています...</i>"
2809 #, c-format
2810 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2811 #~ msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%) + %4$s が未検証"
2813 #~ msgid "Open _URL..."
2814 #~ msgstr "URL を開く(_U)..."
2816 #~ msgid "Open URL..."
2817 #~ msgstr "URL を開く..."
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2821 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Transmissionはすでに起動していますが、応答がありません。新しいセッションを開始するには、まず存在するTransmissionのプロセスを閉じて"
2824 #~ "ください。"
2826 #~ msgid "This may take a moment..."
2827 #~ msgstr "この操作はしばらく時間がかかります..."
2829 #~ msgid "Set _Location..."
2830 #~ msgstr "Torrent の場所を設定(_L)..."