transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / it.po
bloba7fc767a51790e31bbbb36443eb7b4091a61be7c
1 # Transmission
2 # Copyright (C) 2007
3 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4 # Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
7 # Piccolo glossario:
9 # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10 # seeder -> fonti complete
11 # leecher -> fonti parziali
12 # swarm -> è l'insieme di seeder e peer
13 # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
14 #           su wikipedia non è spiegato bene
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: transmission\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-05-20 14:49+0000\n"
23 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo.casagrande@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
30 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
32 #: ../gtk/actions.c:45
33 msgid "Sort by _Activity"
34 msgstr "Ordina per _attività"
36 #: ../gtk/actions.c:46
37 msgid "Sort by _Name"
38 msgstr "Ordina per _nome"
40 #: ../gtk/actions.c:47
41 msgid "Sort by _Progress"
42 msgstr "Ordina per avan_zamento"
44 #: ../gtk/actions.c:48
45 msgid "Sort by _Queue"
46 msgstr "O_rdina per accodamento"
48 #: ../gtk/actions.c:49
49 msgid "Sort by Rati_o"
50 msgstr "Ordina per ra_pporto"
52 #: ../gtk/actions.c:50
53 msgid "Sort by Stat_e"
54 msgstr "Ordina per stat_o"
56 #: ../gtk/actions.c:51
57 msgid "Sort by A_ge"
58 msgstr "Ordina per _età"
60 #: ../gtk/actions.c:52
61 msgid "Sort by Time _Left"
62 msgstr "Ordina per tempo _mancante"
64 #: ../gtk/actions.c:53
65 msgid "Sort by Si_ze"
66 msgstr "Ordina per _dimensione"
68 #: ../gtk/actions.c:70
69 msgid "_Show Transmission"
70 msgstr "_Mostra Transmission"
72 #: ../gtk/actions.c:71
73 msgid "Message _Log"
74 msgstr "_Registro messaggi"
76 #: ../gtk/actions.c:86
77 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
78 msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
80 #: ../gtk/actions.c:87
81 msgid "_Compact View"
82 msgstr "Vista _compatta"
84 #: ../gtk/actions.c:88
85 msgid "Re_verse Sort Order"
86 msgstr "Ordine _inverso"
88 #: ../gtk/actions.c:89
89 msgid "_Filterbar"
90 msgstr "Barra dei _filtri"
92 #: ../gtk/actions.c:90
93 msgid "_Statusbar"
94 msgstr "Barra di s_tato"
96 #: ../gtk/actions.c:91
97 msgid "_Toolbar"
98 msgstr "Barra degli _strumenti"
100 #: ../gtk/actions.c:96
101 msgid "_File"
102 msgstr "_File"
104 #: ../gtk/actions.c:97
105 msgid "_Torrent"
106 msgstr "_Torrent"
108 #: ../gtk/actions.c:98
109 msgid "_View"
110 msgstr "_Visualizza"
112 # (ndt) non trovo dove compaia...
113 #: ../gtk/actions.c:99
114 msgid "_Sort Torrents By"
115 msgstr "Ordina _torrent per"
117 #: ../gtk/actions.c:100
118 msgid "_Queue"
119 msgstr "C_oda"
121 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
122 msgid "_Edit"
123 msgstr "_Modifica"
125 #: ../gtk/actions.c:102
126 msgid "_Help"
127 msgstr "A_iuto"
129 #: ../gtk/actions.c:103
130 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
131 msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
133 #: ../gtk/actions.c:104
134 msgid "Open _URL…"
135 msgstr "Apri _URL..."
137 #: ../gtk/actions.c:104
138 msgid "Open URL…"
139 msgstr "Apri URL..."
141 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
142 msgid "Open a torrent"
143 msgstr "Apre un torrent"
145 #: ../gtk/actions.c:107
146 msgid "_Start"
147 msgstr "A_vvia"
149 #: ../gtk/actions.c:107
150 msgid "Start torrent"
151 msgstr "Avvia il torrent"
153 #: ../gtk/actions.c:108
154 msgid "Start _Now"
155 msgstr "_Avvia ora"
157 #: ../gtk/actions.c:108
158 msgid "Start torrent now"
159 msgstr "Avvia il torrent ora"
161 #: ../gtk/actions.c:109
162 msgid "_Statistics"
163 msgstr "S_tatistiche"
165 #: ../gtk/actions.c:110
166 msgid "_Donate"
167 msgstr "_Donazioni"
169 #: ../gtk/actions.c:111
170 msgid "_Verify Local Data"
171 msgstr "Verifica _dati locali"
173 #: ../gtk/actions.c:112
174 msgid "_Pause"
175 msgstr "_Pausa"
177 #: ../gtk/actions.c:112
178 msgid "Pause torrent"
179 msgstr "Mette in pausa il torrent"
181 #: ../gtk/actions.c:113
182 msgid "_Pause All"
183 msgstr "_Pausa tutti"
185 #: ../gtk/actions.c:113
186 msgid "Pause all torrents"
187 msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
189 #: ../gtk/actions.c:114
190 msgid "_Start All"
191 msgstr "Avvia _tutti"
193 #: ../gtk/actions.c:114
194 msgid "Start all torrents"
195 msgstr "Avvia tutti i torrent"
197 #: ../gtk/actions.c:115
198 msgid "Set _Location…"
199 msgstr "Imposta posi_zione..."
201 #: ../gtk/actions.c:116
202 msgid "Remove torrent"
203 msgstr "Rimuove il torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:117
206 msgid "_Delete Files and Remove"
207 msgstr "Elimina _file e rimuovi"
209 #: ../gtk/actions.c:118
210 msgid "_New…"
211 msgstr "_Nuovo..."
213 # (ndt) suggerimento
214 #: ../gtk/actions.c:118
215 msgid "Create a torrent"
216 msgstr "Crea un torrent"
218 #: ../gtk/actions.c:119
219 msgid "_Quit"
220 msgstr "_Esci"
222 #: ../gtk/actions.c:120
223 msgid "Select _All"
224 msgstr "_Seleziona tutto"
226 #: ../gtk/actions.c:121
227 msgid "Dese_lect All"
228 msgstr "_Deseleziona tutto"
230 #: ../gtk/actions.c:123
231 msgid "Torrent properties"
232 msgstr "Proprietà torrent"
234 #: ../gtk/actions.c:124
235 msgid "Open Fold_er"
236 msgstr "Apri cart_ella"
238 #: ../gtk/actions.c:126
239 msgid "_Contents"
240 msgstr "_Sommario"
242 #: ../gtk/actions.c:127
243 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
244 msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
246 #: ../gtk/actions.c:128
247 msgid "Move to _Top"
248 msgstr "Sposta in _alto"
250 #: ../gtk/actions.c:129
251 msgid "Move _Up"
252 msgstr "Sposta _su"
254 #: ../gtk/actions.c:130
255 msgid "Move _Down"
256 msgstr "Spos_ta giù"
258 #: ../gtk/actions.c:131
259 msgid "Move to _Bottom"
260 msgstr "Sposta in _basso"
262 #: ../gtk/actions.c:132
263 msgid "Present Main Window"
264 msgstr "Mostra la finestra principale"
266 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
267 #, c-format
268 msgid "Importing \"%s\""
269 msgstr "Importazione di «%s»"
271 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
272 msgid "Use global settings"
273 msgstr "Usa impostazioni globali"
275 #: ../gtk/details.c:449
276 msgid "Seed regardless of ratio"
277 msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
279 #: ../gtk/details.c:450
280 msgid "Stop seeding at ratio:"
281 msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
283 #: ../gtk/details.c:461
284 msgid "Seed regardless of activity"
285 msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
287 #: ../gtk/details.c:462
288 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
289 msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
291 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
292 msgid "Speed"
293 msgstr "Velocità"
295 #: ../gtk/details.c:480
296 msgid "Honor global _limits"
297 msgstr "Rispettare i _limiti globali"
299 #: ../gtk/details.c:485
300 #, c-format
301 msgid "Limit _download speed (%s):"
302 msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
304 #: ../gtk/details.c:498
305 #, c-format
306 msgid "Limit _upload speed (%s):"
307 msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
309 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
310 msgid "Torrent _priority:"
311 msgstr "_Priorità del torrent:"
313 #: ../gtk/details.c:515
314 msgid "Seeding Limits"
315 msgstr "Limiti di distribuzione"
317 #: ../gtk/details.c:525
318 msgid "_Ratio:"
319 msgstr "_Rapporto:"
321 #: ../gtk/details.c:534
322 msgid "_Idle:"
323 msgstr "_Inattività:"
325 #: ../gtk/details.c:537
326 msgid "Peer Connections"
327 msgstr "Connessioni ai nodi"
329 #: ../gtk/details.c:540
330 msgid "_Maximum peers:"
331 msgstr "N_umero massimo di nodi:"
333 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
334 #: ../libtransmission/verify.c:260
335 msgid "Queued for verification"
336 msgstr "In coda per essere verificato"
338 #: ../gtk/details.c:561
339 msgid "Verifying local data"
340 msgstr "Verifica dei dati locali"
342 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
343 msgid "Queued for download"
344 msgstr "Accodato per ricezione"
346 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
347 msgctxt "Verb"
348 msgid "Downloading"
349 msgstr "In ricezione"
351 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
352 msgid "Queued for seeding"
353 msgstr "Accodato per la distribuzione"
355 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
356 msgctxt "Verb"
357 msgid "Seeding"
358 msgstr "In distribuzione"
360 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
361 msgid "Finished"
362 msgstr "Completato"
364 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
365 msgid "Paused"
366 msgstr "In pausa"
368 #: ../gtk/details.c:599
369 msgid "N/A"
370 msgstr "N/D"
372 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
373 msgid "Mixed"
374 msgstr "Misto"
376 #: ../gtk/details.c:612
377 msgid "No Torrents Selected"
378 msgstr "Nessun torrent selezionato"
380 #: ../gtk/details.c:634
381 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
382 msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
384 #: ../gtk/details.c:636
385 msgid "Public torrent"
386 msgstr "Torrent pubblico"
388 #: ../gtk/details.c:659
389 #, c-format
390 msgid "Created by %1$s"
391 msgstr "Creato da %1$s"
393 #: ../gtk/details.c:661
394 #, c-format
395 msgid "Created on %1$s"
396 msgstr "Creato in data %1$s"
398 #: ../gtk/details.c:663
399 #, c-format
400 msgid "Created by %1$s on %2$s"
401 msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
403 #: ../gtk/details.c:749
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Sconosciuto"
407 #: ../gtk/details.c:777
408 #, c-format
409 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
410 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
411 msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
412 msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
414 #: ../gtk/details.c:783
415 #, c-format
416 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
417 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
418 msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
419 msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
421 #: ../gtk/details.c:817
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (%2$s%%)"
424 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
426 #: ../gtk/details.c:819
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
429 msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
431 #: ../gtk/details.c:821
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
434 msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
436 #: ../gtk/details.c:840
437 #, c-format
438 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
439 msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
441 #: ../gtk/details.c:862
442 #, c-format
443 msgid "%s (Ratio: %s)"
444 msgstr "%s (Rapporto: %s)"
446 #: ../gtk/details.c:890
447 msgid "No errors"
448 msgstr "Nessun errore"
450 #: ../gtk/details.c:903
451 msgid "Never"
452 msgstr "Mai"
454 #: ../gtk/details.c:907
455 msgid "Active now"
456 msgstr "Attualmente attivo"
458 #: ../gtk/details.c:911
459 #, c-format
460 msgid "%1$s ago"
461 msgstr "%1$s fa"
463 #: ../gtk/details.c:930
464 msgid "Activity"
465 msgstr "Attività"
467 #: ../gtk/details.c:935
468 msgid "Torrent size:"
469 msgstr "Dimensione torrent:"
471 #: ../gtk/details.c:940
472 msgid "Have:"
473 msgstr "Posseduti:"
475 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
476 msgid "Downloaded:"
477 msgstr "Ricevuti:"
479 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
480 msgid "Uploaded:"
481 msgstr "Inviati:"
483 #: ../gtk/details.c:955
484 msgid "State:"
485 msgstr "Stato:"
487 #: ../gtk/details.c:960
488 msgid "Running time:"
489 msgstr "Tempo di esecuzione:"
491 #: ../gtk/details.c:965
492 msgid "Remaining time:"
493 msgstr "Tempo rimanente:"
495 #: ../gtk/details.c:970
496 msgid "Last activity:"
497 msgstr "Ultima attività:"
499 #: ../gtk/details.c:976
500 msgid "Error:"
501 msgstr "Errore:"
503 #: ../gtk/details.c:981
504 msgid "Details"
505 msgstr "Dettagli"
507 #: ../gtk/details.c:987
508 msgid "Location:"
509 msgstr "Posizione:"
511 #: ../gtk/details.c:994
512 msgid "Hash:"
513 msgstr "Hash:"
515 #: ../gtk/details.c:1000
516 msgid "Privacy:"
517 msgstr "Privacy:"
519 #: ../gtk/details.c:1007
520 msgid "Origin:"
521 msgstr "Origine:"
523 #: ../gtk/details.c:1024
524 msgid "Comment:"
525 msgstr "Commento:"
527 #: ../gtk/details.c:1056
528 msgid "Webseeds"
529 msgstr "Webseed"
531 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
532 msgid "Down"
533 msgstr "Ric"
535 #: ../gtk/details.c:1109
536 msgid "Address"
537 msgstr "Indirizzo"
539 #: ../gtk/details.c:1113
540 msgid "Up"
541 msgstr "Inv"
543 #: ../gtk/details.c:1114
544 msgid "Client"
545 msgstr "Client"
547 #: ../gtk/details.c:1115
548 msgid "%"
549 msgstr "%"
551 #: ../gtk/details.c:1117
552 msgid "Up Reqs"
553 msgstr "Rich inv"
555 #: ../gtk/details.c:1119
556 msgid "Dn Reqs"
557 msgstr "Rich ric"
559 #: ../gtk/details.c:1121
560 msgid "Dn Blocks"
561 msgstr "Blocchi ric"
563 #: ../gtk/details.c:1123
564 msgid "Up Blocks"
565 msgstr "Blocchi inv"
567 #: ../gtk/details.c:1125
568 msgid "We Cancelled"
569 msgstr "Annullato loc"
571 #: ../gtk/details.c:1127
572 msgid "They Cancelled"
573 msgstr "Annullato rem"
575 #: ../gtk/details.c:1128
576 msgid "Flags"
577 msgstr "Flag"
579 #: ../gtk/details.c:1483
580 msgid "Optimistic unchoke"
581 msgstr "Collaborazione ottimistica"
583 # MANUAL
584 #: ../gtk/details.c:1484
585 msgid "Downloading from this peer"
586 msgstr "In ricezione da questo nodo"
588 #: ../gtk/details.c:1485
589 msgid "We would download from this peer if they would let us"
590 msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
592 #: ../gtk/details.c:1486
593 msgid "Uploading to peer"
594 msgstr "Invio al nodo"
596 #: ../gtk/details.c:1487
597 msgid "We would upload to this peer if they asked"
598 msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
600 #: ../gtk/details.c:1488
601 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
602 msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
604 #: ../gtk/details.c:1489
605 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
606 msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
608 #: ../gtk/details.c:1490
609 msgid "Encrypted connection"
610 msgstr "Connessione cifrata"
612 #: ../gtk/details.c:1491
613 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
614 msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
616 #: ../gtk/details.c:1492
617 msgid "Peer was found through DHT"
618 msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
620 #: ../gtk/details.c:1493
621 msgid "Peer is an incoming connection"
622 msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
624 #: ../gtk/details.c:1494
625 msgid "Peer is connected over µTP"
626 msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
628 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
632 #: ../gtk/details.c:1814
633 #, c-format
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
637 #: ../gtk/details.c:1818
638 #, c-format
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640 msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
642 #: ../gtk/details.c:1821
643 #, c-format
644 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
645 msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
647 #: ../gtk/details.c:1829
648 msgid "No updates scheduled"
649 msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
651 #: ../gtk/details.c:1834
652 #, c-format
653 msgid "Asking for more peers in %s"
654 msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
656 #: ../gtk/details.c:1838
657 msgid "Queued to ask for more peers"
658 msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
660 #: ../gtk/details.c:1843
661 #, c-format
662 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
663 msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... <small>%s</small>"
665 #: ../gtk/details.c:1853
666 #, c-format
667 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
668 msgstr ""
669 "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
671 #: ../gtk/details.c:1857
672 #, c-format
673 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
674 msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
676 #: ../gtk/details.c:1867
677 #, c-format
678 msgid "Asking for peer counts in %s"
679 msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
681 #: ../gtk/details.c:1871
682 msgid "Queued to ask for peer counts"
683 msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
685 #: ../gtk/details.c:1876
686 #, c-format
687 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
688 msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
690 #: ../gtk/details.c:2146
691 msgid "List contains invalid URLs"
692 msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
694 #: ../gtk/details.c:2151
695 msgid "Please correct the errors and try again."
696 msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
698 #: ../gtk/details.c:2201
699 #, c-format
700 msgid "%s - Edit Trackers"
701 msgstr "%s - Modifica tracker"
703 #: ../gtk/details.c:2211
704 msgid "Tracker Announce URLs"
705 msgstr "URL annuncio server traccia"
707 # secondo add reso come inserire per non ripetere
708 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
709 msgid ""
710 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
711 "To add another primary URL, add it after a blank line."
712 msgstr ""
713 "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
714 "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
716 #: ../gtk/details.c:2312
717 #, c-format
718 msgid "%s - Add Tracker"
719 msgstr "%s - Aggiungi tracker"
721 #: ../gtk/details.c:2326
722 msgid "Tracker"
723 msgstr "Server traccia"
725 #: ../gtk/details.c:2332
726 msgid "_Announce URL:"
727 msgstr "_URL di annuncio:"
729 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
730 msgid "Trackers"
731 msgstr "Server traccia"
733 #: ../gtk/details.c:2431
734 msgid "_Add"
735 msgstr "A_ggiungi"
737 #: ../gtk/details.c:2442
738 msgid "_Remove"
739 msgstr "_Rimuovi"
741 #: ../gtk/details.c:2458
742 msgid "Show _backup trackers"
743 msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
745 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
746 msgid "Information"
747 msgstr "Informazioni"
749 #: ../gtk/details.c:2547
750 msgid "Peers"
751 msgstr "Nodi"
753 #: ../gtk/details.c:2556
754 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
755 msgstr ""
756 "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
758 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
759 msgid "Files"
760 msgstr "File"
762 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
763 msgid "Options"
764 msgstr "Opzioni"
766 #: ../gtk/details.c:2588
767 #, c-format
768 msgid "%s Properties"
769 msgstr "Proprietà di %s"
771 #: ../gtk/details.c:2599
772 #, c-format
773 msgid "%'d Torrent Properties"
774 msgstr "Proprietà di %'d torrent"
776 #: ../gtk/dialogs.c:95
777 #, c-format
778 msgid "Remove torrent?"
779 msgid_plural "Remove %d torrents?"
780 msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
781 msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
783 #: ../gtk/dialogs.c:101
784 #, c-format
785 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
786 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
787 msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
788 msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
790 #: ../gtk/dialogs.c:111
791 msgid ""
792 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
793 "magnet link."
794 msgid_plural ""
795 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
796 "magnet links."
797 msgstr[0] ""
798 "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file "
799 "torrent o il collegamento magnetico."
800 msgstr[1] ""
801 "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file "
802 "torrent o i collegamenti magnetici."
804 #: ../gtk/dialogs.c:117
805 msgid "This torrent has not finished downloading."
806 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
807 msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
808 msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
810 #: ../gtk/dialogs.c:123
811 msgid "This torrent is connected to peers."
812 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
813 msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
814 msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
816 #: ../gtk/dialogs.c:130
817 msgid "One of these torrents is connected to peers."
818 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
819 msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
820 msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
822 #: ../gtk/dialogs.c:137
823 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
824 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
825 msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
826 msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
828 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
829 msgid "High"
830 msgstr "Alta"
832 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
833 msgid "Normal"
834 msgstr "Normale"
836 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
837 msgid "Low"
838 msgstr "Bassa"
840 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
841 msgid "Name"
842 msgstr "Nome"
844 #. add "size" column
845 #: ../gtk/file-list.c:837
846 msgid "Size"
847 msgstr "Dimensione"
849 # (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
850 #. add "progress" column
851 #: ../gtk/file-list.c:852
852 msgid "Have"
853 msgstr "Disponibile"
855 #. add "enabled" column
856 #: ../gtk/file-list.c:865
857 msgid "Download"
858 msgstr "Scaricamento"
860 #. add priority column
861 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
862 msgid "Priority"
863 msgstr "Priorità"
865 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
866 msgid "All"
867 msgstr "Tutti"
869 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
870 msgid "Privacy"
871 msgstr "Privacy"
873 #: ../gtk/filter.c:333
874 msgid "Public"
875 msgstr "Pubblico"
877 #: ../gtk/filter.c:337
878 msgid "Private"
879 msgstr "Privato"
881 #: ../gtk/filter.c:697
882 msgid "Active"
883 msgstr "Attivi"
885 #: ../gtk/filter.c:702
886 msgctxt "Verb"
887 msgid "Verifying"
888 msgstr "In verifica"
890 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
891 msgid "Error"
892 msgstr "Errore"
894 #. add the activity combobox
895 #: ../gtk/filter.c:990
896 msgid "_Show:"
897 msgstr "Mo_stra:"
899 #: ../gtk/main.c:307
900 #, c-format
901 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
902 msgstr ""
903 "Errore nel registrare Transmissione come handler per x-scheme-"
904 "handler/magnet: %s"
906 #: ../gtk/main.c:472
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
910 msgstr ""
911 "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire "
912 "nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
914 #: ../gtk/main.c:604
915 msgid "Where to look for configuration files"
916 msgstr "Posizione del file di configurazione"
918 #: ../gtk/main.c:605
919 msgid "Start with all torrents paused"
920 msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
922 #: ../gtk/main.c:606
923 msgid "Start minimized in notification area"
924 msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
926 #: ../gtk/main.c:607
927 msgid "Show version number and exit"
928 msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
930 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
931 msgid "Transmission"
932 msgstr "Transmission"
934 #. parse the command line
935 #: ../gtk/main.c:629
936 msgid "[torrent files or urls]"
937 msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
939 #: ../gtk/main.c:633
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s\n"
943 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
944 msgstr ""
945 "%s\n"
946 "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
947 "comando.\n"
949 #: ../gtk/main.c:730
950 msgid ""
951 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
952 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
953 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
954 "laws."
955 msgstr ""
956 "Transmission è un programma di condivisione file. Quando viene lanciato un "
957 "torrent, i suoi dati vengono resi disponibili ad altre persone per poter "
958 "essere scaricati. Voi siete i soli responsabili dell'utilizzo di questi dati "
959 "secondo le leggi in vigore nel vostro Paese."
961 #: ../gtk/main.c:732
962 msgid "I _Accept"
963 msgstr "_Accetto"
965 #: ../gtk/main.c:941
966 msgid "<b>Closing Connections</b>"
967 msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
969 #: ../gtk/main.c:945
970 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
971 msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al tracker..."
973 #: ../gtk/main.c:950
974 msgid "_Quit Now"
975 msgstr "_Esci subito"
977 #: ../gtk/main.c:1008
978 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
979 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
980 msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
981 msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
983 #: ../gtk/main.c:1015
984 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
985 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
986 msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
987 msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
989 #: ../gtk/main.c:1316
990 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
991 msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
993 #: ../gtk/main.c:1317
994 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
995 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
997 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
998 #. to have it appear in the credits in the "About"
999 #. dialog
1000 #: ../gtk/main.c:1323
1001 msgid "translator-credits"
1002 msgstr ""
1003 "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
1004 "Calorì Alessandro\n"
1005 "\n"
1006 "Launchpad Contributions:\n"
1007 "  Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
1008 "  Carlo Bottai https://launchpad.net/~carlo-bottai\n"
1009 "  Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
1010 "  Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
1011 "  Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
1012 "  Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
1013 "  Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
1014 "  Fire https://launchpad.net/~redsoul\n"
1015 "  Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
1016 "  Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
1017 "  Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
1018 "  Giovanni Schettino https://launchpad.net/~gianni3-deactivatedaccount\n"
1019 "  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
1020 "  Salvatore Udda https://launchpad.net/~udda\n"
1021 "  flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
1022 "  magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx\n"
1023 "  shadow https://launchpad.net/~m51galaxy"
1025 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1026 #, c-format
1027 msgid "Creating \"%s\""
1028 msgstr "Creazione di «%s»"
1030 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1031 #, c-format
1032 msgid "Created \"%s\"!"
1033 msgstr "«%s» creato."
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1038 msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1041 #, c-format
1042 msgid "Cancelled"
1043 msgstr "Annullato"
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1048 msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
1050 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1051 #, c-format
1052 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1053 msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
1055 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1057 #, c-format
1058 msgid "Scanned %s"
1059 msgstr "%s scansionato"
1061 # (ndt) titolo finestra
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1063 msgid "New Torrent"
1064 msgstr "Nuovo torrent"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1067 msgid "Creating torrent…"
1068 msgstr "Creazione torrent..."
1070 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1071 msgid "No source selected"
1072 msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1075 #, c-format
1076 msgid "%1$s; %2$'d File"
1077 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1078 msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
1079 msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1082 #, c-format
1083 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1084 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1085 msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
1086 msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
1088 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1089 msgid "Sa_ve to:"
1090 msgstr "Sal_va su:"
1092 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1093 msgid "Source F_older:"
1094 msgstr "Cartella s_orgente:"
1096 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1097 msgid "Source _File:"
1098 msgstr "_File di destinazione:"
1100 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1101 msgid "<i>No source selected</i>"
1102 msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
1104 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1105 msgid "Properties"
1106 msgstr "Proprietà"
1108 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1109 msgid "_Trackers:"
1110 msgstr "Server _traccia:"
1112 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1113 msgid "Co_mment:"
1114 msgstr "Co_mmento:"
1116 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1117 msgid "_Private torrent"
1118 msgstr "Torrent _privato"
1120 #: ../gtk/msgwin.c:144
1121 #, c-format
1122 msgid "Couldn't save \"%s\""
1123 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
1125 #: ../gtk/msgwin.c:195
1126 msgid "Save Log"
1127 msgstr "Salva registro"
1129 #: ../gtk/msgwin.c:291
1130 msgid "Time"
1131 msgstr "Orario"
1133 #: ../gtk/msgwin.c:299
1134 msgid "Message"
1135 msgstr "Messaggio"
1137 #: ../gtk/msgwin.c:430
1138 msgid "Debug"
1139 msgstr "Debug"
1141 #: ../gtk/msgwin.c:456
1142 msgid "Message Log"
1143 msgstr "Registro dei messaggi"
1145 #: ../gtk/msgwin.c:493
1146 msgid "Level"
1147 msgstr "Livello"
1149 #: ../gtk/notify.c:213
1150 msgid "Open File"
1151 msgstr "Apri file"
1153 #: ../gtk/notify.c:218
1154 msgid "Open Folder"
1155 msgstr "Apri cartella"
1157 #: ../gtk/notify.c:226
1158 msgid "Torrent Complete"
1159 msgstr "Torrent completato"
1161 #: ../gtk/notify.c:248
1162 msgid "Torrent Added"
1163 msgstr "Torrent aggiunto"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1166 msgid "Torrent files"
1167 msgstr "File torrent"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1170 msgid "All files"
1171 msgstr "Tutti i file"
1173 #. make the dialog
1174 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1175 msgid "Torrent Options"
1176 msgstr "Opzioni torrent"
1178 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1179 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1180 msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
1182 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1183 msgid "_Start when added"
1184 msgstr "A_vviare quando aggiunto"
1186 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1187 msgid "_Torrent file:"
1188 msgstr "File _torrent:"
1190 # (ndt) sembra sia un pulsante...
1191 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1192 msgid "Select Source File"
1193 msgstr "Seleziona file sorgente"
1195 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1196 msgid "_Destination folder:"
1197 msgstr "_Cartella di destinazione:"
1199 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1200 msgid "Select Destination Folder"
1201 msgstr "Seleziona cartella destinazione"
1203 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1204 msgid "Open a Torrent"
1205 msgstr "Apri un torret"
1207 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1208 msgid "Show _options dialog"
1209 msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
1211 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1212 msgid "Open URL"
1213 msgstr "Apri URL"
1215 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1216 msgid "Open torrent from URL"
1217 msgstr "Apri torrent da URL"
1219 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1220 msgid "_URL"
1221 msgstr "_URL"
1223 #: ../gtk/relocate.c:62
1224 #, c-format
1225 msgid "Moving \"%s\""
1226 msgstr "Spostamento di «%s»"
1228 #: ../gtk/relocate.c:84
1229 msgid "Couldn't move torrent"
1230 msgstr "Impossibile spostare il torrent"
1232 #: ../gtk/relocate.c:125
1233 msgid "This may take a moment…"
1234 msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1236 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1237 msgid "Set Torrent Location"
1238 msgstr "Imposta posizione torrent"
1240 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1241 msgid "Location"
1242 msgstr "Posizione"
1244 #: ../gtk/relocate.c:179
1245 msgid "Torrent _location:"
1246 msgstr "_Posizione del torrent:"
1248 #: ../gtk/relocate.c:180
1249 msgid "_Move from the current folder"
1250 msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
1252 #: ../gtk/relocate.c:183
1253 msgid "Local data is _already there"
1254 msgstr "I _dati locali sono già lì"
1256 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1257 #, c-format
1258 msgid "Started %'d time"
1259 msgid_plural "Started %'d times"
1260 msgstr[0] "Avviato %'d volta"
1261 msgstr[1] "Avviato %'d volte"
1263 #: ../gtk/stats.c:97
1264 msgid "Reset your statistics?"
1265 msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
1267 #: ../gtk/stats.c:98
1268 msgid ""
1269 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1270 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1271 msgstr ""
1272 "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si "
1273 "modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri tracker "
1274 "BitTorrent."
1276 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1277 msgid "_Reset"
1278 msgstr "A_zzera"
1280 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1281 msgid "Statistics"
1282 msgstr "Statistiche"
1284 #: ../gtk/stats.c:149
1285 msgid "Current Session"
1286 msgstr "Sessione attuale"
1288 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1289 msgid "Ratio:"
1290 msgstr "Rapporto:"
1292 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1293 msgid "Duration:"
1294 msgstr "Durata:"
1296 #: ../gtk/stats.c:163
1297 msgid "Total"
1298 msgstr "Totale"
1300 #. %1$s is how much we've got,
1301 #. %2$s is how much we'll have when done,
1302 #. %3$s%% is a percentage of the two
1303 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1304 #, c-format
1305 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1306 msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
1308 #. %1$s is how much we've got,
1309 #. %2$s is the torrent's total size,
1310 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1311 #. %4$s is how much we've uploaded,
1312 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1313 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1315 #, c-format
1316 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1317 msgstr ""
1318 "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
1320 #. %1$s is how much we've got,
1321 #. %2$s is the torrent's total size,
1322 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1323 #. %4$s is how much we've uploaded,
1324 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1326 #, c-format
1327 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1328 msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
1330 #. %1$s is the torrent's total size,
1331 #. %2$s is how much we've uploaded,
1332 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1333 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1335 #, c-format
1336 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1337 msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
1339 #. %1$s is the torrent's total size,
1340 #. %2$s is how much we've uploaded,
1341 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1342 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1343 #, c-format
1344 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1345 msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
1347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1348 msgid "Remaining time unknown"
1349 msgstr "Tempo restante sconosciuto"
1351 #. time remaining
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1353 #, c-format
1354 msgid "%s remaining"
1355 msgstr "Ancora %s"
1357 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1359 #, c-format
1360 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1361 msgstr "%2$s %1$s, %4$s %3$s"
1363 #. bandwidth speed + unicode arrow
1364 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1365 #, c-format
1366 msgid "%1$s %2$s"
1367 msgstr "%2$s %1$s"
1369 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1370 msgid "Stalled"
1371 msgstr "Stallo"
1373 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1374 msgid "Idle"
1375 msgstr "Inattivo"
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1378 #, c-format
1379 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1380 msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1383 #, c-format
1384 msgid "Ratio %s"
1385 msgstr "Rapporto %s"
1387 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1388 #, c-format
1389 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1390 msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
1392 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1393 #, c-format
1394 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1395 msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
1397 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1398 #, c-format
1399 msgid "Error: %s"
1400 msgstr "Errore: %s"
1402 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1403 #, c-format
1404 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1405 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1406 msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1407 msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1409 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1410 #, c-format
1411 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1412 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1413 msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)"
1414 msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)"
1416 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1417 #, c-format
1418 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1419 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1420 msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1421 msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1423 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1424 msgid "BitTorrent Client"
1425 msgstr "Client BitTorrent"
1427 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1428 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1429 msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1431 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1432 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1433 msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
1435 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1436 #, c-format
1437 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1438 msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
1440 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1441 #, c-format
1442 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1443 msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
1445 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1446 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1447 msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
1449 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1450 #, c-format
1451 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1452 msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
1454 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1455 msgid "Allowing desktop hibernation"
1456 msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
1458 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1459 #, c-format
1460 msgid "(Limit: %s)"
1461 msgstr "(limite: %s)"
1463 #. %1$s: current upload speed
1464 #. * %2$s: current upload limit, if any
1465 #. * %3$s: current download speed
1466 #. * %4$s: current download limit, if any
1467 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Transmission\n"
1471 "Up: %1$s %2$s\n"
1472 "Down: %3$s %4$s"
1473 msgstr ""
1474 "Transmission\n"
1475 "Invio: %1$s %2$s\n"
1476 "Ricezione: %3$s %4$s"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1479 msgid "Save to _Location:"
1480 msgstr "Salvare nella _posizione:"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1483 msgid "Queue"
1484 msgstr "Coda"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1487 msgid "Maximum active _downloads:"
1488 msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1491 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1492 msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1495 msgid "Incomplete"
1496 msgstr "Incompleto"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1499 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1500 msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1503 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1504 msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1507 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1508 msgstr "_Script da eseguire quando il torrent viene completato:"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1511 msgctxt "Gerund"
1512 msgid "Adding"
1513 msgstr "Aggiunta"
1515 # MANUAL
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1517 msgid "Automatically _add torrents from:"
1518 msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1521 msgctxt "Gerund"
1522 msgid "Seeding"
1523 msgstr "Distribuzione"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1526 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1527 msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1530 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1531 msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1534 msgid "Desktop"
1535 msgstr "Ambiente grafico"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1538 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1539 msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1542 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1543 msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1546 msgid "Notification"
1547 msgstr "Notifiche"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1550 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1551 msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1554 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1555 msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1558 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1559 msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1562 #, c-format
1563 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1564 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1565 msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
1566 msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1569 #, c-format
1570 msgid "Blocklist has %'d rule."
1571 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1572 msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
1573 msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1576 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1577 msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1580 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1581 msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1584 msgid "Update Blocklist"
1585 msgstr "Aggiorna blocklist"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1588 msgid "Getting new blocklist…"
1589 msgstr "Recupero nuova blocklist..."
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1592 msgid "Allow encryption"
1593 msgstr "Consentire la cifratura"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1596 msgid "Prefer encryption"
1597 msgstr "Preferire la cifratura"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1600 msgid "Require encryption"
1601 msgstr "Richiedere la cifratura"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1604 msgid "Blocklist"
1605 msgstr "Blocklist"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1608 msgid "Enable _blocklist:"
1609 msgstr "Abilitare _blocklist:"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1612 msgid "_Update"
1613 msgstr "A_ggiorna"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1616 msgid "Enable _automatic updates"
1617 msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1620 msgid "_Encryption mode:"
1621 msgstr "M_odalità di cifratura:"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1624 msgid "Use PE_X to find more peers"
1625 msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
1627 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1628 msgid ""
1629 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1630 msgstr ""
1631 "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è "
1632 "connessi."
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1635 msgid "Use _DHT to find more peers"
1636 msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1639 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1640 msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker."
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1643 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1644 msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1647 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1648 msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1651 msgid "Web Client"
1652 msgstr "Client web"
1654 #. "enabled" checkbutton
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1656 msgid "_Enable web client"
1657 msgstr "Abilitare il client _web"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1660 msgid "_Open web client"
1661 msgstr "_Apri client web"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1664 msgid "HTTP _port:"
1665 msgstr "_Porta HTTP:"
1667 #. require authentication
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1669 msgid "Use _authentication"
1670 msgstr "Usare l'_autenticazione"
1672 #. username
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1674 msgid "_Username:"
1675 msgstr "Nome _utente:"
1677 # MANUAL
1678 #. password
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1680 msgid "Pass_word:"
1681 msgstr "Pass_word:"
1683 #. require authentication
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1685 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1686 msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1689 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1690 msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1693 msgid "Addresses:"
1694 msgstr "Indirizzi:"
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1697 msgid "Every Day"
1698 msgstr "Ogni giorno"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1701 msgid "Weekdays"
1702 msgstr "Giorni feriali"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1705 msgid "Weekends"
1706 msgstr "Fine settimana"
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1709 msgid "Sunday"
1710 msgstr "Domenica"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1713 msgid "Monday"
1714 msgstr "Lunedì"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1717 msgid "Tuesday"
1718 msgstr "Martedì"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1721 msgid "Wednesday"
1722 msgstr "Mercoledì"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1725 msgid "Thursday"
1726 msgstr "Giovedì"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1729 msgid "Friday"
1730 msgstr "Venerdì"
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1733 msgid "Saturday"
1734 msgstr "Sabato"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1737 msgid "Speed Limits"
1738 msgstr "Limiti di velocità"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1741 #, c-format
1742 msgid "_Upload (%s):"
1743 msgstr "In_vio (%s):"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1746 #, c-format
1747 msgid "_Download (%s):"
1748 msgstr "Rice_zione (%s):"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1751 msgid "Alternative Speed Limits"
1752 msgstr "Limiti di velocità alternativi"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1755 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1756 msgstr ""
1757 "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
1759 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1760 #, c-format
1761 msgid "U_pload (%s):"
1762 msgstr "I_nvio (%s):"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1765 #, c-format
1766 msgid "Do_wnload (%s):"
1767 msgstr "_Ricezione (%s):"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1770 msgid "_Scheduled times:"
1771 msgstr "Orari _pianificati:"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1774 msgid " _to "
1775 msgstr " all_e "
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1778 msgid "_On days:"
1779 msgstr "Nei gi_orni:"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1782 msgid "Status unknown"
1783 msgstr "Stato sconosciuto"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1786 msgid "Port is <b>open</b>"
1787 msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1790 msgid "Port is <b>closed</b>"
1791 msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1794 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1795 msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1798 msgid "Listening Port"
1799 msgstr "Porta in ascolto"
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1802 msgid "_Port used for incoming connections:"
1803 msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1806 msgid "Te_st Port"
1807 msgstr "_Verifica porta"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1810 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1811 msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato"
1813 # MANUAL
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1815 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1816 msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1819 msgid "Peer Limits"
1820 msgstr "Limiti dei nodi"
1822 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1823 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1824 msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
1826 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1827 msgid "Maximum peers _overall:"
1828 msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
1830 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1831 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1832 msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
1834 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1835 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1836 msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
1838 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1839 msgid "Transmission Preferences"
1840 msgstr "Preferenze di Transmission"
1842 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1843 msgid "Torrents"
1844 msgstr "Torrent"
1846 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1847 msgctxt "Gerund"
1848 msgid "Downloading"
1849 msgstr "Ricezione"
1851 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1852 msgid "Network"
1853 msgstr "Rete"
1855 # MANUAL
1856 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1857 msgid "Web"
1858 msgstr "Web"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:148
1861 msgid "Torrent"
1862 msgstr "Torrent"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:256
1865 msgid "Total Ratio"
1866 msgstr "Rapporto totale"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:257
1869 msgid "Session Ratio"
1870 msgstr "Rapporto della sessione"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:258
1873 msgid "Total Transfer"
1874 msgstr "Trasferimenti totali"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:259
1877 msgid "Session Transfer"
1878 msgstr "Trasferimenti della sessione"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:288
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1884 "(%1$s down, %2$s up)"
1885 msgstr ""
1886 "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
1887 "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:289
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1893 "(%1$s down, %2$s up)"
1894 msgstr ""
1895 "Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
1896 "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:354
1899 #, c-format
1900 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1901 msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
1903 #: ../gtk/tr-window.c:423
1904 msgid "Unlimited"
1905 msgstr "Nessun limite"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:490
1908 msgid "Seed Forever"
1909 msgstr "Distribuisci per sempre"
1911 #: ../gtk/tr-window.c:528
1912 msgid "Limit Download Speed"
1913 msgstr "Limita velocità ricezione"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:532
1916 msgid "Limit Upload Speed"
1917 msgstr "Limita velocità invio"
1919 #: ../gtk/tr-window.c:539
1920 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1921 msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
1923 #: ../gtk/tr-window.c:573
1924 #, c-format
1925 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1926 msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
1928 #: ../gtk/tr-window.c:777
1929 #, c-format
1930 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1931 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1932 msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
1933 msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
1935 #: ../gtk/tr-window.c:783
1936 #, c-format
1937 msgid "%'d Torrent"
1938 msgid_plural "%'d Torrents"
1939 msgstr[0] "%'d torrent"
1940 msgstr[1] "%'d torrent"
1942 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1943 #, c-format
1944 msgid "Ratio: %s"
1945 msgstr "Rapporto: %s"
1947 #: ../gtk/tr-window.c:814
1948 #, c-format
1949 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1950 msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
1952 #: ../gtk/tr-window.c:825
1953 #, c-format
1954 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1955 msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
1957 #: ../gtk/util.c:38
1958 msgid "KiB"
1959 msgstr "KiB"
1961 #: ../gtk/util.c:39
1962 msgid "MiB"
1963 msgstr "MiB"
1965 #: ../gtk/util.c:40
1966 msgid "GiB"
1967 msgstr "GiB"
1969 #: ../gtk/util.c:41
1970 msgid "TiB"
1971 msgstr "TiB"
1973 #: ../gtk/util.c:44
1974 msgid "kB"
1975 msgstr "kB"
1977 #: ../gtk/util.c:45
1978 msgid "MB"
1979 msgstr "MB"
1981 #: ../gtk/util.c:46
1982 msgid "GB"
1983 msgstr "GB"
1985 #: ../gtk/util.c:47
1986 msgid "TB"
1987 msgstr "TB"
1989 #: ../gtk/util.c:50
1990 msgid "kB/s"
1991 msgstr "kB/s"
1993 #: ../gtk/util.c:51
1994 msgid "MB/s"
1995 msgstr "MB/s"
1997 #: ../gtk/util.c:52
1998 msgid "GB/s"
1999 msgstr "GB/s"
2001 #: ../gtk/util.c:53
2002 msgid "TB/s"
2003 msgstr "TB/s"
2005 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2006 msgid "None"
2007 msgstr "Nessuno"
2009 #: ../gtk/util.c:108
2010 #, c-format
2011 msgid "%'d day"
2012 msgid_plural "%'d days"
2013 msgstr[0] "%'d giorno"
2014 msgstr[1] "%'d giorni"
2016 #: ../gtk/util.c:109
2017 #, c-format
2018 msgid "%'d hour"
2019 msgid_plural "%'d hours"
2020 msgstr[0] "%'d ora"
2021 msgstr[1] "%'d ore"
2023 #: ../gtk/util.c:110
2024 #, c-format
2025 msgid "%'d minute"
2026 msgid_plural "%'d minutes"
2027 msgstr[0] "%'d minuto"
2028 msgstr[1] "%'d minuti"
2030 #: ../gtk/util.c:111
2031 #, c-format
2032 msgid "%'d second"
2033 msgid_plural "%'d seconds"
2034 msgstr[0] "%'d secondo"
2035 msgstr[1] "%'d secondi"
2037 #: ../gtk/util.c:221
2038 #, c-format
2039 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2040 msgstr "Il file torrent  «%s» contiene dati non validi."
2042 #: ../gtk/util.c:222
2043 #, c-format
2044 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2045 msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
2047 #: ../gtk/util.c:223
2048 #, c-format
2049 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2050 msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
2052 #: ../gtk/util.c:231
2053 msgid "Error opening torrent"
2054 msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
2056 #: ../gtk/util.c:554
2057 #, c-format
2058 msgid "Error opening \"%s\""
2059 msgstr "Errore nell'aprire «%s»"
2061 #: ../gtk/util.c:557
2062 #, c-format
2063 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2064 msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
2066 #: ../gtk/util.c:577
2067 msgid "Unrecognized URL"
2068 msgstr "URL non riconosciuto"
2070 #: ../gtk/util.c:579
2071 #, c-format
2072 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2073 msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
2075 #: ../gtk/util.c:584
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2079 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2080 msgstr ""
2081 "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di "
2082 "diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una "
2083 "sezione che contiene «%s»."
2085 #. did caller give us an uninitialized val?
2086 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2087 msgid "Invalid metadata"
2088 msgstr "Meta-dati non validi"
2090 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2093 msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
2095 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2096 #, c-format
2097 msgid "Saved \"%s\""
2098 msgstr "«%s» salvato"
2100 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2103 msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
2105 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2106 #: ../libtransmission/utils.c:436
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2109 msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
2111 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2112 #, c-format
2113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2114 msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
2116 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2117 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2118 #, c-format
2119 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2120 msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
2122 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2123 #, c-format
2124 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2125 msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
2127 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2128 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2129 #, c-format
2130 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2131 msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
2133 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2136 msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
2138 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2139 #, c-format
2140 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2141 msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
2143 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2144 #, c-format
2145 msgid "Couldn't create socket: %s"
2146 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2148 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2149 #, c-format
2150 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2151 msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2153 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2156 msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
2158 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2159 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2160 msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2162 # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
2163 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2164 #, c-format
2165 msgid "%s succeeded (%d)"
2166 msgstr "%s riuscita (%d)"
2168 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2169 #, c-format
2170 msgid "Found public address \"%s\""
2171 msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
2173 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2174 #, c-format
2175 msgid "no longer forwarding port %d"
2176 msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
2178 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2179 #, c-format
2180 msgid "Port %d forwarded successfully"
2181 msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
2183 #: ../libtransmission/net.c:266
2184 #, c-format
2185 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2186 msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s"
2188 #: ../libtransmission/net.c:282
2189 #, c-format
2190 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2191 msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
2193 #: ../libtransmission/net.c:354
2194 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2195 msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
2197 #: ../libtransmission/net.c:359
2198 #, c-format
2199 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2200 msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
2202 #: ../libtransmission/net.c:361
2203 #, c-format
2204 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2205 msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)"
2207 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2208 #, c-format
2209 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2210 msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato."
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2213 msgid "Port Forwarding"
2214 msgstr "Forwarding della porta"
2216 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2217 msgid "Starting"
2218 msgstr "Avvio"
2220 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2221 msgid "Forwarded"
2222 msgstr "Forwarding riuscito"
2224 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2225 msgid "Stopping"
2226 msgstr "In arresto"
2228 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2229 msgid "Not forwarded"
2230 msgstr "Forwarding non applicato"
2232 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2233 #, c-format
2234 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2235 msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
2237 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2238 msgid "Stopped"
2239 msgstr "Fermato"
2241 #. first %s is the application name
2242 #. second %s is the version number
2243 #: ../libtransmission/session.c:718
2244 #, c-format
2245 msgid "%s %s started"
2246 msgstr "%s %s avviato"
2248 #: ../libtransmission/session.c:1937
2249 #, c-format
2250 msgid "Loaded %d torrents"
2251 msgstr "Caricati %d torrent"
2253 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2254 #, c-format
2255 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2256 msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2258 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2259 #, c-format
2260 msgid "Tracker error: \"%s\""
2261 msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2263 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2264 msgid ""
2265 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2266 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2267 msgstr ""
2268 "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare "
2269 "«Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent "
2270 "e ri-aggiungerlo."
2272 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2273 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2274 msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
2276 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2277 msgid "Removing torrent"
2278 msgstr "Rimozione torrent"
2280 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2281 msgid "Done"
2282 msgstr "Fatto"
2284 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2285 msgid "Complete"
2286 msgstr "Completo"
2288 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2289 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2290 msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
2292 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2293 #, c-format
2294 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2295 msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2297 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2298 #, c-format
2299 msgid "Local Address is \"%s\""
2300 msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2302 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2303 #, c-format
2304 msgid "Port %d isn't forwarded"
2305 msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
2307 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2308 #, c-format
2309 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2310 msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2312 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2316 msgstr ""
2317 "Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: "
2318 "%s:%d)."
2320 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2321 msgid "Port forwarding successful!"
2322 msgstr "Forwarding della porta riuscito."
2324 #: ../libtransmission/utils.c:450
2325 msgid "Not a regular file"
2326 msgstr "Non è un file normale"
2328 #: ../libtransmission/utils.c:468
2329 msgid "Memory allocation failed"
2330 msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
2332 #. Node exists but isn't a folder
2333 #: ../libtransmission/utils.c:578
2334 #, c-format
2335 msgid "File \"%s\" is in the way"
2336 msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
2338 #: ../libtransmission/verify.c:218
2339 msgid "Verifying torrent"
2340 msgstr "Verifica torrent"
2342 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2343 #~ msgstr "Ordina per server tra_ccia"
2345 #~ msgid "Status"
2346 #~ msgstr "Stato"
2348 #~ msgid "Transfer"
2349 #~ msgstr "Trasferimento"
2351 #~ msgid "Dates"
2352 #~ msgstr "Date"
2354 #~ msgid "_Don't ask me again"
2355 #~ msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
2357 #, c-format
2358 #~ msgid "Down: %s"
2359 #~ msgstr "Ric: %s"
2361 #, c-format
2362 #~ msgid "Up: %s"
2363 #~ msgstr "Inv: %s"
2365 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2366 #~ msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
2368 # (ndt) filtro
2369 #~ msgid "_Active"
2370 #~ msgstr "_Attivi"
2372 #~ msgid "Downloading"
2373 #~ msgstr "Ricezione"
2375 #~ msgid "_Main Window"
2376 #~ msgstr "Finestra _principale"
2378 #~ msgid "_New..."
2379 #~ msgstr "_Nuovo..."
2381 #, c-format
2382 #~ msgid "%s is already running."
2383 #~ msgstr "%s è già in esecuzione."
2385 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2386 #~ msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
2388 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2389 #~ msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
2391 #~ msgid "Pieces:"
2392 #~ msgstr "Pezzi:"
2394 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2395 #~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
2397 #~ msgid "Origins"
2398 #~ msgstr "Origini"
2400 #~ msgid "Date:"
2401 #~ msgstr "Data:"
2403 #, c-format
2404 #~ msgid "%.1f%%"
2405 #~ msgstr "%.1f%%"
2407 #~ msgid "Progress:"
2408 #~ msgstr "Avanzamento:"
2410 #~ msgid "Started at:"
2411 #~ msgstr "Avviato:"
2413 #~ msgid "Last activity at:"
2414 #~ msgstr "Ultima attività:"
2416 #~ msgid "Scrape"
2417 #~ msgstr "Richiesta"
2419 #~ msgid "Last scrape at:"
2420 #~ msgstr "Ultima richiesta:"
2422 #~ msgid "Tracker responded:"
2423 #~ msgstr "Risposta server traccia:"
2425 #~ msgid "Announce"
2426 #~ msgstr "Annuncio"
2428 #~ msgid "Tracker:"
2429 #~ msgstr "Server traccia:"
2431 #~ msgid "Last announce at:"
2432 #~ msgstr "Ultimo annuncio:"
2434 # (ndt) descrizione a riga di comando
2435 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2436 #~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2438 #~ msgid "Invalid URL"
2439 #~ msgstr "URL non valido"
2441 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2442 #~ msgstr "Creazione del torrent annullata"
2444 #, c-format
2445 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2446 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2447 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2448 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2450 #, c-format
2451 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2452 #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
2454 #, c-format
2455 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2456 #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2458 #, c-format
2459 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2460 #~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2462 #, c-format
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2465 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
2468 #~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s"
2470 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2471 #~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
2473 #~ msgid "Limits"
2474 #~ msgstr "Limiti"
2476 #, c-format
2477 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2478 #~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2480 # (ndt) filtro
2481 #~ msgid "A_ll"
2482 #~ msgstr "T_utti"
2484 #, c-format
2485 #~ msgid "%'u byte"
2486 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2487 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2488 #~ msgstr[1] "%'u byte"
2490 #, c-format
2491 #~ msgid "%'.1f MB"
2492 #~ msgstr "%'.1f MB"
2494 #, c-format
2495 #~ msgid "%'.1f GB"
2496 #~ msgstr "%'.1f GB"
2498 #, c-format
2499 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2500 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2502 #, c-format
2503 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2504 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2506 #, c-format
2507 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2508 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2510 #~ msgid "Creator:"
2511 #~ msgstr "Creato con:"
2513 #~ msgid "Torrent file:"
2514 #~ msgstr "File torrent:"
2516 #~ msgid "Next scrape in:"
2517 #~ msgstr "Prossima richiesta tra:"
2519 #~ msgid "Next announce in:"
2520 #~ msgstr "Prossimo annuncio tra:"
2522 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2523 #~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
2525 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2526 #~ msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
2528 #~ msgid "[torrent files]"
2529 #~ msgstr "[FILE_TORRENT...]"
2531 #, c-format
2532 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2533 #~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
2535 #~ msgid "Commen_t:"
2536 #~ msgstr "Co_mmento:"
2538 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2539 #~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
2541 #~ msgid "_Seeding"
2542 #~ msgstr "_Distribuzione"
2544 #~ msgid "_Paused"
2545 #~ msgstr "_Pausa"
2547 #, c-format
2548 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2549 #~ msgstr "%'.1f kB/s"
2551 #, c-format
2552 #~ msgid "%'.1f KB"
2553 #~ msgstr "%'.1f kB"
2555 #~ msgid "Add a Torrent"
2556 #~ msgstr "Aggiungi un torrent"
2558 #~ msgid "_Open Folder"
2559 #~ msgstr "_Apri cartella"
2561 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2562 #~ msgstr "Ordina per _rapporto"
2564 #~ msgid "Add a torrent"
2565 #~ msgstr "Aggiunge un torrent"
2567 #~ msgid "_Add..."
2568 #~ msgstr "A_ggiungi..."
2570 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2571 #~ msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
2573 #, c-format
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
2578 #~ "%s:%d)"
2580 #~ msgid "Adding Torrents"
2581 #~ msgstr "Aggiunta dei torrent"
2583 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2584 #~ msgstr "Attività BitTorrent"
2586 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2587 #~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"
2589 #~ msgid "_Downloading"
2590 #~ msgstr "_Ricezione"
2592 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2593 #~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
2595 #, c-format
2596 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2597 #~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
2599 #~ msgid "Torrent created!"
2600 #~ msgstr "Torrent creato!"
2602 #~ msgid "Choose File"
2603 #~ msgstr "Scelta del file"
2605 #~ msgid "Choose Directory"
2606 #~ msgstr "Scelta della directory"
2608 #~ msgid "Source"
2609 #~ msgstr "Sorgente"
2611 #~ msgid "Announce URL"
2612 #~ msgstr "URL di annuncio"
2614 #~ msgid "Listening _port:"
2615 #~ msgstr "_Porta in ascolto:"
2617 #~ msgid "_Authentication is required"
2618 #~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
2620 #~ msgid "Tracker Proxy"
2621 #~ msgstr "Proxy per server traccia"
2623 #~ msgid "Tier"
2624 #~ msgstr "Ordine"
2626 #~ msgid "F_older"
2627 #~ msgstr "C_artella"
2629 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2630 #~ msgstr "<b>Al_tro</b>"
2632 #, c-format
2633 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2634 #~ msgstr "%1$s da %2$s"
2636 #, c-format
2637 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2638 #~ msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
2640 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2641 #~ msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
2643 #~ msgid "Now"
2644 #~ msgstr "Adesso"
2646 #~ msgid "In progress"
2647 #~ msgstr "In corso"
2649 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2650 #~ msgstr "Or_dinamento inverso"
2652 #~ msgid "Sort by _State"
2653 #~ msgstr "Ordina per stat_o"
2655 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2656 #~ msgstr "<b>Completato:</b>"
2658 # MANUAL
2659 #, c-format
2660 #~ msgid "%'d Piece"
2661 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2662 #~ msgstr[0] "%'d pezzo"
2663 #~ msgstr[1] "%'d pezzi"
2665 # MANUAL
2666 #~ msgid "Web Interface"
2667 #~ msgstr "Interfaccia web"
2669 # MANUAL
2670 #~ msgid "_Enable web interface"
2671 #~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
2673 # MANUAL
2674 #~ msgid "_Require username"
2675 #~ msgstr "Ric_hiedere nome utente"
2677 # MANUAL
2678 #, c-format
2679 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2680 #~ msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
2682 #~ msgid "Proxy _server:"
2683 #~ msgstr "_Server proxy:"
2685 #~ msgid "Proxy _type:"
2686 #~ msgstr "_Tipo di proxy:"
2688 #~ msgid "Proxy _port:"
2689 #~ msgstr "_Porta del proxy:"
2691 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2692 #~ msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
2694 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2695 #~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
2697 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2698 #~ msgstr "Il file «%s» è già aperto"
2700 #, c-format
2701 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2702 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2703 #~ msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
2704 #~ msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
2706 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2707 #~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
2709 #, c-format
2710 #~ msgid "%1$s remaining"
2711 #~ msgstr "Ancora %1$s"
2713 #~ msgid " and "
2714 #~ msgstr " e "
2716 #, c-format
2717 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2718 #~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
2720 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2721 #~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
2723 #, c-format
2724 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2725 #~ msgstr "File «%s» pre-allocato"
2727 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2728 #~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
2730 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2731 #~ msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):"
2733 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2734 #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):"
2736 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2737 #~ msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):"
2739 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2740 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2742 #~ msgid "File"
2743 #~ msgstr "File"
2745 #~ msgid "Progress"
2746 #~ msgstr "Avanzamento"
2748 #, c-format
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2751 #~ "%d - %s)"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
2754 #~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
2756 #, c-format
2757 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2758 #~ msgstr "Chiusura porta %d su %s"
2760 #, c-format
2761 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
2764 #~ "dai nodi"
2766 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2767 #~ msgstr "Mostrare le _notifiche"
2769 #~ msgid "Failed DL:"
2770 #~ msgstr "Ricezione non riuscita:"
2772 #~ msgid "_Open web interface"
2773 #~ msgstr "Apri interfaccia _web"
2775 #, c-format
2776 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2777 #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"
2779 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2780 #~ msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione"
2782 #~ msgid "Seeding"
2783 #~ msgstr "Distribuzione"
2785 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2786 #~ msgstr "Ricezione nuova blocklist..."
2788 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2789 #~ msgstr "<i>Controllo...</i>"
2791 #~ msgid "Incoming Peers"
2792 #~ msgstr "Nodi in entrata"
2794 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2795 #~ msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:"
2797 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2798 #~ msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):"
2800 #~ msgid "None sent"
2801 #~ msgstr "Nessuna inviata"
2803 #, c-format
2804 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2805 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2806 #~ msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola."
2807 #~ msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole."
2809 #~ msgid "Display _options dialog"
2810 #~ msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni"
2812 #~ msgid "Set _Location"
2813 #~ msgstr "Imposta posi_zione"
2815 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2816 #~ msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT"
2818 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2819 #~ msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)"
2821 #~ msgid "This may take a moment..."
2822 #~ msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
2824 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2825 #~ msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
2827 #~ msgid "Show popup _notifications"
2828 #~ msgstr "Mostrare le _notifiche a comparsa"
2830 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2831 #~ msgstr "Mostrare _Transmission nell'area di notifica"
2833 #~ msgid "Proxy"
2834 #~ msgstr "Proxy"
2836 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2837 #~ msgstr "Limiti di velocità temporanei"
2839 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2840 #~ msgstr "_Limiti di velocità temporanei"
2842 #, c-format
2843 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2844 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificato)"
2846 #, c-format
2847 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2848 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati"
2850 #, c-format
2851 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2852 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2854 #, c-format
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2857 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n"
2860 #~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
2862 #, c-format
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2865 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n"
2868 #~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
2870 #, c-format
2871 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2872 #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: «%2$s» non è una cartella"
2874 #~ msgid "Sort by T_racker"
2875 #~ msgstr "Ordina per server t_raccia"
2877 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2878 #~ msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:"
2880 #~ msgid "_Add File..."
2881 #~ msgstr "_Aggiungi file..."
2883 #~ msgid "Add URL..."
2884 #~ msgstr "Aggiungi URL..."
2886 #~ msgid "Add _URL..."
2887 #~ msgstr "Aggiungi _URL..."
2889 #~ msgid "Add URL"
2890 #~ msgstr "Aggiungi URL"
2892 #~ msgid "Add torrent from URL"
2893 #~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2897 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una "
2900 #~ "nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente."
2902 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2903 #~ msgstr "Impossibile avviare Transmission"
2905 #~ msgid "Creating torrent..."
2906 #~ msgstr "Creazione del torrent..."
2908 #~ msgid "Download complete"
2909 #~ msgstr "Scaricamento completo"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2913 #~ "torrent to re-download."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, "
2916 #~ "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo."
2918 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2919 #~ msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati"
2921 #~ msgid "Show _popup notifications"
2922 #~ msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa"
2924 #~ msgid "_Minimal View"
2925 #~ msgstr "_Vista minimale"
2927 #, c-format
2928 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2929 #~ msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... <small>%s</small>"
2931 #, c-format
2932 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2933 #~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... <small>%s</small>"
2935 #~ msgid "Edit Trackers"
2936 #~ msgstr "Modifica server traccia"
2938 #, c-format
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se "
2943 #~ "dovesse bloccarsi."
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2947 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2948 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2949 #~ "\n"
2950 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Transmission è un programma per la condivisione di file. Quando si manda in "
2953 #~ "esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. "
2954 #~ "La responsabilità dei contenuti condivisi è solo dell'utente.\n"
2955 #~ "\n"
2956 #~ "Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto."
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2960 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non "
2963 #~ "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent "
2964 #~ "usati."
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2968 #~ "restart the torrent to re-download."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, "
2971 #~ "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo "
2972 #~ "nuovamente."
2974 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2975 #~ msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei"
2977 #~ msgid "_Edit Trackers"
2978 #~ msgstr "Modifica _server traccia"
2980 #~ msgid "999.9 KB/s"
2981 #~ msgstr "999,9 kB/s"
2983 #~ msgid "Use _global settings"
2984 #~ msgstr "Usare le impostazioni _globali"
2986 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2987 #~ msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto"
2989 #~ msgid "Availability:"
2990 #~ msgstr "Disponibilità:"
2992 #, c-format
2993 #~ msgid "%1$.1f%%"
2994 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2996 #, c-format
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2999 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso "
3002 #~ "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione "
3003 #~ "contenente «%s»."
3005 #~ msgid "Verifying"
3006 #~ msgstr "In verifica"
3008 #~ msgid "Queued"
3009 #~ msgstr "In coda"
3011 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3012 #~ msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
3014 #~ msgid "Adding"
3015 #~ msgstr "Aggiunta"
3017 #~ msgid "GiB/s"
3018 #~ msgstr "GiB/s"
3020 #~ msgid "MiB/s"
3021 #~ msgstr "MiB/s"
3023 #~ msgid "size|None"
3024 #~ msgstr "Nessuna"
3026 #~ msgid "TiB/s"
3027 #~ msgstr "TiB/s"
3029 #~ msgid "KiB/s"
3030 #~ msgstr "KiB/s"
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3034 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3035 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3036 #~ "laws."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Transmission è un programma di file-sharing: quando si tiene in esecuzione "
3039 #~ "un torrent i dati sono inviati e resi disponibili a terzi. Solo l'utente "
3040 #~ "finale è pienamente e completamente responsabile dell'utilizzo delle sue "
3041 #~ "funzioni, nel rispetto delle leggi vigenti."
3043 #~ msgid "Set _Location..."
3044 #~ msgstr "Imposta posi_zione..."
3046 #, c-format
3047 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3048 #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (%s):"
3050 #, c-format
3051 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3052 #~ msgstr "Limitare la velocità di in_vio (%s):"
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3056 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Transmission è già in esecuzione, ma non risponde. Per avviare una nuova "
3059 #~ "sessione è necessario in primo luogo chiudere il relativo processo esistente."
3061 #~ msgid "Open _URL..."
3062 #~ msgstr "Apri _URL..."
3064 #~ msgid "Open URL..."
3065 #~ msgstr "Apri URL..."
3067 #, c-format
3068 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3069 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile) + %4$s non verificati"