3 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4 # Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
9 # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10 # seeder -> fonti complete
11 # leecher -> fonti parziali
12 # swarm -> è l'insieme di seeder e peer
13 # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
14 # su wikipedia non è spiegato bene
19 "Project-Id-Version: transmission\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-05-20 14:49+0000\n"
23 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo.casagrande@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
30 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
32 #: ../gtk/actions.c:45
33 msgid "Sort by _Activity"
34 msgstr "Ordina per _attività"
36 #: ../gtk/actions.c:46
38 msgstr "Ordina per _nome"
40 #: ../gtk/actions.c:47
41 msgid "Sort by _Progress"
42 msgstr "Ordina per avan_zamento"
44 #: ../gtk/actions.c:48
45 msgid "Sort by _Queue"
46 msgstr "O_rdina per accodamento"
48 #: ../gtk/actions.c:49
49 msgid "Sort by Rati_o"
50 msgstr "Ordina per ra_pporto"
52 #: ../gtk/actions.c:50
53 msgid "Sort by Stat_e"
54 msgstr "Ordina per stat_o"
56 #: ../gtk/actions.c:51
58 msgstr "Ordina per _età"
60 #: ../gtk/actions.c:52
61 msgid "Sort by Time _Left"
62 msgstr "Ordina per tempo _mancante"
64 #: ../gtk/actions.c:53
66 msgstr "Ordina per _dimensione"
68 #: ../gtk/actions.c:70
69 msgid "_Show Transmission"
70 msgstr "_Mostra Transmission"
72 #: ../gtk/actions.c:71
74 msgstr "_Registro messaggi"
76 #: ../gtk/actions.c:86
77 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
78 msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
80 #: ../gtk/actions.c:87
82 msgstr "Vista _compatta"
84 #: ../gtk/actions.c:88
85 msgid "Re_verse Sort Order"
86 msgstr "Ordine _inverso"
88 #: ../gtk/actions.c:89
90 msgstr "Barra dei _filtri"
92 #: ../gtk/actions.c:90
94 msgstr "Barra di s_tato"
96 #: ../gtk/actions.c:91
98 msgstr "Barra degli _strumenti"
100 #: ../gtk/actions.c:96
104 #: ../gtk/actions.c:97
108 #: ../gtk/actions.c:98
112 # (ndt) non trovo dove compaia...
113 #: ../gtk/actions.c:99
114 msgid "_Sort Torrents By"
115 msgstr "Ordina _torrent per"
117 #: ../gtk/actions.c:100
121 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
125 #: ../gtk/actions.c:102
129 #: ../gtk/actions.c:103
130 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
131 msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
133 #: ../gtk/actions.c:104
135 msgstr "Apri _URL..."
137 #: ../gtk/actions.c:104
141 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
142 msgid "Open a torrent"
143 msgstr "Apre un torrent"
145 #: ../gtk/actions.c:107
149 #: ../gtk/actions.c:107
150 msgid "Start torrent"
151 msgstr "Avvia il torrent"
153 #: ../gtk/actions.c:108
157 #: ../gtk/actions.c:108
158 msgid "Start torrent now"
159 msgstr "Avvia il torrent ora"
161 #: ../gtk/actions.c:109
163 msgstr "S_tatistiche"
165 #: ../gtk/actions.c:110
169 #: ../gtk/actions.c:111
170 msgid "_Verify Local Data"
171 msgstr "Verifica _dati locali"
173 #: ../gtk/actions.c:112
177 #: ../gtk/actions.c:112
178 msgid "Pause torrent"
179 msgstr "Mette in pausa il torrent"
181 #: ../gtk/actions.c:113
183 msgstr "_Pausa tutti"
185 #: ../gtk/actions.c:113
186 msgid "Pause all torrents"
187 msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
189 #: ../gtk/actions.c:114
191 msgstr "Avvia _tutti"
193 #: ../gtk/actions.c:114
194 msgid "Start all torrents"
195 msgstr "Avvia tutti i torrent"
197 #: ../gtk/actions.c:115
198 msgid "Set _Location…"
199 msgstr "Imposta posi_zione..."
201 #: ../gtk/actions.c:116
202 msgid "Remove torrent"
203 msgstr "Rimuove il torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:117
206 msgid "_Delete Files and Remove"
207 msgstr "Elimina _file e rimuovi"
209 #: ../gtk/actions.c:118
214 #: ../gtk/actions.c:118
215 msgid "Create a torrent"
216 msgstr "Crea un torrent"
218 #: ../gtk/actions.c:119
222 #: ../gtk/actions.c:120
224 msgstr "_Seleziona tutto"
226 #: ../gtk/actions.c:121
227 msgid "Dese_lect All"
228 msgstr "_Deseleziona tutto"
230 #: ../gtk/actions.c:123
231 msgid "Torrent properties"
232 msgstr "Proprietà torrent"
234 #: ../gtk/actions.c:124
236 msgstr "Apri cart_ella"
238 #: ../gtk/actions.c:126
242 #: ../gtk/actions.c:127
243 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
244 msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
246 #: ../gtk/actions.c:128
248 msgstr "Sposta in _alto"
250 #: ../gtk/actions.c:129
254 #: ../gtk/actions.c:130
258 #: ../gtk/actions.c:131
259 msgid "Move to _Bottom"
260 msgstr "Sposta in _basso"
262 #: ../gtk/actions.c:132
263 msgid "Present Main Window"
264 msgstr "Mostra la finestra principale"
266 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
268 msgid "Importing \"%s\""
269 msgstr "Importazione di «%s»"
271 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
272 msgid "Use global settings"
273 msgstr "Usa impostazioni globali"
275 #: ../gtk/details.c:449
276 msgid "Seed regardless of ratio"
277 msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
279 #: ../gtk/details.c:450
280 msgid "Stop seeding at ratio:"
281 msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
283 #: ../gtk/details.c:461
284 msgid "Seed regardless of activity"
285 msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
287 #: ../gtk/details.c:462
288 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
289 msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
291 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
295 #: ../gtk/details.c:480
296 msgid "Honor global _limits"
297 msgstr "Rispettare i _limiti globali"
299 #: ../gtk/details.c:485
301 msgid "Limit _download speed (%s):"
302 msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
304 #: ../gtk/details.c:498
306 msgid "Limit _upload speed (%s):"
307 msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
309 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
310 msgid "Torrent _priority:"
311 msgstr "_Priorità del torrent:"
313 #: ../gtk/details.c:515
314 msgid "Seeding Limits"
315 msgstr "Limiti di distribuzione"
317 #: ../gtk/details.c:525
321 #: ../gtk/details.c:534
323 msgstr "_Inattività:"
325 #: ../gtk/details.c:537
326 msgid "Peer Connections"
327 msgstr "Connessioni ai nodi"
329 #: ../gtk/details.c:540
330 msgid "_Maximum peers:"
331 msgstr "N_umero massimo di nodi:"
333 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
334 #: ../libtransmission/verify.c:260
335 msgid "Queued for verification"
336 msgstr "In coda per essere verificato"
338 #: ../gtk/details.c:561
339 msgid "Verifying local data"
340 msgstr "Verifica dei dati locali"
342 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
343 msgid "Queued for download"
344 msgstr "Accodato per ricezione"
346 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
349 msgstr "In ricezione"
351 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
352 msgid "Queued for seeding"
353 msgstr "Accodato per la distribuzione"
355 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
358 msgstr "In distribuzione"
360 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
364 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
368 #: ../gtk/details.c:599
372 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
376 #: ../gtk/details.c:612
377 msgid "No Torrents Selected"
378 msgstr "Nessun torrent selezionato"
380 #: ../gtk/details.c:634
381 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
382 msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
384 #: ../gtk/details.c:636
385 msgid "Public torrent"
386 msgstr "Torrent pubblico"
388 #: ../gtk/details.c:659
390 msgid "Created by %1$s"
391 msgstr "Creato da %1$s"
393 #: ../gtk/details.c:661
395 msgid "Created on %1$s"
396 msgstr "Creato in data %1$s"
398 #: ../gtk/details.c:663
400 msgid "Created by %1$s on %2$s"
401 msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
403 #: ../gtk/details.c:749
407 #: ../gtk/details.c:777
409 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
410 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
411 msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
412 msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
414 #: ../gtk/details.c:783
416 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
417 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
418 msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
419 msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
421 #: ../gtk/details.c:817
423 msgid "%1$s (%2$s%%)"
424 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
426 #: ../gtk/details.c:819
428 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
429 msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
431 #: ../gtk/details.c:821
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
434 msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
436 #: ../gtk/details.c:840
438 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
439 msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
441 #: ../gtk/details.c:862
443 msgid "%s (Ratio: %s)"
444 msgstr "%s (Rapporto: %s)"
446 #: ../gtk/details.c:890
448 msgstr "Nessun errore"
450 #: ../gtk/details.c:903
454 #: ../gtk/details.c:907
456 msgstr "Attualmente attivo"
458 #: ../gtk/details.c:911
463 #: ../gtk/details.c:930
467 #: ../gtk/details.c:935
468 msgid "Torrent size:"
469 msgstr "Dimensione torrent:"
471 #: ../gtk/details.c:940
475 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
479 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
483 #: ../gtk/details.c:955
487 #: ../gtk/details.c:960
488 msgid "Running time:"
489 msgstr "Tempo di esecuzione:"
491 #: ../gtk/details.c:965
492 msgid "Remaining time:"
493 msgstr "Tempo rimanente:"
495 #: ../gtk/details.c:970
496 msgid "Last activity:"
497 msgstr "Ultima attività:"
499 #: ../gtk/details.c:976
503 #: ../gtk/details.c:981
507 #: ../gtk/details.c:987
511 #: ../gtk/details.c:994
515 #: ../gtk/details.c:1000
519 #: ../gtk/details.c:1007
523 #: ../gtk/details.c:1024
527 #: ../gtk/details.c:1056
531 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
535 #: ../gtk/details.c:1109
539 #: ../gtk/details.c:1113
543 #: ../gtk/details.c:1114
547 #: ../gtk/details.c:1115
551 #: ../gtk/details.c:1117
555 #: ../gtk/details.c:1119
559 #: ../gtk/details.c:1121
563 #: ../gtk/details.c:1123
567 #: ../gtk/details.c:1125
569 msgstr "Annullato loc"
571 #: ../gtk/details.c:1127
572 msgid "They Cancelled"
573 msgstr "Annullato rem"
575 #: ../gtk/details.c:1128
579 #: ../gtk/details.c:1483
580 msgid "Optimistic unchoke"
581 msgstr "Collaborazione ottimistica"
584 #: ../gtk/details.c:1484
585 msgid "Downloading from this peer"
586 msgstr "In ricezione da questo nodo"
588 #: ../gtk/details.c:1485
589 msgid "We would download from this peer if they would let us"
590 msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
592 #: ../gtk/details.c:1486
593 msgid "Uploading to peer"
594 msgstr "Invio al nodo"
596 #: ../gtk/details.c:1487
597 msgid "We would upload to this peer if they asked"
598 msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
600 #: ../gtk/details.c:1488
601 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
602 msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
604 #: ../gtk/details.c:1489
605 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
606 msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
608 #: ../gtk/details.c:1490
609 msgid "Encrypted connection"
610 msgstr "Connessione cifrata"
612 #: ../gtk/details.c:1491
613 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
614 msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
616 #: ../gtk/details.c:1492
617 msgid "Peer was found through DHT"
618 msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
620 #: ../gtk/details.c:1493
621 msgid "Peer is an incoming connection"
622 msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
624 #: ../gtk/details.c:1494
625 msgid "Peer is connected over µTP"
626 msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
628 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
632 #: ../gtk/details.c:1814
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
637 #: ../gtk/details.c:1818
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640 msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
642 #: ../gtk/details.c:1821
644 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
645 msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
647 #: ../gtk/details.c:1829
648 msgid "No updates scheduled"
649 msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
651 #: ../gtk/details.c:1834
653 msgid "Asking for more peers in %s"
654 msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
656 #: ../gtk/details.c:1838
657 msgid "Queued to ask for more peers"
658 msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
660 #: ../gtk/details.c:1843
662 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
663 msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... <small>%s</small>"
665 #: ../gtk/details.c:1853
667 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
669 "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
671 #: ../gtk/details.c:1857
673 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
674 msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
676 #: ../gtk/details.c:1867
678 msgid "Asking for peer counts in %s"
679 msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
681 #: ../gtk/details.c:1871
682 msgid "Queued to ask for peer counts"
683 msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
685 #: ../gtk/details.c:1876
687 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
688 msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
690 #: ../gtk/details.c:2146
691 msgid "List contains invalid URLs"
692 msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
694 #: ../gtk/details.c:2151
695 msgid "Please correct the errors and try again."
696 msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
698 #: ../gtk/details.c:2201
700 msgid "%s - Edit Trackers"
701 msgstr "%s - Modifica tracker"
703 #: ../gtk/details.c:2211
704 msgid "Tracker Announce URLs"
705 msgstr "URL annuncio server traccia"
707 # secondo add reso come inserire per non ripetere
708 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
710 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
711 "To add another primary URL, add it after a blank line."
713 "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
714 "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
716 #: ../gtk/details.c:2312
718 msgid "%s - Add Tracker"
719 msgstr "%s - Aggiungi tracker"
721 #: ../gtk/details.c:2326
723 msgstr "Server traccia"
725 #: ../gtk/details.c:2332
726 msgid "_Announce URL:"
727 msgstr "_URL di annuncio:"
729 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
731 msgstr "Server traccia"
733 #: ../gtk/details.c:2431
737 #: ../gtk/details.c:2442
741 #: ../gtk/details.c:2458
742 msgid "Show _backup trackers"
743 msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
745 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
747 msgstr "Informazioni"
749 #: ../gtk/details.c:2547
753 #: ../gtk/details.c:2556
754 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
756 "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
758 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
762 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
766 #: ../gtk/details.c:2588
768 msgid "%s Properties"
769 msgstr "Proprietà di %s"
771 #: ../gtk/details.c:2599
773 msgid "%'d Torrent Properties"
774 msgstr "Proprietà di %'d torrent"
776 #: ../gtk/dialogs.c:95
778 msgid "Remove torrent?"
779 msgid_plural "Remove %d torrents?"
780 msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
781 msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
783 #: ../gtk/dialogs.c:101
785 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
786 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
787 msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
788 msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
790 #: ../gtk/dialogs.c:111
792 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
795 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
798 "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file "
799 "torrent o il collegamento magnetico."
801 "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file "
802 "torrent o i collegamenti magnetici."
804 #: ../gtk/dialogs.c:117
805 msgid "This torrent has not finished downloading."
806 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
807 msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
808 msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
810 #: ../gtk/dialogs.c:123
811 msgid "This torrent is connected to peers."
812 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
813 msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
814 msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
816 #: ../gtk/dialogs.c:130
817 msgid "One of these torrents is connected to peers."
818 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
819 msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
820 msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
822 #: ../gtk/dialogs.c:137
823 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
824 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
825 msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
826 msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
828 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
832 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
836 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
840 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
845 #: ../gtk/file-list.c:837
849 # (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
850 #. add "progress" column
851 #: ../gtk/file-list.c:852
855 #. add "enabled" column
856 #: ../gtk/file-list.c:865
858 msgstr "Scaricamento"
860 #. add priority column
861 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
865 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
869 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
873 #: ../gtk/filter.c:333
877 #: ../gtk/filter.c:337
881 #: ../gtk/filter.c:697
885 #: ../gtk/filter.c:702
890 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
894 #. add the activity combobox
895 #: ../gtk/filter.c:990
901 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
903 "Errore nel registrare Transmissione come handler per x-scheme-"
909 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
911 "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire "
912 "nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
915 msgid "Where to look for configuration files"
916 msgstr "Posizione del file di configurazione"
919 msgid "Start with all torrents paused"
920 msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
923 msgid "Start minimized in notification area"
924 msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
927 msgid "Show version number and exit"
928 msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
930 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
932 msgstr "Transmission"
934 #. parse the command line
936 msgid "[torrent files or urls]"
937 msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
943 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
946 "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
951 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
952 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
953 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
956 "Transmission è un programma di condivisione file. Quando viene lanciato un "
957 "torrent, i suoi dati vengono resi disponibili ad altre persone per poter "
958 "essere scaricati. Voi siete i soli responsabili dell'utilizzo di questi dati "
959 "secondo le leggi in vigore nel vostro Paese."
966 msgid "<b>Closing Connections</b>"
967 msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
970 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
971 msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al tracker..."
975 msgstr "_Esci subito"
977 #: ../gtk/main.c:1008
978 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
979 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
980 msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
981 msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
983 #: ../gtk/main.c:1015
984 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
985 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
986 msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
987 msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
989 #: ../gtk/main.c:1316
990 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
991 msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
993 #: ../gtk/main.c:1317
994 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
995 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
997 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
998 #. to have it appear in the credits in the "About"
1000 #: ../gtk/main.c:1323
1001 msgid "translator-credits"
1003 "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
1004 "Calorì Alessandro\n"
1006 "Launchpad Contributions:\n"
1007 " Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
1008 " Carlo Bottai https://launchpad.net/~carlo-bottai\n"
1009 " Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
1010 " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
1011 " Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
1012 " Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
1013 " Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
1014 " Fire https://launchpad.net/~redsoul\n"
1015 " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
1016 " Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
1017 " Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
1018 " Giovanni Schettino https://launchpad.net/~gianni3-deactivatedaccount\n"
1019 " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
1020 " Salvatore Udda https://launchpad.net/~udda\n"
1021 " flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
1022 " magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx\n"
1023 " shadow https://launchpad.net/~m51galaxy"
1025 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1027 msgid "Creating \"%s\""
1028 msgstr "Creazione di «%s»"
1030 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1032 msgid "Created \"%s\"!"
1033 msgstr "«%s» creato."
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1037 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1038 msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1047 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1048 msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
1050 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1052 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1053 msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
1055 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1059 msgstr "%s scansionato"
1061 # (ndt) titolo finestra
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1064 msgstr "Nuovo torrent"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1067 msgid "Creating torrent…"
1068 msgstr "Creazione torrent..."
1070 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1071 msgid "No source selected"
1072 msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1076 msgid "%1$s; %2$'d File"
1077 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1078 msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
1079 msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1083 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1084 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1085 msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
1086 msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
1088 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1092 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1093 msgid "Source F_older:"
1094 msgstr "Cartella s_orgente:"
1096 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1097 msgid "Source _File:"
1098 msgstr "_File di destinazione:"
1100 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1101 msgid "<i>No source selected</i>"
1102 msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
1104 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1108 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1110 msgstr "Server _traccia:"
1112 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1116 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1117 msgid "_Private torrent"
1118 msgstr "Torrent _privato"
1120 #: ../gtk/msgwin.c:144
1122 msgid "Couldn't save \"%s\""
1123 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
1125 #: ../gtk/msgwin.c:195
1127 msgstr "Salva registro"
1129 #: ../gtk/msgwin.c:291
1133 #: ../gtk/msgwin.c:299
1137 #: ../gtk/msgwin.c:430
1141 #: ../gtk/msgwin.c:456
1143 msgstr "Registro dei messaggi"
1145 #: ../gtk/msgwin.c:493
1149 #: ../gtk/notify.c:213
1153 #: ../gtk/notify.c:218
1155 msgstr "Apri cartella"
1157 #: ../gtk/notify.c:226
1158 msgid "Torrent Complete"
1159 msgstr "Torrent completato"
1161 #: ../gtk/notify.c:248
1162 msgid "Torrent Added"
1163 msgstr "Torrent aggiunto"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1166 msgid "Torrent files"
1167 msgstr "File torrent"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1171 msgstr "Tutti i file"
1174 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1175 msgid "Torrent Options"
1176 msgstr "Opzioni torrent"
1178 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1179 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1180 msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
1182 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1183 msgid "_Start when added"
1184 msgstr "A_vviare quando aggiunto"
1186 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1187 msgid "_Torrent file:"
1188 msgstr "File _torrent:"
1190 # (ndt) sembra sia un pulsante...
1191 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1192 msgid "Select Source File"
1193 msgstr "Seleziona file sorgente"
1195 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1196 msgid "_Destination folder:"
1197 msgstr "_Cartella di destinazione:"
1199 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1200 msgid "Select Destination Folder"
1201 msgstr "Seleziona cartella destinazione"
1203 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1204 msgid "Open a Torrent"
1205 msgstr "Apri un torret"
1207 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1208 msgid "Show _options dialog"
1209 msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
1211 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1215 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1216 msgid "Open torrent from URL"
1217 msgstr "Apri torrent da URL"
1219 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1223 #: ../gtk/relocate.c:62
1225 msgid "Moving \"%s\""
1226 msgstr "Spostamento di «%s»"
1228 #: ../gtk/relocate.c:84
1229 msgid "Couldn't move torrent"
1230 msgstr "Impossibile spostare il torrent"
1232 #: ../gtk/relocate.c:125
1233 msgid "This may take a moment…"
1234 msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1236 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1237 msgid "Set Torrent Location"
1238 msgstr "Imposta posizione torrent"
1240 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1244 #: ../gtk/relocate.c:179
1245 msgid "Torrent _location:"
1246 msgstr "_Posizione del torrent:"
1248 #: ../gtk/relocate.c:180
1249 msgid "_Move from the current folder"
1250 msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
1252 #: ../gtk/relocate.c:183
1253 msgid "Local data is _already there"
1254 msgstr "I _dati locali sono già lì"
1256 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1258 msgid "Started %'d time"
1259 msgid_plural "Started %'d times"
1260 msgstr[0] "Avviato %'d volta"
1261 msgstr[1] "Avviato %'d volte"
1263 #: ../gtk/stats.c:97
1264 msgid "Reset your statistics?"
1265 msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
1267 #: ../gtk/stats.c:98
1269 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1270 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1272 "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si "
1273 "modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri tracker "
1276 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1280 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1282 msgstr "Statistiche"
1284 #: ../gtk/stats.c:149
1285 msgid "Current Session"
1286 msgstr "Sessione attuale"
1288 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1292 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1296 #: ../gtk/stats.c:163
1300 #. %1$s is how much we've got,
1301 #. %2$s is how much we'll have when done,
1302 #. %3$s%% is a percentage of the two
1303 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1305 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1306 msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
1308 #. %1$s is how much we've got,
1309 #. %2$s is the torrent's total size,
1310 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1311 #. %4$s is how much we've uploaded,
1312 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1313 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1316 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1318 "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
1320 #. %1$s is how much we've got,
1321 #. %2$s is the torrent's total size,
1322 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1323 #. %4$s is how much we've uploaded,
1324 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1327 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1328 msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
1330 #. %1$s is the torrent's total size,
1331 #. %2$s is how much we've uploaded,
1332 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1333 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1336 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1337 msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
1339 #. %1$s is the torrent's total size,
1340 #. %2$s is how much we've uploaded,
1341 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1342 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1344 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1345 msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
1347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1348 msgid "Remaining time unknown"
1349 msgstr "Tempo restante sconosciuto"
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1354 msgid "%s remaining"
1357 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1360 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1361 msgstr "%2$s %1$s, %4$s %3$s"
1363 #. bandwidth speed + unicode arrow
1364 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1369 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1373 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1379 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1380 msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1385 msgstr "Rapporto %s"
1387 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1389 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1390 msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
1392 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1394 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1395 msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
1397 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1402 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1404 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1405 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1406 msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1407 msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1409 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1411 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1412 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1413 msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)"
1414 msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)"
1416 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1418 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1419 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1420 msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1421 msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1423 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1424 msgid "BitTorrent Client"
1425 msgstr "Client BitTorrent"
1427 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1428 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1429 msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1431 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1432 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1433 msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
1435 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1437 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1438 msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
1440 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1442 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1443 msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
1445 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1446 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1447 msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
1449 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1451 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1452 msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
1454 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1455 msgid "Allowing desktop hibernation"
1456 msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
1458 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1461 msgstr "(limite: %s)"
1463 #. %1$s: current upload speed
1464 #. * %2$s: current upload limit, if any
1465 #. * %3$s: current download speed
1466 #. * %4$s: current download limit, if any
1467 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1475 "Invio: %1$s %2$s\n"
1476 "Ricezione: %3$s %4$s"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1479 msgid "Save to _Location:"
1480 msgstr "Salvare nella _posizione:"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1487 msgid "Maximum active _downloads:"
1488 msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1491 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1492 msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1499 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1500 msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1503 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1504 msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1507 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1508 msgstr "_Script da eseguire quando il torrent viene completato:"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1517 msgid "Automatically _add torrents from:"
1518 msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1523 msgstr "Distribuzione"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1526 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1527 msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1530 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1531 msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1535 msgstr "Ambiente grafico"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1538 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1539 msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1542 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1543 msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1546 msgid "Notification"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1550 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1551 msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1554 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1555 msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1558 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1559 msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1563 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1564 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1565 msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
1566 msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1570 msgid "Blocklist has %'d rule."
1571 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1572 msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
1573 msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1576 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1577 msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1580 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1581 msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1584 msgid "Update Blocklist"
1585 msgstr "Aggiorna blocklist"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1588 msgid "Getting new blocklist…"
1589 msgstr "Recupero nuova blocklist..."
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1592 msgid "Allow encryption"
1593 msgstr "Consentire la cifratura"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1596 msgid "Prefer encryption"
1597 msgstr "Preferire la cifratura"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1600 msgid "Require encryption"
1601 msgstr "Richiedere la cifratura"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1608 msgid "Enable _blocklist:"
1609 msgstr "Abilitare _blocklist:"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1616 msgid "Enable _automatic updates"
1617 msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1620 msgid "_Encryption mode:"
1621 msgstr "M_odalità di cifratura:"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1624 msgid "Use PE_X to find more peers"
1625 msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
1627 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1629 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1631 "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è "
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1635 msgid "Use _DHT to find more peers"
1636 msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1639 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1640 msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker."
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1643 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1644 msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1647 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1648 msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1654 #. "enabled" checkbutton
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1656 msgid "_Enable web client"
1657 msgstr "Abilitare il client _web"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1660 msgid "_Open web client"
1661 msgstr "_Apri client web"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1665 msgstr "_Porta HTTP:"
1667 #. require authentication
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1669 msgid "Use _authentication"
1670 msgstr "Usare l'_autenticazione"
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1675 msgstr "Nome _utente:"
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1683 #. require authentication
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1685 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1686 msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1689 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1690 msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1698 msgstr "Ogni giorno"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1702 msgstr "Giorni feriali"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1706 msgstr "Fine settimana"
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1737 msgid "Speed Limits"
1738 msgstr "Limiti di velocità"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1742 msgid "_Upload (%s):"
1743 msgstr "In_vio (%s):"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1747 msgid "_Download (%s):"
1748 msgstr "Rice_zione (%s):"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1751 msgid "Alternative Speed Limits"
1752 msgstr "Limiti di velocità alternativi"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1755 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1757 "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
1759 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1761 msgid "U_pload (%s):"
1762 msgstr "I_nvio (%s):"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1766 msgid "Do_wnload (%s):"
1767 msgstr "_Ricezione (%s):"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1770 msgid "_Scheduled times:"
1771 msgstr "Orari _pianificati:"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1779 msgstr "Nei gi_orni:"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1782 msgid "Status unknown"
1783 msgstr "Stato sconosciuto"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1786 msgid "Port is <b>open</b>"
1787 msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1790 msgid "Port is <b>closed</b>"
1791 msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1794 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1795 msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1798 msgid "Listening Port"
1799 msgstr "Porta in ascolto"
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1802 msgid "_Port used for incoming connections:"
1803 msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1807 msgstr "_Verifica porta"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1810 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1811 msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato"
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1815 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1816 msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1820 msgstr "Limiti dei nodi"
1822 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1823 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1824 msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
1826 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1827 msgid "Maximum peers _overall:"
1828 msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
1830 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1831 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1832 msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
1834 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1835 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1836 msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
1838 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1839 msgid "Transmission Preferences"
1840 msgstr "Preferenze di Transmission"
1842 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1846 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1851 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1856 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1860 #: ../gtk/tr-window.c:148
1864 #: ../gtk/tr-window.c:256
1866 msgstr "Rapporto totale"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:257
1869 msgid "Session Ratio"
1870 msgstr "Rapporto della sessione"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:258
1873 msgid "Total Transfer"
1874 msgstr "Trasferimenti totali"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:259
1877 msgid "Session Transfer"
1878 msgstr "Trasferimenti della sessione"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:288
1883 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1884 "(%1$s down, %2$s up)"
1886 "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
1887 "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:289
1892 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1893 "(%1$s down, %2$s up)"
1895 "Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
1896 "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:354
1900 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1901 msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
1903 #: ../gtk/tr-window.c:423
1905 msgstr "Nessun limite"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:490
1908 msgid "Seed Forever"
1909 msgstr "Distribuisci per sempre"
1911 #: ../gtk/tr-window.c:528
1912 msgid "Limit Download Speed"
1913 msgstr "Limita velocità ricezione"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:532
1916 msgid "Limit Upload Speed"
1917 msgstr "Limita velocità invio"
1919 #: ../gtk/tr-window.c:539
1920 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1921 msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
1923 #: ../gtk/tr-window.c:573
1925 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1926 msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
1928 #: ../gtk/tr-window.c:777
1930 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1931 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1932 msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
1933 msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
1935 #: ../gtk/tr-window.c:783
1938 msgid_plural "%'d Torrents"
1939 msgstr[0] "%'d torrent"
1940 msgstr[1] "%'d torrent"
1942 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1945 msgstr "Rapporto: %s"
1947 #: ../gtk/tr-window.c:814
1949 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1950 msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
1952 #: ../gtk/tr-window.c:825
1954 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1955 msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2005 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2009 #: ../gtk/util.c:108
2012 msgid_plural "%'d days"
2013 msgstr[0] "%'d giorno"
2014 msgstr[1] "%'d giorni"
2016 #: ../gtk/util.c:109
2019 msgid_plural "%'d hours"
2023 #: ../gtk/util.c:110
2026 msgid_plural "%'d minutes"
2027 msgstr[0] "%'d minuto"
2028 msgstr[1] "%'d minuti"
2030 #: ../gtk/util.c:111
2033 msgid_plural "%'d seconds"
2034 msgstr[0] "%'d secondo"
2035 msgstr[1] "%'d secondi"
2037 #: ../gtk/util.c:221
2039 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2040 msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
2042 #: ../gtk/util.c:222
2044 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2045 msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
2047 #: ../gtk/util.c:223
2049 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2050 msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
2052 #: ../gtk/util.c:231
2053 msgid "Error opening torrent"
2054 msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
2056 #: ../gtk/util.c:554
2058 msgid "Error opening \"%s\""
2059 msgstr "Errore nell'aprire «%s»"
2061 #: ../gtk/util.c:557
2063 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2064 msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
2066 #: ../gtk/util.c:577
2067 msgid "Unrecognized URL"
2068 msgstr "URL non riconosciuto"
2070 #: ../gtk/util.c:579
2072 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2073 msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
2075 #: ../gtk/util.c:584
2078 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2079 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2081 "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di "
2082 "diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una "
2083 "sezione che contiene «%s»."
2085 #. did caller give us an uninitialized val?
2086 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2087 msgid "Invalid metadata"
2088 msgstr "Meta-dati non validi"
2090 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2092 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2093 msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
2095 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2097 msgid "Saved \"%s\""
2098 msgstr "«%s» salvato"
2100 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2102 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2103 msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
2105 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2106 #: ../libtransmission/utils.c:436
2108 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2109 msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
2111 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2114 msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
2116 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2117 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2119 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2120 msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
2122 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2124 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2125 msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
2127 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2128 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2130 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2131 msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
2133 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2135 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2136 msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
2138 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2140 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2141 msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
2143 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2145 msgid "Couldn't create socket: %s"
2146 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2148 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2150 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2151 msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2153 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2155 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2156 msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
2158 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2159 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2160 msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2162 # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
2163 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2165 msgid "%s succeeded (%d)"
2166 msgstr "%s riuscita (%d)"
2168 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2170 msgid "Found public address \"%s\""
2171 msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
2173 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2175 msgid "no longer forwarding port %d"
2176 msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
2178 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2180 msgid "Port %d forwarded successfully"
2181 msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
2183 #: ../libtransmission/net.c:266
2185 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2186 msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s"
2188 #: ../libtransmission/net.c:282
2190 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2191 msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
2193 #: ../libtransmission/net.c:354
2194 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2195 msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
2197 #: ../libtransmission/net.c:359
2199 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2200 msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
2202 #: ../libtransmission/net.c:361
2204 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2205 msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)"
2207 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2209 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2210 msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato."
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2213 msgid "Port Forwarding"
2214 msgstr "Forwarding della porta"
2216 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2220 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2222 msgstr "Forwarding riuscito"
2224 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2228 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2229 msgid "Not forwarded"
2230 msgstr "Forwarding non applicato"
2232 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2234 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2235 msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
2237 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2241 #. first %s is the application name
2242 #. second %s is the version number
2243 #: ../libtransmission/session.c:718
2245 msgid "%s %s started"
2246 msgstr "%s %s avviato"
2248 #: ../libtransmission/session.c:1937
2250 msgid "Loaded %d torrents"
2251 msgstr "Caricati %d torrent"
2253 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2255 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2256 msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2258 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2260 msgid "Tracker error: \"%s\""
2261 msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2263 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2265 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2266 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2268 "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare "
2269 "«Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent "
2272 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2273 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2274 msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
2276 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2277 msgid "Removing torrent"
2278 msgstr "Rimozione torrent"
2280 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2284 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2288 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2289 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2290 msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
2292 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2294 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2295 msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2297 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2299 msgid "Local Address is \"%s\""
2300 msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2302 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2304 msgid "Port %d isn't forwarded"
2305 msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
2307 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2309 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2310 msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2312 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2315 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2317 "Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: "
2320 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2321 msgid "Port forwarding successful!"
2322 msgstr "Forwarding della porta riuscito."
2324 #: ../libtransmission/utils.c:450
2325 msgid "Not a regular file"
2326 msgstr "Non è un file normale"
2328 #: ../libtransmission/utils.c:468
2329 msgid "Memory allocation failed"
2330 msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
2332 #. Node exists but isn't a folder
2333 #: ../libtransmission/utils.c:578
2335 msgid "File \"%s\" is in the way"
2336 msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
2338 #: ../libtransmission/verify.c:218
2339 msgid "Verifying torrent"
2340 msgstr "Verifica torrent"
2342 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2343 #~ msgstr "Ordina per server tra_ccia"
2349 #~ msgstr "Trasferimento"
2354 #~ msgid "_Don't ask me again"
2355 #~ msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
2365 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2366 #~ msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
2372 #~ msgid "Downloading"
2373 #~ msgstr "Ricezione"
2375 #~ msgid "_Main Window"
2376 #~ msgstr "Finestra _principale"
2379 #~ msgstr "_Nuovo..."
2382 #~ msgid "%s is already running."
2383 #~ msgstr "%s è già in esecuzione."
2385 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2386 #~ msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
2388 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2389 #~ msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
2394 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2395 #~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
2407 #~ msgid "Progress:"
2408 #~ msgstr "Avanzamento:"
2410 #~ msgid "Started at:"
2411 #~ msgstr "Avviato:"
2413 #~ msgid "Last activity at:"
2414 #~ msgstr "Ultima attività:"
2417 #~ msgstr "Richiesta"
2419 #~ msgid "Last scrape at:"
2420 #~ msgstr "Ultima richiesta:"
2422 #~ msgid "Tracker responded:"
2423 #~ msgstr "Risposta server traccia:"
2426 #~ msgstr "Annuncio"
2429 #~ msgstr "Server traccia:"
2431 #~ msgid "Last announce at:"
2432 #~ msgstr "Ultimo annuncio:"
2434 # (ndt) descrizione a riga di comando
2435 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2436 #~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2438 #~ msgid "Invalid URL"
2439 #~ msgstr "URL non valido"
2441 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2442 #~ msgstr "Creazione del torrent annullata"
2445 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2446 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2447 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2448 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2451 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2452 #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
2455 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2456 #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2459 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2460 #~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2464 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2465 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2467 #~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
2468 #~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s"
2470 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2471 #~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
2477 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2478 #~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2486 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2487 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2488 #~ msgstr[1] "%'u byte"
2492 #~ msgstr "%'.1f MB"
2496 #~ msgstr "%'.1f GB"
2499 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2500 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2503 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2504 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2507 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2508 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2511 #~ msgstr "Creato con:"
2513 #~ msgid "Torrent file:"
2514 #~ msgstr "File torrent:"
2516 #~ msgid "Next scrape in:"
2517 #~ msgstr "Prossima richiesta tra:"
2519 #~ msgid "Next announce in:"
2520 #~ msgstr "Prossimo annuncio tra:"
2522 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2523 #~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
2525 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2526 #~ msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
2528 #~ msgid "[torrent files]"
2529 #~ msgstr "[FILE_TORRENT...]"
2532 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2533 #~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
2535 #~ msgid "Commen_t:"
2536 #~ msgstr "Co_mmento:"
2538 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2539 #~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
2542 #~ msgstr "_Distribuzione"
2548 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2549 #~ msgstr "%'.1f kB/s"
2553 #~ msgstr "%'.1f kB"
2555 #~ msgid "Add a Torrent"
2556 #~ msgstr "Aggiungi un torrent"
2558 #~ msgid "_Open Folder"
2559 #~ msgstr "_Apri cartella"
2561 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2562 #~ msgstr "Ordina per _rapporto"
2564 #~ msgid "Add a torrent"
2565 #~ msgstr "Aggiunge un torrent"
2568 #~ msgstr "A_ggiungi..."
2570 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2571 #~ msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
2575 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2577 #~ "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
2580 #~ msgid "Adding Torrents"
2581 #~ msgstr "Aggiunta dei torrent"
2583 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2584 #~ msgstr "Attività BitTorrent"
2586 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2587 #~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"
2589 #~ msgid "_Downloading"
2590 #~ msgstr "_Ricezione"
2592 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2593 #~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
2596 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2597 #~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
2599 #~ msgid "Torrent created!"
2600 #~ msgstr "Torrent creato!"
2602 #~ msgid "Choose File"
2603 #~ msgstr "Scelta del file"
2605 #~ msgid "Choose Directory"
2606 #~ msgstr "Scelta della directory"
2609 #~ msgstr "Sorgente"
2611 #~ msgid "Announce URL"
2612 #~ msgstr "URL di annuncio"
2614 #~ msgid "Listening _port:"
2615 #~ msgstr "_Porta in ascolto:"
2617 #~ msgid "_Authentication is required"
2618 #~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
2620 #~ msgid "Tracker Proxy"
2621 #~ msgstr "Proxy per server traccia"
2627 #~ msgstr "C_artella"
2629 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2630 #~ msgstr "<b>Al_tro</b>"
2633 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2634 #~ msgstr "%1$s da %2$s"
2637 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2638 #~ msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
2640 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2641 #~ msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
2646 #~ msgid "In progress"
2647 #~ msgstr "In corso"
2649 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2650 #~ msgstr "Or_dinamento inverso"
2652 #~ msgid "Sort by _State"
2653 #~ msgstr "Ordina per stat_o"
2655 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2656 #~ msgstr "<b>Completato:</b>"
2660 #~ msgid "%'d Piece"
2661 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2662 #~ msgstr[0] "%'d pezzo"
2663 #~ msgstr[1] "%'d pezzi"
2666 #~ msgid "Web Interface"
2667 #~ msgstr "Interfaccia web"
2670 #~ msgid "_Enable web interface"
2671 #~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
2674 #~ msgid "_Require username"
2675 #~ msgstr "Ric_hiedere nome utente"
2679 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2680 #~ msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
2682 #~ msgid "Proxy _server:"
2683 #~ msgstr "_Server proxy:"
2685 #~ msgid "Proxy _type:"
2686 #~ msgstr "_Tipo di proxy:"
2688 #~ msgid "Proxy _port:"
2689 #~ msgstr "_Porta del proxy:"
2691 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2692 #~ msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
2694 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2695 #~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
2697 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2698 #~ msgstr "Il file «%s» è già aperto"
2701 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2702 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2703 #~ msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
2704 #~ msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
2706 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2707 #~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
2710 #~ msgid "%1$s remaining"
2711 #~ msgstr "Ancora %1$s"
2717 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2718 #~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
2720 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2721 #~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
2724 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2725 #~ msgstr "File «%s» pre-allocato"
2727 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2728 #~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
2730 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2731 #~ msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):"
2733 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2734 #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):"
2736 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2737 #~ msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):"
2739 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2740 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2746 #~ msgstr "Avanzamento"
2750 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2753 #~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
2754 #~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
2757 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2758 #~ msgstr "Chiusura porta %d su %s"
2761 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2763 #~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
2766 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2767 #~ msgstr "Mostrare le _notifiche"
2769 #~ msgid "Failed DL:"
2770 #~ msgstr "Ricezione non riuscita:"
2772 #~ msgid "_Open web interface"
2773 #~ msgstr "Apri interfaccia _web"
2776 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2777 #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"
2779 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2780 #~ msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione"
2783 #~ msgstr "Distribuzione"
2785 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2786 #~ msgstr "Ricezione nuova blocklist..."
2788 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2789 #~ msgstr "<i>Controllo...</i>"
2791 #~ msgid "Incoming Peers"
2792 #~ msgstr "Nodi in entrata"
2794 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2795 #~ msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:"
2797 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2798 #~ msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):"
2800 #~ msgid "None sent"
2801 #~ msgstr "Nessuna inviata"
2804 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2805 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2806 #~ msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola."
2807 #~ msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole."
2809 #~ msgid "Display _options dialog"
2810 #~ msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni"
2812 #~ msgid "Set _Location"
2813 #~ msgstr "Imposta posi_zione"
2815 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2816 #~ msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT"
2818 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2819 #~ msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)"
2821 #~ msgid "This may take a moment..."
2822 #~ msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
2824 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2825 #~ msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
2827 #~ msgid "Show popup _notifications"
2828 #~ msgstr "Mostrare le _notifiche a comparsa"
2830 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2831 #~ msgstr "Mostrare _Transmission nell'area di notifica"
2836 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2837 #~ msgstr "Limiti di velocità temporanei"
2839 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2840 #~ msgstr "_Limiti di velocità temporanei"
2843 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2844 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificato)"
2847 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2848 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati"
2851 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2852 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2856 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2857 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2859 #~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n"
2860 #~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
2864 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2865 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2867 #~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n"
2868 #~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
2871 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2872 #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: «%2$s» non è una cartella"
2874 #~ msgid "Sort by T_racker"
2875 #~ msgstr "Ordina per server t_raccia"
2877 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2878 #~ msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:"
2880 #~ msgid "_Add File..."
2881 #~ msgstr "_Aggiungi file..."
2883 #~ msgid "Add URL..."
2884 #~ msgstr "Aggiungi URL..."
2886 #~ msgid "Add _URL..."
2887 #~ msgstr "Aggiungi _URL..."
2890 #~ msgstr "Aggiungi URL"
2892 #~ msgid "Add torrent from URL"
2893 #~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
2896 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2897 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2899 #~ "Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una "
2900 #~ "nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente."
2902 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2903 #~ msgstr "Impossibile avviare Transmission"
2905 #~ msgid "Creating torrent..."
2906 #~ msgstr "Creazione del torrent..."
2908 #~ msgid "Download complete"
2909 #~ msgstr "Scaricamento completo"
2912 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2913 #~ "torrent to re-download."
2915 #~ "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, "
2916 #~ "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo."
2918 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2919 #~ msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati"
2921 #~ msgid "Show _popup notifications"
2922 #~ msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa"
2924 #~ msgid "_Minimal View"
2925 #~ msgstr "_Vista minimale"
2928 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2929 #~ msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... <small>%s</small>"
2932 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2933 #~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... <small>%s</small>"
2935 #~ msgid "Edit Trackers"
2936 #~ msgstr "Modifica server traccia"
2940 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2942 #~ "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se "
2943 #~ "dovesse bloccarsi."
2946 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2947 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2948 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2950 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2952 #~ "Transmission è un programma per la condivisione di file. Quando si manda in "
2953 #~ "esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. "
2954 #~ "La responsabilità dei contenuti condivisi è solo dell'utente.\n"
2956 #~ "Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto."
2959 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2960 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2962 #~ "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non "
2963 #~ "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent "
2967 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2968 #~ "restart the torrent to re-download."
2970 #~ "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, "
2971 #~ "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo "
2974 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2975 #~ msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei"
2977 #~ msgid "_Edit Trackers"
2978 #~ msgstr "Modifica _server traccia"
2980 #~ msgid "999.9 KB/s"
2981 #~ msgstr "999,9 kB/s"
2983 #~ msgid "Use _global settings"
2984 #~ msgstr "Usare le impostazioni _globali"
2986 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2987 #~ msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto"
2989 #~ msgid "Availability:"
2990 #~ msgstr "Disponibilità:"
2994 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2998 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2999 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3001 #~ "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso "
3002 #~ "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione "
3003 #~ "contenente «%s»."
3005 #~ msgid "Verifying"
3006 #~ msgstr "In verifica"
3011 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3012 #~ msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
3015 #~ msgstr "Aggiunta"
3023 #~ msgid "size|None"
3033 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
3034 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
3035 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3038 #~ "Transmission è un programma di file-sharing: quando si tiene in esecuzione "
3039 #~ "un torrent i dati sono inviati e resi disponibili a terzi. Solo l'utente "
3040 #~ "finale è pienamente e completamente responsabile dell'utilizzo delle sue "
3041 #~ "funzioni, nel rispetto delle leggi vigenti."
3043 #~ msgid "Set _Location..."
3044 #~ msgstr "Imposta posi_zione..."
3047 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3048 #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (%s):"
3051 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3052 #~ msgstr "Limitare la velocità di in_vio (%s):"
3055 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3056 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3058 #~ "Transmission è già in esecuzione, ma non risponde. Per avviare una nuova "
3059 #~ "sessione è necessario in primo luogo chiudere il relativo processo esistente."
3061 #~ msgid "Open _URL..."
3062 #~ msgstr "Apri _URL..."
3064 #~ msgid "Open URL..."
3065 #~ msgstr "Apri URL..."
3068 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3069 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile) + %4$s non verificati"