transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / is.po
blobdba7daccae6d2ab1e6f4b4f60632daff818270f2
1 # Icelandic translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Gísli Freyr Brynjarsson <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Raða eftir _virkni"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Raða eftir _nafni"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Raða eftir _framvindu"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr ""
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Raða eftir _stöðu"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Raða eftir _aldri"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Raða eftir s_tærð"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr ""
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "_Skilaboð"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr ""
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr ""
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "_Öfug röð"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "_Síustika"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "S_töðustika"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "_Tólastika"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Skrá"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Skoða"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr ""
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Breyta"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "_Aðstoð"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr ""
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr ""
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr ""
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr ""
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Sækja"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr ""
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr ""
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "_Tölfræði"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_Styðja"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Skoða sótt gögn"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Bíða"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "_Bíða með allt"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "_Sækja allar skrár"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr ""
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr ""
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Búa til torrent-skrá"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "_Hætta"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "Velja _allt"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "Velja _ekkert"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Eiginleikar torrent-skráar"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr ""
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "_Innihald"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr ""
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr ""
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr ""
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr ""
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr ""
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Flyt „%s“ inn"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr ""
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr ""
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr ""
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr ""
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr ""
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "Hraði"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Virða _öll takmörk"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr ""
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr ""
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr ""
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr ""
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr ""
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Tengingar við jafningja"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Skoða sótt gögn"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr ""
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr ""
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr ""
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr ""
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr ""
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "Bíður"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr ""
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "Blandað"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr ""
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Almenn torrent-skrá"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Búin til af %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Búin til þann %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Óþekkt"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr ""
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr ""
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr ""
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr ""
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr ""
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr ""
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "Virk"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "Fyrir %1$s"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Virkni"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Stærð torrent-skráar:"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Heimkomið:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Sótt:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Sent:"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Staða:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Tími í keyrslu:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr ""
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Seinasta virkni:"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Villa:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Nánar"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Staðsetning:"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Tætigildi:"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Gagnaleynd:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "Uppruni:"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Athugasemd:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "Deilendur"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Niður"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Veffang"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Upp"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Biðlari"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr ""
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr ""
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr ""
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr ""
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr ""
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr ""
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr ""
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Bjartsýn afkæfing"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr ""
577 "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
579 #: ../gtk/details.c:1486
580 msgid "Uploading to peer"
581 msgstr "Sendi gögn til jafningja"
583 #: ../gtk/details.c:1487
584 msgid "We would upload to this peer if they asked"
585 msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
587 #: ../gtk/details.c:1488
588 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589 msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
591 #: ../gtk/details.c:1489
592 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593 msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
595 #: ../gtk/details.c:1490
596 msgid "Encrypted connection"
597 msgstr "Dulrituð tenging"
599 #: ../gtk/details.c:1491
600 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
601 msgstr ""
603 #: ../gtk/details.c:1492
604 msgid "Peer was found through DHT"
605 msgstr ""
607 #: ../gtk/details.c:1493
608 msgid "Peer is an incoming connection"
609 msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
611 #: ../gtk/details.c:1494
612 msgid "Peer is connected over µTP"
613 msgstr ""
615 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
616 msgid "Show _more details"
617 msgstr ""
619 #: ../gtk/details.c:1814
620 #, c-format
621 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
622 msgstr ""
624 #: ../gtk/details.c:1818
625 #, c-format
626 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627 msgstr ""
629 #: ../gtk/details.c:1821
630 #, c-format
631 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632 msgstr ""
634 #: ../gtk/details.c:1829
635 msgid "No updates scheduled"
636 msgstr ""
638 #: ../gtk/details.c:1834
639 #, c-format
640 msgid "Asking for more peers in %s"
641 msgstr ""
643 #: ../gtk/details.c:1838
644 msgid "Queued to ask for more peers"
645 msgstr ""
647 #: ../gtk/details.c:1843
648 #, c-format
649 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
650 msgstr ""
652 #: ../gtk/details.c:1853
653 #, c-format
654 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655 msgstr ""
657 #: ../gtk/details.c:1857
658 #, c-format
659 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
660 msgstr ""
662 #: ../gtk/details.c:1867
663 #, c-format
664 msgid "Asking for peer counts in %s"
665 msgstr ""
667 #: ../gtk/details.c:1871
668 msgid "Queued to ask for peer counts"
669 msgstr ""
671 #: ../gtk/details.c:1876
672 #, c-format
673 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
674 msgstr ""
676 #: ../gtk/details.c:2146
677 msgid "List contains invalid URLs"
678 msgstr ""
680 #: ../gtk/details.c:2151
681 msgid "Please correct the errors and try again."
682 msgstr ""
684 #: ../gtk/details.c:2201
685 #, c-format
686 msgid "%s - Edit Trackers"
687 msgstr ""
689 #: ../gtk/details.c:2211
690 msgid "Tracker Announce URLs"
691 msgstr ""
693 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
694 msgid ""
695 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696 "To add another primary URL, add it after a blank line."
697 msgstr ""
699 #: ../gtk/details.c:2312
700 #, c-format
701 msgid "%s - Add Tracker"
702 msgstr ""
704 #: ../gtk/details.c:2326
705 msgid "Tracker"
706 msgstr "Rekjari"
708 #: ../gtk/details.c:2332
709 msgid "_Announce URL:"
710 msgstr ""
712 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
713 msgid "Trackers"
714 msgstr "Listi yfir rekjara"
716 #: ../gtk/details.c:2431
717 msgid "_Add"
718 msgstr ""
720 #: ../gtk/details.c:2442
721 msgid "_Remove"
722 msgstr ""
724 #: ../gtk/details.c:2458
725 msgid "Show _backup trackers"
726 msgstr ""
728 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
729 msgid "Information"
730 msgstr "Upplýsingar"
732 #: ../gtk/details.c:2547
733 msgid "Peers"
734 msgstr "Jafningjar"
736 #: ../gtk/details.c:2556
737 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
738 msgstr ""
740 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
741 msgid "Files"
742 msgstr "Skrár"
744 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
745 msgid "Options"
746 msgstr "Valkostir"
748 #: ../gtk/details.c:2588
749 #, c-format
750 msgid "%s Properties"
751 msgstr "Eiginleikar %s"
753 #: ../gtk/details.c:2599
754 #, c-format
755 msgid "%'d Torrent Properties"
756 msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
758 #: ../gtk/dialogs.c:95
759 #, c-format
760 msgid "Remove torrent?"
761 msgid_plural "Remove %d torrents?"
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
765 #: ../gtk/dialogs.c:101
766 #, c-format
767 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
768 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
769 msgstr[0] ""
770 msgstr[1] ""
772 #: ../gtk/dialogs.c:111
773 msgid ""
774 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
775 "magnet link."
776 msgid_plural ""
777 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
778 "magnet links."
779 msgstr[0] ""
780 msgstr[1] ""
782 #: ../gtk/dialogs.c:117
783 msgid "This torrent has not finished downloading."
784 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
785 msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
786 msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
788 #: ../gtk/dialogs.c:123
789 msgid "This torrent is connected to peers."
790 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
791 msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
792 msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
794 #: ../gtk/dialogs.c:130
795 msgid "One of these torrents is connected to peers."
796 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
797 msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
798 msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
800 #: ../gtk/dialogs.c:137
801 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
802 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
803 msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
804 msgstr[1] ""
805 "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
807 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
808 msgid "High"
809 msgstr "Hár"
811 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
812 msgid "Normal"
813 msgstr "Venjulegur"
815 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
816 msgid "Low"
817 msgstr "Lágur"
819 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
820 msgid "Name"
821 msgstr "Nafn"
823 #. add "size" column
824 #: ../gtk/file-list.c:837
825 msgid "Size"
826 msgstr ""
828 #. add "progress" column
829 #: ../gtk/file-list.c:852
830 msgid "Have"
831 msgstr ""
833 #. add "enabled" column
834 #: ../gtk/file-list.c:865
835 msgid "Download"
836 msgstr "Sækja"
838 #. add priority column
839 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
840 msgid "Priority"
841 msgstr "Forgang"
843 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
844 msgid "All"
845 msgstr ""
847 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
848 msgid "Privacy"
849 msgstr "Gagnaleynd"
851 #: ../gtk/filter.c:333
852 msgid "Public"
853 msgstr ""
855 #: ../gtk/filter.c:337
856 msgid "Private"
857 msgstr ""
859 #: ../gtk/filter.c:697
860 msgid "Active"
861 msgstr ""
863 #: ../gtk/filter.c:702
864 msgctxt "Verb"
865 msgid "Verifying"
866 msgstr ""
868 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
869 msgid "Error"
870 msgstr "Villur"
872 #. add the activity combobox
873 #: ../gtk/filter.c:990
874 msgid "_Show:"
875 msgstr ""
877 #: ../gtk/main.c:307
878 #, c-format
879 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
880 msgstr ""
882 #: ../gtk/main.c:472
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
886 msgstr ""
888 #: ../gtk/main.c:604
889 msgid "Where to look for configuration files"
890 msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
892 #: ../gtk/main.c:605
893 msgid "Start with all torrents paused"
894 msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
896 #: ../gtk/main.c:606
897 msgid "Start minimized in notification area"
898 msgstr ""
900 #: ../gtk/main.c:607
901 msgid "Show version number and exit"
902 msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
904 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
905 msgid "Transmission"
906 msgstr "Torrent flutningur"
908 #. parse the command line
909 #: ../gtk/main.c:629
910 msgid "[torrent files or urls]"
911 msgstr ""
913 #: ../gtk/main.c:633
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s\n"
917 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
918 msgstr ""
920 #: ../gtk/main.c:730
921 msgid ""
922 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
923 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
924 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
925 "laws."
926 msgstr ""
928 #: ../gtk/main.c:732
929 msgid "I _Accept"
930 msgstr ""
932 #: ../gtk/main.c:941
933 msgid "<b>Closing Connections</b>"
934 msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
936 #: ../gtk/main.c:945
937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
938 msgstr ""
940 #: ../gtk/main.c:950
941 msgid "_Quit Now"
942 msgstr "_Hætta núna"
944 #: ../gtk/main.c:1008
945 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
946 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
947 msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
948 msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
950 #: ../gtk/main.c:1015
951 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
952 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
953 msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
954 msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
956 #: ../gtk/main.c:1316
957 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
958 msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
960 #: ../gtk/main.c:1317
961 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
962 msgstr ""
964 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
965 #. to have it appear in the credits in the "About"
966 #. dialog
967 #: ../gtk/main.c:1323
968 msgid "translator-credits"
969 msgstr ""
970 "Launchpad Contributions:\n"
971 "  Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
972 "  Gísli Freyr Brynjarsson https://launchpad.net/~gislifb\n"
973 "  Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
976 #, c-format
977 msgid "Creating \"%s\""
978 msgstr "Bý til „%s“"
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
981 #, c-format
982 msgid "Created \"%s\"!"
983 msgstr "Bjó til \"%s\"!"
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
986 #, c-format
987 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
988 msgstr ""
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
991 #, c-format
992 msgid "Cancelled"
993 msgstr ""
995 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
996 #, c-format
997 msgid "Error reading \"%s\": %s"
998 msgstr ""
1000 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1001 #, c-format
1002 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1003 msgstr ""
1005 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1007 #, c-format
1008 msgid "Scanned %s"
1009 msgstr ""
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1012 msgid "New Torrent"
1013 msgstr "Ný torrent-skrá"
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1016 msgid "Creating torrent…"
1017 msgstr ""
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1020 msgid "No source selected"
1021 msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1024 #, c-format
1025 msgid "%1$s; %2$'d File"
1026 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1027 msgstr[0] ""
1028 msgstr[1] ""
1030 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1031 #, c-format
1032 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1033 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1034 msgstr[0] ""
1035 msgstr[1] ""
1037 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1038 msgid "Sa_ve to:"
1039 msgstr ""
1041 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1042 msgid "Source F_older:"
1043 msgstr ""
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1046 msgid "Source _File:"
1047 msgstr ""
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1050 msgid "<i>No source selected</i>"
1051 msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1054 msgid "Properties"
1055 msgstr ""
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1058 msgid "_Trackers:"
1059 msgstr ""
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1062 msgid "Co_mment:"
1063 msgstr ""
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1066 msgid "_Private torrent"
1067 msgstr "_Einkatorrent-skrá"
1069 #: ../gtk/msgwin.c:144
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't save \"%s\""
1072 msgstr ""
1074 #: ../gtk/msgwin.c:195
1075 msgid "Save Log"
1076 msgstr "Vista skilaboð"
1078 #: ../gtk/msgwin.c:291
1079 msgid "Time"
1080 msgstr "Tími"
1082 #: ../gtk/msgwin.c:299
1083 msgid "Message"
1084 msgstr "Skilaboð"
1086 #: ../gtk/msgwin.c:430
1087 msgid "Debug"
1088 msgstr "Aflúsa"
1090 #: ../gtk/msgwin.c:456
1091 msgid "Message Log"
1092 msgstr "Skilaboð"
1094 #: ../gtk/msgwin.c:493
1095 msgid "Level"
1096 msgstr "Stig"
1098 #: ../gtk/notify.c:213
1099 msgid "Open File"
1100 msgstr "Opna skrá"
1102 #: ../gtk/notify.c:218
1103 msgid "Open Folder"
1104 msgstr "Opna möppu"
1106 #: ../gtk/notify.c:226
1107 msgid "Torrent Complete"
1108 msgstr "Skráin er komin"
1110 #: ../gtk/notify.c:248
1111 msgid "Torrent Added"
1112 msgstr "Torrent-skrá bætt við"
1114 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1115 msgid "Torrent files"
1116 msgstr "Torrent-skrár"
1118 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1119 msgid "All files"
1120 msgstr "Allar skrár"
1122 #. make the dialog
1123 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1124 msgid "Torrent Options"
1125 msgstr "Valkostir torrent-skráar"
1127 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1128 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1129 msgstr ""
1131 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1132 msgid "_Start when added"
1133 msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1136 msgid "_Torrent file:"
1137 msgstr "_Torrent-skrá:"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1140 msgid "Select Source File"
1141 msgstr "Velja torrent-skrá"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1144 msgid "_Destination folder:"
1145 msgstr "_Staðsetning:"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1148 msgid "Select Destination Folder"
1149 msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1152 msgid "Open a Torrent"
1153 msgstr ""
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1156 msgid "Show _options dialog"
1157 msgstr ""
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1160 msgid "Open URL"
1161 msgstr ""
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1164 msgid "Open torrent from URL"
1165 msgstr ""
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1168 msgid "_URL"
1169 msgstr "_Slóð"
1171 #: ../gtk/relocate.c:62
1172 #, c-format
1173 msgid "Moving \"%s\""
1174 msgstr "Flyt „%s“"
1176 #: ../gtk/relocate.c:84
1177 msgid "Couldn't move torrent"
1178 msgstr ""
1180 #: ../gtk/relocate.c:125
1181 msgid "This may take a moment…"
1182 msgstr ""
1184 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1185 msgid "Set Torrent Location"
1186 msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
1188 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1189 msgid "Location"
1190 msgstr "Staðsetning"
1192 #: ../gtk/relocate.c:179
1193 msgid "Torrent _location:"
1194 msgstr "Torrent _staðsetning:"
1196 #: ../gtk/relocate.c:180
1197 msgid "_Move from the current folder"
1198 msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
1200 #: ../gtk/relocate.c:183
1201 msgid "Local data is _already there"
1202 msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
1204 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1205 #, c-format
1206 msgid "Started %'d time"
1207 msgid_plural "Started %'d times"
1208 msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
1209 msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
1211 #: ../gtk/stats.c:97
1212 msgid "Reset your statistics?"
1213 msgstr ""
1215 #: ../gtk/stats.c:98
1216 msgid ""
1217 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1218 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1219 msgstr ""
1221 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1222 msgid "_Reset"
1223 msgstr ""
1225 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1226 msgid "Statistics"
1227 msgstr "Tölfræði"
1229 #: ../gtk/stats.c:149
1230 msgid "Current Session"
1231 msgstr "Núverandi seta"
1233 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1234 msgid "Ratio:"
1235 msgstr "Deilihlutfall:"
1237 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1238 msgid "Duration:"
1239 msgstr "Lengd:"
1241 #: ../gtk/stats.c:163
1242 msgid "Total"
1243 msgstr "Á heildina litið"
1245 #. %1$s is how much we've got,
1246 #. %2$s is how much we'll have when done,
1247 #. %3$s%% is a percentage of the two
1248 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1249 #, c-format
1250 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1251 msgstr ""
1253 #. %1$s is how much we've got,
1254 #. %2$s is the torrent's total size,
1255 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1256 #. %4$s is how much we've uploaded,
1257 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1258 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1260 #, c-format
1261 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1262 msgstr ""
1264 #. %1$s is how much we've got,
1265 #. %2$s is the torrent's total size,
1266 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1267 #. %4$s is how much we've uploaded,
1268 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1270 #, c-format
1271 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1272 msgstr ""
1274 #. %1$s is the torrent's total size,
1275 #. %2$s is how much we've uploaded,
1276 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1277 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1279 #, c-format
1280 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1281 msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
1283 #. %1$s is the torrent's total size,
1284 #. %2$s is how much we've uploaded,
1285 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1286 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1287 #, c-format
1288 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1289 msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
1291 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1292 msgid "Remaining time unknown"
1293 msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir"
1295 #. time remaining
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1297 #, c-format
1298 msgid "%s remaining"
1299 msgstr "%s eftir"
1301 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1302 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1303 #, c-format
1304 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1305 msgstr ""
1307 #. bandwidth speed + unicode arrow
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1309 #, c-format
1310 msgid "%1$s %2$s"
1311 msgstr ""
1313 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1314 msgid "Stalled"
1315 msgstr ""
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1318 msgid "Idle"
1319 msgstr "iðjulaus"
1321 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1322 #, c-format
1323 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1324 msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1327 #, c-format
1328 msgid "Ratio %s"
1329 msgstr ""
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1332 #, c-format
1333 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1334 msgstr ""
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1337 #, c-format
1338 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1339 msgstr ""
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1342 #, c-format
1343 msgid "Error: %s"
1344 msgstr ""
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1347 #, c-format
1348 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1349 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1350 msgstr[0] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
1351 msgstr[1] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1354 #, c-format
1355 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1356 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1357 msgstr[0] ""
1358 msgstr[1] ""
1360 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1361 #, c-format
1362 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1363 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1364 msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1365 msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1367 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1368 msgid "BitTorrent Client"
1369 msgstr "BitTorrent forrit"
1371 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1372 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1373 msgstr "Torrent flutningur"
1375 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1376 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1377 msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
1379 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1380 #, c-format
1381 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1382 msgstr ""
1384 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1385 #, c-format
1386 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1387 msgstr ""
1389 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1390 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1391 msgstr ""
1393 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1394 #, c-format
1395 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1396 msgstr ""
1398 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1399 msgid "Allowing desktop hibernation"
1400 msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
1402 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1403 #, c-format
1404 msgid "(Limit: %s)"
1405 msgstr "(takmark: %s)"
1407 #. %1$s: current upload speed
1408 #. * %2$s: current upload limit, if any
1409 #. * %3$s: current download speed
1410 #. * %4$s: current download limit, if any
1411 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Transmission\n"
1415 "Up: %1$s %2$s\n"
1416 "Down: %3$s %4$s"
1417 msgstr ""
1418 "Flutningur\n"
1419 "Upp: %1$s %2$s\n"
1420 "Niður: %3$s %4$s"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1423 msgid "Save to _Location:"
1424 msgstr "_Vista á staðsetningu:"
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1427 msgid "Queue"
1428 msgstr ""
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1431 msgid "Maximum active _downloads:"
1432 msgstr ""
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1435 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1436 msgstr ""
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1439 msgid "Incomplete"
1440 msgstr "Óklárað"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1443 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1444 msgstr ""
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1447 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1448 msgstr ""
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1451 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1452 msgstr ""
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1455 msgctxt "Gerund"
1456 msgid "Adding"
1457 msgstr ""
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1460 msgid "Automatically _add torrents from:"
1461 msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1464 msgctxt "Gerund"
1465 msgid "Seeding"
1466 msgstr ""
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1469 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1470 msgstr ""
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1473 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1474 msgstr ""
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1477 msgid "Desktop"
1478 msgstr "Skjáborð"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1481 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1482 msgstr ""
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1485 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1486 msgstr ""
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1489 msgid "Notification"
1490 msgstr ""
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1493 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1494 msgstr ""
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1497 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1498 msgstr ""
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1501 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1502 msgstr ""
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1505 #, c-format
1506 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1507 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1508 msgstr[0] ""
1509 msgstr[1] ""
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1512 #, c-format
1513 msgid "Blocklist has %'d rule."
1514 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1515 msgstr[0] ""
1516 msgstr[1] ""
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1519 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1520 msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1523 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1524 msgstr ""
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1527 msgid "Update Blocklist"
1528 msgstr "Uppfæri svarta listann"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1531 msgid "Getting new blocklist…"
1532 msgstr ""
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1535 msgid "Allow encryption"
1536 msgstr "Leyfa dulkóðun"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1539 msgid "Prefer encryption"
1540 msgstr "Vilja helst dulkóðun"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1543 msgid "Require encryption"
1544 msgstr "Útheimta dulkóðun"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1547 msgid "Blocklist"
1548 msgstr "Svartur listi"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1551 msgid "Enable _blocklist:"
1552 msgstr ""
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1555 msgid "_Update"
1556 msgstr "_Uppfæra"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1559 msgid "Enable _automatic updates"
1560 msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1563 msgid "_Encryption mode:"
1564 msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1567 msgid "Use PE_X to find more peers"
1568 msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1571 msgid ""
1572 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1573 msgstr ""
1574 "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
1575 "hefur tengst við."
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1578 msgid "Use _DHT to find more peers"
1579 msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1582 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1583 msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1586 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1587 msgstr ""
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1591 msgstr ""
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1594 msgid "Web Client"
1595 msgstr "Netvafri"
1597 #. "enabled" checkbutton
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1599 msgid "_Enable web client"
1600 msgstr "_Leyfa netvafra"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1603 msgid "_Open web client"
1604 msgstr "_Opna netvafra"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1607 msgid "HTTP _port:"
1608 msgstr ""
1610 #. require authentication
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1612 msgid "Use _authentication"
1613 msgstr "Nota _sannvottun:"
1615 #. username
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1617 msgid "_Username:"
1618 msgstr "_Notandanafn:"
1620 #. password
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1622 msgid "Pass_word:"
1623 msgstr "_Lykilorð:"
1625 #. require authentication
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1627 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1628 msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1631 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1632 msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1635 msgid "Addresses:"
1636 msgstr "Vistföng:"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1639 msgid "Every Day"
1640 msgstr "Daglega"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1643 msgid "Weekdays"
1644 msgstr "Virka daga"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1647 msgid "Weekends"
1648 msgstr "Um helgar"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1651 msgid "Sunday"
1652 msgstr "Sunnudagur"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1655 msgid "Monday"
1656 msgstr "Mánudagur"
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1659 msgid "Tuesday"
1660 msgstr "Þriðjudagur"
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1663 msgid "Wednesday"
1664 msgstr "Miðvikudagur"
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1667 msgid "Thursday"
1668 msgstr "Fimmtudagur"
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1671 msgid "Friday"
1672 msgstr "Föstudagur"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1675 msgid "Saturday"
1676 msgstr "Laugardagur"
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1679 msgid "Speed Limits"
1680 msgstr "Hraðatakmörk"
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1683 #, c-format
1684 msgid "_Upload (%s):"
1685 msgstr ""
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1688 #, c-format
1689 msgid "_Download (%s):"
1690 msgstr ""
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1693 msgid "Alternative Speed Limits"
1694 msgstr ""
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1697 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1698 msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1701 #, c-format
1702 msgid "U_pload (%s):"
1703 msgstr ""
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1706 #, c-format
1707 msgid "Do_wnload (%s):"
1708 msgstr ""
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1711 msgid "_Scheduled times:"
1712 msgstr "Ákveðnir _tímar:"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1715 msgid " _to "
1716 msgstr " _til "
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1719 msgid "_On days:"
1720 msgstr "_Á:"
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1723 msgid "Status unknown"
1724 msgstr "Staða óþekkt"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1727 msgid "Port is <b>open</b>"
1728 msgstr "Tengi er <b>opið</b>"
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1731 msgid "Port is <b>closed</b>"
1732 msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1735 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1736 msgstr ""
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1739 msgid "Listening Port"
1740 msgstr ""
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1743 msgid "_Port used for incoming connections:"
1744 msgstr ""
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1747 msgid "Te_st Port"
1748 msgstr "_Prófa tengið"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1751 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1752 msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1755 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1756 msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1759 msgid "Peer Limits"
1760 msgstr ""
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1763 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1764 msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1767 msgid "Maximum peers _overall:"
1768 msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1771 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1772 msgstr ""
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1775 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1776 msgstr ""
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1779 msgid "Transmission Preferences"
1780 msgstr "Stillingar á flutningi"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1783 msgid "Torrents"
1784 msgstr "Torrent-skrár"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1787 msgctxt "Gerund"
1788 msgid "Downloading"
1789 msgstr ""
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1792 msgid "Network"
1793 msgstr "Net"
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1796 msgid "Web"
1797 msgstr "Vefur"
1799 #: ../gtk/tr-window.c:148
1800 msgid "Torrent"
1801 msgstr "Torrent-skrá"
1803 #: ../gtk/tr-window.c:256
1804 msgid "Total Ratio"
1805 msgstr "Hlutfall alls"
1807 #: ../gtk/tr-window.c:257
1808 msgid "Session Ratio"
1809 msgstr "Hlutfall þessarar setu"
1811 #: ../gtk/tr-window.c:258
1812 msgid "Total Transfer"
1813 msgstr "Alls sótt"
1815 #: ../gtk/tr-window.c:259
1816 msgid "Session Transfer"
1817 msgstr "Sótt í þessari setu"
1819 #: ../gtk/tr-window.c:288
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1823 "(%1$s down, %2$s up)"
1824 msgstr ""
1826 #: ../gtk/tr-window.c:289
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1830 "(%1$s down, %2$s up)"
1831 msgstr ""
1833 #: ../gtk/tr-window.c:354
1834 #, c-format
1835 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1836 msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
1838 #: ../gtk/tr-window.c:423
1839 msgid "Unlimited"
1840 msgstr "Ótakmarkað"
1842 #: ../gtk/tr-window.c:490
1843 msgid "Seed Forever"
1844 msgstr "Ótakmörkuð deiling"
1846 #: ../gtk/tr-window.c:528
1847 msgid "Limit Download Speed"
1848 msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:532
1851 msgid "Limit Upload Speed"
1852 msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
1854 #: ../gtk/tr-window.c:539
1855 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1856 msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:573
1859 #, c-format
1860 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1861 msgstr "Hætta við hlutfall (%s)"
1863 #: ../gtk/tr-window.c:777
1864 #, c-format
1865 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1866 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1867 msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá"
1868 msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám"
1870 #: ../gtk/tr-window.c:783
1871 #, c-format
1872 msgid "%'d Torrent"
1873 msgid_plural "%'d Torrents"
1874 msgstr[0] "%'d torrent-skrá"
1875 msgstr[1] "%'d torrent-skrár"
1877 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1878 #, c-format
1879 msgid "Ratio: %s"
1880 msgstr "Deilihlutfall: %s"
1882 #: ../gtk/tr-window.c:814
1883 #, c-format
1884 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1885 msgstr ""
1887 #: ../gtk/tr-window.c:825
1888 #, c-format
1889 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1890 msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s"
1892 #: ../gtk/util.c:38
1893 msgid "KiB"
1894 msgstr ""
1896 #: ../gtk/util.c:39
1897 msgid "MiB"
1898 msgstr ""
1900 #: ../gtk/util.c:40
1901 msgid "GiB"
1902 msgstr ""
1904 #: ../gtk/util.c:41
1905 msgid "TiB"
1906 msgstr ""
1908 #: ../gtk/util.c:44
1909 msgid "kB"
1910 msgstr ""
1912 #: ../gtk/util.c:45
1913 msgid "MB"
1914 msgstr ""
1916 #: ../gtk/util.c:46
1917 msgid "GB"
1918 msgstr ""
1920 #: ../gtk/util.c:47
1921 msgid "TB"
1922 msgstr ""
1924 #: ../gtk/util.c:50
1925 msgid "kB/s"
1926 msgstr ""
1928 #: ../gtk/util.c:51
1929 msgid "MB/s"
1930 msgstr ""
1932 #: ../gtk/util.c:52
1933 msgid "GB/s"
1934 msgstr ""
1936 #: ../gtk/util.c:53
1937 msgid "TB/s"
1938 msgstr ""
1940 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1941 msgid "None"
1942 msgstr "Ekkert"
1944 #: ../gtk/util.c:108
1945 #, c-format
1946 msgid "%'d day"
1947 msgid_plural "%'d days"
1948 msgstr[0] "%'d dag"
1949 msgstr[1] "%'d daga"
1951 #: ../gtk/util.c:109
1952 #, c-format
1953 msgid "%'d hour"
1954 msgid_plural "%'d hours"
1955 msgstr[0] "%'d klukkustund"
1956 msgstr[1] "%'d klukkustundir"
1958 #: ../gtk/util.c:110
1959 #, c-format
1960 msgid "%'d minute"
1961 msgid_plural "%'d minutes"
1962 msgstr[0] "%'d mínútu"
1963 msgstr[1] "%'d mínútur"
1965 #: ../gtk/util.c:111
1966 #, c-format
1967 msgid "%'d second"
1968 msgid_plural "%'d seconds"
1969 msgstr[0] "%'d sekúnda"
1970 msgstr[1] "%'d sekúndur"
1972 #: ../gtk/util.c:221
1973 #, c-format
1974 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1975 msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
1977 #: ../gtk/util.c:222
1978 #, c-format
1979 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1980 msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun."
1982 #: ../gtk/util.c:223
1983 #, c-format
1984 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1985 msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
1987 #: ../gtk/util.c:231
1988 msgid "Error opening torrent"
1989 msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
1991 #: ../gtk/util.c:554
1992 #, c-format
1993 msgid "Error opening \"%s\""
1994 msgstr ""
1996 #: ../gtk/util.c:557
1997 #, c-format
1998 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1999 msgstr ""
2001 #: ../gtk/util.c:577
2002 msgid "Unrecognized URL"
2003 msgstr ""
2005 #: ../gtk/util.c:579
2006 #, c-format
2007 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2008 msgstr ""
2010 #: ../gtk/util.c:584
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2014 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2015 msgstr ""
2017 #. did caller give us an uninitialized val?
2018 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2019 msgid "Invalid metadata"
2020 msgstr "Ógild lýsigögn"
2022 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2023 #, c-format
2024 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2025 msgstr ""
2027 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2028 #, c-format
2029 msgid "Saved \"%s\""
2030 msgstr ""
2032 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2033 #, c-format
2034 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2035 msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
2037 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2038 #: ../libtransmission/utils.c:436
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2041 msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
2043 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2044 #, c-format
2045 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2046 msgstr ""
2048 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2049 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2050 #, c-format
2051 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2052 msgstr ""
2054 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2055 #, c-format
2056 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2057 msgstr ""
2059 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2060 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2061 #, c-format
2062 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2063 msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
2065 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2068 msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
2070 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2073 msgstr ""
2075 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't create socket: %s"
2078 msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
2080 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2081 #, c-format
2082 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2083 msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
2085 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2086 #, c-format
2087 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2088 msgstr "Ógild lýsigögn „%s“"
2090 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2091 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2092 msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)"
2094 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2095 #, c-format
2096 msgid "%s succeeded (%d)"
2097 msgstr "%s tókst (%d)"
2099 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2100 #, c-format
2101 msgid "Found public address \"%s\""
2102 msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
2104 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2105 #, c-format
2106 msgid "no longer forwarding port %d"
2107 msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
2109 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2110 #, c-format
2111 msgid "Port %d forwarded successfully"
2112 msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
2114 #: ../libtransmission/net.c:266
2115 #, c-format
2116 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2117 msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
2119 #: ../libtransmission/net.c:282
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2122 msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
2124 #: ../libtransmission/net.c:354
2125 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2126 msgstr ""
2128 #: ../libtransmission/net.c:359
2129 #, c-format
2130 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2131 msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
2133 #: ../libtransmission/net.c:361
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2136 msgstr ""
2138 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2139 #, c-format
2140 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2141 msgstr ""
2143 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2144 msgid "Port Forwarding"
2145 msgstr "Áframvísun tengis"
2147 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2148 msgid "Starting"
2149 msgstr "Opna"
2151 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2152 msgid "Forwarded"
2153 msgstr "Áframvísað"
2155 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2156 msgid "Stopping"
2157 msgstr "Stöðva"
2159 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2160 msgid "Not forwarded"
2161 msgstr "Ekki áframvísað"
2163 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2164 #, c-format
2165 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2166 msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
2168 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2169 msgid "Stopped"
2170 msgstr "Stöðvað"
2172 #. first %s is the application name
2173 #. second %s is the version number
2174 #: ../libtransmission/session.c:718
2175 #, c-format
2176 msgid "%s %s started"
2177 msgstr "%s %s opnast"
2179 #: ../libtransmission/session.c:1937
2180 #, c-format
2181 msgid "Loaded %d torrents"
2182 msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
2184 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2185 #, c-format
2186 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2187 msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
2189 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2190 #, c-format
2191 msgid "Tracker error: \"%s\""
2192 msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
2194 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2195 msgid ""
2196 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2197 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2198 msgstr ""
2200 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2201 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2202 msgstr ""
2204 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2205 msgid "Removing torrent"
2206 msgstr ""
2208 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2209 msgid "Done"
2210 msgstr "Búið"
2212 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2213 msgid "Complete"
2214 msgstr "Fullklárað"
2216 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2217 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2218 msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
2220 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2221 #, c-format
2222 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2223 msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“"
2225 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2226 #, c-format
2227 msgid "Local Address is \"%s\""
2228 msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
2230 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2231 #, c-format
2232 msgid "Port %d isn't forwarded"
2233 msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram"
2235 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2236 #, c-format
2237 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2238 msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“"
2240 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2244 msgstr ""
2246 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2247 msgid "Port forwarding successful!"
2248 msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!"
2250 #: ../libtransmission/utils.c:450
2251 msgid "Not a regular file"
2252 msgstr "Ekki venjuleg skrá"
2254 #: ../libtransmission/utils.c:468
2255 msgid "Memory allocation failed"
2256 msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
2258 #. Node exists but isn't a folder
2259 #: ../libtransmission/utils.c:578
2260 #, c-format
2261 msgid "File \"%s\" is in the way"
2262 msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
2264 #: ../libtransmission/verify.c:218
2265 msgid "Verifying torrent"
2266 msgstr "Skoða torrent-skrá"
2268 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2269 #~ msgstr "Flokka eftir _hlutfalli"
2271 #~ msgid "Sort by _State"
2272 #~ msgstr "Flokka eftir _stöðu"
2274 #~ msgid "_Main Window"
2275 #~ msgstr "_Aðalgluggi"
2277 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2278 #~ msgstr "Flokka eftir _rekjara"
2280 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2281 #~ msgstr "S_núa við tegund röðunar"
2283 #~ msgid "_Add..."
2284 #~ msgstr "_Bæta við..."
2286 #~ msgid "_Open Folder"
2287 #~ msgstr "_Opna möppu"
2289 #~ msgid "_New..."
2290 #~ msgstr "_Nýtt..."
2292 #~ msgid "Status"
2293 #~ msgstr "Staða"
2295 #~ msgid "Pieces:"
2296 #~ msgstr "Sneiðar:"
2298 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2299 #~ msgstr "<b>Fullklárað:</b>"
2301 #, c-format
2302 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2303 #~ msgstr "%1$s af stærðinni %2$s"
2305 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2306 #~ msgstr "<b>Deilendur:</b>"
2308 #~ msgid "Date:"
2309 #~ msgstr "Dagsetning:"
2311 #~ msgid "Creator:"
2312 #~ msgstr "Skapari:"
2314 #~ msgid "Origins"
2315 #~ msgstr "Uppruni"
2317 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2318 #~ msgstr "Einkarekjari -- PEX aftengt"
2320 #~ msgid "Transfer"
2321 #~ msgstr "Flutningur"
2323 #~ msgid "Torrent file:"
2324 #~ msgstr "Straumskrá:"
2326 #, c-format
2327 #~ msgid "%.1f%%"
2328 #~ msgstr "%.1f%%"
2330 #~ msgid "Progress:"
2331 #~ msgstr "Framvinda:"
2333 #~ msgid "Dates"
2334 #~ msgstr "Dagsetningar"
2336 #~ msgid "Started at:"
2337 #~ msgstr "Byrjaði:"
2339 #~ msgid "Last activity at:"
2340 #~ msgstr "Síðast virkt:"
2342 #~ msgid "Failed DL:"
2343 #~ msgstr "Misheppnað niðurhal:"
2345 #~ msgid "Scrape"
2346 #~ msgstr "Skafa"
2348 #~ msgid "Tracker responded:"
2349 #~ msgstr "Rekjari svaraði:"
2351 #~ msgid "Last scrape at:"
2352 #~ msgstr "Síðasta sköfun:"
2354 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2355 #~ msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:"
2357 #~ msgid "Next announce in:"
2358 #~ msgstr "Næsta tilkynning eftir:"
2360 #~ msgid "Now"
2361 #~ msgstr "Núna"
2363 #~ msgid "Last announce at:"
2364 #~ msgstr "Síðasta tilkynning:"
2366 #~ msgid "Tracker:"
2367 #~ msgstr "Rekjari:"
2369 #~ msgid "Announce"
2370 #~ msgstr "Tilkynna"
2372 #~ msgid "_Don't ask me again"
2373 #~ msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
2375 #~ msgid "Invalid URL"
2376 #~ msgstr "Ógild slóð"
2378 #~ msgid "Choose File"
2379 #~ msgstr "Velja skrá"
2381 #~ msgid "Choose Directory"
2382 #~ msgstr "Velja möppu"
2384 #, c-format
2385 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2386 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2387 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d skrá</i>"
2388 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d skrár</i>"
2390 #~ msgid "F_older"
2391 #~ msgstr "_Mappa"
2393 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2394 #~ msgstr "<b>_Aukahlutir</b>"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2398 #~ msgstr "%1$s (%2$s sannprófað)"
2400 #, c-format
2401 #~ msgid "Down: %s"
2402 #~ msgstr "Niður: %s"
2404 #, c-format
2405 #~ msgid "Up: %s"
2406 #~ msgstr "Upp: %s"
2408 #~ msgid "Limits"
2409 #~ msgstr "Takmörk"
2411 #, c-format
2412 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2413 #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
2415 #~ msgid "File"
2416 #~ msgstr "Skrá"
2418 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2419 #~ msgstr "BitTorrent virkni"
2421 #~ msgid "Announce URL"
2422 #~ msgstr "Tilkynna slóð"
2424 #, c-format
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2427 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "%1$'d Að deila, %2$'d Að sækja\n"
2430 #~ "Niður: %3$s, Upp: %4$s"
2432 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2433 #~ msgstr "Sýna skjá_borðs tilkynningar"
2435 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2436 #~ msgstr "Sýna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga"
2438 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2439 #~ msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld þegar straumar eru virkir"
2441 #~ msgid "_Enable web interface"
2442 #~ msgstr "Virkja _vefviðmót"
2444 #~ msgid "Web Interface"
2445 #~ msgstr "Vefviðmót"
2447 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2448 #~ msgstr "Nota jafningja skiptaþjónustu"
2450 #~ msgid "_Require username"
2451 #~ msgstr "_Krefjast notendanafns"
2453 #~ msgid "_Open web interface"
2454 #~ msgstr "_Opna vefviðmót"
2456 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2457 #~ msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:"
2459 #~ msgid "_Authentication is required"
2460 #~ msgstr "Auðkenning er skilyrt"
2462 #~ msgid " and "
2463 #~ msgstr " og "
2465 #, c-format
2466 #~ msgid "%1$s remaining"
2467 #~ msgstr "%1$s eftir"
2469 #, c-format
2470 #~ msgid "%'.1f MB"
2471 #~ msgstr "%'.1f MB"
2473 #, c-format
2474 #~ msgid "%'.1f KB"
2475 #~ msgstr "%'.1f KB"
2477 #, c-format
2478 #~ msgid "%'u byte"
2479 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2480 #~ msgstr[0] "%'u bæti"
2481 #~ msgstr[1] "%'u bæti"
2483 #, c-format
2484 #~ msgid "%'.1f GB"
2485 #~ msgstr "%'.1f GB"
2487 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2488 #~ msgstr "Gat ekki lesið resume skrá"
2490 #, c-format
2491 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2492 #~ msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til"
2494 #, c-format
2495 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2496 #~ msgstr "Loka tengli %d á %s"
2498 #~ msgid "Tracker Proxy"
2499 #~ msgstr "Gagnabeinis Vefsel"
2501 #, c-format
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2504 #~ "%d - %s)"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Gat ekki opnað tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja (errno "
2507 #~ "%d - %s)"
2509 #, c-format
2510 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2511 #~ msgstr "Opnaði tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja"
2513 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2514 #~ msgstr "Tímabundin _hraðatakmörkun"
2516 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2517 #~ msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið"
2519 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2520 #~ msgstr "Birta _tákn í tilkynningasvæðinu"
2522 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2523 #~ msgstr "Torrent flutningur"
2525 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2526 #~ msgstr "<big><b>Viltu hætta í forritinu?</b></big>"
2528 #~ msgid "Add a torrent"
2529 #~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
2531 #~ msgid "Set _Location"
2532 #~ msgstr "Ákveða _staðsetningu"
2534 #, c-format
2535 #~ msgid "%s is already running."
2536 #~ msgstr "%s er þegar í gangi."
2538 #~ msgid "Add a Torrent"
2539 #~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
2541 #~ msgid "Display _options dialog"
2542 #~ msgstr "Sýna _valkosti"
2544 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2545 #~ msgstr "Deila þangað til hlutfalli er náð"
2547 #~ msgid "Use _global settings"
2548 #~ msgstr "Nota _altækar stillingar"
2550 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2551 #~ msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:"
2553 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2554 #~ msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli"
2556 #~ msgid "Downloading"
2557 #~ msgstr "Sæki"
2559 #~ msgid "Seeding"
2560 #~ msgstr "Deili"
2562 #, c-format
2563 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2564 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest"
2566 #, c-format
2567 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2568 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2570 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2571 #~ msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
2573 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2574 #~ msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
2576 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2577 #~ msgstr "<b>Skráarsugur:</b>"
2579 #~ msgid "In progress"
2580 #~ msgstr "Þokar áleiðis"
2582 #~ msgid "Next scrape in:"
2583 #~ msgstr "Næsta sköfun er eftir:"
2585 #~ msgid "None sent"
2586 #~ msgstr "Ekkert sent"
2588 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2589 #~ msgstr "Ræsa minnkað í tilkynningasvæðinu"
2591 #~ msgid "[torrent files]"
2592 #~ msgstr "[torrent-skrár]"
2594 #, c-format
2595 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2596 #~ msgstr "Það tókst ekki að búa til torrent-skrá: %s"
2598 #, c-format
2599 #~ msgid "%'d Piece"
2600 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2601 #~ msgstr[0] "%'d hluti"
2602 #~ msgstr[1] "%'d hlutar"
2604 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2605 #~ msgstr "Það var hætt við að búa til torrent-skrá"
2607 #~ msgid "Commen_t:"
2608 #~ msgstr "_Athugasemd:"
2610 #~ msgid "This may take a moment..."
2611 #~ msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
2613 #, c-format
2614 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2615 #~ msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s"
2617 #~ msgid "Tier"
2618 #~ msgstr "Stig"
2620 #, c-format
2621 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2622 #~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
2624 #~ msgid "Adding Torrents"
2625 #~ msgstr "Bæti við torrent-skrám"
2627 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2628 #~ msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
2630 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2631 #~ msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
2633 #~ msgid "Show popup _notifications"
2634 #~ msgstr "Birta _tilkynningar"
2636 #~ msgid "Listening _port:"
2637 #~ msgstr "Hlust_unartengi:"
2639 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2640 #~ msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy"
2642 #~ msgid "Proxy _server:"
2643 #~ msgstr "Proxy-_þjónn:"
2645 #~ msgid "Proxy _port:"
2646 #~ msgstr "Proxy-_tengi:"
2648 #~ msgid "Proxy _type:"
2649 #~ msgstr "_Tegund proxy:"
2651 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2652 #~ msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
2654 #~ msgid "Incoming Peers"
2655 #~ msgstr "Nýkomnir jafningjar"
2657 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2658 #~ msgstr "<i>Prófa...</i>"
2660 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2661 #~ msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:"
2663 #~ msgid "Proxy"
2664 #~ msgstr "Proxy"
2666 #, c-format
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2669 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
2672 #~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
2674 #, c-format
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2677 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
2680 #~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
2682 #~ msgid "A_ll"
2683 #~ msgstr "_Allar skrár"
2685 #~ msgid "_Active"
2686 #~ msgstr "_Virkar skrár"
2688 #, c-format
2689 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2690 #~ msgstr "Gat ekki búið til „%1$s“: „%2$s“ er ekki mappa"
2692 #, c-format
2693 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2694 #~ msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“"
2696 #, c-format
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
2702 #~ msgid "Torrent created!"
2703 #~ msgstr "Torrent-skrá var búin til!"
2705 #, c-format
2706 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2707 #~ msgstr "Hef fengið %d jafningja frá rekjara"
2709 #, c-format
2710 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2711 #~ msgstr "%'.1f KB/sek."
2713 #, c-format
2714 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2715 #~ msgstr "%'.1f MB/sek."
2717 #, c-format
2718 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2719 #~ msgstr "%'.2f MB/sek."
2721 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2722 #~ msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):"
2724 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2725 #~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
2727 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2728 #~ msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):"
2730 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2731 #~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
2733 #, c-format
2734 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2735 #~ msgstr "%'.2f GB/sek."
2737 #~ msgid "Sort by T_racker"
2738 #~ msgstr "Raða eftir _rekjara"
2740 #, c-format
2741 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2742 #~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
2744 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2745 #~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
2747 #~ msgid "_Paused"
2748 #~ msgstr "_Bíður"
2750 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2751 #~ msgstr "_Henda upprunalegu torrent-skránni í ruslið"
2753 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2754 #~ msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið"
2756 #~ msgid "Source"
2757 #~ msgstr "Torrent-skrá"
2759 #~ msgid "Progress"
2760 #~ msgstr "Framvinda"
2762 #, c-format
2763 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2764 #~ msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu færslur"
2766 #, c-format
2767 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2768 #~ msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfærður með %2$'d færslur"
2770 #, c-format
2771 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2772 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2773 #~ msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)"
2774 #~ msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)"
2776 #, c-format
2777 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2778 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2779 #~ msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu."
2780 #~ msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur."
2782 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2783 #~ msgstr "Sæki nýjan svarta lista..."
2785 #~ msgid "_Downloading"
2786 #~ msgstr "Að _sækja"
2788 #~ msgid "_Seeding"
2789 #~ msgstr "Að _deila"
2791 #, c-format
2792 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2793 #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)"
2795 #~ msgid "_Minimal View"
2796 #~ msgstr "_Þjappa saman"
2798 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2799 #~ msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
2801 #~ msgid "Add URL"
2802 #~ msgstr "Bæta við vefslóð"
2804 #~ msgid "Availability:"
2805 #~ msgstr "Aðgengileiki:"
2807 #, c-format
2808 #~ msgid "%1$.1f%%"
2809 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2811 #~ msgid "Open _URL..."
2812 #~ msgstr "Opna _Slóð..."
2814 #~ msgid "Open URL..."
2815 #~ msgstr "Opna Slóð..."