1 # Icelandic translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Gísli Freyr Brynjarsson <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Raða eftir _virkni"
25 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgstr "Raða eftir _nafni"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Raða eftir _framvindu"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Raða eftir _stöðu"
45 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgstr "Raða eftir _aldri"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "Raða eftir s_tærð"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
69 #: ../gtk/actions.c:87
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
77 #: ../gtk/actions.c:89
81 #: ../gtk/actions.c:90
85 #: ../gtk/actions.c:91
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
105 #: ../gtk/actions.c:100
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121 #: ../gtk/actions.c:104
125 #: ../gtk/actions.c:104
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
141 #: ../gtk/actions.c:108
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
149 #: ../gtk/actions.c:109
153 #: ../gtk/actions.c:110
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Skoða sótt gögn"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
169 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgstr "_Bíða með allt"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár"
177 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgstr "_Sækja allar skrár"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
197 #: ../gtk/actions.c:118
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Búa til torrent-skrá"
205 #: ../gtk/actions.c:119
209 #: ../gtk/actions.c:120
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "Velja _ekkert"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Eiginleikar torrent-skráar"
221 #: ../gtk/actions.c:124
225 #: ../gtk/actions.c:126
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
233 #: ../gtk/actions.c:128
237 #: ../gtk/actions.c:129
241 #: ../gtk/actions.c:130
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Flyt „%s“ inn"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Virða _öll takmörk"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
304 #: ../gtk/details.c:525
308 #: ../gtk/details.c:534
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Tengingar við jafningja"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Skoða sótt gögn"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Almenn torrent-skrá"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Búin til af %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Búin til þann %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
408 #: ../gtk/details.c:817
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
418 #: ../gtk/details.c:821
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
423 #: ../gtk/details.c:840
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
428 #: ../gtk/details.c:862
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
437 #: ../gtk/details.c:903
441 #: ../gtk/details.c:907
445 #: ../gtk/details.c:911
450 #: ../gtk/details.c:930
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Stærð torrent-skráar:"
458 #: ../gtk/details.c:940
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
470 #: ../gtk/details.c:955
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Tími í keyrslu:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Seinasta virkni:"
486 #: ../gtk/details.c:976
490 #: ../gtk/details.c:981
494 #: ../gtk/details.c:987
496 msgstr "Staðsetning:"
498 #: ../gtk/details.c:994
502 #: ../gtk/details.c:1000
506 #: ../gtk/details.c:1007
510 #: ../gtk/details.c:1024
514 #: ../gtk/details.c:1056
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 #: ../gtk/details.c:1109
526 #: ../gtk/details.c:1113
530 #: ../gtk/details.c:1114
534 #: ../gtk/details.c:1115
538 #: ../gtk/details.c:1117
542 #: ../gtk/details.c:1119
546 #: ../gtk/details.c:1121
550 #: ../gtk/details.c:1123
554 #: ../gtk/details.c:1125
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
562 #: ../gtk/details.c:1128
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Bjartsýn afkæfing"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
577 "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
579 #: ../gtk/details.c:1486
580 msgid "Uploading to peer"
581 msgstr "Sendi gögn til jafningja"
583 #: ../gtk/details.c:1487
584 msgid "We would upload to this peer if they asked"
585 msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
587 #: ../gtk/details.c:1488
588 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589 msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
591 #: ../gtk/details.c:1489
592 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593 msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
595 #: ../gtk/details.c:1490
596 msgid "Encrypted connection"
597 msgstr "Dulrituð tenging"
599 #: ../gtk/details.c:1491
600 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603 #: ../gtk/details.c:1492
604 msgid "Peer was found through DHT"
607 #: ../gtk/details.c:1493
608 msgid "Peer is an incoming connection"
609 msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
611 #: ../gtk/details.c:1494
612 msgid "Peer is connected over µTP"
615 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
616 msgid "Show _more details"
619 #: ../gtk/details.c:1814
621 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624 #: ../gtk/details.c:1818
626 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629 #: ../gtk/details.c:1821
631 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634 #: ../gtk/details.c:1829
635 msgid "No updates scheduled"
638 #: ../gtk/details.c:1834
640 msgid "Asking for more peers in %s"
643 #: ../gtk/details.c:1838
644 msgid "Queued to ask for more peers"
647 #: ../gtk/details.c:1843
649 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
652 #: ../gtk/details.c:1853
654 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657 #: ../gtk/details.c:1857
659 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662 #: ../gtk/details.c:1867
664 msgid "Asking for peer counts in %s"
667 #: ../gtk/details.c:1871
668 msgid "Queued to ask for peer counts"
671 #: ../gtk/details.c:1876
673 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
676 #: ../gtk/details.c:2146
677 msgid "List contains invalid URLs"
680 #: ../gtk/details.c:2151
681 msgid "Please correct the errors and try again."
684 #: ../gtk/details.c:2201
686 msgid "%s - Edit Trackers"
689 #: ../gtk/details.c:2211
690 msgid "Tracker Announce URLs"
693 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696 "To add another primary URL, add it after a blank line."
699 #: ../gtk/details.c:2312
701 msgid "%s - Add Tracker"
704 #: ../gtk/details.c:2326
708 #: ../gtk/details.c:2332
709 msgid "_Announce URL:"
712 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
714 msgstr "Listi yfir rekjara"
716 #: ../gtk/details.c:2431
720 #: ../gtk/details.c:2442
724 #: ../gtk/details.c:2458
725 msgid "Show _backup trackers"
728 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
732 #: ../gtk/details.c:2547
736 #: ../gtk/details.c:2556
737 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
740 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
744 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
748 #: ../gtk/details.c:2588
750 msgid "%s Properties"
751 msgstr "Eiginleikar %s"
753 #: ../gtk/details.c:2599
755 msgid "%'d Torrent Properties"
756 msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
758 #: ../gtk/dialogs.c:95
760 msgid "Remove torrent?"
761 msgid_plural "Remove %d torrents?"
765 #: ../gtk/dialogs.c:101
767 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
768 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
772 #: ../gtk/dialogs.c:111
774 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
777 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
782 #: ../gtk/dialogs.c:117
783 msgid "This torrent has not finished downloading."
784 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
785 msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
786 msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
788 #: ../gtk/dialogs.c:123
789 msgid "This torrent is connected to peers."
790 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
791 msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
792 msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
794 #: ../gtk/dialogs.c:130
795 msgid "One of these torrents is connected to peers."
796 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
797 msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
798 msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
800 #: ../gtk/dialogs.c:137
801 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
802 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
803 msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
805 "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
807 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
811 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
815 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
819 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
824 #: ../gtk/file-list.c:837
828 #. add "progress" column
829 #: ../gtk/file-list.c:852
833 #. add "enabled" column
834 #: ../gtk/file-list.c:865
838 #. add priority column
839 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
843 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
847 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
851 #: ../gtk/filter.c:333
855 #: ../gtk/filter.c:337
859 #: ../gtk/filter.c:697
863 #: ../gtk/filter.c:702
868 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
872 #. add the activity combobox
873 #: ../gtk/filter.c:990
879 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
885 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
889 msgid "Where to look for configuration files"
890 msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
893 msgid "Start with all torrents paused"
894 msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
897 msgid "Start minimized in notification area"
901 msgid "Show version number and exit"
902 msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
904 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
906 msgstr "Torrent flutningur"
908 #. parse the command line
910 msgid "[torrent files or urls]"
917 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
922 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
923 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
924 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
933 msgid "<b>Closing Connections</b>"
934 msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
944 #: ../gtk/main.c:1008
945 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
946 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
947 msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
948 msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
950 #: ../gtk/main.c:1015
951 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
952 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
953 msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
954 msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
956 #: ../gtk/main.c:1316
957 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
958 msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
960 #: ../gtk/main.c:1317
961 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
964 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
965 #. to have it appear in the credits in the "About"
967 #: ../gtk/main.c:1323
968 msgid "translator-credits"
970 "Launchpad Contributions:\n"
971 " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
972 " Gísli Freyr Brynjarsson https://launchpad.net/~gislifb\n"
973 " Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
977 msgid "Creating \"%s\""
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
982 msgid "Created \"%s\"!"
983 msgstr "Bjó til \"%s\"!"
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
987 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
995 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
997 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1000 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1002 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1005 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1013 msgstr "Ný torrent-skrá"
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1016 msgid "Creating torrent…"
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1020 msgid "No source selected"
1021 msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1025 msgid "%1$s; %2$'d File"
1026 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1030 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1032 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1033 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1037 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1041 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1042 msgid "Source F_older:"
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1046 msgid "Source _File:"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1050 msgid "<i>No source selected</i>"
1051 msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1066 msgid "_Private torrent"
1067 msgstr "_Einkatorrent-skrá"
1069 #: ../gtk/msgwin.c:144
1071 msgid "Couldn't save \"%s\""
1074 #: ../gtk/msgwin.c:195
1076 msgstr "Vista skilaboð"
1078 #: ../gtk/msgwin.c:291
1082 #: ../gtk/msgwin.c:299
1086 #: ../gtk/msgwin.c:430
1090 #: ../gtk/msgwin.c:456
1094 #: ../gtk/msgwin.c:493
1098 #: ../gtk/notify.c:213
1102 #: ../gtk/notify.c:218
1106 #: ../gtk/notify.c:226
1107 msgid "Torrent Complete"
1108 msgstr "Skráin er komin"
1110 #: ../gtk/notify.c:248
1111 msgid "Torrent Added"
1112 msgstr "Torrent-skrá bætt við"
1114 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1115 msgid "Torrent files"
1116 msgstr "Torrent-skrár"
1118 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1120 msgstr "Allar skrár"
1123 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1124 msgid "Torrent Options"
1125 msgstr "Valkostir torrent-skráar"
1127 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1128 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1131 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1132 msgid "_Start when added"
1133 msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1136 msgid "_Torrent file:"
1137 msgstr "_Torrent-skrá:"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1140 msgid "Select Source File"
1141 msgstr "Velja torrent-skrá"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1144 msgid "_Destination folder:"
1145 msgstr "_Staðsetning:"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1148 msgid "Select Destination Folder"
1149 msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1152 msgid "Open a Torrent"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1156 msgid "Show _options dialog"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1164 msgid "Open torrent from URL"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1171 #: ../gtk/relocate.c:62
1173 msgid "Moving \"%s\""
1176 #: ../gtk/relocate.c:84
1177 msgid "Couldn't move torrent"
1180 #: ../gtk/relocate.c:125
1181 msgid "This may take a moment…"
1184 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1185 msgid "Set Torrent Location"
1186 msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
1188 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1190 msgstr "Staðsetning"
1192 #: ../gtk/relocate.c:179
1193 msgid "Torrent _location:"
1194 msgstr "Torrent _staðsetning:"
1196 #: ../gtk/relocate.c:180
1197 msgid "_Move from the current folder"
1198 msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
1200 #: ../gtk/relocate.c:183
1201 msgid "Local data is _already there"
1202 msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
1204 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1206 msgid "Started %'d time"
1207 msgid_plural "Started %'d times"
1208 msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
1209 msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
1211 #: ../gtk/stats.c:97
1212 msgid "Reset your statistics?"
1215 #: ../gtk/stats.c:98
1217 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1218 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1221 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1225 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1229 #: ../gtk/stats.c:149
1230 msgid "Current Session"
1231 msgstr "Núverandi seta"
1233 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1235 msgstr "Deilihlutfall:"
1237 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1241 #: ../gtk/stats.c:163
1243 msgstr "Á heildina litið"
1245 #. %1$s is how much we've got,
1246 #. %2$s is how much we'll have when done,
1247 #. %3$s%% is a percentage of the two
1248 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1250 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1253 #. %1$s is how much we've got,
1254 #. %2$s is the torrent's total size,
1255 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1256 #. %4$s is how much we've uploaded,
1257 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1258 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1261 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1264 #. %1$s is how much we've got,
1265 #. %2$s is the torrent's total size,
1266 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1267 #. %4$s is how much we've uploaded,
1268 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1271 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1274 #. %1$s is the torrent's total size,
1275 #. %2$s is how much we've uploaded,
1276 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1277 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1280 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1281 msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
1283 #. %1$s is the torrent's total size,
1284 #. %2$s is how much we've uploaded,
1285 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1286 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1288 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1289 msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
1291 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1292 msgid "Remaining time unknown"
1293 msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir"
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1298 msgid "%s remaining"
1301 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1302 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1304 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1307 #. bandwidth speed + unicode arrow
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1313 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1321 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1323 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1324 msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1333 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1338 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1348 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1349 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1350 msgstr[0] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
1351 msgstr[1] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1355 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1356 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1360 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1362 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1363 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1364 msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1365 msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1367 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1368 msgid "BitTorrent Client"
1369 msgstr "BitTorrent forrit"
1371 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1372 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1373 msgstr "Torrent flutningur"
1375 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1376 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1377 msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
1379 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1381 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1384 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1386 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1389 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1390 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1393 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1395 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1398 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1399 msgid "Allowing desktop hibernation"
1400 msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
1402 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1405 msgstr "(takmark: %s)"
1407 #. %1$s: current upload speed
1408 #. * %2$s: current upload limit, if any
1409 #. * %3$s: current download speed
1410 #. * %4$s: current download limit, if any
1411 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1423 msgid "Save to _Location:"
1424 msgstr "_Vista á staðsetningu:"
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1431 msgid "Maximum active _downloads:"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1435 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1443 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1447 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1451 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1460 msgid "Automatically _add torrents from:"
1461 msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1469 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1473 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1481 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1485 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1489 msgid "Notification"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1493 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1497 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1501 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1506 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1507 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1513 msgid "Blocklist has %'d rule."
1514 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1519 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1520 msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1523 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1527 msgid "Update Blocklist"
1528 msgstr "Uppfæri svarta listann"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1531 msgid "Getting new blocklist…"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1535 msgid "Allow encryption"
1536 msgstr "Leyfa dulkóðun"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1539 msgid "Prefer encryption"
1540 msgstr "Vilja helst dulkóðun"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1543 msgid "Require encryption"
1544 msgstr "Útheimta dulkóðun"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1548 msgstr "Svartur listi"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1551 msgid "Enable _blocklist:"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1559 msgid "Enable _automatic updates"
1560 msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1563 msgid "_Encryption mode:"
1564 msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1567 msgid "Use PE_X to find more peers"
1568 msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1572 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1574 "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1578 msgid "Use _DHT to find more peers"
1579 msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1582 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1583 msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1586 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1597 #. "enabled" checkbutton
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1599 msgid "_Enable web client"
1600 msgstr "_Leyfa netvafra"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1603 msgid "_Open web client"
1604 msgstr "_Opna netvafra"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1610 #. require authentication
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1612 msgid "Use _authentication"
1613 msgstr "Nota _sannvottun:"
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1618 msgstr "_Notandanafn:"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1625 #. require authentication
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1627 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1628 msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1631 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1632 msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1660 msgstr "Þriðjudagur"
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1664 msgstr "Miðvikudagur"
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1668 msgstr "Fimmtudagur"
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1676 msgstr "Laugardagur"
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1679 msgid "Speed Limits"
1680 msgstr "Hraðatakmörk"
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1684 msgid "_Upload (%s):"
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1689 msgid "_Download (%s):"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1693 msgid "Alternative Speed Limits"
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1697 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1698 msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1702 msgid "U_pload (%s):"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1707 msgid "Do_wnload (%s):"
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1711 msgid "_Scheduled times:"
1712 msgstr "Ákveðnir _tímar:"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1723 msgid "Status unknown"
1724 msgstr "Staða óþekkt"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1727 msgid "Port is <b>open</b>"
1728 msgstr "Tengi er <b>opið</b>"
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1731 msgid "Port is <b>closed</b>"
1732 msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1735 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1739 msgid "Listening Port"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1743 msgid "_Port used for incoming connections:"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1748 msgstr "_Prófa tengið"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1751 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1752 msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1755 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1756 msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1763 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1764 msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1767 msgid "Maximum peers _overall:"
1768 msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1771 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1775 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1779 msgid "Transmission Preferences"
1780 msgstr "Stillingar á flutningi"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1784 msgstr "Torrent-skrár"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1799 #: ../gtk/tr-window.c:148
1801 msgstr "Torrent-skrá"
1803 #: ../gtk/tr-window.c:256
1805 msgstr "Hlutfall alls"
1807 #: ../gtk/tr-window.c:257
1808 msgid "Session Ratio"
1809 msgstr "Hlutfall þessarar setu"
1811 #: ../gtk/tr-window.c:258
1812 msgid "Total Transfer"
1815 #: ../gtk/tr-window.c:259
1816 msgid "Session Transfer"
1817 msgstr "Sótt í þessari setu"
1819 #: ../gtk/tr-window.c:288
1822 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1823 "(%1$s down, %2$s up)"
1826 #: ../gtk/tr-window.c:289
1829 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1830 "(%1$s down, %2$s up)"
1833 #: ../gtk/tr-window.c:354
1835 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1836 msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
1838 #: ../gtk/tr-window.c:423
1842 #: ../gtk/tr-window.c:490
1843 msgid "Seed Forever"
1844 msgstr "Ótakmörkuð deiling"
1846 #: ../gtk/tr-window.c:528
1847 msgid "Limit Download Speed"
1848 msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:532
1851 msgid "Limit Upload Speed"
1852 msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
1854 #: ../gtk/tr-window.c:539
1855 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1856 msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:573
1860 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1861 msgstr "Hætta við hlutfall (%s)"
1863 #: ../gtk/tr-window.c:777
1865 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1866 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1867 msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá"
1868 msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám"
1870 #: ../gtk/tr-window.c:783
1873 msgid_plural "%'d Torrents"
1874 msgstr[0] "%'d torrent-skrá"
1875 msgstr[1] "%'d torrent-skrár"
1877 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1880 msgstr "Deilihlutfall: %s"
1882 #: ../gtk/tr-window.c:814
1884 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1887 #: ../gtk/tr-window.c:825
1889 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1890 msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s"
1940 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1944 #: ../gtk/util.c:108
1947 msgid_plural "%'d days"
1949 msgstr[1] "%'d daga"
1951 #: ../gtk/util.c:109
1954 msgid_plural "%'d hours"
1955 msgstr[0] "%'d klukkustund"
1956 msgstr[1] "%'d klukkustundir"
1958 #: ../gtk/util.c:110
1961 msgid_plural "%'d minutes"
1962 msgstr[0] "%'d mínútu"
1963 msgstr[1] "%'d mínútur"
1965 #: ../gtk/util.c:111
1968 msgid_plural "%'d seconds"
1969 msgstr[0] "%'d sekúnda"
1970 msgstr[1] "%'d sekúndur"
1972 #: ../gtk/util.c:221
1974 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1975 msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
1977 #: ../gtk/util.c:222
1979 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1980 msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun."
1982 #: ../gtk/util.c:223
1984 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1985 msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
1987 #: ../gtk/util.c:231
1988 msgid "Error opening torrent"
1989 msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
1991 #: ../gtk/util.c:554
1993 msgid "Error opening \"%s\""
1996 #: ../gtk/util.c:557
1998 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2001 #: ../gtk/util.c:577
2002 msgid "Unrecognized URL"
2005 #: ../gtk/util.c:579
2007 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2010 #: ../gtk/util.c:584
2013 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2014 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2017 #. did caller give us an uninitialized val?
2018 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2019 msgid "Invalid metadata"
2020 msgstr "Ógild lýsigögn"
2022 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2024 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2027 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2029 msgid "Saved \"%s\""
2032 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2034 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2035 msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
2037 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2038 #: ../libtransmission/utils.c:436
2040 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2041 msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
2043 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2045 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2048 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2049 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2051 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2054 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2056 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2059 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2060 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2062 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2063 msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
2065 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2067 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2068 msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
2070 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2072 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2075 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2077 msgid "Couldn't create socket: %s"
2078 msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
2080 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2082 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2083 msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
2085 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2087 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2088 msgstr "Ógild lýsigögn „%s“"
2090 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2091 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2092 msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)"
2094 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2096 msgid "%s succeeded (%d)"
2097 msgstr "%s tókst (%d)"
2099 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2101 msgid "Found public address \"%s\""
2102 msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
2104 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2106 msgid "no longer forwarding port %d"
2107 msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
2109 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2111 msgid "Port %d forwarded successfully"
2112 msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
2114 #: ../libtransmission/net.c:266
2116 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2117 msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
2119 #: ../libtransmission/net.c:282
2121 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2122 msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
2124 #: ../libtransmission/net.c:354
2125 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2128 #: ../libtransmission/net.c:359
2130 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2131 msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
2133 #: ../libtransmission/net.c:361
2135 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2138 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2140 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2143 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2144 msgid "Port Forwarding"
2145 msgstr "Áframvísun tengis"
2147 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2151 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2155 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2159 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2160 msgid "Not forwarded"
2161 msgstr "Ekki áframvísað"
2163 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2165 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2166 msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
2168 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2172 #. first %s is the application name
2173 #. second %s is the version number
2174 #: ../libtransmission/session.c:718
2176 msgid "%s %s started"
2177 msgstr "%s %s opnast"
2179 #: ../libtransmission/session.c:1937
2181 msgid "Loaded %d torrents"
2182 msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
2184 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2186 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2187 msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
2189 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2191 msgid "Tracker error: \"%s\""
2192 msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
2194 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2196 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2197 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2200 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2201 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2204 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2205 msgid "Removing torrent"
2208 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2212 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2216 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2217 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2218 msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
2220 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2222 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2223 msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“"
2225 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2227 msgid "Local Address is \"%s\""
2228 msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
2230 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2232 msgid "Port %d isn't forwarded"
2233 msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram"
2235 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2237 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2238 msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“"
2240 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2243 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2246 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2247 msgid "Port forwarding successful!"
2248 msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!"
2250 #: ../libtransmission/utils.c:450
2251 msgid "Not a regular file"
2252 msgstr "Ekki venjuleg skrá"
2254 #: ../libtransmission/utils.c:468
2255 msgid "Memory allocation failed"
2256 msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
2258 #. Node exists but isn't a folder
2259 #: ../libtransmission/utils.c:578
2261 msgid "File \"%s\" is in the way"
2262 msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
2264 #: ../libtransmission/verify.c:218
2265 msgid "Verifying torrent"
2266 msgstr "Skoða torrent-skrá"
2268 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2269 #~ msgstr "Flokka eftir _hlutfalli"
2271 #~ msgid "Sort by _State"
2272 #~ msgstr "Flokka eftir _stöðu"
2274 #~ msgid "_Main Window"
2275 #~ msgstr "_Aðalgluggi"
2277 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2278 #~ msgstr "Flokka eftir _rekjara"
2280 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2281 #~ msgstr "S_núa við tegund röðunar"
2284 #~ msgstr "_Bæta við..."
2286 #~ msgid "_Open Folder"
2287 #~ msgstr "_Opna möppu"
2290 #~ msgstr "_Nýtt..."
2296 #~ msgstr "Sneiðar:"
2298 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2299 #~ msgstr "<b>Fullklárað:</b>"
2302 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2303 #~ msgstr "%1$s af stærðinni %2$s"
2305 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2306 #~ msgstr "<b>Deilendur:</b>"
2309 #~ msgstr "Dagsetning:"
2312 #~ msgstr "Skapari:"
2317 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2318 #~ msgstr "Einkarekjari -- PEX aftengt"
2321 #~ msgstr "Flutningur"
2323 #~ msgid "Torrent file:"
2324 #~ msgstr "Straumskrá:"
2330 #~ msgid "Progress:"
2331 #~ msgstr "Framvinda:"
2334 #~ msgstr "Dagsetningar"
2336 #~ msgid "Started at:"
2337 #~ msgstr "Byrjaði:"
2339 #~ msgid "Last activity at:"
2340 #~ msgstr "Síðast virkt:"
2342 #~ msgid "Failed DL:"
2343 #~ msgstr "Misheppnað niðurhal:"
2348 #~ msgid "Tracker responded:"
2349 #~ msgstr "Rekjari svaraði:"
2351 #~ msgid "Last scrape at:"
2352 #~ msgstr "Síðasta sköfun:"
2354 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2355 #~ msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:"
2357 #~ msgid "Next announce in:"
2358 #~ msgstr "Næsta tilkynning eftir:"
2363 #~ msgid "Last announce at:"
2364 #~ msgstr "Síðasta tilkynning:"
2367 #~ msgstr "Rekjari:"
2370 #~ msgstr "Tilkynna"
2372 #~ msgid "_Don't ask me again"
2373 #~ msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
2375 #~ msgid "Invalid URL"
2376 #~ msgstr "Ógild slóð"
2378 #~ msgid "Choose File"
2379 #~ msgstr "Velja skrá"
2381 #~ msgid "Choose Directory"
2382 #~ msgstr "Velja möppu"
2385 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2386 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2387 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d skrá</i>"
2388 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d skrár</i>"
2393 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2394 #~ msgstr "<b>_Aukahlutir</b>"
2397 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2398 #~ msgstr "%1$s (%2$s sannprófað)"
2402 #~ msgstr "Niður: %s"
2412 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2413 #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
2418 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2419 #~ msgstr "BitTorrent virkni"
2421 #~ msgid "Announce URL"
2422 #~ msgstr "Tilkynna slóð"
2426 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2427 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2429 #~ "%1$'d Að deila, %2$'d Að sækja\n"
2430 #~ "Niður: %3$s, Upp: %4$s"
2432 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2433 #~ msgstr "Sýna skjá_borðs tilkynningar"
2435 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2436 #~ msgstr "Sýna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga"
2438 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2439 #~ msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld þegar straumar eru virkir"
2441 #~ msgid "_Enable web interface"
2442 #~ msgstr "Virkja _vefviðmót"
2444 #~ msgid "Web Interface"
2445 #~ msgstr "Vefviðmót"
2447 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2448 #~ msgstr "Nota jafningja skiptaþjónustu"
2450 #~ msgid "_Require username"
2451 #~ msgstr "_Krefjast notendanafns"
2453 #~ msgid "_Open web interface"
2454 #~ msgstr "_Opna vefviðmót"
2456 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2457 #~ msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:"
2459 #~ msgid "_Authentication is required"
2460 #~ msgstr "Auðkenning er skilyrt"
2466 #~ msgid "%1$s remaining"
2467 #~ msgstr "%1$s eftir"
2471 #~ msgstr "%'.1f MB"
2475 #~ msgstr "%'.1f KB"
2479 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2480 #~ msgstr[0] "%'u bæti"
2481 #~ msgstr[1] "%'u bæti"
2485 #~ msgstr "%'.1f GB"
2487 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2488 #~ msgstr "Gat ekki lesið resume skrá"
2491 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2492 #~ msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til"
2495 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2496 #~ msgstr "Loka tengli %d á %s"
2498 #~ msgid "Tracker Proxy"
2499 #~ msgstr "Gagnabeinis Vefsel"
2503 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2506 #~ "Gat ekki opnað tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja (errno "
2510 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2511 #~ msgstr "Opnaði tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja"
2513 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2514 #~ msgstr "Tímabundin _hraðatakmörkun"
2516 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2517 #~ msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið"
2519 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2520 #~ msgstr "Birta _tákn í tilkynningasvæðinu"
2522 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2523 #~ msgstr "Torrent flutningur"
2525 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2526 #~ msgstr "<big><b>Viltu hætta í forritinu?</b></big>"
2528 #~ msgid "Add a torrent"
2529 #~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
2531 #~ msgid "Set _Location"
2532 #~ msgstr "Ákveða _staðsetningu"
2535 #~ msgid "%s is already running."
2536 #~ msgstr "%s er þegar í gangi."
2538 #~ msgid "Add a Torrent"
2539 #~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
2541 #~ msgid "Display _options dialog"
2542 #~ msgstr "Sýna _valkosti"
2544 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2545 #~ msgstr "Deila þangað til hlutfalli er náð"
2547 #~ msgid "Use _global settings"
2548 #~ msgstr "Nota _altækar stillingar"
2550 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2551 #~ msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:"
2553 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2554 #~ msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli"
2556 #~ msgid "Downloading"
2563 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2564 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest"
2567 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2568 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2570 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2571 #~ msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
2573 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2574 #~ msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
2576 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2577 #~ msgstr "<b>Skráarsugur:</b>"
2579 #~ msgid "In progress"
2580 #~ msgstr "Þokar áleiðis"
2582 #~ msgid "Next scrape in:"
2583 #~ msgstr "Næsta sköfun er eftir:"
2585 #~ msgid "None sent"
2586 #~ msgstr "Ekkert sent"
2588 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2589 #~ msgstr "Ræsa minnkað í tilkynningasvæðinu"
2591 #~ msgid "[torrent files]"
2592 #~ msgstr "[torrent-skrár]"
2595 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2596 #~ msgstr "Það tókst ekki að búa til torrent-skrá: %s"
2599 #~ msgid "%'d Piece"
2600 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2601 #~ msgstr[0] "%'d hluti"
2602 #~ msgstr[1] "%'d hlutar"
2604 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2605 #~ msgstr "Það var hætt við að búa til torrent-skrá"
2607 #~ msgid "Commen_t:"
2608 #~ msgstr "_Athugasemd:"
2610 #~ msgid "This may take a moment..."
2611 #~ msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
2614 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2615 #~ msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s"
2621 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2622 #~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
2624 #~ msgid "Adding Torrents"
2625 #~ msgstr "Bæti við torrent-skrám"
2627 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2628 #~ msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
2630 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2631 #~ msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
2633 #~ msgid "Show popup _notifications"
2634 #~ msgstr "Birta _tilkynningar"
2636 #~ msgid "Listening _port:"
2637 #~ msgstr "Hlust_unartengi:"
2639 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2640 #~ msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy"
2642 #~ msgid "Proxy _server:"
2643 #~ msgstr "Proxy-_þjónn:"
2645 #~ msgid "Proxy _port:"
2646 #~ msgstr "Proxy-_tengi:"
2648 #~ msgid "Proxy _type:"
2649 #~ msgstr "_Tegund proxy:"
2651 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2652 #~ msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
2654 #~ msgid "Incoming Peers"
2655 #~ msgstr "Nýkomnir jafningjar"
2657 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2658 #~ msgstr "<i>Prófa...</i>"
2660 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2661 #~ msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:"
2668 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2669 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2671 #~ "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
2672 #~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
2676 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2677 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2679 #~ "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
2680 #~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
2683 #~ msgstr "_Allar skrár"
2686 #~ msgstr "_Virkar skrár"
2689 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2690 #~ msgstr "Gat ekki búið til „%1$s“: „%2$s“ er ekki mappa"
2693 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2694 #~ msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“"
2698 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2700 #~ "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
2702 #~ msgid "Torrent created!"
2703 #~ msgstr "Torrent-skrá var búin til!"
2706 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2707 #~ msgstr "Hef fengið %d jafningja frá rekjara"
2710 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2711 #~ msgstr "%'.1f KB/sek."
2714 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2715 #~ msgstr "%'.1f MB/sek."
2718 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2719 #~ msgstr "%'.2f MB/sek."
2721 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2722 #~ msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):"
2724 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2725 #~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
2727 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2728 #~ msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):"
2730 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2731 #~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
2734 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2735 #~ msgstr "%'.2f GB/sek."
2737 #~ msgid "Sort by T_racker"
2738 #~ msgstr "Raða eftir _rekjara"
2741 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2742 #~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
2744 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2745 #~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
2750 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2751 #~ msgstr "_Henda upprunalegu torrent-skránni í ruslið"
2753 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2754 #~ msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið"
2757 #~ msgstr "Torrent-skrá"
2760 #~ msgstr "Framvinda"
2763 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2764 #~ msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu færslur"
2767 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2768 #~ msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfærður með %2$'d færslur"
2771 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2772 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2773 #~ msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)"
2774 #~ msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)"
2777 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2778 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2779 #~ msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu."
2780 #~ msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur."
2782 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2783 #~ msgstr "Sæki nýjan svarta lista..."
2785 #~ msgid "_Downloading"
2786 #~ msgstr "Að _sækja"
2789 #~ msgstr "Að _deila"
2792 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2793 #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)"
2795 #~ msgid "_Minimal View"
2796 #~ msgstr "_Þjappa saman"
2798 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2799 #~ msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
2802 #~ msgstr "Bæta við vefslóð"
2804 #~ msgid "Availability:"
2805 #~ msgstr "Aðgengileiki:"
2809 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2811 #~ msgid "Open _URL..."
2812 #~ msgstr "Opna _Slóð..."
2814 #~ msgid "Open URL..."
2815 #~ msgstr "Opna Slóð..."