transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / gl.po
blobbf2c7d9f3f86ac59574059dece32a51be3ac5eba
1 # $Id: gl.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
3 # Galician translation of Transmission
4 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
6 # Traducción galega do Transmission
8 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Transmission\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 12:31+0000\n"
16 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
24 "X-Poedit-Language: Galician\n"
26 #: ../gtk/actions.c:45
27 msgid "Sort by _Activity"
28 msgstr "Ordenar por _actividade"
30 #: ../gtk/actions.c:46
31 msgid "Sort by _Name"
32 msgstr "Ordenar por _nome"
34 #: ../gtk/actions.c:47
35 msgid "Sort by _Progress"
36 msgstr "Ordenar por _progreso"
38 #: ../gtk/actions.c:48
39 msgid "Sort by _Queue"
40 msgstr "Ordenar por _cola"
42 #: ../gtk/actions.c:49
43 msgid "Sort by Rati_o"
44 msgstr "Ordenar por rati_o"
46 #: ../gtk/actions.c:50
47 msgid "Sort by Stat_e"
48 msgstr "Ordenar por _estado"
50 #: ../gtk/actions.c:51
51 msgid "Sort by A_ge"
52 msgstr "Ordenar por anti_güidade"
54 #: ../gtk/actions.c:52
55 msgid "Sort by Time _Left"
56 msgstr "Ordenar por tempo _restante"
58 #: ../gtk/actions.c:53
59 msgid "Sort by Si_ze"
60 msgstr "Ordenar por _tamaño"
62 #: ../gtk/actions.c:70
63 msgid "_Show Transmission"
64 msgstr "_Mostrar Transmission"
66 #: ../gtk/actions.c:71
67 msgid "Message _Log"
68 msgstr "_Rexistro de mensaxes"
70 #: ../gtk/actions.c:86
71 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
72 msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"
74 #: ../gtk/actions.c:87
75 msgid "_Compact View"
76 msgstr "Vista _compacta"
78 #: ../gtk/actions.c:88
79 msgid "Re_verse Sort Order"
80 msgstr "Orde in_versa"
82 #: ../gtk/actions.c:89
83 msgid "_Filterbar"
84 msgstr "_Barra de filtro"
86 #: ../gtk/actions.c:90
87 msgid "_Statusbar"
88 msgstr "Barra de _estado"
90 #: ../gtk/actions.c:91
91 msgid "_Toolbar"
92 msgstr "_Barra de ferramentas"
94 #: ../gtk/actions.c:96
95 msgid "_File"
96 msgstr "_Ficheiro"
98 #: ../gtk/actions.c:97
99 msgid "_Torrent"
100 msgstr "_Torrent"
102 #: ../gtk/actions.c:98
103 msgid "_View"
104 msgstr "_Ver"
106 #: ../gtk/actions.c:99
107 msgid "_Sort Torrents By"
108 msgstr "_Ordenar torrents por"
110 #: ../gtk/actions.c:100
111 msgid "_Queue"
112 msgstr "C_ola"
114 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
115 msgid "_Edit"
116 msgstr "_Editar"
118 #: ../gtk/actions.c:102
119 msgid "_Help"
120 msgstr "A_xuda"
122 #: ../gtk/actions.c:103
123 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
124 msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
126 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgid "Open _URL…"
128 msgstr "Abrir _URL…"
130 #: ../gtk/actions.c:104
131 msgid "Open URL…"
132 msgstr "Abrir URL..."
134 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
135 msgid "Open a torrent"
136 msgstr "Abrir un torrent"
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "_Start"
140 msgstr "_Comezar"
142 #: ../gtk/actions.c:107
143 msgid "Start torrent"
144 msgstr "Iniciar torrent"
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start _Now"
148 msgstr "Iniciar _ahora"
150 #: ../gtk/actions.c:108
151 msgid "Start torrent now"
152 msgstr "Iniciar o torrent agora"
154 #: ../gtk/actions.c:109
155 msgid "_Statistics"
156 msgstr "_Estatísticas"
158 #: ../gtk/actions.c:110
159 msgid "_Donate"
160 msgstr "_Faga unha doazón"
162 #: ../gtk/actions.c:111
163 msgid "_Verify Local Data"
164 msgstr "_Verificar datos descargados"
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "_Pause"
168 msgstr "_Pausar"
170 #: ../gtk/actions.c:112
171 msgid "Pause torrent"
172 msgstr "Pausar torrent"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "_Pause All"
176 msgstr "_Pór todos en pausa"
178 #: ../gtk/actions.c:113
179 msgid "Pause all torrents"
180 msgstr "Pór en pausa todos os torrents"
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "_Start All"
184 msgstr "_Iniciar todos"
186 #: ../gtk/actions.c:114
187 msgid "Start all torrents"
188 msgstr "Comezar todos os torrents"
190 #: ../gtk/actions.c:115
191 msgid "Set _Location…"
192 msgstr "Cambiar _localización..."
194 #: ../gtk/actions.c:116
195 msgid "Remove torrent"
196 msgstr "Retirar torrent"
198 #: ../gtk/actions.c:117
199 msgid "_Delete Files and Remove"
200 msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "_New…"
204 msgstr "_Novo..."
206 #: ../gtk/actions.c:118
207 msgid "Create a torrent"
208 msgstr "Crear un torrent"
210 #: ../gtk/actions.c:119
211 msgid "_Quit"
212 msgstr "_Sair"
214 #: ../gtk/actions.c:120
215 msgid "Select _All"
216 msgstr "Seleccionar _todo"
218 #: ../gtk/actions.c:121
219 msgid "Dese_lect All"
220 msgstr "Dese_leccionar todo"
222 #: ../gtk/actions.c:123
223 msgid "Torrent properties"
224 msgstr "Propiedades do torrent"
226 #: ../gtk/actions.c:124
227 msgid "Open Fold_er"
228 msgstr "Abrir un carta_fol"
230 #: ../gtk/actions.c:126
231 msgid "_Contents"
232 msgstr "Índ_ice"
234 #: ../gtk/actions.c:127
235 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
236 msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
238 #: ../gtk/actions.c:128
239 msgid "Move to _Top"
240 msgstr "Mover ao _principio"
242 #: ../gtk/actions.c:129
243 msgid "Move _Up"
244 msgstr "Mover _arriba"
246 #: ../gtk/actions.c:130
247 msgid "Move _Down"
248 msgstr "Mover _abaixo"
250 #: ../gtk/actions.c:131
251 msgid "Move to _Bottom"
252 msgstr "Mover ao _final"
254 #: ../gtk/actions.c:132
255 msgid "Present Main Window"
256 msgstr "Xanela principal presente"
258 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
259 #, c-format
260 msgid "Importing \"%s\""
261 msgstr "Importando «%s»"
263 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
264 msgid "Use global settings"
265 msgstr "Utilizar a configuración global"
267 #: ../gtk/details.c:449
268 msgid "Seed regardless of ratio"
269 msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
271 #: ../gtk/details.c:450
272 msgid "Stop seeding at ratio:"
273 msgstr "Deter a acción de compartir cunha taxa:"
275 #: ../gtk/details.c:461
276 msgid "Seed regardless of activity"
277 msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
279 #: ../gtk/details.c:462
280 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
281 msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"
283 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
284 msgid "Speed"
285 msgstr "Velocidade"
287 #: ../gtk/details.c:480
288 msgid "Honor global _limits"
289 msgstr "Respectar os _límites globais"
291 #: ../gtk/details.c:485
292 #, c-format
293 msgid "Limit _download speed (%s):"
294 msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:498
297 #, c-format
298 msgid "Limit _upload speed (%s):"
299 msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):"
301 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
302 msgid "Torrent _priority:"
303 msgstr "_Prioridade de torrent"
305 #: ../gtk/details.c:515
306 msgid "Seeding Limits"
307 msgstr "Límites da acción de compartir"
309 #: ../gtk/details.c:525
310 msgid "_Ratio:"
311 msgstr "_Taxa:"
313 #: ../gtk/details.c:534
314 msgid "_Idle:"
315 msgstr "_Inactividade:"
317 #: ../gtk/details.c:537
318 msgid "Peer Connections"
319 msgstr "Conexións de pares"
321 #: ../gtk/details.c:540
322 msgid "_Maximum peers:"
323 msgstr "_Número máximo de pares:"
325 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
326 #: ../libtransmission/verify.c:260
327 msgid "Queued for verification"
328 msgstr "Listando para verificación"
330 #: ../gtk/details.c:561
331 msgid "Verifying local data"
332 msgstr "Verificandor datos locais"
334 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
335 msgid "Queued for download"
336 msgstr "Na cola para descargar"
338 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
339 msgctxt "Verb"
340 msgid "Downloading"
341 msgstr "Descargando"
343 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
344 msgid "Queued for seeding"
345 msgstr "Na cola para sementar"
347 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
348 msgctxt "Verb"
349 msgid "Seeding"
350 msgstr "Sementar"
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 msgid "Finished"
354 msgstr "Rematado"
356 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
357 msgid "Paused"
358 msgstr "Pausado"
360 #: ../gtk/details.c:599
361 msgid "N/A"
362 msgstr "N/D"
364 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
365 msgid "Mixed"
366 msgstr "Mesturado"
368 #: ../gtk/details.c:612
369 msgid "No Torrents Selected"
370 msgstr "Sen torrents seleccionados"
372 #: ../gtk/details.c:634
373 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
374 msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
376 #: ../gtk/details.c:636
377 msgid "Public torrent"
378 msgstr "Torrent público"
380 #: ../gtk/details.c:659
381 #, c-format
382 msgid "Created by %1$s"
383 msgstr "Creado por %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:661
386 #, c-format
387 msgid "Created on %1$s"
388 msgstr "Creado en %1$s"
390 #: ../gtk/details.c:663
391 #, c-format
392 msgid "Created by %1$s on %2$s"
393 msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
395 #: ../gtk/details.c:749
396 msgid "Unknown"
397 msgstr "Descoñecido"
399 #: ../gtk/details.c:777
400 #, c-format
401 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
402 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
403 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
404 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
406 #: ../gtk/details.c:783
407 #, c-format
408 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
409 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
410 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
411 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
413 #: ../gtk/details.c:817
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%%)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
418 #: ../gtk/details.c:819
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)"
423 #: ../gtk/details.c:821
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
426 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar"
428 #: ../gtk/details.c:840
429 #, c-format
430 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
431 msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
433 #: ../gtk/details.c:862
434 #, c-format
435 msgid "%s (Ratio: %s)"
436 msgstr "%s (Taxa: %s)"
438 #: ../gtk/details.c:890
439 msgid "No errors"
440 msgstr "Sen erros"
442 #: ../gtk/details.c:903
443 msgid "Never"
444 msgstr "Nunca"
446 #: ../gtk/details.c:907
447 msgid "Active now"
448 msgstr "Activar agora"
450 #: ../gtk/details.c:911
451 #, c-format
452 msgid "%1$s ago"
453 msgstr "vai %1$s"
455 #: ../gtk/details.c:930
456 msgid "Activity"
457 msgstr "Actividade"
459 #: ../gtk/details.c:935
460 msgid "Torrent size:"
461 msgstr "Tamaño do torrent:"
463 #: ../gtk/details.c:940
464 msgid "Have:"
465 msgstr "Temos:"
467 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
468 msgid "Downloaded:"
469 msgstr "Descargado:"
471 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
472 msgid "Uploaded:"
473 msgstr "Enviado:"
475 #: ../gtk/details.c:955
476 msgid "State:"
477 msgstr "Rexión:"
479 #: ../gtk/details.c:960
480 msgid "Running time:"
481 msgstr "Duración:"
483 #: ../gtk/details.c:965
484 msgid "Remaining time:"
485 msgstr "Tempo restante:"
487 #: ../gtk/details.c:970
488 msgid "Last activity:"
489 msgstr "Última actividade:"
491 #: ../gtk/details.c:976
492 msgid "Error:"
493 msgstr "Erro:"
495 #: ../gtk/details.c:981
496 msgid "Details"
497 msgstr "Detalles"
499 #: ../gtk/details.c:987
500 msgid "Location:"
501 msgstr "Localización:"
503 #: ../gtk/details.c:994
504 msgid "Hash:"
505 msgstr "Hash:"
507 #: ../gtk/details.c:1000
508 msgid "Privacy:"
509 msgstr "Intimidade:"
511 #: ../gtk/details.c:1007
512 msgid "Origin:"
513 msgstr "Orixe:"
515 #: ../gtk/details.c:1024
516 msgid "Comment:"
517 msgstr "Comentario:"
519 #: ../gtk/details.c:1056
520 msgid "Webseeds"
521 msgstr "Sementes web"
523 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
524 msgid "Down"
525 msgstr "Descarga"
527 #: ../gtk/details.c:1109
528 msgid "Address"
529 msgstr "Enderezo"
531 #: ../gtk/details.c:1113
532 msgid "Up"
533 msgstr "Envío"
535 #: ../gtk/details.c:1114
536 msgid "Client"
537 msgstr "Cliente"
539 #: ../gtk/details.c:1115
540 msgid "%"
541 msgstr "%"
543 #: ../gtk/details.c:1117
544 msgid "Up Reqs"
545 msgstr "Petición de envío"
547 #: ../gtk/details.c:1119
548 msgid "Dn Reqs"
549 msgstr "Petición de descarga"
551 #: ../gtk/details.c:1121
552 msgid "Dn Blocks"
553 msgstr "Descargar bloques"
555 #: ../gtk/details.c:1123
556 msgid "Up Blocks"
557 msgstr "Subir bloques"
559 #: ../gtk/details.c:1125
560 msgid "We Cancelled"
561 msgstr "Cancelamos"
563 #: ../gtk/details.c:1127
564 msgid "They Cancelled"
565 msgstr "Cancelaron"
567 #: ../gtk/details.c:1128
568 msgid "Flags"
569 msgstr "Marcas"
571 #: ../gtk/details.c:1483
572 msgid "Optimistic unchoke"
573 msgstr "Permisos optimistas"
575 #: ../gtk/details.c:1484
576 msgid "Downloading from this peer"
577 msgstr "Descargando deste par"
579 #: ../gtk/details.c:1485
580 msgid "We would download from this peer if they would let us"
581 msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
583 #: ../gtk/details.c:1486
584 msgid "Uploading to peer"
585 msgstr "Enviando a este par"
587 #: ../gtk/details.c:1487
588 msgid "We would upload to this peer if they asked"
589 msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide"
591 #: ../gtk/details.c:1488
592 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
593 msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
595 #: ../gtk/details.c:1489
596 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
597 msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
599 #: ../gtk/details.c:1490
600 msgid "Encrypted connection"
601 msgstr "Conexión cifrada"
603 #: ../gtk/details.c:1491
604 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
605 msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"
607 #: ../gtk/details.c:1492
608 msgid "Peer was found through DHT"
609 msgstr "O par foi atopado a través de DHT"
611 #: ../gtk/details.c:1493
612 msgid "Peer is an incoming connection"
613 msgstr "O par é unha conexión de entrada"
615 #: ../gtk/details.c:1494
616 msgid "Peer is connected over µTP"
617 msgstr "Par conectado sobre µTP"
619 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
620 msgid "Show _more details"
621 msgstr "Mostrar _máis detalles"
623 #: ../gtk/details.c:1814
624 #, c-format
625 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
626 msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
628 #: ../gtk/details.c:1818
629 #, c-format
630 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
631 msgstr ""
632 "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; ténteo de novo"
634 #: ../gtk/details.c:1821
635 #, c-format
636 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
637 msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
639 #: ../gtk/details.c:1829
640 msgid "No updates scheduled"
641 msgstr "Non hai actualizacións programadas"
643 #: ../gtk/details.c:1834
644 #, c-format
645 msgid "Asking for more peers in %s"
646 msgstr "Solicitando máis pares en %s"
648 #: ../gtk/details.c:1838
649 msgid "Queued to ask for more peers"
650 msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
652 #: ../gtk/details.c:1843
653 #, c-format
654 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
655 msgstr "Solicitando máis pares agora… <small>%s</small>"
657 #: ../gtk/details.c:1853
658 #, c-format
659 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
660 msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
662 #: ../gtk/details.c:1857
663 #, c-format
664 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
665 msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s"
667 #: ../gtk/details.c:1867
668 #, c-format
669 msgid "Asking for peer counts in %s"
670 msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
672 #: ../gtk/details.c:1871
673 msgid "Queued to ask for peer counts"
674 msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
676 #: ../gtk/details.c:1876
677 #, c-format
678 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
679 msgstr "Pedindo reconto de pares agora… <small>%s</small>"
681 #: ../gtk/details.c:2146
682 msgid "List contains invalid URLs"
683 msgstr "A lista contén URL incorrectos"
685 #: ../gtk/details.c:2151
686 msgid "Please correct the errors and try again."
687 msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
689 #: ../gtk/details.c:2201
690 #, c-format
691 msgid "%s - Edit Trackers"
692 msgstr "%s - Editar os localizadores"
694 #: ../gtk/details.c:2211
695 msgid "Tracker Announce URLs"
696 msgstr "O localizador anunciou os URL"
698 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
699 msgid ""
700 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
701 "To add another primary URL, add it after a blank line."
702 msgstr ""
703 "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
704 "do URL primario.\n"
705 "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
706 "branco."
708 #: ../gtk/details.c:2312
709 #, c-format
710 msgid "%s - Add Tracker"
711 msgstr "%s - Engadir localizador"
713 #: ../gtk/details.c:2326
714 msgid "Tracker"
715 msgstr "Localizador"
717 #: ../gtk/details.c:2332
718 msgid "_Announce URL:"
719 msgstr "_Anunciar os URL:"
721 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
722 msgid "Trackers"
723 msgstr "Localizadores"
725 #: ../gtk/details.c:2431
726 msgid "_Add"
727 msgstr "_Engadir"
729 #: ../gtk/details.c:2442
730 msgid "_Remove"
731 msgstr "_Retirar"
733 #: ../gtk/details.c:2458
734 msgid "Show _backup trackers"
735 msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
737 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
738 msgid "Information"
739 msgstr "Información"
741 #: ../gtk/details.c:2547
742 msgid "Peers"
743 msgstr "Pares"
745 #: ../gtk/details.c:2556
746 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
747 msgstr ""
748 "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do "
749 "torrent"
751 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
752 msgid "Files"
753 msgstr "Ficheiros"
755 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
756 msgid "Options"
757 msgstr "Opcións"
759 #: ../gtk/details.c:2588
760 #, c-format
761 msgid "%s Properties"
762 msgstr "Propiedades de %s"
764 #: ../gtk/details.c:2599
765 #, c-format
766 msgid "%'d Torrent Properties"
767 msgstr "Propiedades do torrent %'d"
769 #: ../gtk/dialogs.c:95
770 #, c-format
771 msgid "Remove torrent?"
772 msgid_plural "Remove %d torrents?"
773 msgstr[0] "Retirar un torrent?"
774 msgstr[1] "Retirar %d torrents?"
776 #: ../gtk/dialogs.c:101
777 #, c-format
778 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
779 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
780 msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
781 msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
783 #: ../gtk/dialogs.c:111
784 msgid ""
785 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
786 "magnet link."
787 msgid_plural ""
788 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
789 "magnet links."
790 msgstr[0] ""
791 "Unha vez retirado, continuar a transferencia que require o  ficheiro torrent "
792 "ou a ligazón magnética."
793 msgstr[1] ""
794 "Unha vez retirado, continuar as transferencias que require o  ficheiro "
795 "torrent ou as ligazóns magnéticas."
797 #: ../gtk/dialogs.c:117
798 msgid "This torrent has not finished downloading."
799 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
800 msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
801 msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
803 #: ../gtk/dialogs.c:123
804 msgid "This torrent is connected to peers."
805 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
806 msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
807 msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
809 #: ../gtk/dialogs.c:130
810 msgid "One of these torrents is connected to peers."
811 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
812 msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
813 msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
815 #: ../gtk/dialogs.c:137
816 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
817 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
818 msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
819 msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
821 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
822 msgid "High"
823 msgstr "Alta"
825 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
826 msgid "Normal"
827 msgstr "Normal"
829 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
830 msgid "Low"
831 msgstr "Baixa"
833 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
834 msgid "Name"
835 msgstr "Nome"
837 #. add "size" column
838 #: ../gtk/file-list.c:837
839 msgid "Size"
840 msgstr "Tamaño"
842 #. add "progress" column
843 #: ../gtk/file-list.c:852
844 msgid "Have"
845 msgstr "Temos"
847 #. add "enabled" column
848 #: ../gtk/file-list.c:865
849 msgid "Download"
850 msgstr "Descarga"
852 #. add priority column
853 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
854 msgid "Priority"
855 msgstr "Prioridade"
857 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
858 msgid "All"
859 msgstr "Todo"
861 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
862 msgid "Privacy"
863 msgstr "Intimidade"
865 #: ../gtk/filter.c:333
866 msgid "Public"
867 msgstr "Pública"
869 #: ../gtk/filter.c:337
870 msgid "Private"
871 msgstr "Privada"
873 #: ../gtk/filter.c:697
874 msgid "Active"
875 msgstr "Activo"
877 #: ../gtk/filter.c:702
878 msgctxt "Verb"
879 msgid "Verifying"
880 msgstr "Verificación"
882 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
883 msgid "Error"
884 msgstr "Erro"
886 #. add the activity combobox
887 #: ../gtk/filter.c:990
888 msgid "_Show:"
889 msgstr "_Mostrar:"
891 #: ../gtk/main.c:307
892 #, c-format
893 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
894 msgstr ""
895 "Produciuse un erro ao rexistrar Transmission como manexador de x-scheme-"
896 "handler/magnet: %s"
898 #: ../gtk/main.c:472
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
902 msgstr ""
903 "O sinal %d esta tentando deter limpamente. Fágao de novo de bloquearse."
905 #: ../gtk/main.c:604
906 msgid "Where to look for configuration files"
907 msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
909 #: ../gtk/main.c:605
910 msgid "Start with all torrents paused"
911 msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
913 #: ../gtk/main.c:606
914 msgid "Start minimized in notification area"
915 msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
917 #: ../gtk/main.c:607
918 msgid "Show version number and exit"
919 msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
921 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
922 msgid "Transmission"
923 msgstr "Transmission"
925 #. parse the command line
926 #: ../gtk/main.c:629
927 msgid "[torrent files or urls]"
928 msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
930 #: ../gtk/main.c:633
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s\n"
934 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
935 msgstr ""
936 "%s\n"
937 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de "
938 "ordes.\n"
940 #: ../gtk/main.c:730
941 msgid ""
942 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
943 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
944 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
945 "laws."
946 msgstr ""
947 "Transmission é un programa para compartir ficheiros. Cando execute un "
948 "torrent, os seus datos estarán dispoñíbeis para que o resto de usuarios "
949 "poidan obtelos. Só vostede é responsábel de aplicar un criterio correcto e "
950 "cumprir coas leis locais."
952 #: ../gtk/main.c:732
953 msgid "I _Accept"
954 msgstr "_Acepto"
956 #: ../gtk/main.c:941
957 msgid "<b>Closing Connections</b>"
958 msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
960 #: ../gtk/main.c:945
961 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
962 msgstr "Enviando totais de subida/bajada ao rastrexador..."
964 #: ../gtk/main.c:950
965 msgid "_Quit Now"
966 msgstr "_Saír agora"
968 #: ../gtk/main.c:1008
969 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
970 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
971 msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
972 msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
974 #: ../gtk/main.c:1015
975 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977 msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
978 msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
980 #: ../gtk/main.c:1316
981 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
982 msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
984 #: ../gtk/main.c:1317
985 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
986 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
988 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
989 #. to have it appear in the credits in the "About"
990 #. dialog
991 #: ../gtk/main.c:1323
992 msgid "translator-credits"
993 msgstr ""
994 "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
995 "\n"
996 "Launchpad Contributions:\n"
997 "  Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
998 "  Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
999 "  Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
1000 "  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
1001 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
1002 "  Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1005 #, c-format
1006 msgid "Creating \"%s\""
1007 msgstr "Creando «%s»"
1009 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1010 #, c-format
1011 msgid "Created \"%s\"!"
1012 msgstr "«%s» creado!"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1017 msgstr "Erro de anuncio incorrecto de  URL «%s»"
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1020 #, c-format
1021 msgid "Cancelled"
1022 msgstr "Cancelado"
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1027 msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1030 #, c-format
1031 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1032 msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
1034 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1036 #, c-format
1037 msgid "Scanned %s"
1038 msgstr "Analizado %s"
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1041 msgid "New Torrent"
1042 msgstr "Novo torrent"
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1045 msgid "Creating torrent…"
1046 msgstr "Creando torrent…"
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1049 msgid "No source selected"
1050 msgstr "Non hai fonte seleccionada"
1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1053 #, c-format
1054 msgid "%1$s; %2$'d File"
1055 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1056 msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
1057 msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1060 #, c-format
1061 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1062 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1063 msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1064 msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1067 msgid "Sa_ve to:"
1068 msgstr "Ga_rdar como:"
1070 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1071 msgid "Source F_older:"
1072 msgstr "Cartaf_ol orixe"
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1075 msgid "Source _File:"
1076 msgstr "_Ficheiro orixe:"
1078 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1079 msgid "<i>No source selected</i>"
1080 msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
1082 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1083 msgid "Properties"
1084 msgstr "Propiedades"
1086 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1087 msgid "_Trackers:"
1088 msgstr "_Localizadores:"
1090 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1091 msgid "Co_mment:"
1092 msgstr "Co_mentario:"
1094 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1095 msgid "_Private torrent"
1096 msgstr "_Torrent privado"
1098 #: ../gtk/msgwin.c:144
1099 #, c-format
1100 msgid "Couldn't save \"%s\""
1101 msgstr "Non se puido gardar «%s»"
1103 #: ../gtk/msgwin.c:195
1104 msgid "Save Log"
1105 msgstr "Gardar rexistro"
1107 #: ../gtk/msgwin.c:291
1108 msgid "Time"
1109 msgstr "Tempo"
1111 #: ../gtk/msgwin.c:299
1112 msgid "Message"
1113 msgstr "Mensaxe"
1115 #: ../gtk/msgwin.c:430
1116 msgid "Debug"
1117 msgstr "Depuración"
1119 #: ../gtk/msgwin.c:456
1120 msgid "Message Log"
1121 msgstr "Rexistro de mensaxes"
1123 #: ../gtk/msgwin.c:493
1124 msgid "Level"
1125 msgstr "Nivel"
1127 #: ../gtk/notify.c:213
1128 msgid "Open File"
1129 msgstr "Abrir ficheiro"
1131 #: ../gtk/notify.c:218
1132 msgid "Open Folder"
1133 msgstr "Abrir o cartafol"
1135 #: ../gtk/notify.c:226
1136 msgid "Torrent Complete"
1137 msgstr "Torrent completo"
1139 #: ../gtk/notify.c:248
1140 msgid "Torrent Added"
1141 msgstr "Torrent engadido"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1144 msgid "Torrent files"
1145 msgstr "Ficheiros torrent"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1148 msgid "All files"
1149 msgstr "Todos os ficheiros"
1151 #. make the dialog
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1153 msgid "Torrent Options"
1154 msgstr "Opcións do torrent"
1156 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1157 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1158 msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
1160 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1161 msgid "_Start when added"
1162 msgstr "_Iniciar cando se engade"
1164 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1165 msgid "_Torrent file:"
1166 msgstr "Ficheiro _torrent:"
1168 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1169 msgid "Select Source File"
1170 msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
1172 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1173 msgid "_Destination folder:"
1174 msgstr "Cartafol de _destino:"
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1177 msgid "Select Destination Folder"
1178 msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1181 msgid "Open a Torrent"
1182 msgstr "Abrir un torrent"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1185 msgid "Show _options dialog"
1186 msgstr "Mostrar o diálogo  de _opcións"
1188 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1189 msgid "Open URL"
1190 msgstr "Abrir un URL"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1193 msgid "Open torrent from URL"
1194 msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1197 msgid "_URL"
1198 msgstr "_URL"
1200 #: ../gtk/relocate.c:62
1201 #, c-format
1202 msgid "Moving \"%s\""
1203 msgstr "Movendo «%s»"
1205 #: ../gtk/relocate.c:84
1206 msgid "Couldn't move torrent"
1207 msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"
1209 #: ../gtk/relocate.c:125
1210 msgid "This may take a moment…"
1211 msgstr "Isto pode levar certo tempo..."
1213 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1214 msgid "Set Torrent Location"
1215 msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
1217 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1218 msgid "Location"
1219 msgstr "Lugar"
1221 #: ../gtk/relocate.c:179
1222 msgid "Torrent _location:"
1223 msgstr "_Localización do torrent:"
1225 #: ../gtk/relocate.c:180
1226 msgid "_Move from the current folder"
1227 msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
1229 #: ../gtk/relocate.c:183
1230 msgid "Local data is _already there"
1231 msgstr "Os datos locais x_a existen"
1233 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1234 #, c-format
1235 msgid "Started %'d time"
1236 msgid_plural "Started %'d times"
1237 msgstr[0] "Comezado %'d vez"
1238 msgstr[1] "Comezado %'d veces"
1240 #: ../gtk/stats.c:97
1241 msgid "Reset your statistics?"
1242 msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
1244 #: ../gtk/stats.c:98
1245 msgid ""
1246 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1247 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1248 msgstr ""
1249 "Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará "
1250 "as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
1252 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1253 msgid "_Reset"
1254 msgstr "_Restablecer"
1256 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1257 msgid "Statistics"
1258 msgstr "Estatísticas"
1260 #: ../gtk/stats.c:149
1261 msgid "Current Session"
1262 msgstr "Sesión actual"
1264 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1265 msgid "Ratio:"
1266 msgstr "Taxa"
1268 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1269 msgid "Duration:"
1270 msgstr "Duración:"
1272 #: ../gtk/stats.c:163
1273 msgid "Total"
1274 msgstr "Total"
1276 #. %1$s is how much we've got,
1277 #. %2$s is how much we'll have when done,
1278 #. %3$s%% is a percentage of the two
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1280 #, c-format
1281 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1282 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1284 #. %1$s is how much we've got,
1285 #. %2$s is the torrent's total size,
1286 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1287 #. %4$s is how much we've uploaded,
1288 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1289 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1290 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1291 #, c-format
1292 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1293 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
1295 #. %1$s is how much we've got,
1296 #. %2$s is the torrent's total size,
1297 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1298 #. %4$s is how much we've uploaded,
1299 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1300 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1301 #, c-format
1302 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1303 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
1305 #. %1$s is the torrent's total size,
1306 #. %2$s is how much we've uploaded,
1307 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1308 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1309 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1310 #, c-format
1311 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1312 msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
1314 #. %1$s is the torrent's total size,
1315 #. %2$s is how much we've uploaded,
1316 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1318 #, c-format
1319 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1320 msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
1322 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1323 msgid "Remaining time unknown"
1324 msgstr "Tempo restante descoñecido"
1326 #. time remaining
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1328 #, c-format
1329 msgid "%s remaining"
1330 msgstr "%s restante(s)"
1332 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1334 #, c-format
1335 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1336 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1338 #. bandwidth speed + unicode arrow
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1340 #, c-format
1341 msgid "%1$s %2$s"
1342 msgstr "%1$s %2$s"
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1345 msgid "Stalled"
1346 msgstr "Agardando"
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1349 msgid "Idle"
1350 msgstr "Inactivo"
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1353 #, c-format
1354 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1355 msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1358 #, c-format
1359 msgid "Ratio %s"
1360 msgstr "Relación %s"
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1363 #, c-format
1364 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1365 msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1368 #, c-format
1369 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1370 msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1373 #, c-format
1374 msgid "Error: %s"
1375 msgstr "Erro: %s"
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1378 #, c-format
1379 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1380 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1381 msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1382 msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1384 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1385 #, c-format
1386 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1387 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1388 msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
1389 msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
1391 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1392 #, c-format
1393 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1394 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1395 msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1396 msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1398 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1399 msgid "BitTorrent Client"
1400 msgstr "Cliente de BitTorrent"
1402 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1403 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1404 msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1406 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1407 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1408 msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1411 #, c-format
1412 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1413 msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s"
1415 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1416 #, c-format
1417 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1418 msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido"
1420 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1421 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1422 msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio"
1424 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1425 #, c-format
1426 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1427 msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s"
1429 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1430 msgid "Allowing desktop hibernation"
1431 msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
1433 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1434 #, c-format
1435 msgid "(Limit: %s)"
1436 msgstr "(Limite: %s)"
1438 #. %1$s: current upload speed
1439 #. * %2$s: current upload limit, if any
1440 #. * %3$s: current download speed
1441 #. * %4$s: current download limit, if any
1442 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Transmission\n"
1446 "Up: %1$s %2$s\n"
1447 "Down: %3$s %4$s"
1448 msgstr ""
1449 "Transmission\n"
1450 "Envío: %1$s %2$s\n"
1451 "Descarga: %3$s %4$s"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1454 msgid "Save to _Location:"
1455 msgstr "Gardar na _localización"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1458 msgid "Queue"
1459 msgstr "Cola"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1462 msgid "Maximum active _downloads:"
1463 msgstr "Máximo de _descargas activas:"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1466 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1467 msgstr "Datos de compartición de descargas nos últimos N minutos  _activos:"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1470 msgid "Incomplete"
1471 msgstr "Incompleto"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1474 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1475 msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1478 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1479 msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1482 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1483 msgstr "Chamar a _script cando se completan os torrents:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1486 msgctxt "Gerund"
1487 msgid "Adding"
1488 msgstr "Engadindo"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1491 msgid "Automatically _add torrents from:"
1492 msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1495 msgctxt "Gerund"
1496 msgid "Seeding"
1497 msgstr "Sementando"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1500 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1501 msgstr "Deter a acción de compartir cunha _taxa:"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1504 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1505 msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1508 msgid "Desktop"
1509 msgstr "Escritorio"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1512 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1513 msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1516 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1517 msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1520 msgid "Notification"
1521 msgstr "Notificación"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1524 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1525 msgstr "Mostrar unha notificación cando se anga_den torrents"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1528 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1529 msgstr "Mostrar unha notificación _ao rematan os torrents"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1532 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1533 msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1536 #, c-format
1537 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1538 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1539 msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
1540 msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1543 #, c-format
1544 msgid "Blocklist has %'d rule."
1545 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1546 msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
1547 msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1550 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1551 msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1554 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1555 msgstr "<b>Non foi posíbel actualizar.</b>"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1558 msgid "Update Blocklist"
1559 msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1562 msgid "Getting new blocklist…"
1563 msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..."
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1566 msgid "Allow encryption"
1567 msgstr "Permitir cifrado"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1570 msgid "Prefer encryption"
1571 msgstr "Preferir cifrado"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1574 msgid "Require encryption"
1575 msgstr "Precisar cifrado"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1578 msgid "Blocklist"
1579 msgstr "Lista de bloqueo"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1582 msgid "Enable _blocklist:"
1583 msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1586 msgid "_Update"
1587 msgstr "_Actualizar"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1590 msgid "Enable _automatic updates"
1591 msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1594 msgid "_Encryption mode:"
1595 msgstr "Modo de _cifrado:"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1598 msgid "Use PE_X to find more peers"
1599 msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1602 msgid ""
1603 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1604 msgstr ""
1605 "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
1606 "están conectados."
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1609 msgid "Use _DHT to find more peers"
1610 msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1613 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1614 msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1617 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1618 msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1621 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1622 msgstr ""
1623 "LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na "
1624 "súa rede local"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1627 msgid "Web Client"
1628 msgstr "Cliente en web"
1630 #. "enabled" checkbutton
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1632 msgid "_Enable web client"
1633 msgstr "_Activar cliente en web"
1635 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1636 msgid "_Open web client"
1637 msgstr "A_brir cliente en web"
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1640 msgid "HTTP _port:"
1641 msgstr "_Porto HTTP:"
1643 #. require authentication
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1645 msgid "Use _authentication"
1646 msgstr "Empregar _autenticación"
1648 #. username
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1650 msgid "_Username:"
1651 msgstr "Nome de _usuario:"
1653 #. password
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1655 msgid "Pass_word:"
1656 msgstr "_Contrasinal:"
1658 #. require authentication
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1660 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1661 msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1664 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1665 msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1668 msgid "Addresses:"
1669 msgstr "Enderezos:"
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1672 msgid "Every Day"
1673 msgstr "Cada día"
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1676 msgid "Weekdays"
1677 msgstr "Días da semana"
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1680 msgid "Weekends"
1681 msgstr "Fins de semana"
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1684 msgid "Sunday"
1685 msgstr "domingo"
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1688 msgid "Monday"
1689 msgstr "luns"
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1692 msgid "Tuesday"
1693 msgstr "martes"
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1696 msgid "Wednesday"
1697 msgstr "mércores"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1700 msgid "Thursday"
1701 msgstr "xoves"
1703 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1704 msgid "Friday"
1705 msgstr "venres"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1708 msgid "Saturday"
1709 msgstr "sábado"
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1712 msgid "Speed Limits"
1713 msgstr "Límites de velocidade"
1715 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1716 #, c-format
1717 msgid "_Upload (%s):"
1718 msgstr "_Enviar (%s):"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1721 #, c-format
1722 msgid "_Download (%s):"
1723 msgstr "_Descargar (%s):"
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1726 msgid "Alternative Speed Limits"
1727 msgstr "Límites de velocidade alternativos"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1730 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1731 msgstr ""
1732 "Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1735 #, c-format
1736 msgid "U_pload (%s):"
1737 msgstr "E_nviarr (%s):"
1739 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1740 #, c-format
1741 msgid "Do_wnload (%s):"
1742 msgstr "Des_cargar (%s):"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1745 msgid "_Scheduled times:"
1746 msgstr "Horario_s:"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1749 msgid " _to "
1750 msgstr " _a "
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1753 msgid "_On days:"
1754 msgstr "_Nos días:"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1757 msgid "Status unknown"
1758 msgstr "Estado descoñecido"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1761 msgid "Port is <b>open</b>"
1762 msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1765 msgid "Port is <b>closed</b>"
1766 msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1769 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1770 msgstr "<i>Probando o porto TCP…</i>"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1773 msgid "Listening Port"
1774 msgstr "Porto de atención"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1777 msgid "_Port used for incoming connections:"
1778 msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1781 msgid "Te_st Port"
1782 msgstr "Proba de porto_s"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1785 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1786 msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1789 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1790 msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar desde o meu encamiñador"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1793 msgid "Peer Limits"
1794 msgstr "Límite de conexións"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1797 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1798 msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1801 msgid "Maximum peers _overall:"
1802 msgstr "Máximo _global de pares:"
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1805 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1806 msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1809 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1810 msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1813 msgid "Transmission Preferences"
1814 msgstr "Preferencias de Trasmissión"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1817 msgid "Torrents"
1818 msgstr "Torrents"
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1821 msgctxt "Gerund"
1822 msgid "Downloading"
1823 msgstr "Descargando"
1825 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1826 msgid "Network"
1827 msgstr "Rede"
1829 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1830 msgid "Web"
1831 msgstr "Web"
1833 #: ../gtk/tr-window.c:148
1834 msgid "Torrent"
1835 msgstr "Torrent"
1837 #: ../gtk/tr-window.c:256
1838 msgid "Total Ratio"
1839 msgstr "Taxa total"
1841 #: ../gtk/tr-window.c:257
1842 msgid "Session Ratio"
1843 msgstr "Taxa da sesión"
1845 #: ../gtk/tr-window.c:258
1846 msgid "Total Transfer"
1847 msgstr "Transferencia total"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:259
1850 msgid "Session Transfer"
1851 msgstr "Transferencia por sesión"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:288
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1857 "(%1$s down, %2$s up)"
1858 msgstr ""
1859 "Prema para desactivar os límites de velocidade alternativos\n"
1860 "(%1$s descarga, %2$s envío)"
1862 #: ../gtk/tr-window.c:289
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1866 "(%1$s down, %2$s up)"
1867 msgstr ""
1868 "Prema para activar os límites de velocidade alternativos\n"
1869 "(%1$s descarga, %2$s envío)"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:354
1872 #, c-format
1873 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1874 msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:423
1877 msgid "Unlimited"
1878 msgstr "Sen límites"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:490
1881 msgid "Seed Forever"
1882 msgstr "Sementar sempre"
1884 #: ../gtk/tr-window.c:528
1885 msgid "Limit Download Speed"
1886 msgstr "Limite da velocidade de descarga"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:532
1889 msgid "Limit Upload Speed"
1890 msgstr "Limite da velocidade de envío"
1892 #: ../gtk/tr-window.c:539
1893 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1894 msgstr "Deter a sementeira proporcional"
1896 #: ../gtk/tr-window.c:573
1897 #, c-format
1898 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1899 msgstr "Deter na taxa (%s)"
1901 #: ../gtk/tr-window.c:777
1902 #, c-format
1903 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1904 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1905 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1906 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1908 #: ../gtk/tr-window.c:783
1909 #, c-format
1910 msgid "%'d Torrent"
1911 msgid_plural "%'d Torrents"
1912 msgstr[0] "%'d torrent"
1913 msgstr[1] "%'d torrents"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1916 #, c-format
1917 msgid "Ratio: %s"
1918 msgstr "Taxa: %s"
1920 #: ../gtk/tr-window.c:814
1921 #, c-format
1922 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1923 msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1925 #: ../gtk/tr-window.c:825
1926 #, c-format
1927 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1928 msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
1930 #: ../gtk/util.c:38
1931 msgid "KiB"
1932 msgstr "KiB"
1934 #: ../gtk/util.c:39
1935 msgid "MiB"
1936 msgstr "MiB"
1938 #: ../gtk/util.c:40
1939 msgid "GiB"
1940 msgstr "GiB"
1942 #: ../gtk/util.c:41
1943 msgid "TiB"
1944 msgstr "TiB"
1946 #: ../gtk/util.c:44
1947 msgid "kB"
1948 msgstr "kB"
1950 #: ../gtk/util.c:45
1951 msgid "MB"
1952 msgstr "MB"
1954 #: ../gtk/util.c:46
1955 msgid "GB"
1956 msgstr "GB"
1958 #: ../gtk/util.c:47
1959 msgid "TB"
1960 msgstr "TB"
1962 #: ../gtk/util.c:50
1963 msgid "kB/s"
1964 msgstr "kB/s"
1966 #: ../gtk/util.c:51
1967 msgid "MB/s"
1968 msgstr "MB/s"
1970 #: ../gtk/util.c:52
1971 msgid "GB/s"
1972 msgstr "GB/s"
1974 #: ../gtk/util.c:53
1975 msgid "TB/s"
1976 msgstr "TB/s"
1978 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1979 msgid "None"
1980 msgstr "Ningún"
1982 #: ../gtk/util.c:108
1983 #, c-format
1984 msgid "%'d day"
1985 msgid_plural "%'d days"
1986 msgstr[0] "%'d día"
1987 msgstr[1] "%'d días"
1989 #: ../gtk/util.c:109
1990 #, c-format
1991 msgid "%'d hour"
1992 msgid_plural "%'d hours"
1993 msgstr[0] "%'d hora"
1994 msgstr[1] "%'d horas"
1996 #: ../gtk/util.c:110
1997 #, c-format
1998 msgid "%'d minute"
1999 msgid_plural "%'d minutes"
2000 msgstr[0] "%'d minuto"
2001 msgstr[1] "%'d minutos"
2003 #: ../gtk/util.c:111
2004 #, c-format
2005 msgid "%'d second"
2006 msgid_plural "%'d seconds"
2007 msgstr[0] "%'d segundo"
2008 msgstr[1] "%'d segundos"
2010 #: ../gtk/util.c:221
2011 #, c-format
2012 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2013 msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
2015 #: ../gtk/util.c:222
2016 #, c-format
2017 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2018 msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
2020 #: ../gtk/util.c:223
2021 #, c-format
2022 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2023 msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
2025 #: ../gtk/util.c:231
2026 msgid "Error opening torrent"
2027 msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
2029 #: ../gtk/util.c:554
2030 #, c-format
2031 msgid "Error opening \"%s\""
2032 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»"
2034 #: ../gtk/util.c:557
2035 #, c-format
2036 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2037 msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»"
2039 #: ../gtk/util.c:577
2040 msgid "Unrecognized URL"
2041 msgstr "URL non recoñecido"
2043 #: ../gtk/util.c:579
2044 #, c-format
2045 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2046 msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
2048 #: ../gtk/util.c:584
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2052 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2053 msgstr ""
2054 "Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. "
2055 "As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
2057 #. did caller give us an uninitialized val?
2058 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2059 msgid "Invalid metadata"
2060 msgstr "Os metadatos non son correctos"
2062 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
2067 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2068 #, c-format
2069 msgid "Saved \"%s\""
2070 msgstr "«%s» gardado"
2072 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2073 #, c-format
2074 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2075 msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
2077 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2078 #: ../libtransmission/utils.c:436
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2081 msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
2083 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2084 #, c-format
2085 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2086 msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas"
2088 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2089 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2090 #, c-format
2091 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2092 msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d"
2094 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2095 #, c-format
2096 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2097 msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas"
2099 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2100 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2103 msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
2105 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2108 msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
2110 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2111 #, c-format
2112 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2113 msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
2115 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't create socket: %s"
2118 msgstr "No se puido crear o socket: %s"
2120 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2121 #, c-format
2122 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2123 msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s"
2125 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2128 msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
2130 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2131 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2132 msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
2134 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2135 #, c-format
2136 msgid "%s succeeded (%d)"
2137 msgstr "%s sen problemas (%d)"
2139 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2140 #, c-format
2141 msgid "Found public address \"%s\""
2142 msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
2144 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2145 #, c-format
2146 msgid "no longer forwarding port %d"
2147 msgstr "non reenviar o porto %d"
2149 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2150 #, c-format
2151 msgid "Port %d forwarded successfully"
2152 msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
2154 #: ../libtransmission/net.c:266
2155 #, c-format
2156 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2157 msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
2159 #: ../libtransmission/net.c:282
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2162 msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
2164 #: ../libtransmission/net.c:354
2165 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2166 msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
2168 #: ../libtransmission/net.c:359
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2171 msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
2173 #: ../libtransmission/net.c:361
2174 #, c-format
2175 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2176 msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
2178 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2179 #, c-format
2180 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2181 msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado."
2183 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2184 msgid "Port Forwarding"
2185 msgstr "Reenviando porto"
2187 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2188 msgid "Starting"
2189 msgstr "Iniciando"
2191 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2192 msgid "Forwarded"
2193 msgstr "Reenviado"
2195 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2196 msgid "Stopping"
2197 msgstr "Dentendo"
2199 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2200 msgid "Not forwarded"
2201 msgstr "Non reenviado"
2203 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2204 #, c-format
2205 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2206 msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2209 msgid "Stopped"
2210 msgstr "Detido"
2212 #. first %s is the application name
2213 #. second %s is the version number
2214 #: ../libtransmission/session.c:718
2215 #, c-format
2216 msgid "%s %s started"
2217 msgstr "%s %s iniciado"
2219 #: ../libtransmission/session.c:1937
2220 #, c-format
2221 msgid "Loaded %d torrents"
2222 msgstr "Cargados %d torrents"
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2225 #, c-format
2226 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2227 msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
2229 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2230 #, c-format
2231 msgid "Tracker error: \"%s\""
2232 msgstr "Erro do localizador: «%s»"
2234 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2235 msgid ""
2236 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2237 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2238 msgstr ""
2239 "Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas "
2240 "ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o "
2241 "torrent e volva a engadilo."
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2244 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2245 msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"
2247 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2248 msgid "Removing torrent"
2249 msgstr "Retirando o torrent"
2251 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2252 msgid "Done"
2253 msgstr "Feito"
2255 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2256 msgid "Complete"
2257 msgstr "Completo"
2259 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2260 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2261 msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
2263 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2264 #, c-format
2265 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2266 msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»"
2268 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2269 #, c-format
2270 msgid "Local Address is \"%s\""
2271 msgstr "O enderezo local é «%s»"
2273 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2274 #, c-format
2275 msgid "Port %d isn't forwarded"
2276 msgstr "O porto %d non foi reenviado"
2278 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2279 #, c-format
2280 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2281 msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2287 msgstr ""
2288 "Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
2290 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2291 msgid "Port forwarding successful!"
2292 msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
2294 #: ../libtransmission/utils.c:450
2295 msgid "Not a regular file"
2296 msgstr "No é un ficheiro normal"
2298 #: ../libtransmission/utils.c:468
2299 msgid "Memory allocation failed"
2300 msgstr "Erro na asignación da memoria"
2302 #. Node exists but isn't a folder
2303 #: ../libtransmission/utils.c:578
2304 #, c-format
2305 msgid "File \"%s\" is in the way"
2306 msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
2308 #: ../libtransmission/verify.c:218
2309 msgid "Verifying torrent"
2310 msgstr "Verificando torrent"
2312 #~ msgid "_New..."
2313 #~ msgstr "_Novo..."
2315 #~ msgid "Status"
2316 #~ msgstr "Estado"
2318 #~ msgid "Pieces:"
2319 #~ msgstr "Trozos:"
2321 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2322 #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2324 #~ msgid "Origins"
2325 #~ msgstr "Oríxenes"
2327 #~ msgid "Creator:"
2328 #~ msgstr "Creador:"
2330 #~ msgid "Date:"
2331 #~ msgstr "Data:"
2333 #~ msgid "Transfer"
2334 #~ msgstr "Transferencia"
2336 #~ msgid "Progress:"
2337 #~ msgstr "Progreso:"
2339 #~ msgid "Failed DL:"
2340 #~ msgstr "Datos erróneos:"
2342 #~ msgid "Dates"
2343 #~ msgstr "Datas"
2345 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2346 #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2348 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2349 #~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
2351 #, c-format
2352 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2353 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2355 #~ msgid "Limits"
2356 #~ msgstr "Límites"
2358 #, c-format
2359 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2360 #~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
2362 #~ msgid "A_ll"
2363 #~ msgstr "T_odos"
2365 #~ msgid "_Active"
2366 #~ msgstr "_Activos"
2368 #~ msgid "_Paused"
2369 #~ msgstr "_Pausados"
2371 #, c-format
2372 #~ msgid "%'u byte"
2373 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2374 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2375 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2377 #, c-format
2378 #~ msgid "%'.1f KB"
2379 #~ msgstr "%'.1f KB"
2381 #, c-format
2382 #~ msgid "%'.1f MB"
2383 #~ msgstr "%'.1f MB"
2385 #, c-format
2386 #~ msgid "%'.1f GB"
2387 #~ msgstr "%'.1f GB"
2389 #, c-format
2390 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2391 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2393 #, c-format
2394 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2395 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2397 #, c-format
2398 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2399 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2401 #, c-format
2402 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2403 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2405 #~ msgid "_Add..."
2406 #~ msgstr "_Engadir..."
2408 #~ msgid "_Open Folder"
2409 #~ msgstr "_Abrir cartafol"
2411 #, c-format
2412 #~ msgid "%'d Piece"
2413 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2414 #~ msgstr[0] "%'d Trozo"
2415 #~ msgstr[1] "%'d Trozos"
2417 #, c-format
2418 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2419 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2421 #~ msgid "Torrent file:"
2422 #~ msgstr "Ficheiro torrent"
2424 #~ msgid "Last activity at:"
2425 #~ msgstr "Última actividade:"
2427 #~ msgid "Started at:"
2428 #~ msgstr "Comezou as:"
2430 #~ msgid "Announce"
2431 #~ msgstr "Aviso"
2433 #~ msgid "Scrape"
2434 #~ msgstr "Rañar"
2436 #~ msgid "Tracker responded:"
2437 #~ msgstr "O localizador respostou:"
2439 #~ msgid "Last scrape at:"
2440 #~ msgstr "Última rañada:"
2442 #~ msgid "Next scrape in:"
2443 #~ msgstr "Seguinte rañada:"
2445 #~ msgid "Now"
2446 #~ msgstr "Agora"
2448 #~ msgid "Tracker:"
2449 #~ msgstr "Localizador:"
2451 #~ msgid "In progress"
2452 #~ msgstr "En progreso"
2454 #~ msgid "_Don't ask me again"
2455 #~ msgstr "Non preguntar de novo"
2457 #~ msgid "[torrent files]"
2458 #~ msgstr "[ficheiros torrent]"
2460 #, c-format
2461 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2462 #~ msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
2464 #~ msgid "_Minimal View"
2465 #~ msgstr "_Vista reducida"
2467 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2468 #~ msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
2470 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2471 #~ msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
2473 #, c-format
2474 #~ msgid "%.1f%%"
2475 #~ msgstr "%.1f%%"
2477 #~ msgid "Last announce at:"
2478 #~ msgstr "Último anuncio:"
2480 #~ msgid "Choose File"
2481 #~ msgstr "Elixa ficheiro"
2483 #~ msgid "Choose Directory"
2484 #~ msgstr "Elixa directorio"
2486 #, c-format
2487 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2488 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2489 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
2490 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
2492 #~ msgid "F_older"
2493 #~ msgstr "_Cartafol"
2495 #~ msgid "Source"
2496 #~ msgstr "Fonte"
2498 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2499 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2501 #~ msgid "Commen_t:"
2502 #~ msgstr "Co_mentario:"
2504 #~ msgid "Tier"
2505 #~ msgstr "Fileira"
2507 #~ msgid "Announce URL"
2508 #~ msgstr "Anuncio URL"
2510 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2511 #~ msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
2513 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2514 #~ msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
2516 #, c-format
2517 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2518 #~ msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
2520 #~ msgid "Adding Torrents"
2521 #~ msgstr "Engadindo torrents"
2523 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2524 #~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
2526 #~ msgid "Listening _port:"
2527 #~ msgstr "_Porto á escoita:"
2529 #~ msgid "_Enable web interface"
2530 #~ msgstr "_Activar interface web"
2532 #~ msgid "_Require username"
2533 #~ msgstr "_Require nome de usuario"
2535 #~ msgid "Web Interface"
2536 #~ msgstr "Interface web"
2538 #~ msgid "Proxy _server:"
2539 #~ msgstr "_Servidor proxy"
2541 #~ msgid "Proxy _type:"
2542 #~ msgstr "_Tipo de proxy:"
2544 #~ msgid "_Authentication is required"
2545 #~ msgstr "Precisase _autenticación"
2547 #~ msgid "Tracker Proxy"
2548 #~ msgstr "Proxy do localizador"
2550 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2551 #~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
2553 #~ msgid "Add a torrent"
2554 #~ msgstr "Engadir un torrent"
2556 #~ msgid "Add a Torrent"
2557 #~ msgstr "Engadir un torrent"
2559 #, c-format
2560 #~ msgid "%s is already running."
2561 #~ msgstr "%s xa está executandose."
2563 #~ msgid "Next announce in:"
2564 #~ msgstr "Seguinte anuncio en:"
2566 #, c-format
2567 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2568 #~ msgstr "Tes %d pares do localizador"
2570 #, c-format
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2573 #~ msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s».  (enderezo local: %s:%d)"
2575 #~ msgid "Sort by _State"
2576 #~ msgstr "Ordenar por _estado"
2578 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2579 #~ msgstr "_Inverter modo de ordenar"
2581 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2582 #~ msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
2584 #, c-format
2585 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2586 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2587 #~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
2588 #~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
2590 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2591 #~ msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
2593 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2594 #~ msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
2596 #~ msgid " and "
2597 #~ msgstr " e "
2599 #~ msgid "Incoming Peers"
2600 #~ msgstr "Pares entrantes"
2602 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2603 #~ msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
2605 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2606 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2608 #~ msgid "File"
2609 #~ msgstr "Ficheiro"
2611 #, c-format
2612 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2613 #~ msgstr "Pechando o porto %d en %s"
2615 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2616 #~ msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
2618 #~ msgid "Progress"
2619 #~ msgstr "Progreso"
2621 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2622 #~ msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
2624 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2625 #~ msgstr "<b>Sementadores:</b>"
2627 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2628 #~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
2630 #, c-format
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2633 #~ "%d - %s)"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre "
2636 #~ "parceiros (errno %d - %s)"
2638 #, c-format
2639 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2640 #~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros"
2642 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2643 #~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo"
2645 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2646 #~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2648 #~ msgid "_Open web interface"
2649 #~ msgstr "_Abrir interface web"
2651 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2652 #~ msgstr "Ordenar por _taxa"
2654 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2655 #~ msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
2657 #, c-format
2658 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2659 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2660 #~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
2661 #~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
2663 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2664 #~ msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
2666 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2667 #~ msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
2669 #, c-format
2670 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2671 #~ msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
2673 #, c-format
2674 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2675 #~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
2677 #, c-format
2678 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2679 #~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: o cartafol pai «%2$s» non existe"
2681 #, c-format
2682 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2683 #~ msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
2685 #~ msgid "_Downloading"
2686 #~ msgstr "_Descargando"
2688 #, c-format
2689 #~ msgid "%1$s remaining"
2690 #~ msgstr "Faltan %1$s"
2692 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2693 #~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
2695 #~ msgid "Proxy _port:"
2696 #~ msgstr "_Porto do proxy"
2698 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2699 #~ msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
2701 #, c-format
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2704 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n"
2707 #~ "descarga: %3$s, envío: %4$s"
2709 #, c-format
2710 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2711 #~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
2713 #, c-format
2714 #~ msgid "Down: %s"
2715 #~ msgstr "Descarga: %s"
2717 #, c-format
2718 #~ msgid "Up: %s"
2719 #~ msgstr "Envío: %s"
2721 #, c-format
2722 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2723 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
2725 #~ msgid "Torrent created!"
2726 #~ msgstr "Torrent creado!"
2728 #~ msgid "Invalid URL"
2729 #~ msgstr "URL non correcto"
2731 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2732 #~ msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
2734 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2735 #~ msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
2737 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2738 #~ msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
2740 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2741 #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
2743 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2744 #~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
2746 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2747 #~ msgstr "Até a taxa das sementes"
2749 #, c-format
2750 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2751 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2753 #~ msgid "Use _global settings"
2754 #~ msgstr "Usar axustes _globais"
2756 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2757 #~ msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación"
2759 #~ msgid "Show popup _notifications"
2760 #~ msgstr "Amosar _notificacións emerxentes"
2762 #~ msgid "This may take a moment..."
2763 #~ msgstr "Isto pode levar un tempo..."
2765 #~ msgid "Proxy"
2766 #~ msgstr "Proxy"
2768 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2769 #~ msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
2771 #, c-format
2772 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2773 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
2775 #, c-format
2776 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2777 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2779 #, c-format
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2782 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
2785 #~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
2787 #, c-format
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2790 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
2793 #~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
2795 #~ msgid "None sent"
2796 #~ msgstr "Sen envíos"
2798 #~ msgid "Sort by T_racker"
2799 #~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2801 #, c-format
2802 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2803 #~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol"
2805 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2806 #~ msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
2808 #~ msgid "_Main Window"
2809 #~ msgstr "_Xanela principal"
2811 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2812 #~ msgstr "_Limite temporal de velocidade"
2814 #~ msgid "Set _Location"
2815 #~ msgstr "Estabelecer _ubicación"
2817 #~ msgid "Display _options dialog"
2818 #~ msgstr "Amosar o dialogo de _opcións"
2820 #~ msgid "Downloading"
2821 #~ msgstr "Descargando"
2823 #~ msgid "Seeding"
2824 #~ msgstr "Sementando"
2826 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Sambesugas:</b>"
2829 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2830 #~ msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
2832 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2833 #~ msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
2835 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2836 #~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
2838 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2839 #~ msgstr "Actividade de BitTorrent"
2841 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2842 #~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2844 #~ msgid "_Seeding"
2845 #~ msgstr "_Sementando"
2847 #~ msgid "Add URL..."
2848 #~ msgstr "Engadir URL..."
2850 #~ msgid "Add URL"
2851 #~ msgstr "Engadir URL"
2853 #~ msgid "_Add File..."
2854 #~ msgstr "_Engadir ficheiro..."
2856 #~ msgid "Add _URL..."
2857 #~ msgstr "Engadir un  _URL..."
2859 #~ msgid "Add torrent from URL"
2860 #~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
2862 #~ msgid "Edit Trackers"
2863 #~ msgstr "Editar localizadores"
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2867 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
2870 #~ "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
2872 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2873 #~ msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
2875 #~ msgid "_Edit Trackers"
2876 #~ msgstr "_Editar localizadores"
2878 #~ msgid "Creating torrent..."
2879 #~ msgstr "Creando torrent..."
2881 #~ msgid "Download complete"
2882 #~ msgstr "Descarga completa"
2884 #~ msgid "999.9 KB/s"
2885 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2889 #~ "torrent to re-download."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
2892 #~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
2894 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2895 #~ msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
2897 #~ msgid "Show _popup notifications"
2898 #~ msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
2900 #, c-format
2901 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2902 #~ msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
2904 #, c-format
2905 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2906 #~ msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2910 #~ "restart the torrent to re-download."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
2913 #~ "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
2914 #~ "novo."
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2918 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
2921 #~ "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2925 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2926 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2927 #~ "\n"
2928 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
2931 #~ "torrent, os seus datos  poránse a disposición dos demáis por medio de "
2932 #~ "envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
2933 #~ "responsabilidade.\n"
2934 #~ "\n"
2935 #~ "Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
2937 #, c-format
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
2942 #~ "atoado."
2944 #~ msgid "Availability:"
2945 #~ msgstr "Dispoñibilidade:"
2947 #, c-format
2948 #~ msgid "%1$.1f%%"
2949 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2951 #, c-format
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2954 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns "
2957 #~ "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
2959 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2960 #~ msgstr "Reproducir un _son cando a descarga estea completa"
2962 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2963 #~ msgstr "Límites temporais de velocidade"
2965 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2966 #~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):"
2968 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2969 #~ msgstr "Limitar a velocidade de _envío (KiB/s):"
2971 #~ msgid "Verifying"
2972 #~ msgstr "Verificando"
2974 #~ msgid "Queued"
2975 #~ msgstr "En espera"
2977 #~ msgid "Adding"
2978 #~ msgstr "Engadindo"
2980 #~ msgid "size|None"
2981 #~ msgstr "tamaño|Ningún"
2983 #~ msgid "TiB/s"
2984 #~ msgstr "TiB/s"
2986 #~ msgid "GiB/s"
2987 #~ msgstr "GiB/s"
2989 #~ msgid "MiB/s"
2990 #~ msgstr "MiB/s"
2992 #~ msgid "KiB/s"
2993 #~ msgstr "KiB/s"
2995 #~ msgid "Set _Location..."
2996 #~ msgstr "Estabelecer _localización..."
2998 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2999 #~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
3001 #~ msgid "Open _URL..."
3002 #~ msgstr "Abrir un _URL..."
3004 #~ msgid "Open URL..."
3005 #~ msgstr "Abrir un URL..."
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3009 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Transmission xa está en execución, mais non responde. Para iniciar unha nova "
3012 #~ "sesión, antes debe pechar o proceso existente de Transmission."