1 # $Id: gl.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
3 # Galician translation of Transmission
4 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
6 # Traducción galega do Transmission
8 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: Transmission\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 12:31+0000\n"
16 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
24 "X-Poedit-Language: Galician\n"
26 #: ../gtk/actions.c:45
27 msgid "Sort by _Activity"
28 msgstr "Ordenar por _actividade"
30 #: ../gtk/actions.c:46
32 msgstr "Ordenar por _nome"
34 #: ../gtk/actions.c:47
35 msgid "Sort by _Progress"
36 msgstr "Ordenar por _progreso"
38 #: ../gtk/actions.c:48
39 msgid "Sort by _Queue"
40 msgstr "Ordenar por _cola"
42 #: ../gtk/actions.c:49
43 msgid "Sort by Rati_o"
44 msgstr "Ordenar por rati_o"
46 #: ../gtk/actions.c:50
47 msgid "Sort by Stat_e"
48 msgstr "Ordenar por _estado"
50 #: ../gtk/actions.c:51
52 msgstr "Ordenar por anti_güidade"
54 #: ../gtk/actions.c:52
55 msgid "Sort by Time _Left"
56 msgstr "Ordenar por tempo _restante"
58 #: ../gtk/actions.c:53
60 msgstr "Ordenar por _tamaño"
62 #: ../gtk/actions.c:70
63 msgid "_Show Transmission"
64 msgstr "_Mostrar Transmission"
66 #: ../gtk/actions.c:71
68 msgstr "_Rexistro de mensaxes"
70 #: ../gtk/actions.c:86
71 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
72 msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"
74 #: ../gtk/actions.c:87
76 msgstr "Vista _compacta"
78 #: ../gtk/actions.c:88
79 msgid "Re_verse Sort Order"
80 msgstr "Orde in_versa"
82 #: ../gtk/actions.c:89
84 msgstr "_Barra de filtro"
86 #: ../gtk/actions.c:90
88 msgstr "Barra de _estado"
90 #: ../gtk/actions.c:91
92 msgstr "_Barra de ferramentas"
94 #: ../gtk/actions.c:96
98 #: ../gtk/actions.c:97
102 #: ../gtk/actions.c:98
106 #: ../gtk/actions.c:99
107 msgid "_Sort Torrents By"
108 msgstr "_Ordenar torrents por"
110 #: ../gtk/actions.c:100
114 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
118 #: ../gtk/actions.c:102
122 #: ../gtk/actions.c:103
123 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
124 msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
126 #: ../gtk/actions.c:104
130 #: ../gtk/actions.c:104
132 msgstr "Abrir URL..."
134 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
135 msgid "Open a torrent"
136 msgstr "Abrir un torrent"
138 #: ../gtk/actions.c:107
142 #: ../gtk/actions.c:107
143 msgid "Start torrent"
144 msgstr "Iniciar torrent"
146 #: ../gtk/actions.c:108
148 msgstr "Iniciar _ahora"
150 #: ../gtk/actions.c:108
151 msgid "Start torrent now"
152 msgstr "Iniciar o torrent agora"
154 #: ../gtk/actions.c:109
156 msgstr "_Estatísticas"
158 #: ../gtk/actions.c:110
160 msgstr "_Faga unha doazón"
162 #: ../gtk/actions.c:111
163 msgid "_Verify Local Data"
164 msgstr "_Verificar datos descargados"
166 #: ../gtk/actions.c:112
170 #: ../gtk/actions.c:112
171 msgid "Pause torrent"
172 msgstr "Pausar torrent"
174 #: ../gtk/actions.c:113
176 msgstr "_Pór todos en pausa"
178 #: ../gtk/actions.c:113
179 msgid "Pause all torrents"
180 msgstr "Pór en pausa todos os torrents"
182 #: ../gtk/actions.c:114
184 msgstr "_Iniciar todos"
186 #: ../gtk/actions.c:114
187 msgid "Start all torrents"
188 msgstr "Comezar todos os torrents"
190 #: ../gtk/actions.c:115
191 msgid "Set _Location…"
192 msgstr "Cambiar _localización..."
194 #: ../gtk/actions.c:116
195 msgid "Remove torrent"
196 msgstr "Retirar torrent"
198 #: ../gtk/actions.c:117
199 msgid "_Delete Files and Remove"
200 msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
202 #: ../gtk/actions.c:118
206 #: ../gtk/actions.c:118
207 msgid "Create a torrent"
208 msgstr "Crear un torrent"
210 #: ../gtk/actions.c:119
214 #: ../gtk/actions.c:120
216 msgstr "Seleccionar _todo"
218 #: ../gtk/actions.c:121
219 msgid "Dese_lect All"
220 msgstr "Dese_leccionar todo"
222 #: ../gtk/actions.c:123
223 msgid "Torrent properties"
224 msgstr "Propiedades do torrent"
226 #: ../gtk/actions.c:124
228 msgstr "Abrir un carta_fol"
230 #: ../gtk/actions.c:126
234 #: ../gtk/actions.c:127
235 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
236 msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
238 #: ../gtk/actions.c:128
240 msgstr "Mover ao _principio"
242 #: ../gtk/actions.c:129
244 msgstr "Mover _arriba"
246 #: ../gtk/actions.c:130
248 msgstr "Mover _abaixo"
250 #: ../gtk/actions.c:131
251 msgid "Move to _Bottom"
252 msgstr "Mover ao _final"
254 #: ../gtk/actions.c:132
255 msgid "Present Main Window"
256 msgstr "Xanela principal presente"
258 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
260 msgid "Importing \"%s\""
261 msgstr "Importando «%s»"
263 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
264 msgid "Use global settings"
265 msgstr "Utilizar a configuración global"
267 #: ../gtk/details.c:449
268 msgid "Seed regardless of ratio"
269 msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
271 #: ../gtk/details.c:450
272 msgid "Stop seeding at ratio:"
273 msgstr "Deter a acción de compartir cunha taxa:"
275 #: ../gtk/details.c:461
276 msgid "Seed regardless of activity"
277 msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
279 #: ../gtk/details.c:462
280 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
281 msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"
283 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
287 #: ../gtk/details.c:480
288 msgid "Honor global _limits"
289 msgstr "Respectar os _límites globais"
291 #: ../gtk/details.c:485
293 msgid "Limit _download speed (%s):"
294 msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:498
298 msgid "Limit _upload speed (%s):"
299 msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):"
301 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
302 msgid "Torrent _priority:"
303 msgstr "_Prioridade de torrent"
305 #: ../gtk/details.c:515
306 msgid "Seeding Limits"
307 msgstr "Límites da acción de compartir"
309 #: ../gtk/details.c:525
313 #: ../gtk/details.c:534
315 msgstr "_Inactividade:"
317 #: ../gtk/details.c:537
318 msgid "Peer Connections"
319 msgstr "Conexións de pares"
321 #: ../gtk/details.c:540
322 msgid "_Maximum peers:"
323 msgstr "_Número máximo de pares:"
325 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
326 #: ../libtransmission/verify.c:260
327 msgid "Queued for verification"
328 msgstr "Listando para verificación"
330 #: ../gtk/details.c:561
331 msgid "Verifying local data"
332 msgstr "Verificandor datos locais"
334 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
335 msgid "Queued for download"
336 msgstr "Na cola para descargar"
338 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
343 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
344 msgid "Queued for seeding"
345 msgstr "Na cola para sementar"
347 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
356 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
360 #: ../gtk/details.c:599
364 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
368 #: ../gtk/details.c:612
369 msgid "No Torrents Selected"
370 msgstr "Sen torrents seleccionados"
372 #: ../gtk/details.c:634
373 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
374 msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
376 #: ../gtk/details.c:636
377 msgid "Public torrent"
378 msgstr "Torrent público"
380 #: ../gtk/details.c:659
382 msgid "Created by %1$s"
383 msgstr "Creado por %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:661
387 msgid "Created on %1$s"
388 msgstr "Creado en %1$s"
390 #: ../gtk/details.c:663
392 msgid "Created by %1$s on %2$s"
393 msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
395 #: ../gtk/details.c:749
399 #: ../gtk/details.c:777
401 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
402 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
403 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
404 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
406 #: ../gtk/details.c:783
408 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
409 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
410 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
411 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
413 #: ../gtk/details.c:817
415 msgid "%1$s (%2$s%%)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
418 #: ../gtk/details.c:819
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)"
423 #: ../gtk/details.c:821
425 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
426 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar"
428 #: ../gtk/details.c:840
430 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
431 msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
433 #: ../gtk/details.c:862
435 msgid "%s (Ratio: %s)"
436 msgstr "%s (Taxa: %s)"
438 #: ../gtk/details.c:890
442 #: ../gtk/details.c:903
446 #: ../gtk/details.c:907
448 msgstr "Activar agora"
450 #: ../gtk/details.c:911
455 #: ../gtk/details.c:930
459 #: ../gtk/details.c:935
460 msgid "Torrent size:"
461 msgstr "Tamaño do torrent:"
463 #: ../gtk/details.c:940
467 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
471 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
475 #: ../gtk/details.c:955
479 #: ../gtk/details.c:960
480 msgid "Running time:"
483 #: ../gtk/details.c:965
484 msgid "Remaining time:"
485 msgstr "Tempo restante:"
487 #: ../gtk/details.c:970
488 msgid "Last activity:"
489 msgstr "Última actividade:"
491 #: ../gtk/details.c:976
495 #: ../gtk/details.c:981
499 #: ../gtk/details.c:987
501 msgstr "Localización:"
503 #: ../gtk/details.c:994
507 #: ../gtk/details.c:1000
511 #: ../gtk/details.c:1007
515 #: ../gtk/details.c:1024
519 #: ../gtk/details.c:1056
521 msgstr "Sementes web"
523 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
527 #: ../gtk/details.c:1109
531 #: ../gtk/details.c:1113
535 #: ../gtk/details.c:1114
539 #: ../gtk/details.c:1115
543 #: ../gtk/details.c:1117
545 msgstr "Petición de envío"
547 #: ../gtk/details.c:1119
549 msgstr "Petición de descarga"
551 #: ../gtk/details.c:1121
553 msgstr "Descargar bloques"
555 #: ../gtk/details.c:1123
557 msgstr "Subir bloques"
559 #: ../gtk/details.c:1125
563 #: ../gtk/details.c:1127
564 msgid "They Cancelled"
567 #: ../gtk/details.c:1128
571 #: ../gtk/details.c:1483
572 msgid "Optimistic unchoke"
573 msgstr "Permisos optimistas"
575 #: ../gtk/details.c:1484
576 msgid "Downloading from this peer"
577 msgstr "Descargando deste par"
579 #: ../gtk/details.c:1485
580 msgid "We would download from this peer if they would let us"
581 msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
583 #: ../gtk/details.c:1486
584 msgid "Uploading to peer"
585 msgstr "Enviando a este par"
587 #: ../gtk/details.c:1487
588 msgid "We would upload to this peer if they asked"
589 msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide"
591 #: ../gtk/details.c:1488
592 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
593 msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
595 #: ../gtk/details.c:1489
596 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
597 msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
599 #: ../gtk/details.c:1490
600 msgid "Encrypted connection"
601 msgstr "Conexión cifrada"
603 #: ../gtk/details.c:1491
604 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
605 msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"
607 #: ../gtk/details.c:1492
608 msgid "Peer was found through DHT"
609 msgstr "O par foi atopado a través de DHT"
611 #: ../gtk/details.c:1493
612 msgid "Peer is an incoming connection"
613 msgstr "O par é unha conexión de entrada"
615 #: ../gtk/details.c:1494
616 msgid "Peer is connected over µTP"
617 msgstr "Par conectado sobre µTP"
619 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
620 msgid "Show _more details"
621 msgstr "Mostrar _máis detalles"
623 #: ../gtk/details.c:1814
625 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
626 msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
628 #: ../gtk/details.c:1818
630 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
632 "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; ténteo de novo"
634 #: ../gtk/details.c:1821
636 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
637 msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
639 #: ../gtk/details.c:1829
640 msgid "No updates scheduled"
641 msgstr "Non hai actualizacións programadas"
643 #: ../gtk/details.c:1834
645 msgid "Asking for more peers in %s"
646 msgstr "Solicitando máis pares en %s"
648 #: ../gtk/details.c:1838
649 msgid "Queued to ask for more peers"
650 msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
652 #: ../gtk/details.c:1843
654 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
655 msgstr "Solicitando máis pares agora… <small>%s</small>"
657 #: ../gtk/details.c:1853
659 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
660 msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
662 #: ../gtk/details.c:1857
664 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
665 msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s"
667 #: ../gtk/details.c:1867
669 msgid "Asking for peer counts in %s"
670 msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
672 #: ../gtk/details.c:1871
673 msgid "Queued to ask for peer counts"
674 msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
676 #: ../gtk/details.c:1876
678 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
679 msgstr "Pedindo reconto de pares agora… <small>%s</small>"
681 #: ../gtk/details.c:2146
682 msgid "List contains invalid URLs"
683 msgstr "A lista contén URL incorrectos"
685 #: ../gtk/details.c:2151
686 msgid "Please correct the errors and try again."
687 msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
689 #: ../gtk/details.c:2201
691 msgid "%s - Edit Trackers"
692 msgstr "%s - Editar os localizadores"
694 #: ../gtk/details.c:2211
695 msgid "Tracker Announce URLs"
696 msgstr "O localizador anunciou os URL"
698 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
700 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
701 "To add another primary URL, add it after a blank line."
703 "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
705 "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
708 #: ../gtk/details.c:2312
710 msgid "%s - Add Tracker"
711 msgstr "%s - Engadir localizador"
713 #: ../gtk/details.c:2326
717 #: ../gtk/details.c:2332
718 msgid "_Announce URL:"
719 msgstr "_Anunciar os URL:"
721 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
723 msgstr "Localizadores"
725 #: ../gtk/details.c:2431
729 #: ../gtk/details.c:2442
733 #: ../gtk/details.c:2458
734 msgid "Show _backup trackers"
735 msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
737 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
741 #: ../gtk/details.c:2547
745 #: ../gtk/details.c:2556
746 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
748 "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do "
751 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
755 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
759 #: ../gtk/details.c:2588
761 msgid "%s Properties"
762 msgstr "Propiedades de %s"
764 #: ../gtk/details.c:2599
766 msgid "%'d Torrent Properties"
767 msgstr "Propiedades do torrent %'d"
769 #: ../gtk/dialogs.c:95
771 msgid "Remove torrent?"
772 msgid_plural "Remove %d torrents?"
773 msgstr[0] "Retirar un torrent?"
774 msgstr[1] "Retirar %d torrents?"
776 #: ../gtk/dialogs.c:101
778 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
779 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
780 msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
781 msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
783 #: ../gtk/dialogs.c:111
785 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
788 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
791 "Unha vez retirado, continuar a transferencia que require o ficheiro torrent "
792 "ou a ligazón magnética."
794 "Unha vez retirado, continuar as transferencias que require o ficheiro "
795 "torrent ou as ligazóns magnéticas."
797 #: ../gtk/dialogs.c:117
798 msgid "This torrent has not finished downloading."
799 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
800 msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
801 msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
803 #: ../gtk/dialogs.c:123
804 msgid "This torrent is connected to peers."
805 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
806 msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
807 msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
809 #: ../gtk/dialogs.c:130
810 msgid "One of these torrents is connected to peers."
811 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
812 msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
813 msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
815 #: ../gtk/dialogs.c:137
816 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
817 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
818 msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
819 msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
821 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
825 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
829 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
833 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
838 #: ../gtk/file-list.c:837
842 #. add "progress" column
843 #: ../gtk/file-list.c:852
847 #. add "enabled" column
848 #: ../gtk/file-list.c:865
852 #. add priority column
853 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
857 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
861 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
865 #: ../gtk/filter.c:333
869 #: ../gtk/filter.c:337
873 #: ../gtk/filter.c:697
877 #: ../gtk/filter.c:702
880 msgstr "Verificación"
882 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
886 #. add the activity combobox
887 #: ../gtk/filter.c:990
893 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
895 "Produciuse un erro ao rexistrar Transmission como manexador de x-scheme-"
901 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
903 "O sinal %d esta tentando deter limpamente. Fágao de novo de bloquearse."
906 msgid "Where to look for configuration files"
907 msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
910 msgid "Start with all torrents paused"
911 msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
914 msgid "Start minimized in notification area"
915 msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
918 msgid "Show version number and exit"
919 msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
921 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
923 msgstr "Transmission"
925 #. parse the command line
927 msgid "[torrent files or urls]"
928 msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
934 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
937 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de "
942 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
943 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
944 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
947 "Transmission é un programa para compartir ficheiros. Cando execute un "
948 "torrent, os seus datos estarán dispoñíbeis para que o resto de usuarios "
949 "poidan obtelos. Só vostede é responsábel de aplicar un criterio correcto e "
950 "cumprir coas leis locais."
957 msgid "<b>Closing Connections</b>"
958 msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
961 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
962 msgstr "Enviando totais de subida/bajada ao rastrexador..."
968 #: ../gtk/main.c:1008
969 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
970 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
971 msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
972 msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
974 #: ../gtk/main.c:1015
975 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977 msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
978 msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
980 #: ../gtk/main.c:1316
981 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
982 msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
984 #: ../gtk/main.c:1317
985 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
986 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
988 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
989 #. to have it appear in the credits in the "About"
991 #: ../gtk/main.c:1323
992 msgid "translator-credits"
994 "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
996 "Launchpad Contributions:\n"
997 " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
998 " Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
999 " Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
1000 " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
1001 " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
1002 " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1006 msgid "Creating \"%s\""
1007 msgstr "Creando «%s»"
1009 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1011 msgid "Created \"%s\"!"
1012 msgstr "«%s» creado!"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1016 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1017 msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»"
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1026 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1027 msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1031 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1032 msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
1034 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1038 msgstr "Analizado %s"
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1042 msgstr "Novo torrent"
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1045 msgid "Creating torrent…"
1046 msgstr "Creando torrent…"
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1049 msgid "No source selected"
1050 msgstr "Non hai fonte seleccionada"
1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1054 msgid "%1$s; %2$'d File"
1055 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1056 msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
1057 msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1061 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1062 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1063 msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1064 msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1068 msgstr "Ga_rdar como:"
1070 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1071 msgid "Source F_older:"
1072 msgstr "Cartaf_ol orixe"
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1075 msgid "Source _File:"
1076 msgstr "_Ficheiro orixe:"
1078 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1079 msgid "<i>No source selected</i>"
1080 msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
1082 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1084 msgstr "Propiedades"
1086 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1088 msgstr "_Localizadores:"
1090 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1092 msgstr "Co_mentario:"
1094 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1095 msgid "_Private torrent"
1096 msgstr "_Torrent privado"
1098 #: ../gtk/msgwin.c:144
1100 msgid "Couldn't save \"%s\""
1101 msgstr "Non se puido gardar «%s»"
1103 #: ../gtk/msgwin.c:195
1105 msgstr "Gardar rexistro"
1107 #: ../gtk/msgwin.c:291
1111 #: ../gtk/msgwin.c:299
1115 #: ../gtk/msgwin.c:430
1119 #: ../gtk/msgwin.c:456
1121 msgstr "Rexistro de mensaxes"
1123 #: ../gtk/msgwin.c:493
1127 #: ../gtk/notify.c:213
1129 msgstr "Abrir ficheiro"
1131 #: ../gtk/notify.c:218
1133 msgstr "Abrir o cartafol"
1135 #: ../gtk/notify.c:226
1136 msgid "Torrent Complete"
1137 msgstr "Torrent completo"
1139 #: ../gtk/notify.c:248
1140 msgid "Torrent Added"
1141 msgstr "Torrent engadido"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1144 msgid "Torrent files"
1145 msgstr "Ficheiros torrent"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1149 msgstr "Todos os ficheiros"
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1153 msgid "Torrent Options"
1154 msgstr "Opcións do torrent"
1156 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1157 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1158 msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
1160 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1161 msgid "_Start when added"
1162 msgstr "_Iniciar cando se engade"
1164 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1165 msgid "_Torrent file:"
1166 msgstr "Ficheiro _torrent:"
1168 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1169 msgid "Select Source File"
1170 msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
1172 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1173 msgid "_Destination folder:"
1174 msgstr "Cartafol de _destino:"
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1177 msgid "Select Destination Folder"
1178 msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1181 msgid "Open a Torrent"
1182 msgstr "Abrir un torrent"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1185 msgid "Show _options dialog"
1186 msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións"
1188 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1190 msgstr "Abrir un URL"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1193 msgid "Open torrent from URL"
1194 msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1200 #: ../gtk/relocate.c:62
1202 msgid "Moving \"%s\""
1203 msgstr "Movendo «%s»"
1205 #: ../gtk/relocate.c:84
1206 msgid "Couldn't move torrent"
1207 msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"
1209 #: ../gtk/relocate.c:125
1210 msgid "This may take a moment…"
1211 msgstr "Isto pode levar certo tempo..."
1213 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1214 msgid "Set Torrent Location"
1215 msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
1217 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1221 #: ../gtk/relocate.c:179
1222 msgid "Torrent _location:"
1223 msgstr "_Localización do torrent:"
1225 #: ../gtk/relocate.c:180
1226 msgid "_Move from the current folder"
1227 msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
1229 #: ../gtk/relocate.c:183
1230 msgid "Local data is _already there"
1231 msgstr "Os datos locais x_a existen"
1233 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1235 msgid "Started %'d time"
1236 msgid_plural "Started %'d times"
1237 msgstr[0] "Comezado %'d vez"
1238 msgstr[1] "Comezado %'d veces"
1240 #: ../gtk/stats.c:97
1241 msgid "Reset your statistics?"
1242 msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
1244 #: ../gtk/stats.c:98
1246 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1247 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1249 "Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará "
1250 "as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
1252 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1254 msgstr "_Restablecer"
1256 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1258 msgstr "Estatísticas"
1260 #: ../gtk/stats.c:149
1261 msgid "Current Session"
1262 msgstr "Sesión actual"
1264 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1268 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1272 #: ../gtk/stats.c:163
1276 #. %1$s is how much we've got,
1277 #. %2$s is how much we'll have when done,
1278 #. %3$s%% is a percentage of the two
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1281 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1282 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1284 #. %1$s is how much we've got,
1285 #. %2$s is the torrent's total size,
1286 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1287 #. %4$s is how much we've uploaded,
1288 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1289 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1290 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1292 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1293 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
1295 #. %1$s is how much we've got,
1296 #. %2$s is the torrent's total size,
1297 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1298 #. %4$s is how much we've uploaded,
1299 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1300 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1302 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1303 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
1305 #. %1$s is the torrent's total size,
1306 #. %2$s is how much we've uploaded,
1307 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1308 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1309 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1311 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1312 msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
1314 #. %1$s is the torrent's total size,
1315 #. %2$s is how much we've uploaded,
1316 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1319 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1320 msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
1322 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1323 msgid "Remaining time unknown"
1324 msgstr "Tempo restante descoñecido"
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1329 msgid "%s remaining"
1330 msgstr "%s restante(s)"
1332 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1335 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1336 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1338 #. bandwidth speed + unicode arrow
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1354 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1355 msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1360 msgstr "Relación %s"
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1364 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1365 msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1369 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1370 msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1379 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1380 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1381 msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1382 msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1384 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1386 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1387 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1388 msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
1389 msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
1391 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1393 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1394 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1395 msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1396 msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1398 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1399 msgid "BitTorrent Client"
1400 msgstr "Cliente de BitTorrent"
1402 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1403 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1404 msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1406 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1407 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1408 msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1412 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1413 msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s"
1415 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1417 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1418 msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido"
1420 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1421 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1422 msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio"
1424 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1426 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1427 msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s"
1429 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1430 msgid "Allowing desktop hibernation"
1431 msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
1433 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1436 msgstr "(Limite: %s)"
1438 #. %1$s: current upload speed
1439 #. * %2$s: current upload limit, if any
1440 #. * %3$s: current download speed
1441 #. * %4$s: current download limit, if any
1442 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1450 "Envío: %1$s %2$s\n"
1451 "Descarga: %3$s %4$s"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1454 msgid "Save to _Location:"
1455 msgstr "Gardar na _localización"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1462 msgid "Maximum active _downloads:"
1463 msgstr "Máximo de _descargas activas:"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1466 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1467 msgstr "Datos de compartición de descargas nos últimos N minutos _activos:"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1474 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1475 msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1478 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1479 msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1482 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1483 msgstr "Chamar a _script cando se completan os torrents:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1491 msgid "Automatically _add torrents from:"
1492 msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1500 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1501 msgstr "Deter a acción de compartir cunha _taxa:"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1504 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1505 msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1512 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1513 msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1516 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1517 msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1520 msgid "Notification"
1521 msgstr "Notificación"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1524 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1525 msgstr "Mostrar unha notificación cando se anga_den torrents"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1528 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1529 msgstr "Mostrar unha notificación _ao rematan os torrents"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1532 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1533 msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1537 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1538 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1539 msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
1540 msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1544 msgid "Blocklist has %'d rule."
1545 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1546 msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
1547 msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1550 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1551 msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1554 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1555 msgstr "<b>Non foi posíbel actualizar.</b>"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1558 msgid "Update Blocklist"
1559 msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1562 msgid "Getting new blocklist…"
1563 msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..."
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1566 msgid "Allow encryption"
1567 msgstr "Permitir cifrado"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1570 msgid "Prefer encryption"
1571 msgstr "Preferir cifrado"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1574 msgid "Require encryption"
1575 msgstr "Precisar cifrado"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1579 msgstr "Lista de bloqueo"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1582 msgid "Enable _blocklist:"
1583 msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1587 msgstr "_Actualizar"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1590 msgid "Enable _automatic updates"
1591 msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1594 msgid "_Encryption mode:"
1595 msgstr "Modo de _cifrado:"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1598 msgid "Use PE_X to find more peers"
1599 msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1603 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1605 "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1609 msgid "Use _DHT to find more peers"
1610 msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1613 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1614 msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1617 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1618 msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1621 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1623 "LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na "
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1628 msgstr "Cliente en web"
1630 #. "enabled" checkbutton
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1632 msgid "_Enable web client"
1633 msgstr "_Activar cliente en web"
1635 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1636 msgid "_Open web client"
1637 msgstr "A_brir cliente en web"
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1641 msgstr "_Porto HTTP:"
1643 #. require authentication
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1645 msgid "Use _authentication"
1646 msgstr "Empregar _autenticación"
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1651 msgstr "Nome de _usuario:"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1656 msgstr "_Contrasinal:"
1658 #. require authentication
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1660 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1661 msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1664 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1665 msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1677 msgstr "Días da semana"
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1681 msgstr "Fins de semana"
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1703 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1712 msgid "Speed Limits"
1713 msgstr "Límites de velocidade"
1715 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1717 msgid "_Upload (%s):"
1718 msgstr "_Enviar (%s):"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1722 msgid "_Download (%s):"
1723 msgstr "_Descargar (%s):"
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1726 msgid "Alternative Speed Limits"
1727 msgstr "Límites de velocidade alternativos"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1730 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1732 "Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1736 msgid "U_pload (%s):"
1737 msgstr "E_nviarr (%s):"
1739 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1741 msgid "Do_wnload (%s):"
1742 msgstr "Des_cargar (%s):"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1745 msgid "_Scheduled times:"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1757 msgid "Status unknown"
1758 msgstr "Estado descoñecido"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1761 msgid "Port is <b>open</b>"
1762 msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1765 msgid "Port is <b>closed</b>"
1766 msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1769 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1770 msgstr "<i>Probando o porto TCP…</i>"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1773 msgid "Listening Port"
1774 msgstr "Porto de atención"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1777 msgid "_Port used for incoming connections:"
1778 msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1782 msgstr "Proba de porto_s"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1785 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1786 msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1789 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1790 msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1794 msgstr "Límite de conexións"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1797 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1798 msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1801 msgid "Maximum peers _overall:"
1802 msgstr "Máximo _global de pares:"
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1805 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1806 msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1809 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1810 msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1813 msgid "Transmission Preferences"
1814 msgstr "Preferencias de Trasmissión"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1823 msgstr "Descargando"
1825 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1829 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1833 #: ../gtk/tr-window.c:148
1837 #: ../gtk/tr-window.c:256
1841 #: ../gtk/tr-window.c:257
1842 msgid "Session Ratio"
1843 msgstr "Taxa da sesión"
1845 #: ../gtk/tr-window.c:258
1846 msgid "Total Transfer"
1847 msgstr "Transferencia total"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:259
1850 msgid "Session Transfer"
1851 msgstr "Transferencia por sesión"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:288
1856 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1857 "(%1$s down, %2$s up)"
1859 "Prema para desactivar os límites de velocidade alternativos\n"
1860 "(%1$s descarga, %2$s envío)"
1862 #: ../gtk/tr-window.c:289
1865 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1866 "(%1$s down, %2$s up)"
1868 "Prema para activar os límites de velocidade alternativos\n"
1869 "(%1$s descarga, %2$s envío)"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:354
1873 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1874 msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:423
1878 msgstr "Sen límites"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:490
1881 msgid "Seed Forever"
1882 msgstr "Sementar sempre"
1884 #: ../gtk/tr-window.c:528
1885 msgid "Limit Download Speed"
1886 msgstr "Limite da velocidade de descarga"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:532
1889 msgid "Limit Upload Speed"
1890 msgstr "Limite da velocidade de envío"
1892 #: ../gtk/tr-window.c:539
1893 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1894 msgstr "Deter a sementeira proporcional"
1896 #: ../gtk/tr-window.c:573
1898 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1899 msgstr "Deter na taxa (%s)"
1901 #: ../gtk/tr-window.c:777
1903 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1904 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1905 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1906 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1908 #: ../gtk/tr-window.c:783
1911 msgid_plural "%'d Torrents"
1912 msgstr[0] "%'d torrent"
1913 msgstr[1] "%'d torrents"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1920 #: ../gtk/tr-window.c:814
1922 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1923 msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1925 #: ../gtk/tr-window.c:825
1927 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1928 msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
1978 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1982 #: ../gtk/util.c:108
1985 msgid_plural "%'d days"
1987 msgstr[1] "%'d días"
1989 #: ../gtk/util.c:109
1992 msgid_plural "%'d hours"
1993 msgstr[0] "%'d hora"
1994 msgstr[1] "%'d horas"
1996 #: ../gtk/util.c:110
1999 msgid_plural "%'d minutes"
2000 msgstr[0] "%'d minuto"
2001 msgstr[1] "%'d minutos"
2003 #: ../gtk/util.c:111
2006 msgid_plural "%'d seconds"
2007 msgstr[0] "%'d segundo"
2008 msgstr[1] "%'d segundos"
2010 #: ../gtk/util.c:221
2012 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2013 msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
2015 #: ../gtk/util.c:222
2017 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2018 msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
2020 #: ../gtk/util.c:223
2022 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2023 msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
2025 #: ../gtk/util.c:231
2026 msgid "Error opening torrent"
2027 msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
2029 #: ../gtk/util.c:554
2031 msgid "Error opening \"%s\""
2032 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»"
2034 #: ../gtk/util.c:557
2036 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2037 msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»"
2039 #: ../gtk/util.c:577
2040 msgid "Unrecognized URL"
2041 msgstr "URL non recoñecido"
2043 #: ../gtk/util.c:579
2045 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2046 msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
2048 #: ../gtk/util.c:584
2051 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2052 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2054 "Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. "
2055 "As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
2057 #. did caller give us an uninitialized val?
2058 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2059 msgid "Invalid metadata"
2060 msgstr "Os metadatos non son correctos"
2062 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2064 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
2067 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2069 msgid "Saved \"%s\""
2070 msgstr "«%s» gardado"
2072 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2074 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2075 msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
2077 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2078 #: ../libtransmission/utils.c:436
2080 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2081 msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
2083 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2085 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2086 msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas"
2088 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2089 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2091 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2092 msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d"
2094 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2096 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2097 msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas"
2099 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2100 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2102 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2103 msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
2105 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2107 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2108 msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
2110 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2112 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2113 msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
2115 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2117 msgid "Couldn't create socket: %s"
2118 msgstr "No se puido crear o socket: %s"
2120 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2122 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2123 msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s"
2125 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2127 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2128 msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
2130 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2131 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2132 msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
2134 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2136 msgid "%s succeeded (%d)"
2137 msgstr "%s sen problemas (%d)"
2139 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2141 msgid "Found public address \"%s\""
2142 msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
2144 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2146 msgid "no longer forwarding port %d"
2147 msgstr "non reenviar o porto %d"
2149 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2151 msgid "Port %d forwarded successfully"
2152 msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
2154 #: ../libtransmission/net.c:266
2156 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2157 msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
2159 #: ../libtransmission/net.c:282
2161 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2162 msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
2164 #: ../libtransmission/net.c:354
2165 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2166 msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
2168 #: ../libtransmission/net.c:359
2170 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2171 msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
2173 #: ../libtransmission/net.c:361
2175 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2176 msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
2178 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2180 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2181 msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado."
2183 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2184 msgid "Port Forwarding"
2185 msgstr "Reenviando porto"
2187 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2191 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2195 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2199 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2200 msgid "Not forwarded"
2201 msgstr "Non reenviado"
2203 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2205 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2206 msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2212 #. first %s is the application name
2213 #. second %s is the version number
2214 #: ../libtransmission/session.c:718
2216 msgid "%s %s started"
2217 msgstr "%s %s iniciado"
2219 #: ../libtransmission/session.c:1937
2221 msgid "Loaded %d torrents"
2222 msgstr "Cargados %d torrents"
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2226 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2227 msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
2229 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2231 msgid "Tracker error: \"%s\""
2232 msgstr "Erro do localizador: «%s»"
2234 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2236 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2237 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2239 "Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas "
2240 "ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o "
2241 "torrent e volva a engadilo."
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2244 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2245 msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"
2247 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2248 msgid "Removing torrent"
2249 msgstr "Retirando o torrent"
2251 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2255 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2259 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2260 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2261 msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
2263 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2265 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2266 msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»"
2268 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2270 msgid "Local Address is \"%s\""
2271 msgstr "O enderezo local é «%s»"
2273 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2275 msgid "Port %d isn't forwarded"
2276 msgstr "O porto %d non foi reenviado"
2278 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2280 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2281 msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2286 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2288 "Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
2290 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2291 msgid "Port forwarding successful!"
2292 msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
2294 #: ../libtransmission/utils.c:450
2295 msgid "Not a regular file"
2296 msgstr "No é un ficheiro normal"
2298 #: ../libtransmission/utils.c:468
2299 msgid "Memory allocation failed"
2300 msgstr "Erro na asignación da memoria"
2302 #. Node exists but isn't a folder
2303 #: ../libtransmission/utils.c:578
2305 msgid "File \"%s\" is in the way"
2306 msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
2308 #: ../libtransmission/verify.c:218
2309 msgid "Verifying torrent"
2310 msgstr "Verificando torrent"
2313 #~ msgstr "_Novo..."
2321 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2322 #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2325 #~ msgstr "Oríxenes"
2328 #~ msgstr "Creador:"
2334 #~ msgstr "Transferencia"
2336 #~ msgid "Progress:"
2337 #~ msgstr "Progreso:"
2339 #~ msgid "Failed DL:"
2340 #~ msgstr "Datos erróneos:"
2345 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2346 #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2348 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2349 #~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
2352 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2353 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2359 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2360 #~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
2366 #~ msgstr "_Activos"
2369 #~ msgstr "_Pausados"
2373 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2374 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2375 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2379 #~ msgstr "%'.1f KB"
2383 #~ msgstr "%'.1f MB"
2387 #~ msgstr "%'.1f GB"
2390 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2391 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2394 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2395 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2398 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2399 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2402 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2403 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2406 #~ msgstr "_Engadir..."
2408 #~ msgid "_Open Folder"
2409 #~ msgstr "_Abrir cartafol"
2412 #~ msgid "%'d Piece"
2413 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2414 #~ msgstr[0] "%'d Trozo"
2415 #~ msgstr[1] "%'d Trozos"
2418 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2419 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2421 #~ msgid "Torrent file:"
2422 #~ msgstr "Ficheiro torrent"
2424 #~ msgid "Last activity at:"
2425 #~ msgstr "Última actividade:"
2427 #~ msgid "Started at:"
2428 #~ msgstr "Comezou as:"
2436 #~ msgid "Tracker responded:"
2437 #~ msgstr "O localizador respostou:"
2439 #~ msgid "Last scrape at:"
2440 #~ msgstr "Última rañada:"
2442 #~ msgid "Next scrape in:"
2443 #~ msgstr "Seguinte rañada:"
2449 #~ msgstr "Localizador:"
2451 #~ msgid "In progress"
2452 #~ msgstr "En progreso"
2454 #~ msgid "_Don't ask me again"
2455 #~ msgstr "Non preguntar de novo"
2457 #~ msgid "[torrent files]"
2458 #~ msgstr "[ficheiros torrent]"
2461 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2462 #~ msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
2464 #~ msgid "_Minimal View"
2465 #~ msgstr "_Vista reducida"
2467 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2468 #~ msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
2470 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2471 #~ msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
2477 #~ msgid "Last announce at:"
2478 #~ msgstr "Último anuncio:"
2480 #~ msgid "Choose File"
2481 #~ msgstr "Elixa ficheiro"
2483 #~ msgid "Choose Directory"
2484 #~ msgstr "Elixa directorio"
2487 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2488 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2489 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
2490 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
2493 #~ msgstr "_Cartafol"
2498 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2499 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2501 #~ msgid "Commen_t:"
2502 #~ msgstr "Co_mentario:"
2507 #~ msgid "Announce URL"
2508 #~ msgstr "Anuncio URL"
2510 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2511 #~ msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
2513 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2514 #~ msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
2517 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2518 #~ msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
2520 #~ msgid "Adding Torrents"
2521 #~ msgstr "Engadindo torrents"
2523 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2524 #~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
2526 #~ msgid "Listening _port:"
2527 #~ msgstr "_Porto á escoita:"
2529 #~ msgid "_Enable web interface"
2530 #~ msgstr "_Activar interface web"
2532 #~ msgid "_Require username"
2533 #~ msgstr "_Require nome de usuario"
2535 #~ msgid "Web Interface"
2536 #~ msgstr "Interface web"
2538 #~ msgid "Proxy _server:"
2539 #~ msgstr "_Servidor proxy"
2541 #~ msgid "Proxy _type:"
2542 #~ msgstr "_Tipo de proxy:"
2544 #~ msgid "_Authentication is required"
2545 #~ msgstr "Precisase _autenticación"
2547 #~ msgid "Tracker Proxy"
2548 #~ msgstr "Proxy do localizador"
2550 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2551 #~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
2553 #~ msgid "Add a torrent"
2554 #~ msgstr "Engadir un torrent"
2556 #~ msgid "Add a Torrent"
2557 #~ msgstr "Engadir un torrent"
2560 #~ msgid "%s is already running."
2561 #~ msgstr "%s xa está executandose."
2563 #~ msgid "Next announce in:"
2564 #~ msgstr "Seguinte anuncio en:"
2567 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2568 #~ msgstr "Tes %d pares do localizador"
2572 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2573 #~ msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
2575 #~ msgid "Sort by _State"
2576 #~ msgstr "Ordenar por _estado"
2578 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2579 #~ msgstr "_Inverter modo de ordenar"
2581 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2582 #~ msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
2585 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2586 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2587 #~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
2588 #~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
2590 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2591 #~ msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
2593 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2594 #~ msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
2599 #~ msgid "Incoming Peers"
2600 #~ msgstr "Pares entrantes"
2602 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2603 #~ msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
2605 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2606 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2609 #~ msgstr "Ficheiro"
2612 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2613 #~ msgstr "Pechando o porto %d en %s"
2615 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2616 #~ msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
2619 #~ msgstr "Progreso"
2621 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2622 #~ msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
2624 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2625 #~ msgstr "<b>Sementadores:</b>"
2627 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2628 #~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
2632 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2635 #~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre "
2636 #~ "parceiros (errno %d - %s)"
2639 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2640 #~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros"
2642 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2643 #~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo"
2645 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2646 #~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2648 #~ msgid "_Open web interface"
2649 #~ msgstr "_Abrir interface web"
2651 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2652 #~ msgstr "Ordenar por _taxa"
2654 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2655 #~ msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
2658 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2659 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2660 #~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
2661 #~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
2663 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2664 #~ msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
2666 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2667 #~ msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
2670 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2671 #~ msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
2674 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2675 #~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
2678 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2679 #~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: o cartafol pai «%2$s» non existe"
2682 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2683 #~ msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
2685 #~ msgid "_Downloading"
2686 #~ msgstr "_Descargando"
2689 #~ msgid "%1$s remaining"
2690 #~ msgstr "Faltan %1$s"
2692 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2693 #~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
2695 #~ msgid "Proxy _port:"
2696 #~ msgstr "_Porto do proxy"
2698 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2699 #~ msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
2703 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2704 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2706 #~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n"
2707 #~ "descarga: %3$s, envío: %4$s"
2710 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2711 #~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
2715 #~ msgstr "Descarga: %s"
2719 #~ msgstr "Envío: %s"
2722 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2723 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
2725 #~ msgid "Torrent created!"
2726 #~ msgstr "Torrent creado!"
2728 #~ msgid "Invalid URL"
2729 #~ msgstr "URL non correcto"
2731 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2732 #~ msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
2734 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2735 #~ msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
2737 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2738 #~ msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
2740 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2741 #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
2743 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2744 #~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
2746 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2747 #~ msgstr "Até a taxa das sementes"
2750 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2751 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2753 #~ msgid "Use _global settings"
2754 #~ msgstr "Usar axustes _globais"
2756 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2757 #~ msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación"
2759 #~ msgid "Show popup _notifications"
2760 #~ msgstr "Amosar _notificacións emerxentes"
2762 #~ msgid "This may take a moment..."
2763 #~ msgstr "Isto pode levar un tempo..."
2768 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2769 #~ msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
2772 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2773 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
2776 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2777 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2781 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2782 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2784 #~ "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
2785 #~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
2789 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2790 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2792 #~ "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
2793 #~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
2795 #~ msgid "None sent"
2796 #~ msgstr "Sen envíos"
2798 #~ msgid "Sort by T_racker"
2799 #~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2802 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2803 #~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol"
2805 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2806 #~ msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
2808 #~ msgid "_Main Window"
2809 #~ msgstr "_Xanela principal"
2811 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2812 #~ msgstr "_Limite temporal de velocidade"
2814 #~ msgid "Set _Location"
2815 #~ msgstr "Estabelecer _ubicación"
2817 #~ msgid "Display _options dialog"
2818 #~ msgstr "Amosar o dialogo de _opcións"
2820 #~ msgid "Downloading"
2821 #~ msgstr "Descargando"
2824 #~ msgstr "Sementando"
2826 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Sambesugas:</b>"
2829 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2830 #~ msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
2832 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2833 #~ msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
2835 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2836 #~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
2838 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2839 #~ msgstr "Actividade de BitTorrent"
2841 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2842 #~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2845 #~ msgstr "_Sementando"
2847 #~ msgid "Add URL..."
2848 #~ msgstr "Engadir URL..."
2851 #~ msgstr "Engadir URL"
2853 #~ msgid "_Add File..."
2854 #~ msgstr "_Engadir ficheiro..."
2856 #~ msgid "Add _URL..."
2857 #~ msgstr "Engadir un _URL..."
2859 #~ msgid "Add torrent from URL"
2860 #~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
2862 #~ msgid "Edit Trackers"
2863 #~ msgstr "Editar localizadores"
2866 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2867 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2869 #~ "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
2870 #~ "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
2872 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2873 #~ msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
2875 #~ msgid "_Edit Trackers"
2876 #~ msgstr "_Editar localizadores"
2878 #~ msgid "Creating torrent..."
2879 #~ msgstr "Creando torrent..."
2881 #~ msgid "Download complete"
2882 #~ msgstr "Descarga completa"
2884 #~ msgid "999.9 KB/s"
2885 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2888 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2889 #~ "torrent to re-download."
2891 #~ "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
2892 #~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
2894 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2895 #~ msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
2897 #~ msgid "Show _popup notifications"
2898 #~ msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
2901 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2902 #~ msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
2905 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2906 #~ msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
2909 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2910 #~ "restart the torrent to re-download."
2912 #~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
2913 #~ "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
2917 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2918 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2920 #~ "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
2921 #~ "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
2924 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2925 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2926 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2928 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2930 #~ "Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
2931 #~ "torrent, os seus datos poránse a disposición dos demáis por medio de "
2932 #~ "envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
2933 #~ "responsabilidade.\n"
2935 #~ "Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
2939 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2941 #~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
2944 #~ msgid "Availability:"
2945 #~ msgstr "Dispoñibilidade:"
2949 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2953 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2954 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2956 #~ "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns "
2957 #~ "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
2959 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2960 #~ msgstr "Reproducir un _son cando a descarga estea completa"
2962 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2963 #~ msgstr "Límites temporais de velocidade"
2965 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2966 #~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):"
2968 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2969 #~ msgstr "Limitar a velocidade de _envío (KiB/s):"
2971 #~ msgid "Verifying"
2972 #~ msgstr "Verificando"
2975 #~ msgstr "En espera"
2978 #~ msgstr "Engadindo"
2980 #~ msgid "size|None"
2981 #~ msgstr "tamaño|Ningún"
2995 #~ msgid "Set _Location..."
2996 #~ msgstr "Estabelecer _localización..."
2998 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2999 #~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
3001 #~ msgid "Open _URL..."
3002 #~ msgstr "Abrir un _URL..."
3004 #~ msgid "Open URL..."
3005 #~ msgstr "Abrir un URL..."
3008 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3009 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3011 #~ "Transmission xa está en execución, mais non responde. Para iniciar unha nova "
3012 #~ "sesión, antes debe pechar o proceso existente de Transmission."