transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / fr.po
blob0c5218dab5934d8a3c23966597e94729ddbeec90
1 # $Id: fr.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
2 # French translation of Transmission.
3 # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
6 # Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
8 # Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
9 # TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Transmission\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 16:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Pierre Rudloff <rudloff@strasweb.fr>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
24 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
25 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
27 #: ../gtk/actions.c:45
28 msgid "Sort by _Activity"
29 msgstr "Trier par _activité"
31 #: ../gtk/actions.c:46
32 msgid "Sort by _Name"
33 msgstr "Trier par _nom"
35 #: ../gtk/actions.c:47
36 msgid "Sort by _Progress"
37 msgstr "Trier par _progression"
39 #: ../gtk/actions.c:48
40 msgid "Sort by _Queue"
41 msgstr "Trier par _file d'attente"
43 #: ../gtk/actions.c:49
44 msgid "Sort by Rati_o"
45 msgstr "Trier par rati_o"
47 #: ../gtk/actions.c:50
48 msgid "Sort by Stat_e"
49 msgstr "Tri_er par état"
51 #: ../gtk/actions.c:51
52 msgid "Sort by A_ge"
53 msgstr "Trier par â_ge"
55 #: ../gtk/actions.c:52
56 msgid "Sort by Time _Left"
57 msgstr "Trier par te_mps restant"
59 #: ../gtk/actions.c:53
60 msgid "Sort by Si_ze"
61 msgstr "Trier par _taille"
63 #: ../gtk/actions.c:70
64 msgid "_Show Transmission"
65 msgstr "_Afficher Transmission"
67 #: ../gtk/actions.c:71
68 msgid "Message _Log"
69 msgstr "Journa_l des messages"
71 #: ../gtk/actions.c:86
72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
73 msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
75 #: ../gtk/actions.c:87
76 msgid "_Compact View"
77 msgstr "Vue _compacte"
79 #: ../gtk/actions.c:88
80 msgid "Re_verse Sort Order"
81 msgstr "In_verser le tri"
83 #: ../gtk/actions.c:89
84 msgid "_Filterbar"
85 msgstr "Barre des _filtres"
87 #: ../gtk/actions.c:90
88 msgid "_Statusbar"
89 msgstr "_Barre d'état"
91 #: ../gtk/actions.c:91
92 msgid "_Toolbar"
93 msgstr "Barre d'ou_tils"
95 #: ../gtk/actions.c:96
96 msgid "_File"
97 msgstr "_Fichier"
99 #: ../gtk/actions.c:97
100 msgid "_Torrent"
101 msgstr "_Torrent"
103 #: ../gtk/actions.c:98
104 msgid "_View"
105 msgstr "_Affichage"
107 #: ../gtk/actions.c:99
108 msgid "_Sort Torrents By"
109 msgstr "Trier les torrent_s par"
111 #: ../gtk/actions.c:100
112 msgid "_Queue"
113 msgstr "_File d'attente"
115 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
116 msgid "_Edit"
117 msgstr "É_dition"
119 #: ../gtk/actions.c:102
120 msgid "_Help"
121 msgstr "Aid_e"
123 #: ../gtk/actions.c:103
124 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
125 msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papier"
127 #: ../gtk/actions.c:104
128 msgid "Open _URL…"
129 msgstr "Ouvrir l'_URL…"
131 #: ../gtk/actions.c:104
132 msgid "Open URL…"
133 msgstr "Ouvrir l'URL…"
135 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
136 msgid "Open a torrent"
137 msgstr "Ouvrir un torrent"
139 #: ../gtk/actions.c:107
140 msgid "_Start"
141 msgstr "_Démarrer"
143 #: ../gtk/actions.c:107
144 msgid "Start torrent"
145 msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
147 #: ../gtk/actions.c:108
148 msgid "Start _Now"
149 msgstr "Démarrer mainte_nant"
151 #: ../gtk/actions.c:108
152 msgid "Start torrent now"
153 msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
155 #: ../gtk/actions.c:109
156 msgid "_Statistics"
157 msgstr "_Statistiques"
159 #: ../gtk/actions.c:110
160 msgid "_Donate"
161 msgstr "_Faire un don"
163 #: ../gtk/actions.c:111
164 msgid "_Verify Local Data"
165 msgstr "_Vérifier les données locales"
167 #: ../gtk/actions.c:112
168 msgid "_Pause"
169 msgstr "_Suspendre"
171 #: ../gtk/actions.c:112
172 msgid "Pause torrent"
173 msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
175 #: ../gtk/actions.c:113
176 msgid "_Pause All"
177 msgstr "Tout sus_pendre"
179 #: ../gtk/actions.c:113
180 msgid "Pause all torrents"
181 msgstr "Suspendre tous les torrents"
183 #: ../gtk/actions.c:114
184 msgid "_Start All"
185 msgstr "Tout _démarrer"
187 #: ../gtk/actions.c:114
188 msgid "Start all torrents"
189 msgstr "Démarrer tous les torrents"
191 #: ../gtk/actions.c:115
192 msgid "Set _Location…"
193 msgstr "Définir l'_emplacement…"
195 #: ../gtk/actions.c:116
196 msgid "Remove torrent"
197 msgstr "Supprimer le torrent"
199 #: ../gtk/actions.c:117
200 msgid "_Delete Files and Remove"
201 msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
203 #: ../gtk/actions.c:118
204 msgid "_New…"
205 msgstr "_Nouveau…"
207 #: ../gtk/actions.c:118
208 msgid "Create a torrent"
209 msgstr "Créer un torrent"
211 #: ../gtk/actions.c:119
212 msgid "_Quit"
213 msgstr "_Quitter"
215 #: ../gtk/actions.c:120
216 msgid "Select _All"
217 msgstr "_Tout sélectionner"
219 #: ../gtk/actions.c:121
220 msgid "Dese_lect All"
221 msgstr "Tout désé_lectionner"
223 #: ../gtk/actions.c:123
224 msgid "Torrent properties"
225 msgstr "Propriétés du torrent"
227 #: ../gtk/actions.c:124
228 msgid "Open Fold_er"
229 msgstr "Ouvrir le dossi_er"
231 #: ../gtk/actions.c:126
232 msgid "_Contents"
233 msgstr "_Sommaire"
235 #: ../gtk/actions.c:127
236 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
237 msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
239 #: ../gtk/actions.c:128
240 msgid "Move to _Top"
241 msgstr "Déplacer _tout en haut"
243 #: ../gtk/actions.c:129
244 msgid "Move _Up"
245 msgstr "Déplacer vers le _haut"
247 #: ../gtk/actions.c:130
248 msgid "Move _Down"
249 msgstr "Déplacer vers le _bas"
251 #: ../gtk/actions.c:131
252 msgid "Move to _Bottom"
253 msgstr "Déplacer vers le _bas"
255 #: ../gtk/actions.c:132
256 msgid "Present Main Window"
257 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
259 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
260 #, c-format
261 msgid "Importing \"%s\""
262 msgstr "Importation de « %s »"
264 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
265 msgid "Use global settings"
266 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
268 #: ../gtk/details.c:449
269 msgid "Seed regardless of ratio"
270 msgstr "Partager quel que soit le ratio"
272 #: ../gtk/details.c:450
273 msgid "Stop seeding at ratio:"
274 msgstr "Partager jusqu’à un ratio de :"
276 #: ../gtk/details.c:461
277 msgid "Seed regardless of activity"
278 msgstr "Partager quelle que soit l’activité"
280 #: ../gtk/details.c:462
281 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
282 msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :"
284 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
285 msgid "Speed"
286 msgstr "Vitesse"
288 #: ../gtk/details.c:480
289 msgid "Honor global _limits"
290 msgstr "Respecter les _limites globales"
292 #: ../gtk/details.c:485
293 #, c-format
294 msgid "Limit _download speed (%s):"
295 msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
297 #: ../gtk/details.c:498
298 #, c-format
299 msgid "Limit _upload speed (%s):"
300 msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (%s) :"
302 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
303 msgid "Torrent _priority:"
304 msgstr "_Priorité du torrent :"
306 #: ../gtk/details.c:515
307 msgid "Seeding Limits"
308 msgstr "Limites de partage :"
310 #: ../gtk/details.c:525
311 msgid "_Ratio:"
312 msgstr "_Ratio :"
314 #: ../gtk/details.c:534
315 msgid "_Idle:"
316 msgstr "_Inactivité :"
318 #: ../gtk/details.c:537
319 msgid "Peer Connections"
320 msgstr "Connexions aux pairs"
322 #: ../gtk/details.c:540
323 msgid "_Maximum peers:"
324 msgstr "Nombre maximum de pairs :"
326 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
327 #: ../libtransmission/verify.c:260
328 msgid "Queued for verification"
329 msgstr "En attente de vérification"
331 #: ../gtk/details.c:561
332 msgid "Verifying local data"
333 msgstr "Vérification des données locales"
335 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
336 msgid "Queued for download"
337 msgstr "Mis en attente de téléchargement"
339 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
340 msgctxt "Verb"
341 msgid "Downloading"
342 msgstr "Téléchargement en cours"
344 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
345 msgid "Queued for seeding"
346 msgstr "En attente de partage"
348 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
349 msgctxt "Verb"
350 msgid "Seeding"
351 msgstr "Partage en cours"
353 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354 msgid "Finished"
355 msgstr "Terminé"
357 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358 msgid "Paused"
359 msgstr "Suspendu"
361 #: ../gtk/details.c:599
362 msgid "N/A"
363 msgstr "N/D"
365 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
366 msgid "Mixed"
367 msgstr "Mixte"
369 #: ../gtk/details.c:612
370 msgid "No Torrents Selected"
371 msgstr "Aucun torrent sélectionné"
373 #: ../gtk/details.c:634
374 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
375 msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
377 #: ../gtk/details.c:636
378 msgid "Public torrent"
379 msgstr "Torrent public"
381 #: ../gtk/details.c:659
382 #, c-format
383 msgid "Created by %1$s"
384 msgstr "Créé par %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:661
387 #, c-format
388 msgid "Created on %1$s"
389 msgstr "Créé le %1$s"
391 #: ../gtk/details.c:663
392 #, c-format
393 msgid "Created by %1$s on %2$s"
394 msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
396 #: ../gtk/details.c:749
397 msgid "Unknown"
398 msgstr "Inconnu"
400 #: ../gtk/details.c:777
401 #, c-format
402 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
405 msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
407 #: ../gtk/details.c:783
408 #, c-format
409 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
410 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
411 msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
412 msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
414 #: ../gtk/details.c:817
415 #, c-format
416 msgid "%1$s (%2$s%%)"
417 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
419 #: ../gtk/details.c:819
420 #, c-format
421 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
422 msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)"
424 #: ../gtk/details.c:821
425 #, c-format
426 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
427 msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés"
429 #: ../gtk/details.c:840
430 #, c-format
431 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
432 msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
434 #: ../gtk/details.c:862
435 #, c-format
436 msgid "%s (Ratio: %s)"
437 msgstr "%s (ratio : %s)"
439 #: ../gtk/details.c:890
440 msgid "No errors"
441 msgstr "Aucune erreur"
443 #: ../gtk/details.c:903
444 msgid "Never"
445 msgstr "Jamais"
447 #: ../gtk/details.c:907
448 msgid "Active now"
449 msgstr "actif actuellement"
451 #: ../gtk/details.c:911
452 #, c-format
453 msgid "%1$s ago"
454 msgstr "Il y a %1$s"
456 #: ../gtk/details.c:930
457 msgid "Activity"
458 msgstr "Activité"
460 #: ../gtk/details.c:935
461 msgid "Torrent size:"
462 msgstr "Taille du torrent :"
464 #: ../gtk/details.c:940
465 msgid "Have:"
466 msgstr "Obtenu :"
468 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
469 msgid "Downloaded:"
470 msgstr "Reçu :"
472 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
473 msgid "Uploaded:"
474 msgstr "Envoyé :"
476 #: ../gtk/details.c:955
477 msgid "State:"
478 msgstr "État :"
480 #: ../gtk/details.c:960
481 msgid "Running time:"
482 msgstr "Temps d'exécution :"
484 #: ../gtk/details.c:965
485 msgid "Remaining time:"
486 msgstr "Temps restant :"
488 #: ../gtk/details.c:970
489 msgid "Last activity:"
490 msgstr "Dernière activité :"
492 #: ../gtk/details.c:976
493 msgid "Error:"
494 msgstr "Erreur :"
496 #: ../gtk/details.c:981
497 msgid "Details"
498 msgstr "Détails"
500 #: ../gtk/details.c:987
501 msgid "Location:"
502 msgstr "Emplacement :"
504 #: ../gtk/details.c:994
505 msgid "Hash:"
506 msgstr "Hachage :"
508 # à vérifier
509 #: ../gtk/details.c:1000
510 msgid "Privacy:"
511 msgstr "Confidentialité :"
513 #: ../gtk/details.c:1007
514 msgid "Origin:"
515 msgstr "Origine :"
517 #: ../gtk/details.c:1024
518 msgid "Comment:"
519 msgstr "Commentaire :"
521 #: ../gtk/details.c:1056
522 msgid "Webseeds"
523 msgstr "Partages Web"
525 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
526 msgid "Down"
527 msgstr "Réception"
529 #: ../gtk/details.c:1109
530 msgid "Address"
531 msgstr "Adresse"
533 #: ../gtk/details.c:1113
534 msgid "Up"
535 msgstr "Envoi"
537 #: ../gtk/details.c:1114
538 msgid "Client"
539 msgstr "Client"
541 #: ../gtk/details.c:1115
542 msgid "%"
543 msgstr "%"
545 #: ../gtk/details.c:1117
546 msgid "Up Reqs"
547 msgstr "Demandes d'envoi"
549 #: ../gtk/details.c:1119
550 msgid "Dn Reqs"
551 msgstr "Demandes de réception"
553 #: ../gtk/details.c:1121
554 msgid "Dn Blocks"
555 msgstr "Blocs reçus"
557 #: ../gtk/details.c:1123
558 msgid "Up Blocks"
559 msgstr "Blocs envoyés"
561 #: ../gtk/details.c:1125
562 msgid "We Cancelled"
563 msgstr "Annulé par nous"
565 #: ../gtk/details.c:1127
566 msgid "They Cancelled"
567 msgstr "Annulé par eux"
569 #: ../gtk/details.c:1128
570 msgid "Flags"
571 msgstr "Drapeaux"
573 #: ../gtk/details.c:1483
574 msgid "Optimistic unchoke"
575 msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
577 #: ../gtk/details.c:1484
578 msgid "Downloading from this peer"
579 msgstr "Réception à partir de ce pair"
581 #: ../gtk/details.c:1485
582 msgid "We would download from this peer if they would let us"
583 msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
585 #: ../gtk/details.c:1486
586 msgid "Uploading to peer"
587 msgstr "Envoi au pair"
589 #: ../gtk/details.c:1487
590 msgid "We would upload to this peer if they asked"
591 msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
593 #: ../gtk/details.c:1488
594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
595 msgstr ""
596 "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
598 #: ../gtk/details.c:1489
599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600 msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
602 #: ../gtk/details.c:1490
603 msgid "Encrypted connection"
604 msgstr "Connexion chiffrée"
606 #: ../gtk/details.c:1491
607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
608 msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)"
610 #: ../gtk/details.c:1492
611 msgid "Peer was found through DHT"
612 msgstr "Pair trouvé par DHT"
614 #: ../gtk/details.c:1493
615 msgid "Peer is an incoming connection"
616 msgstr "Le pair est une connexion entrante"
618 #: ../gtk/details.c:1494
619 msgid "Peer is connected over µTP"
620 msgstr "Pair connecté via µTP"
622 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
623 msgid "Show _more details"
624 msgstr "Afficher _plus de détails"
626 #: ../gtk/details.c:1814
627 #, c-format
628 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629 msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs reçue il y a %3$s  %4$s"
631 #: ../gtk/details.c:1818
632 #, c-format
633 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
634 msgstr ""
635 "Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle "
636 "tentative programmée"
638 #: ../gtk/details.c:1821
639 #, c-format
640 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
641 msgstr "Erreur survenue il y a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
643 #: ../gtk/details.c:1829
644 msgid "No updates scheduled"
645 msgstr "Aucune mise à jour prévue"
647 #: ../gtk/details.c:1834
648 #, c-format
649 msgid "Asking for more peers in %s"
650 msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
652 #: ../gtk/details.c:1838
653 msgid "Queued to ask for more peers"
654 msgstr "En attente pour demander plus de pairs"
656 #: ../gtk/details.c:1843
657 #, c-format
658 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
659 msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
661 #: ../gtk/details.c:1853
662 #, c-format
663 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
664 msgstr ""
665 "Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
667 #: ../gtk/details.c:1857
668 #, c-format
669 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
670 msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s"
672 #: ../gtk/details.c:1867
673 #, c-format
674 msgid "Asking for peer counts in %s"
675 msgstr "Décompte des pairs dans %s"
677 #: ../gtk/details.c:1871
678 msgid "Queued to ask for peer counts"
679 msgstr "Décompte des pairs en attente"
681 #: ../gtk/details.c:1876
682 #, c-format
683 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
684 msgstr "Demande de comptage des pairs en cours… <small>%s</small>"
686 #: ../gtk/details.c:2146
687 msgid "List contains invalid URLs"
688 msgstr "La liste contient des URL non valables"
690 #: ../gtk/details.c:2151
691 msgid "Please correct the errors and try again."
692 msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
694 #: ../gtk/details.c:2201
695 #, c-format
696 msgid "%s - Edit Trackers"
697 msgstr "%s - Éditer les traqueurs"
699 #: ../gtk/details.c:2211
700 msgid "Tracker Announce URLs"
701 msgstr "URL d'annonce des traqueurs"
703 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
704 msgid ""
705 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
706 "To add another primary URL, add it after a blank line."
707 msgstr ""
708 "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l'URL "
709 "primaire.\n"
710 "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
712 #: ../gtk/details.c:2312
713 #, c-format
714 msgid "%s - Add Tracker"
715 msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
717 #: ../gtk/details.c:2326
718 msgid "Tracker"
719 msgstr "Traqueur"
721 #: ../gtk/details.c:2332
722 msgid "_Announce URL:"
723 msgstr "_URL d'annonce :"
725 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
726 msgid "Trackers"
727 msgstr "Traqueurs"
729 #: ../gtk/details.c:2431
730 msgid "_Add"
731 msgstr "_Ajouter"
733 #: ../gtk/details.c:2442
734 msgid "_Remove"
735 msgstr "_Enlever"
737 #: ../gtk/details.c:2458
738 msgid "Show _backup trackers"
739 msgstr "Afficher les traqueurs de secours"
741 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
742 msgid "Information"
743 msgstr "Informations"
745 #: ../gtk/details.c:2547
746 msgid "Peers"
747 msgstr "Pairs"
749 #: ../gtk/details.c:2556
750 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
751 msgstr ""
752 "La liste des fichiers n'est pas disponible avec la sélection multiple de "
753 "torrents"
755 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
756 msgid "Files"
757 msgstr "Fichiers"
759 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
760 msgid "Options"
761 msgstr "Options"
763 #: ../gtk/details.c:2588
764 #, c-format
765 msgid "%s Properties"
766 msgstr "Propriétés de %s"
768 #: ../gtk/details.c:2599
769 #, c-format
770 msgid "%'d Torrent Properties"
771 msgstr "Propriétés de %d torrents"
773 #: ../gtk/dialogs.c:95
774 #, c-format
775 msgid "Remove torrent?"
776 msgid_plural "Remove %d torrents?"
777 msgstr[0] "Enlever le torrent ?"
778 msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?"
780 #: ../gtk/dialogs.c:101
781 #, c-format
782 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
783 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
784 msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
785 msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
787 #: ../gtk/dialogs.c:111
788 msgid ""
789 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
790 "magnet link."
791 msgid_plural ""
792 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
793 "magnet links."
794 msgstr[0] ""
795 "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou "
796 "le lien magnet."
797 msgstr[1] ""
798 "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent "
799 "ou les liens magnet."
801 #: ../gtk/dialogs.c:117
802 msgid "This torrent has not finished downloading."
803 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
804 msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
805 msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
807 #: ../gtk/dialogs.c:123
808 msgid "This torrent is connected to peers."
809 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
810 msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
811 msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
813 #: ../gtk/dialogs.c:130
814 msgid "One of these torrents is connected to peers."
815 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
816 msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
817 msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
819 #: ../gtk/dialogs.c:137
820 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822 msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
823 msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n'est pas terminé."
825 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
826 msgid "High"
827 msgstr "Élevée"
829 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
830 msgid "Normal"
831 msgstr "Normale"
833 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
834 msgid "Low"
835 msgstr "Basse"
837 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
838 msgid "Name"
839 msgstr "Nom"
841 #. add "size" column
842 #: ../gtk/file-list.c:837
843 msgid "Size"
844 msgstr "Taille"
846 #. add "progress" column
847 #: ../gtk/file-list.c:852
848 msgid "Have"
849 msgstr "Obtenu"
851 #. add "enabled" column
852 #: ../gtk/file-list.c:865
853 msgid "Download"
854 msgstr "Téléchargement"
856 #. add priority column
857 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
858 msgid "Priority"
859 msgstr "Priorité"
861 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
862 msgid "All"
863 msgstr "Tous"
865 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
866 msgid "Privacy"
867 msgstr "Confidentialité"
869 #: ../gtk/filter.c:333
870 msgid "Public"
871 msgstr "Public"
873 #: ../gtk/filter.c:337
874 msgid "Private"
875 msgstr "Privé"
877 #: ../gtk/filter.c:697
878 msgid "Active"
879 msgstr "Actif"
881 #: ../gtk/filter.c:702
882 msgctxt "Verb"
883 msgid "Verifying"
884 msgstr "Vérification en cours"
886 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
887 msgid "Error"
888 msgstr "Erreur"
890 #. add the activity combobox
891 #: ../gtk/filter.c:990
892 msgid "_Show:"
893 msgstr "_Afficher :"
895 #: ../gtk/main.c:307
896 #, c-format
897 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
898 msgstr ""
899 "Erreur lors de l'enregistrement de Transmission en tant que gestionnaire x-"
900 "scheme-handler/magnet : %s"
902 #: ../gtk/main.c:472
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
906 msgstr ""
907 "Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se "
908 "bloque."
910 #: ../gtk/main.c:604
911 msgid "Where to look for configuration files"
912 msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
914 #: ../gtk/main.c:605
915 msgid "Start with all torrents paused"
916 msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
918 #: ../gtk/main.c:606
919 msgid "Start minimized in notification area"
920 msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
922 #: ../gtk/main.c:607
923 msgid "Show version number and exit"
924 msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
926 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
927 msgid "Transmission"
928 msgstr "Transmission"
930 #. parse the command line
931 #: ../gtk/main.c:629
932 msgid "[torrent files or urls]"
933 msgstr "[Fichiers torrent ou URL]"
935 #: ../gtk/main.c:633
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "%s\n"
939 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
940 msgstr ""
941 "%s\n"
942 "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles "
943 "en ligne de commande.\n"
945 #: ../gtk/main.c:730
946 msgid ""
947 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
948 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
949 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
950 "laws."
951 msgstr ""
952 "Transmission est un programme de partage de fichiers. Lorsque vous lancez un "
953 "torrent, ses données seront accessibles aux autres via upload. Vous et vous "
954 "seul êtes pleinement responsable de l'exercice du jugement approprié et du "
955 "respects de votre législation locale."
957 #: ../gtk/main.c:732
958 msgid "I _Accept"
959 msgstr "J'_accepte"
961 #: ../gtk/main.c:941
962 msgid "<b>Closing Connections</b>"
963 msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
965 #: ../gtk/main.c:945
966 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
967 msgstr "Envoi des totaux envoi/réception au tracker…"
969 #: ../gtk/main.c:950
970 msgid "_Quit Now"
971 msgstr "_Quitter maintenant"
973 #: ../gtk/main.c:1008
974 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
975 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
976 msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
977 msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
979 #: ../gtk/main.c:1015
980 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
981 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
982 msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
983 msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
985 #: ../gtk/main.c:1316
986 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
987 msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
989 #: ../gtk/main.c:1317
990 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
991 msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
993 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
994 #. to have it appear in the credits in the "About"
995 #. dialog
996 #: ../gtk/main.c:1323
997 msgid "translator-credits"
998 msgstr ""
999 "Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
1000 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
1001 "Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
1002 "\n"
1003 "Launchpad Contributions:\n"
1004 "  Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n"
1005 "  Alain-OIivier Breysse https://launchpad.net/~aobreyss\n"
1006 "  Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
1007 "  Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n"
1008 "  Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
1009 "  Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n"
1010 "  ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n"
1011 "  Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
1012 "  Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
1013 "  Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
1014 "  DarkRedman https://launchpad.net/~darkredman\n"
1015 "  Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
1016 "  Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
1017 "  Fred https://launchpad.net/~frederic-plante\n"
1018 "  Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
1019 "  Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
1020 "  Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n"
1021 "  Jean-Philippe LECHÊNE https://launchpad.net/~jphlechene\n"
1022 "  Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n"
1023 "  Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n"
1024 "  Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n"
1025 "  Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
1026 "  Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
1027 "  Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n"
1028 "  Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n"
1029 "  Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
1030 "  RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
1031 "  Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
1032 "  Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
1033 "  Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
1034 "  Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n"
1035 "  Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n"
1036 "  Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n"
1037 "  Thomas P https://launchpad.net/~tpxp\n"
1038 "  TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
1039 "  [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
1040 "  alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
1041 "  elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
1042 "  guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n"
1043 "  gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n"
1044 "  ianux https://launchpad.net/~ianux\n"
1045 "  lann https://launchpad.net/~lann\n"
1046 "  loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n"
1047 "  ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
1048 "  parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles\n"
1049 "  tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
1050 "  viktor https://launchpad.net/~lfraisse"
1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1053 #, c-format
1054 msgid "Creating \"%s\""
1055 msgstr "Création de « %s »"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1058 #, c-format
1059 msgid "Created \"%s\"!"
1060 msgstr "« %s » a été créé"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1065 msgstr "Erreur : l'URL « %s » n'est pas valable"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1068 #, c-format
1069 msgid "Cancelled"
1070 msgstr "Annulé"
1072 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1073 #, c-format
1074 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1075 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1078 #, c-format
1079 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1080 msgstr "Erreur d'écriture « %s » : %s"
1082 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1084 #, c-format
1085 msgid "Scanned %s"
1086 msgstr "%s analysé"
1088 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1089 msgid "New Torrent"
1090 msgstr "Nouveau torrent"
1092 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1093 msgid "Creating torrent…"
1094 msgstr "Création du torrent en cours…"
1096 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1097 msgid "No source selected"
1098 msgstr "Aucune source sélectionnée"
1100 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1101 #, c-format
1102 msgid "%1$s; %2$'d File"
1103 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1104 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
1105 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
1107 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1108 #, c-format
1109 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1110 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1111 msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
1112 msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
1114 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1115 msgid "Sa_ve to:"
1116 msgstr "Enregistrer _sous :"
1118 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1119 msgid "Source F_older:"
1120 msgstr "D_ossier source :"
1122 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1123 msgid "Source _File:"
1124 msgstr "_Fichier source :"
1126 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1127 msgid "<i>No source selected</i>"
1128 msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
1130 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1131 msgid "Properties"
1132 msgstr "Propriétés"
1134 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1135 msgid "_Trackers:"
1136 msgstr "_Traqueurs :"
1138 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1139 msgid "Co_mment:"
1140 msgstr "Co_mmentaire :"
1142 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1143 msgid "_Private torrent"
1144 msgstr "Torrent _privé"
1146 #: ../gtk/msgwin.c:144
1147 #, c-format
1148 msgid "Couldn't save \"%s\""
1149 msgstr "Impossible d'enregistrer \"%s\""
1151 #: ../gtk/msgwin.c:195
1152 msgid "Save Log"
1153 msgstr "Enregistrer le journal"
1155 # à vérifier
1156 #: ../gtk/msgwin.c:291
1157 msgid "Time"
1158 msgstr "Heure"
1160 #: ../gtk/msgwin.c:299
1161 msgid "Message"
1162 msgstr "Messages"
1164 #: ../gtk/msgwin.c:430
1165 msgid "Debug"
1166 msgstr "Débogage"
1168 #: ../gtk/msgwin.c:456
1169 msgid "Message Log"
1170 msgstr "Journal des messages"
1172 #: ../gtk/msgwin.c:493
1173 msgid "Level"
1174 msgstr "Niveau"
1176 #: ../gtk/notify.c:213
1177 msgid "Open File"
1178 msgstr "Ouvrir un fichier"
1180 #: ../gtk/notify.c:218
1181 msgid "Open Folder"
1182 msgstr "Ouvrir le dossier"
1184 #: ../gtk/notify.c:226
1185 msgid "Torrent Complete"
1186 msgstr "Torrent complet"
1188 #: ../gtk/notify.c:248
1189 msgid "Torrent Added"
1190 msgstr "Torrent ajouté"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1193 msgid "Torrent files"
1194 msgstr "Fichiers torrent"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1197 msgid "All files"
1198 msgstr "Tous les fichiers"
1200 #. make the dialog
1201 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1202 msgid "Torrent Options"
1203 msgstr "Options du torrent"
1205 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1206 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1207 msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
1209 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1210 msgid "_Start when added"
1211 msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
1213 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1214 msgid "_Torrent file:"
1215 msgstr "Fichier _torrent :"
1217 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1218 msgid "Select Source File"
1219 msgstr "Sélectionnez un fichier source"
1221 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1222 msgid "_Destination folder:"
1223 msgstr "_Dossier de destination :"
1225 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1226 msgid "Select Destination Folder"
1227 msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
1229 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1230 msgid "Open a Torrent"
1231 msgstr "Ouvrir un torrent"
1233 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1234 msgid "Show _options dialog"
1235 msgstr "Afficher les _options"
1237 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1238 msgid "Open URL"
1239 msgstr "Ouvrir une URL"
1241 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1242 msgid "Open torrent from URL"
1243 msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
1245 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1246 msgid "_URL"
1247 msgstr "_URL"
1249 #: ../gtk/relocate.c:62
1250 #, c-format
1251 msgid "Moving \"%s\""
1252 msgstr "Déplacement de « %s »"
1254 #: ../gtk/relocate.c:84
1255 msgid "Couldn't move torrent"
1256 msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
1258 #: ../gtk/relocate.c:125
1259 msgid "This may take a moment…"
1260 msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
1262 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1263 msgid "Set Torrent Location"
1264 msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
1266 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1267 msgid "Location"
1268 msgstr "Emplacement"
1270 #: ../gtk/relocate.c:179
1271 msgid "Torrent _location:"
1272 msgstr "Emp_lacement du torrent :"
1274 #: ../gtk/relocate.c:180
1275 msgid "_Move from the current folder"
1276 msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
1278 #: ../gtk/relocate.c:183
1279 msgid "Local data is _already there"
1280 msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
1282 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1283 #, c-format
1284 msgid "Started %'d time"
1285 msgid_plural "Started %'d times"
1286 msgstr[0] "Démarré %d fois"
1287 msgstr[1] "Démarré %d fois"
1289 #: ../gtk/stats.c:97
1290 msgid "Reset your statistics?"
1291 msgstr "Remettre vos statistiques à zéro ?"
1293 #: ../gtk/stats.c:98
1294 msgid ""
1295 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1296 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1297 msgstr ""
1298 "Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser n'affecte "
1299 "pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
1301 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1302 msgid "_Reset"
1303 msgstr "_Réinitialiser"
1305 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1306 msgid "Statistics"
1307 msgstr "Statistiques"
1309 #: ../gtk/stats.c:149
1310 msgid "Current Session"
1311 msgstr "Session actuelle"
1313 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1314 msgid "Ratio:"
1315 msgstr "Ratio :"
1317 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1318 msgid "Duration:"
1319 msgstr "Durée :"
1321 #: ../gtk/stats.c:163
1322 msgid "Total"
1323 msgstr "Total"
1325 #. %1$s is how much we've got,
1326 #. %2$s is how much we'll have when done,
1327 #. %3$s%% is a percentage of the two
1328 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1329 #, c-format
1330 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1331 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
1333 #. %1$s is how much we've got,
1334 #. %2$s is the torrent's total size,
1335 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1336 #. %4$s is how much we've uploaded,
1337 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1338 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1340 #, c-format
1341 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1342 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
1344 #. %1$s is how much we've got,
1345 #. %2$s is the torrent's total size,
1346 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1347 #. %4$s is how much we've uploaded,
1348 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1350 #, c-format
1351 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1352 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s)"
1354 #. %1$s is the torrent's total size,
1355 #. %2$s is how much we've uploaded,
1356 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1357 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1359 #, c-format
1360 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1361 msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
1363 #. %1$s is the torrent's total size,
1364 #. %2$s is how much we've uploaded,
1365 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1367 #, c-format
1368 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1369 msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
1371 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1372 msgid "Remaining time unknown"
1373 msgstr "Temps restant inconnu"
1375 #. time remaining
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1377 #, c-format
1378 msgid "%s remaining"
1379 msgstr "%s restant"
1381 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1383 #, c-format
1384 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1385 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1387 #. bandwidth speed + unicode arrow
1388 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1389 #, c-format
1390 msgid "%1$s %2$s"
1391 msgstr "%1$s %2$s"
1393 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1394 msgid "Stalled"
1395 msgstr "Bloqué"
1397 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1398 msgid "Idle"
1399 msgstr "Inactif"
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1402 #, c-format
1403 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1404 msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1406 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1407 #, c-format
1408 msgid "Ratio %s"
1409 msgstr "Ratio %s"
1411 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1412 #, c-format
1413 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1414 msgstr "Le traqueur a envoyé l'avertissement : \"%s\""
1416 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1417 #, c-format
1418 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1419 msgstr "Le traqueur a signalé l'erreur : \"%s\""
1421 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1422 #, c-format
1423 msgid "Error: %s"
1424 msgstr "Erreur : %s"
1426 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1427 #, c-format
1428 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1429 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1430 msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1431 msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1433 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1434 #, c-format
1435 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1436 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1437 msgstr[0] ""
1438 "Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pair (%2$d%% effectués)"
1439 msgstr[1] ""
1440 "Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pairs (%2$d%% effectués)"
1442 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1443 #, c-format
1444 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1445 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1446 msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1447 msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1449 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1450 msgid "BitTorrent Client"
1451 msgstr "Client BitTorrent"
1453 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1454 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1455 msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1457 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1458 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1459 msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
1461 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1462 #, c-format
1463 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1464 msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
1466 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1467 #, c-format
1468 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1469 msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
1471 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1472 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1473 msgstr "Empêcher l'hibernation de l'ordinateur"
1475 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1476 #, c-format
1477 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1478 msgstr "N'as pu inhiber l'hibernation : %s"
1480 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1481 msgid "Allowing desktop hibernation"
1482 msgstr "Permettre l'hibernation"
1484 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1485 #, c-format
1486 msgid "(Limit: %s)"
1487 msgstr "(Limite : %s)"
1489 #. %1$s: current upload speed
1490 #. * %2$s: current upload limit, if any
1491 #. * %3$s: current download speed
1492 #. * %4$s: current download limit, if any
1493 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Transmission\n"
1497 "Up: %1$s %2$s\n"
1498 "Down: %3$s %4$s"
1499 msgstr ""
1500 "Transmission\n"
1501 "Émission : %1$s %2$s\n"
1502 "Réception : %3$s %4$s"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1505 msgid "Save to _Location:"
1506 msgstr "Enregistrer _vers :"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1509 msgid "Queue"
1510 msgstr "File d'attente"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1513 msgid "Maximum active _downloads:"
1514 msgstr "Nombre maximal de téléchargements actifs :"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1517 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1518 msgstr ""
1519 "Le téléchargement des données de partage des dernières N minutes est "
1520 "_activé :"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1523 msgid "Incomplete"
1524 msgstr "Incomplet"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1527 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1528 msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1531 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1532 msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1535 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1536 msgstr "Lancer un _script lorsque le torrent est terminé :"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1539 msgctxt "Gerund"
1540 msgid "Adding"
1541 msgstr "Ajout en cours"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1544 msgid "Automatically _add torrents from:"
1545 msgstr "Ajouter automatiquement les torrents de :"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1548 msgctxt "Gerund"
1549 msgid "Seeding"
1550 msgstr "Partage en cours"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1553 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1554 msgstr "Partager jusqu’à un ratio de :"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1557 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1558 msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis _N minutes :"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1561 msgid "Desktop"
1562 msgstr "Bureau"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1565 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1566 msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torents sont actifs"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1569 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1570 msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans le zone de _notification"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1573 msgid "Notification"
1574 msgstr "Notification"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1577 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1578 msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1581 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1582 msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1585 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1586 msgstr "Émettre un _son lorsqu'un téléchargement se termine"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1589 #, c-format
1590 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1591 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1592 msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
1593 msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1596 #, c-format
1597 msgid "Blocklist has %'d rule."
1598 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1599 msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle."
1600 msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles."
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1603 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1604 msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1607 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1608 msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1611 msgid "Update Blocklist"
1612 msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1615 msgid "Getting new blocklist…"
1616 msgstr "Obtention de la liste des blocs en cours…"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1619 msgid "Allow encryption"
1620 msgstr "Autoriser le chiffrement"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1623 msgid "Prefer encryption"
1624 msgstr "Chiffrement préféré"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1627 msgid "Require encryption"
1628 msgstr "Chiffrement requis"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1631 msgid "Blocklist"
1632 msgstr "Liste d'exclusion"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1635 msgid "Enable _blocklist:"
1636 msgstr "Activer la liste d’exclusion :"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1639 msgid "_Update"
1640 msgstr "Mettre à jo_ur"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1643 msgid "Enable _automatic updates"
1644 msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1647 msgid "_Encryption mode:"
1648 msgstr "Mode de chiffr_ement :"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1651 msgid "Use PE_X to find more peers"
1652 msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1655 msgid ""
1656 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1657 msgstr ""
1658 "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
1659 "auxquels vous êtes connecté."
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1662 msgid "Use _DHT to find more peers"
1663 msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1666 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1667 msgstr ""
1668 "DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1671 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1672 msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1675 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1676 msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1679 msgid "Web Client"
1680 msgstr "Client Web"
1682 #. "enabled" checkbutton
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1684 msgid "_Enable web client"
1685 msgstr "Activ_er le client Web"
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1688 msgid "_Open web client"
1689 msgstr "_Ouvrir le client Web"
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1692 msgid "HTTP _port:"
1693 msgstr "_Port HTTP :"
1695 #. require authentication
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1697 msgid "Use _authentication"
1698 msgstr "Utiliser l'_authentification"
1700 #. username
1701 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1702 msgid "_Username:"
1703 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1705 #. password
1706 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1707 msgid "Pass_word:"
1708 msgstr "Mot de _passe :"
1710 #. require authentication
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1712 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1713 msgstr "Permettre uniquement à ces a_dresses IP de se connecter :"
1715 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1716 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1717 msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1720 msgid "Addresses:"
1721 msgstr "Adresses :"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1724 msgid "Every Day"
1725 msgstr "Quotidiennement"
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1728 msgid "Weekdays"
1729 msgstr "de la semaine"
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1732 msgid "Weekends"
1733 msgstr "du weekend"
1735 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1736 msgid "Sunday"
1737 msgstr "Dimanche"
1739 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1740 msgid "Monday"
1741 msgstr "Lundi"
1743 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1744 msgid "Tuesday"
1745 msgstr "Mardi"
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1748 msgid "Wednesday"
1749 msgstr "Mercredi"
1751 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1752 msgid "Thursday"
1753 msgstr "Jeudi"
1755 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1756 msgid "Friday"
1757 msgstr "Vendredi"
1759 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1760 msgid "Saturday"
1761 msgstr "Samedi"
1763 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1764 msgid "Speed Limits"
1765 msgstr "Limites de vitesse"
1767 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1768 #, c-format
1769 msgid "_Upload (%s):"
1770 msgstr "_Envoi (%s) :"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1773 #, c-format
1774 msgid "_Download (%s):"
1775 msgstr "_Téléchargement (%s) :"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1778 msgid "Alternative Speed Limits"
1779 msgstr "Limites de vitesse alternatives"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1782 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1783 msgstr ""
1784 "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1787 #, c-format
1788 msgid "U_pload (%s):"
1789 msgstr "E_nvoi (%s) :"
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1792 #, c-format
1793 msgid "Do_wnload (%s):"
1794 msgstr "Té_léchargement (%s) :"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1797 msgid "_Scheduled times:"
1798 msgstr "Période_s :"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1801 msgid " _to "
1802 msgstr " _vers "
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1805 msgid "_On days:"
1806 msgstr "_les jours :"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1809 msgid "Status unknown"
1810 msgstr "État inconnu"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1813 msgid "Port is <b>open</b>"
1814 msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1817 msgid "Port is <b>closed</b>"
1818 msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1821 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1822 msgstr "<i>Port TCP en cours de test…</i>"
1824 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1825 msgid "Listening Port"
1826 msgstr "Port d'écoute"
1828 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1829 msgid "_Port used for incoming connections:"
1830 msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
1832 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1833 msgid "Te_st Port"
1834 msgstr "Te_ster le port"
1836 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1837 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1838 msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
1840 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1841 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1842 msgstr ""
1843 "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1845 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1846 msgid "Peer Limits"
1847 msgstr "Limites du pair"
1849 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1850 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1851 msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1853 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1854 msgid "Maximum peers _overall:"
1855 msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :"
1857 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1858 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1859 msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
1861 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1862 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1863 msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau."
1865 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1866 msgid "Transmission Preferences"
1867 msgstr "Préférences de Transmission"
1869 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1870 msgid "Torrents"
1871 msgstr "Torrents"
1873 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1874 msgctxt "Gerund"
1875 msgid "Downloading"
1876 msgstr "Téléchargement en cours"
1878 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1879 msgid "Network"
1880 msgstr "Réseau"
1882 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1883 msgid "Web"
1884 msgstr "Web"
1886 #: ../gtk/tr-window.c:148
1887 msgid "Torrent"
1888 msgstr "Torrent"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:256
1891 msgid "Total Ratio"
1892 msgstr "Ratio total"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:257
1895 msgid "Session Ratio"
1896 msgstr "Ratio de la session"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:258
1899 msgid "Total Transfer"
1900 msgstr "Transfert total"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:259
1903 msgid "Session Transfer"
1904 msgstr "Transfert de la session"
1906 #: ../gtk/tr-window.c:288
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1910 "(%1$s down, %2$s up)"
1911 msgstr ""
1912 "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n"
1913 "(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:289
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1919 "(%1$s down, %2$s up)"
1920 msgstr ""
1921 "Cliquez pour activer les limites de vitesse alternatives\n"
1922 "(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
1924 #: ../gtk/tr-window.c:354
1925 #, c-format
1926 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1927 msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
1929 #: ../gtk/tr-window.c:423
1930 msgid "Unlimited"
1931 msgstr "Illimité"
1933 #: ../gtk/tr-window.c:490
1934 msgid "Seed Forever"
1935 msgstr "Partage illimité"
1937 #: ../gtk/tr-window.c:528
1938 msgid "Limit Download Speed"
1939 msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
1941 #: ../gtk/tr-window.c:532
1942 msgid "Limit Upload Speed"
1943 msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
1945 #: ../gtk/tr-window.c:539
1946 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1947 msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
1949 #: ../gtk/tr-window.c:573
1950 #, c-format
1951 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1952 msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
1954 #: ../gtk/tr-window.c:777
1955 #, c-format
1956 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1957 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1958 msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1959 msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1961 #: ../gtk/tr-window.c:783
1962 #, c-format
1963 msgid "%'d Torrent"
1964 msgid_plural "%'d Torrents"
1965 msgstr[0] "%'d torrent"
1966 msgstr[1] "%'d torrents"
1968 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1969 #, c-format
1970 msgid "Ratio: %s"
1971 msgstr "Ratio : %s"
1973 #: ../gtk/tr-window.c:814
1974 #, c-format
1975 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1976 msgstr "Réception : %1$s, Envoi : %2$s"
1978 #: ../gtk/tr-window.c:825
1979 #, c-format
1980 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1981 msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1983 #: ../gtk/util.c:38
1984 msgid "KiB"
1985 msgstr "Kio"
1987 #: ../gtk/util.c:39
1988 msgid "MiB"
1989 msgstr "Mio"
1991 #: ../gtk/util.c:40
1992 msgid "GiB"
1993 msgstr "Gio"
1995 #: ../gtk/util.c:41
1996 msgid "TiB"
1997 msgstr "Tio"
1999 #: ../gtk/util.c:44
2000 msgid "kB"
2001 msgstr "ko"
2003 #: ../gtk/util.c:45
2004 msgid "MB"
2005 msgstr "Mo"
2007 #: ../gtk/util.c:46
2008 msgid "GB"
2009 msgstr "Go"
2011 #: ../gtk/util.c:47
2012 msgid "TB"
2013 msgstr "To"
2015 #: ../gtk/util.c:50
2016 msgid "kB/s"
2017 msgstr "ko/s"
2019 #: ../gtk/util.c:51
2020 msgid "MB/s"
2021 msgstr "Mo/s"
2023 #: ../gtk/util.c:52
2024 msgid "GB/s"
2025 msgstr "Go/s"
2027 #: ../gtk/util.c:53
2028 msgid "TB/s"
2029 msgstr "To/s"
2031 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2032 msgid "None"
2033 msgstr "aucun"
2035 #: ../gtk/util.c:108
2036 #, c-format
2037 msgid "%'d day"
2038 msgid_plural "%'d days"
2039 msgstr[0] "%'d jour"
2040 msgstr[1] "%'d jours"
2042 #: ../gtk/util.c:109
2043 #, c-format
2044 msgid "%'d hour"
2045 msgid_plural "%'d hours"
2046 msgstr[0] "%'d heure"
2047 msgstr[1] "%'d heures"
2049 #: ../gtk/util.c:110
2050 #, c-format
2051 msgid "%'d minute"
2052 msgid_plural "%'d minutes"
2053 msgstr[0] "%'d minute"
2054 msgstr[1] "%'d minutes"
2056 #: ../gtk/util.c:111
2057 #, c-format
2058 msgid "%'d second"
2059 msgid_plural "%'d seconds"
2060 msgstr[0] "%'d seconde"
2061 msgstr[1] "%'d secondes"
2063 #: ../gtk/util.c:221
2064 #, c-format
2065 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2066 msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
2068 #: ../gtk/util.c:222
2069 #, c-format
2070 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2071 msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
2073 #: ../gtk/util.c:223
2074 #, c-format
2075 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2076 msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
2078 #: ../gtk/util.c:231
2079 msgid "Error opening torrent"
2080 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
2082 #: ../gtk/util.c:554
2083 #, c-format
2084 msgid "Error opening \"%s\""
2085 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2087 #: ../gtk/util.c:557
2088 #, c-format
2089 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2090 msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
2092 #: ../gtk/util.c:577
2093 msgid "Unrecognized URL"
2094 msgstr "URL non reconnue"
2096 #: ../gtk/util.c:579
2097 #, c-format
2098 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2099 msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
2101 #: ../gtk/util.c:584
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2105 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2106 msgstr ""
2107 "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet "
2108 "BitTorrent ont une section contenant « %s »."
2110 #. did caller give us an uninitialized val?
2111 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2112 msgid "Invalid metadata"
2113 msgstr "Métadonnées non valides"
2115 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2118 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
2120 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2121 #, c-format
2122 msgid "Saved \"%s\""
2123 msgstr "« %s » enregistré"
2125 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2128 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
2130 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2131 #: ../libtransmission/utils.c:436
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2134 msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
2136 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2137 #, c-format
2138 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2139 msgstr "La liste d’exclusion « %s » contient %zu entrées"
2141 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2142 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2143 #, c-format
2144 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2145 msgstr ""
2146 "les adresses invalides à la ligne %d de la liste d'exclusion ont été ignorées"
2148 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2149 #, c-format
2150 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2151 msgstr "Liste d’exclusion « %s » mise à jour avec %zu entrées."
2153 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2154 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2155 #, c-format
2156 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2157 msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
2159 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2162 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
2164 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2167 msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
2169 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2170 #, c-format
2171 msgid "Couldn't create socket: %s"
2172 msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
2174 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2175 #, c-format
2176 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2177 msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
2179 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2182 msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
2184 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2185 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2186 msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
2188 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2189 #, c-format
2190 msgid "%s succeeded (%d)"
2191 msgstr "%s a réussi (%d)"
2193 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2194 #, c-format
2195 msgid "Found public address \"%s\""
2196 msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
2198 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2199 #, c-format
2200 msgid "no longer forwarding port %d"
2201 msgstr "plus de redirection pour le port %d"
2203 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2204 #, c-format
2205 msgid "Port %d forwarded successfully"
2206 msgstr "Port %d redirigé avec succès"
2208 #: ../libtransmission/net.c:266
2209 #, c-format
2210 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2211 msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
2213 #: ../libtransmission/net.c:282
2214 #, c-format
2215 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2216 msgstr ""
2217 "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
2219 #: ../libtransmission/net.c:354
2220 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2221 msgstr "Une autre instance de Transmission s'exécute-t-elle ?"
2223 #: ../libtransmission/net.c:359
2224 #, c-format
2225 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2226 msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
2228 #: ../libtransmission/net.c:361
2229 #, c-format
2230 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2231 msgstr "Impossible de s'attacher au port %d sur %s : %s (%s)"
2233 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2234 #, c-format
2235 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2236 msgstr ""
2237 "Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue."
2239 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2240 msgid "Port Forwarding"
2241 msgstr "Redirection du port"
2243 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2244 msgid "Starting"
2245 msgstr "Démarrage"
2247 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2248 msgid "Forwarded"
2249 msgstr "Redirigé"
2251 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2252 msgid "Stopping"
2253 msgstr "Arrêt"
2255 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2256 msgid "Not forwarded"
2257 msgstr "Non redirigé"
2259 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2260 #, c-format
2261 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2262 msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
2264 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2265 msgid "Stopped"
2266 msgstr "Arrêté"
2268 #. first %s is the application name
2269 #. second %s is the version number
2270 #: ../libtransmission/session.c:718
2271 #, c-format
2272 msgid "%s %s started"
2273 msgstr "%s %s démarré"
2275 #: ../libtransmission/session.c:1937
2276 #, c-format
2277 msgid "Loaded %d torrents"
2278 msgstr "%d torrents chargés"
2280 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2281 #, c-format
2282 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2283 msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
2285 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2286 #, c-format
2287 msgid "Tracker error: \"%s\""
2288 msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
2290 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2291 msgid ""
2292 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2293 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2294 msgstr ""
2295 "Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou "
2296 "utilisez « Définir l'emplacement ». Pour re-télécharger, retirez le torrent "
2297 "et ajoutez-le à nouveau."
2299 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2300 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2301 msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de source"
2303 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2304 msgid "Removing torrent"
2305 msgstr "Suppression du torrent"
2307 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2308 msgid "Done"
2309 msgstr "Effectué"
2311 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2312 msgid "Complete"
2313 msgstr "Complet"
2315 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2316 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2317 msgstr "Redirection de port (UPnP)"
2319 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2320 #, c-format
2321 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2322 msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
2324 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2325 #, c-format
2326 msgid "Local Address is \"%s\""
2327 msgstr "L'adresse locale est « %s »"
2329 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2330 #, c-format
2331 msgid "Port %d isn't forwarded"
2332 msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
2334 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2335 #, c-format
2336 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2337 msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
2339 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2343 msgstr ""
2344 "Translation de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2346 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2347 msgid "Port forwarding successful!"
2348 msgstr "La redirection de port a réussi !"
2350 #: ../libtransmission/utils.c:450
2351 msgid "Not a regular file"
2352 msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
2354 #: ../libtransmission/utils.c:468
2355 msgid "Memory allocation failed"
2356 msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
2358 #. Node exists but isn't a folder
2359 #: ../libtransmission/utils.c:578
2360 #, c-format
2361 msgid "File \"%s\" is in the way"
2362 msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
2364 #: ../libtransmission/verify.c:218
2365 msgid "Verifying torrent"
2366 msgstr "Vérification du torrent"
2368 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2369 #~ msgstr "Ordre inve_rsé"
2371 #~ msgid "Status"
2372 #~ msgstr "État"
2374 #~ msgid "Transfer"
2375 #~ msgstr "Transfert"
2377 #~ msgid "Progress:"
2378 #~ msgstr "Avancement :"
2380 #~ msgid "Dates"
2381 #~ msgstr "Dates"
2383 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2384 #~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
2386 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2387 #~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
2389 #~ msgid "_Don't ask me again"
2390 #~ msgstr "Ne _pas me le redemander"
2392 #~ msgid "[torrent files]"
2393 #~ msgstr "[fichiers torrent]"
2395 #, c-format
2396 #~ msgid "Down: %s"
2397 #~ msgstr "Réception : %s"
2399 #, c-format
2400 #~ msgid "Up: %s"
2401 #~ msgstr "Émission : %s"
2403 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2404 #~ msgstr "Attente de la vérification des données locales"
2406 #~ msgid "A_ll"
2407 #~ msgstr "_Tout"
2409 #~ msgid "_Active"
2410 #~ msgstr "_Actifs"
2412 #~ msgid "_Downloading"
2413 #~ msgstr "_Réception"
2415 #~ msgid "_Seeding"
2416 #~ msgstr "_Partage"
2418 #~ msgid "_Paused"
2419 #~ msgstr "_Suspendus"
2421 #~ msgid "Progress"
2422 #~ msgstr "Avancement"
2424 #~ msgid "Downloading"
2425 #~ msgstr "Réception"
2427 #~ msgid "_Main Window"
2428 #~ msgstr "Fenêtre _principale"
2430 #~ msgid "_New..."
2431 #~ msgstr "_Nouveau..."
2433 #, c-format
2434 #~ msgid "%s is already running."
2435 #~ msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
2437 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2438 #~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
2440 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2441 #~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
2443 #~ msgid "Pieces:"
2444 #~ msgstr "Pièces :"
2446 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2447 #~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
2449 #~ msgid "Origins"
2450 #~ msgstr "Origine"
2452 #~ msgid "Creator:"
2453 #~ msgstr "Créateur :"
2455 #~ msgid "Date:"
2456 #~ msgstr "Date :"
2458 #~ msgid "Torrent file:"
2459 #~ msgstr "Fichier torrent :"
2461 #~ msgid "Failed DL:"
2462 #~ msgstr "Réception échouée :"
2464 #~ msgid "Started at:"
2465 #~ msgstr "Démarré le :"
2467 #~ msgid "Last activity at:"
2468 #~ msgstr "Dernier événement :"
2470 #~ msgid "Scrape"
2471 #~ msgstr "Scrape"
2473 #~ msgid "Last scrape at:"
2474 #~ msgstr "Dernier scrape :"
2476 #~ msgid "Next scrape in:"
2477 #~ msgstr "Prochain scrape :"
2479 #~ msgid "Announce"
2480 #~ msgstr "Annonce"
2482 #~ msgid "Next announce in:"
2483 #~ msgstr "Prochaine annonce :"
2485 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2486 #~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
2488 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2489 #~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
2491 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2492 #~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
2494 #, c-format
2495 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2496 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2497 #~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
2498 #~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
2500 #~ msgid "Commen_t:"
2501 #~ msgstr "Commen_taire :"
2503 #~ msgid "Display _options dialog"
2504 #~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
2506 #, c-format
2507 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2508 #~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
2510 #, c-format
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2513 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
2516 #~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
2518 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2519 #~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
2521 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2522 #~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
2524 #~ msgid "Limits"
2525 #~ msgstr "Limitation"
2527 #, c-format
2528 #~ msgid "%'u byte"
2529 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2530 #~ msgstr[0] "%'u octet"
2531 #~ msgstr[1] "%'u octets"
2533 #~ msgid "Invalid URL"
2534 #~ msgstr "URL invalide"
2536 #~ msgid "_Open Folder"
2537 #~ msgstr "_Ouvrir le dossier"
2539 #~ msgid "Add a torrent"
2540 #~ msgstr "Ajouter un torrent"
2542 #~ msgid "_Add..."
2543 #~ msgstr "_Ajouter..."
2545 #~ msgid "Add a Torrent"
2546 #~ msgstr "Ajouter un torrent"
2548 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2549 #~ msgstr "Activité BitTorrent"
2551 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2552 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
2554 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2555 #~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
2557 #~ msgid "Choose File"
2558 #~ msgstr "Choisir un fichier"
2560 #~ msgid "Choose Directory"
2561 #~ msgstr "Choisir un répertoire"
2563 #~ msgid "Source"
2564 #~ msgstr "Source"
2566 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2567 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2569 #, c-format
2570 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2571 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2573 #~ msgid "F_older"
2574 #~ msgstr "D_ossier"
2576 #~ msgid "Announce URL"
2577 #~ msgstr "URL de l'annonce"
2579 #~ msgid "Now"
2580 #~ msgstr "Maintenant"
2582 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2583 #~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
2585 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2586 #~ msgstr "Trier par _ratio"
2588 #~ msgid "Sort by _State"
2589 #~ msgstr "Trier par é_tat"
2591 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2592 #~ msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
2594 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2595 #~ msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
2597 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2598 #~ msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
2600 #, c-format
2601 #~ msgid "%.1f%%"
2602 #~ msgstr "%.1f %%"
2604 #~ msgid "Last announce at:"
2605 #~ msgstr "Dernière annonce à :"
2607 #~ msgid "In progress"
2608 #~ msgstr "En cours"
2610 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2611 #~ msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
2613 #~ msgid "Torrent created!"
2614 #~ msgstr "Torrent créé !"
2616 #, c-format
2617 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2618 #~ msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
2620 #, c-format
2621 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2622 #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
2624 #, c-format
2625 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2626 #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
2628 #~ msgid "Adding Torrents"
2629 #~ msgstr "Ajouter des torrents"
2631 #~ msgid "Web Interface"
2632 #~ msgstr "Interface web"
2634 #~ msgid "_Enable web interface"
2635 #~ msgstr "_Activer l'interface web"
2637 #~ msgid "_Require username"
2638 #~ msgstr "_Nécessite une authentification"
2640 #~ msgid "Listening _port:"
2641 #~ msgstr "Port d'écoute :"
2643 #~ msgid "Tracker Proxy"
2644 #~ msgstr "Serveur mandataire du tracker"
2646 #~ msgid "Proxy _server:"
2647 #~ msgstr "_Serveur mandataire :"
2649 #~ msgid "Proxy _port:"
2650 #~ msgstr "_Port du serveur mandataire :"
2652 #~ msgid "Proxy _type:"
2653 #~ msgstr "Type de serveur mandataire :"
2655 #~ msgid "_Authentication is required"
2656 #~ msgstr "_Authentification requise"
2658 #~ msgid " and "
2659 #~ msgstr " et "
2661 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2662 #~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
2664 #~ msgid "Incoming Peers"
2665 #~ msgstr "Pairs entrants:"
2667 #, c-format
2668 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2669 #~ msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
2671 #, c-format
2672 #~ msgid "%'.1f KB"
2673 #~ msgstr "%'.1f Kio"
2675 #, c-format
2676 #~ msgid "%'.1f MB"
2677 #~ msgstr "%'.1f Mio"
2679 #, c-format
2680 #~ msgid "%'.1f GB"
2681 #~ msgstr "%'.1f Gio"
2683 #, c-format
2684 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2685 #~ msgstr "%'.1f Kio/s"
2687 #, c-format
2688 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2689 #~ msgstr "%'.2f Mio/s"
2691 #, c-format
2692 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2693 #~ msgstr "%'.1f Mio/s"
2695 #, c-format
2696 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2697 #~ msgstr "%'.2f Gio/s"
2699 #, c-format
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2705 #, c-format
2706 #~ msgid "%1$s remaining"
2707 #~ msgstr "%1$s restantes"
2709 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2710 #~ msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :"
2712 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2713 #~ msgstr "Afficher l'_icône dans la zone de notification du bureau"
2715 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2716 #~ msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs"
2718 #~ msgid "File"
2719 #~ msgstr "Fichier"
2721 #, c-format
2722 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2723 #~ msgstr "Fermeture du port %d sur %s"
2725 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2726 #~ msgstr "Afficher les _notifications du bureau"
2728 #~ msgid "_Open web interface"
2729 #~ msgstr "_Ouvrir l'interface Web"
2731 #, c-format
2732 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas"
2736 #, c-format
2737 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Port %d sur %s ouvert pour l'écoute des connexions entrantes de pairs"
2741 #, c-format
2742 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2743 #~ msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
2745 #, c-format
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2748 #~ "%d - %s)"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Impossible d'ouvrir le port %d sur %s pour l'écoute des connexions entrantes "
2751 #~ "de pairs (erreur numéro %d - %s)"
2753 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2754 #~ msgstr "<i>Test...</i>"
2756 #, c-format
2757 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2758 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2759 #~ msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
2760 #~ msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
2762 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2763 #~ msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
2765 #~ msgid "Seeding"
2766 #~ msgstr "Partage"
2768 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2769 #~ msgstr "Pair découvert via DHT"
2771 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2772 #~ msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
2774 #~ msgid "None sent"
2775 #~ msgstr "Pas d'envoi"
2777 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2778 #~ msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
2780 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2781 #~ msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
2783 #~ msgid "Use _global settings"
2784 #~ msgstr "Utiliser la configuration _globale"
2786 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2787 #~ msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
2789 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2790 #~ msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
2792 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2793 #~ msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
2795 #, c-format
2796 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2797 #~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
2799 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
2803 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2804 #~ msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
2806 #~ msgid "Show popup _notifications"
2807 #~ msgstr "Afficher les _notifications"
2809 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2810 #~ msgstr "Trier par pis_teur"
2812 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2813 #~ msgstr "Limites de vitesse temporaires"
2815 #~ msgid "Proxy"
2816 #~ msgstr "Serveur mandataire"
2818 #~ msgid "Set _Location"
2819 #~ msgstr "Définir l'emp_lacement"
2821 #~ msgid "Tier"
2822 #~ msgstr "Niveau"
2824 #, c-format
2825 #~ msgid "%'d Piece"
2826 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2827 #~ msgstr[0] "%'d partie"
2828 #~ msgstr[1] "%'d parties"
2830 #, c-format
2831 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2832 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2834 #, c-format
2835 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2836 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
2838 #~ msgid "Tracker:"
2839 #~ msgstr "Traqueur :"
2841 #~ msgid "Tracker responded:"
2842 #~ msgstr "Réponse du traqueur :"
2844 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2845 #~ msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
2847 #, c-format
2848 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2849 #~ msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur"
2851 #, c-format
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2854 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
2857 #~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
2859 #~ msgid "Sort by T_racker"
2860 #~ msgstr "Trier par t_raqueur"
2862 #, c-format
2863 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2864 #~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : « %2$s » n'est pas un dossier"
2866 #~ msgid "_Minimal View"
2867 #~ msgstr "Affichage co_mpact"
2869 #~ msgid "Add URL..."
2870 #~ msgstr "Ajouter une URL…"
2872 #~ msgid "Add URL"
2873 #~ msgstr "Ajouter une URL"
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2877 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Transmission est déjà lancé, mais ne semble plus fonctionner. Pour démarrer "
2880 #~ "une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus existant de "
2881 #~ "Transmission."
2883 #~ msgid "Add torrent from URL"
2884 #~ msgstr "Ajouter un torrent depuis une URL"
2886 #~ msgid "_Add File..."
2887 #~ msgstr "_Ajouter un fichier..."
2889 #~ msgid "Add _URL..."
2890 #~ msgstr "Ajouter une _URL..."
2892 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2893 #~ msgstr "Émettre un _son lorsque les téléchargements sont terminés"
2895 #, c-format
2896 #~ msgid "%1$.1f%%"
2897 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2899 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2900 #~ msgstr "Activer les _limites de vitesse temporaires"
2902 #, c-format
2903 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2904 #~ msgstr "%'.2f Gio/s"
2906 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2907 #~ msgstr "Choisir un port _aléatoire au démarrage"
2909 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2910 #~ msgstr "Utiliser la découverte de pairs locaux pour trouver plus de pairs"
2912 #~ msgid "Availability:"
2913 #~ msgstr "Disponibilité :"
2915 #, c-format
2916 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2917 #~ msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
2919 #, c-format
2920 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2921 #~ msgstr "Décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
2923 #~ msgid "_Edit Trackers"
2924 #~ msgstr "_Modifier les traqueurs"
2926 #~ msgid "Verifying"
2927 #~ msgstr "Vérification"
2929 #~ msgid "Creating torrent..."
2930 #~ msgstr "Création du torrent…"
2932 #~ msgid "Download complete"
2933 #~ msgstr "Téléchargement terminé"
2935 #, c-format
2936 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2937 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), envoi %4$s (Ratio : %5$s Objectif : %6$s)"
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2941 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Ces statistiques sont pour votre information personnelle. Les réinitialiser "
2944 #~ "n'affecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
2946 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2947 #~ msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :"
2949 #, c-format
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2952 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Ce lien magnet semble conçu pour autre chose que BitTorrent. Les liens "
2955 #~ "magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
2957 #, c-format
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2960 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
2963 #~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
2965 #~ msgid "KiB/s"
2966 #~ msgstr "Kio/s"
2968 #~ msgid "TiB/s"
2969 #~ msgstr "Tio/s"
2971 #~ msgid "GiB/s"
2972 #~ msgstr "Gio/s"
2974 #~ msgid "MiB/s"
2975 #~ msgstr "Mio/s"
2977 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2978 #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (Kio/s) :"
2980 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2981 #~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (Kio/s) :"
2983 #~ msgid "Edit Trackers"
2984 #~ msgstr "Modifier les traqueurs"
2986 #~ msgid "Queued"
2987 #~ msgstr "En file d'attente"
2989 #, c-format
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Signal %d reçu ; tentative de fermeture. Recommencez si le problème persiste."
2995 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2996 #~ msgstr "Transmission ne peut pas être démarré."
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3000 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3001 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3002 #~ "laws."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Transmission est un programme de partage de fichier. Quand un torrent est "
3005 #~ "actif, les fichiers sont mis à disposition des autres utilisateurs. Vous et "
3006 #~ "vous seul êtes responsable devant un tribunal. Vous devez respecter les lois "
3007 #~ "en vigueur dans votre pays."
3009 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3010 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Le Projet Transmission"
3012 #~ msgid "Adding"
3013 #~ msgstr "Ajout"
3015 #~ msgid "Show _popup notifications"
3016 #~ msgstr "Afficher les _bulles de notifications"
3018 #, c-format
3019 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
3020 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
3021 #~ msgstr[0] "Activer la liste d'exclusion (contient %'d règle)"
3022 #~ msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
3024 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3025 #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement à (Kio/s) :"
3027 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3028 #~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi à (Kio/s) :"
3030 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3031 #~ msgstr "999,9 Kio/s"
3033 #, c-format
3034 #~ msgid "%'.1f KiB"
3035 #~ msgstr "%'.1f Kio"
3037 #, c-format
3038 #~ msgid "%'.1f MiB"
3039 #~ msgstr "%'.1f Mio"
3041 #, c-format
3042 #~ msgid "%'.1f GiB"
3043 #~ msgstr "%'.1f Gio"
3045 #, c-format
3046 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
3047 #~ msgstr "%'.1f Kio/s"
3049 #, c-format
3050 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
3051 #~ msgstr "%'.2f Mio/s"
3053 #, c-format
3054 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
3055 #~ msgstr "%'.1f Mio/s"
3057 #, c-format
3058 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
3059 #~ msgstr "La liste d'exclusion « %s » contient %'zu entrées"
3061 #, c-format
3062 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
3063 #~ msgstr "La liste d'exclusion « %1$s » a été mise à jour avec %2$'d règles"
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3067 #~ "restart the torrent to re-download."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Aucune donnée trouvée ! Rebranchez tout disque ayant été déconnecté, "
3070 #~ "utilisez « Définir l'emplacement », ou relancez le torrent pour télécharger "
3071 #~ "à nouveau."
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3075 #~ "torrent to re-download."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Impossible de trouver les données locales. Essayez «Définir l'emplacement» "
3078 #~ "pour les localiser ou redémarrez le torrent pour re-télécharger."
3080 #~ msgid "Set _Location..."
3081 #~ msgstr "Définir l’_emplacement…"
3083 #, c-format
3084 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3085 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible) + %4$s non vérifié"
3087 #, c-format
3088 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3089 #~ msgstr "Vitesse limite de réception (%s) :"
3091 #, c-format
3092 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3093 #~ msgstr "Vitesse limite d’envoi (%s) :"
3095 #~ msgid "size|None"
3096 #~ msgstr "taille|aucune"
3098 #~ msgid "Open _URL..."
3099 #~ msgstr "Ouvrir une _URL…"
3101 #~ msgid "Open URL..."
3102 #~ msgstr "Ouvrir une URL…"
3104 #~ msgid "This may take a moment..."
3105 #~ msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3109 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "Transmission est déjà en cours d'exécution, mais ne répond pas. Pour "
3112 #~ "démarrer une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus "
3113 #~ "existant."
3115 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3116 #~ msgstr "Envoi des totaux d'émission et de réception au traqueur..."
3118 #, c-format
3119 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
3120 #~ msgstr "L'hibernation n'a pas pu être inhibée : %s"
3122 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
3123 #~ msgstr "Inhiber l'hibernation"