1 # $Id: fr.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
2 # French translation of Transmission.
3 # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
6 # Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
8 # Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
9 # TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: Transmission\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 16:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Pierre Rudloff <rudloff@strasweb.fr>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
24 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
25 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
27 #: ../gtk/actions.c:45
28 msgid "Sort by _Activity"
29 msgstr "Trier par _activité"
31 #: ../gtk/actions.c:46
33 msgstr "Trier par _nom"
35 #: ../gtk/actions.c:47
36 msgid "Sort by _Progress"
37 msgstr "Trier par _progression"
39 #: ../gtk/actions.c:48
40 msgid "Sort by _Queue"
41 msgstr "Trier par _file d'attente"
43 #: ../gtk/actions.c:49
44 msgid "Sort by Rati_o"
45 msgstr "Trier par rati_o"
47 #: ../gtk/actions.c:50
48 msgid "Sort by Stat_e"
49 msgstr "Tri_er par état"
51 #: ../gtk/actions.c:51
53 msgstr "Trier par â_ge"
55 #: ../gtk/actions.c:52
56 msgid "Sort by Time _Left"
57 msgstr "Trier par te_mps restant"
59 #: ../gtk/actions.c:53
61 msgstr "Trier par _taille"
63 #: ../gtk/actions.c:70
64 msgid "_Show Transmission"
65 msgstr "_Afficher Transmission"
67 #: ../gtk/actions.c:71
69 msgstr "Journa_l des messages"
71 #: ../gtk/actions.c:86
72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
73 msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
75 #: ../gtk/actions.c:87
77 msgstr "Vue _compacte"
79 #: ../gtk/actions.c:88
80 msgid "Re_verse Sort Order"
81 msgstr "In_verser le tri"
83 #: ../gtk/actions.c:89
85 msgstr "Barre des _filtres"
87 #: ../gtk/actions.c:90
89 msgstr "_Barre d'état"
91 #: ../gtk/actions.c:91
93 msgstr "Barre d'ou_tils"
95 #: ../gtk/actions.c:96
99 #: ../gtk/actions.c:97
103 #: ../gtk/actions.c:98
107 #: ../gtk/actions.c:99
108 msgid "_Sort Torrents By"
109 msgstr "Trier les torrent_s par"
111 #: ../gtk/actions.c:100
113 msgstr "_File d'attente"
115 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
119 #: ../gtk/actions.c:102
123 #: ../gtk/actions.c:103
124 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
125 msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papier"
127 #: ../gtk/actions.c:104
129 msgstr "Ouvrir l'_URL…"
131 #: ../gtk/actions.c:104
133 msgstr "Ouvrir l'URL…"
135 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
136 msgid "Open a torrent"
137 msgstr "Ouvrir un torrent"
139 #: ../gtk/actions.c:107
143 #: ../gtk/actions.c:107
144 msgid "Start torrent"
145 msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
147 #: ../gtk/actions.c:108
149 msgstr "Démarrer mainte_nant"
151 #: ../gtk/actions.c:108
152 msgid "Start torrent now"
153 msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
155 #: ../gtk/actions.c:109
157 msgstr "_Statistiques"
159 #: ../gtk/actions.c:110
161 msgstr "_Faire un don"
163 #: ../gtk/actions.c:111
164 msgid "_Verify Local Data"
165 msgstr "_Vérifier les données locales"
167 #: ../gtk/actions.c:112
171 #: ../gtk/actions.c:112
172 msgid "Pause torrent"
173 msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
175 #: ../gtk/actions.c:113
177 msgstr "Tout sus_pendre"
179 #: ../gtk/actions.c:113
180 msgid "Pause all torrents"
181 msgstr "Suspendre tous les torrents"
183 #: ../gtk/actions.c:114
185 msgstr "Tout _démarrer"
187 #: ../gtk/actions.c:114
188 msgid "Start all torrents"
189 msgstr "Démarrer tous les torrents"
191 #: ../gtk/actions.c:115
192 msgid "Set _Location…"
193 msgstr "Définir l'_emplacement…"
195 #: ../gtk/actions.c:116
196 msgid "Remove torrent"
197 msgstr "Supprimer le torrent"
199 #: ../gtk/actions.c:117
200 msgid "_Delete Files and Remove"
201 msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
203 #: ../gtk/actions.c:118
207 #: ../gtk/actions.c:118
208 msgid "Create a torrent"
209 msgstr "Créer un torrent"
211 #: ../gtk/actions.c:119
215 #: ../gtk/actions.c:120
217 msgstr "_Tout sélectionner"
219 #: ../gtk/actions.c:121
220 msgid "Dese_lect All"
221 msgstr "Tout désé_lectionner"
223 #: ../gtk/actions.c:123
224 msgid "Torrent properties"
225 msgstr "Propriétés du torrent"
227 #: ../gtk/actions.c:124
229 msgstr "Ouvrir le dossi_er"
231 #: ../gtk/actions.c:126
235 #: ../gtk/actions.c:127
236 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
237 msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
239 #: ../gtk/actions.c:128
241 msgstr "Déplacer _tout en haut"
243 #: ../gtk/actions.c:129
245 msgstr "Déplacer vers le _haut"
247 #: ../gtk/actions.c:130
249 msgstr "Déplacer vers le _bas"
251 #: ../gtk/actions.c:131
252 msgid "Move to _Bottom"
253 msgstr "Déplacer vers le _bas"
255 #: ../gtk/actions.c:132
256 msgid "Present Main Window"
257 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
259 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
261 msgid "Importing \"%s\""
262 msgstr "Importation de « %s »"
264 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
265 msgid "Use global settings"
266 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
268 #: ../gtk/details.c:449
269 msgid "Seed regardless of ratio"
270 msgstr "Partager quel que soit le ratio"
272 #: ../gtk/details.c:450
273 msgid "Stop seeding at ratio:"
274 msgstr "Partager jusqu’à un ratio de :"
276 #: ../gtk/details.c:461
277 msgid "Seed regardless of activity"
278 msgstr "Partager quelle que soit l’activité"
280 #: ../gtk/details.c:462
281 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
282 msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :"
284 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
288 #: ../gtk/details.c:480
289 msgid "Honor global _limits"
290 msgstr "Respecter les _limites globales"
292 #: ../gtk/details.c:485
294 msgid "Limit _download speed (%s):"
295 msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
297 #: ../gtk/details.c:498
299 msgid "Limit _upload speed (%s):"
300 msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (%s) :"
302 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
303 msgid "Torrent _priority:"
304 msgstr "_Priorité du torrent :"
306 #: ../gtk/details.c:515
307 msgid "Seeding Limits"
308 msgstr "Limites de partage :"
310 #: ../gtk/details.c:525
314 #: ../gtk/details.c:534
316 msgstr "_Inactivité :"
318 #: ../gtk/details.c:537
319 msgid "Peer Connections"
320 msgstr "Connexions aux pairs"
322 #: ../gtk/details.c:540
323 msgid "_Maximum peers:"
324 msgstr "Nombre maximum de pairs :"
326 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
327 #: ../libtransmission/verify.c:260
328 msgid "Queued for verification"
329 msgstr "En attente de vérification"
331 #: ../gtk/details.c:561
332 msgid "Verifying local data"
333 msgstr "Vérification des données locales"
335 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
336 msgid "Queued for download"
337 msgstr "Mis en attente de téléchargement"
339 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
342 msgstr "Téléchargement en cours"
344 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
345 msgid "Queued for seeding"
346 msgstr "En attente de partage"
348 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
351 msgstr "Partage en cours"
353 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
357 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
361 #: ../gtk/details.c:599
365 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
369 #: ../gtk/details.c:612
370 msgid "No Torrents Selected"
371 msgstr "Aucun torrent sélectionné"
373 #: ../gtk/details.c:634
374 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
375 msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
377 #: ../gtk/details.c:636
378 msgid "Public torrent"
379 msgstr "Torrent public"
381 #: ../gtk/details.c:659
383 msgid "Created by %1$s"
384 msgstr "Créé par %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:661
388 msgid "Created on %1$s"
389 msgstr "Créé le %1$s"
391 #: ../gtk/details.c:663
393 msgid "Created by %1$s on %2$s"
394 msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
396 #: ../gtk/details.c:749
400 #: ../gtk/details.c:777
402 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
405 msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
407 #: ../gtk/details.c:783
409 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
410 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
411 msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
412 msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
414 #: ../gtk/details.c:817
416 msgid "%1$s (%2$s%%)"
417 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
419 #: ../gtk/details.c:819
421 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
422 msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)"
424 #: ../gtk/details.c:821
426 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
427 msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés"
429 #: ../gtk/details.c:840
431 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
432 msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
434 #: ../gtk/details.c:862
436 msgid "%s (Ratio: %s)"
437 msgstr "%s (ratio : %s)"
439 #: ../gtk/details.c:890
441 msgstr "Aucune erreur"
443 #: ../gtk/details.c:903
447 #: ../gtk/details.c:907
449 msgstr "actif actuellement"
451 #: ../gtk/details.c:911
456 #: ../gtk/details.c:930
460 #: ../gtk/details.c:935
461 msgid "Torrent size:"
462 msgstr "Taille du torrent :"
464 #: ../gtk/details.c:940
468 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
472 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
476 #: ../gtk/details.c:955
480 #: ../gtk/details.c:960
481 msgid "Running time:"
482 msgstr "Temps d'exécution :"
484 #: ../gtk/details.c:965
485 msgid "Remaining time:"
486 msgstr "Temps restant :"
488 #: ../gtk/details.c:970
489 msgid "Last activity:"
490 msgstr "Dernière activité :"
492 #: ../gtk/details.c:976
496 #: ../gtk/details.c:981
500 #: ../gtk/details.c:987
502 msgstr "Emplacement :"
504 #: ../gtk/details.c:994
509 #: ../gtk/details.c:1000
511 msgstr "Confidentialité :"
513 #: ../gtk/details.c:1007
517 #: ../gtk/details.c:1024
519 msgstr "Commentaire :"
521 #: ../gtk/details.c:1056
523 msgstr "Partages Web"
525 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
529 #: ../gtk/details.c:1109
533 #: ../gtk/details.c:1113
537 #: ../gtk/details.c:1114
541 #: ../gtk/details.c:1115
545 #: ../gtk/details.c:1117
547 msgstr "Demandes d'envoi"
549 #: ../gtk/details.c:1119
551 msgstr "Demandes de réception"
553 #: ../gtk/details.c:1121
557 #: ../gtk/details.c:1123
559 msgstr "Blocs envoyés"
561 #: ../gtk/details.c:1125
563 msgstr "Annulé par nous"
565 #: ../gtk/details.c:1127
566 msgid "They Cancelled"
567 msgstr "Annulé par eux"
569 #: ../gtk/details.c:1128
573 #: ../gtk/details.c:1483
574 msgid "Optimistic unchoke"
575 msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
577 #: ../gtk/details.c:1484
578 msgid "Downloading from this peer"
579 msgstr "Réception à partir de ce pair"
581 #: ../gtk/details.c:1485
582 msgid "We would download from this peer if they would let us"
583 msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
585 #: ../gtk/details.c:1486
586 msgid "Uploading to peer"
587 msgstr "Envoi au pair"
589 #: ../gtk/details.c:1487
590 msgid "We would upload to this peer if they asked"
591 msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
593 #: ../gtk/details.c:1488
594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
596 "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
598 #: ../gtk/details.c:1489
599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600 msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
602 #: ../gtk/details.c:1490
603 msgid "Encrypted connection"
604 msgstr "Connexion chiffrée"
606 #: ../gtk/details.c:1491
607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
608 msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)"
610 #: ../gtk/details.c:1492
611 msgid "Peer was found through DHT"
612 msgstr "Pair trouvé par DHT"
614 #: ../gtk/details.c:1493
615 msgid "Peer is an incoming connection"
616 msgstr "Le pair est une connexion entrante"
618 #: ../gtk/details.c:1494
619 msgid "Peer is connected over µTP"
620 msgstr "Pair connecté via µTP"
622 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
623 msgid "Show _more details"
624 msgstr "Afficher _plus de détails"
626 #: ../gtk/details.c:1814
628 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629 msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs reçue il y a %3$s %4$s"
631 #: ../gtk/details.c:1818
633 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
635 "Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle "
636 "tentative programmée"
638 #: ../gtk/details.c:1821
640 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
641 msgstr "Erreur survenue il y a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
643 #: ../gtk/details.c:1829
644 msgid "No updates scheduled"
645 msgstr "Aucune mise à jour prévue"
647 #: ../gtk/details.c:1834
649 msgid "Asking for more peers in %s"
650 msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
652 #: ../gtk/details.c:1838
653 msgid "Queued to ask for more peers"
654 msgstr "En attente pour demander plus de pairs"
656 #: ../gtk/details.c:1843
658 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
659 msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
661 #: ../gtk/details.c:1853
663 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
665 "Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
667 #: ../gtk/details.c:1857
669 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
670 msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s"
672 #: ../gtk/details.c:1867
674 msgid "Asking for peer counts in %s"
675 msgstr "Décompte des pairs dans %s"
677 #: ../gtk/details.c:1871
678 msgid "Queued to ask for peer counts"
679 msgstr "Décompte des pairs en attente"
681 #: ../gtk/details.c:1876
683 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
684 msgstr "Demande de comptage des pairs en cours… <small>%s</small>"
686 #: ../gtk/details.c:2146
687 msgid "List contains invalid URLs"
688 msgstr "La liste contient des URL non valables"
690 #: ../gtk/details.c:2151
691 msgid "Please correct the errors and try again."
692 msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
694 #: ../gtk/details.c:2201
696 msgid "%s - Edit Trackers"
697 msgstr "%s - Éditer les traqueurs"
699 #: ../gtk/details.c:2211
700 msgid "Tracker Announce URLs"
701 msgstr "URL d'annonce des traqueurs"
703 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
705 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
706 "To add another primary URL, add it after a blank line."
708 "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l'URL "
710 "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
712 #: ../gtk/details.c:2312
714 msgid "%s - Add Tracker"
715 msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
717 #: ../gtk/details.c:2326
721 #: ../gtk/details.c:2332
722 msgid "_Announce URL:"
723 msgstr "_URL d'annonce :"
725 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
729 #: ../gtk/details.c:2431
733 #: ../gtk/details.c:2442
737 #: ../gtk/details.c:2458
738 msgid "Show _backup trackers"
739 msgstr "Afficher les traqueurs de secours"
741 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
743 msgstr "Informations"
745 #: ../gtk/details.c:2547
749 #: ../gtk/details.c:2556
750 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
752 "La liste des fichiers n'est pas disponible avec la sélection multiple de "
755 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
759 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
763 #: ../gtk/details.c:2588
765 msgid "%s Properties"
766 msgstr "Propriétés de %s"
768 #: ../gtk/details.c:2599
770 msgid "%'d Torrent Properties"
771 msgstr "Propriétés de %d torrents"
773 #: ../gtk/dialogs.c:95
775 msgid "Remove torrent?"
776 msgid_plural "Remove %d torrents?"
777 msgstr[0] "Enlever le torrent ?"
778 msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?"
780 #: ../gtk/dialogs.c:101
782 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
783 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
784 msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
785 msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
787 #: ../gtk/dialogs.c:111
789 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
792 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
795 "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou "
798 "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent "
799 "ou les liens magnet."
801 #: ../gtk/dialogs.c:117
802 msgid "This torrent has not finished downloading."
803 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
804 msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
805 msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
807 #: ../gtk/dialogs.c:123
808 msgid "This torrent is connected to peers."
809 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
810 msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
811 msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
813 #: ../gtk/dialogs.c:130
814 msgid "One of these torrents is connected to peers."
815 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
816 msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
817 msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
819 #: ../gtk/dialogs.c:137
820 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822 msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
823 msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n'est pas terminé."
825 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
829 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
833 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
837 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
842 #: ../gtk/file-list.c:837
846 #. add "progress" column
847 #: ../gtk/file-list.c:852
851 #. add "enabled" column
852 #: ../gtk/file-list.c:865
854 msgstr "Téléchargement"
856 #. add priority column
857 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
861 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
865 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
867 msgstr "Confidentialité"
869 #: ../gtk/filter.c:333
873 #: ../gtk/filter.c:337
877 #: ../gtk/filter.c:697
881 #: ../gtk/filter.c:702
884 msgstr "Vérification en cours"
886 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
890 #. add the activity combobox
891 #: ../gtk/filter.c:990
897 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
899 "Erreur lors de l'enregistrement de Transmission en tant que gestionnaire x-"
900 "scheme-handler/magnet : %s"
905 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
907 "Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se "
911 msgid "Where to look for configuration files"
912 msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
915 msgid "Start with all torrents paused"
916 msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
919 msgid "Start minimized in notification area"
920 msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
923 msgid "Show version number and exit"
924 msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
926 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
928 msgstr "Transmission"
930 #. parse the command line
932 msgid "[torrent files or urls]"
933 msgstr "[Fichiers torrent ou URL]"
939 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
942 "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles "
943 "en ligne de commande.\n"
947 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
948 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
949 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
952 "Transmission est un programme de partage de fichiers. Lorsque vous lancez un "
953 "torrent, ses données seront accessibles aux autres via upload. Vous et vous "
954 "seul êtes pleinement responsable de l'exercice du jugement approprié et du "
955 "respects de votre législation locale."
962 msgid "<b>Closing Connections</b>"
963 msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
966 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
967 msgstr "Envoi des totaux envoi/réception au tracker…"
971 msgstr "_Quitter maintenant"
973 #: ../gtk/main.c:1008
974 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
975 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
976 msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
977 msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
979 #: ../gtk/main.c:1015
980 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
981 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
982 msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
983 msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
985 #: ../gtk/main.c:1316
986 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
987 msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
989 #: ../gtk/main.c:1317
990 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
991 msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
993 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
994 #. to have it appear in the credits in the "About"
996 #: ../gtk/main.c:1323
997 msgid "translator-credits"
999 "Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
1000 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
1001 "Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
1003 "Launchpad Contributions:\n"
1004 " Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n"
1005 " Alain-OIivier Breysse https://launchpad.net/~aobreyss\n"
1006 " Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
1007 " Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n"
1008 " Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
1009 " Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n"
1010 " ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n"
1011 " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
1012 " Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
1013 " Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
1014 " DarkRedman https://launchpad.net/~darkredman\n"
1015 " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
1016 " Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
1017 " Fred https://launchpad.net/~frederic-plante\n"
1018 " Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
1019 " Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
1020 " Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n"
1021 " Jean-Philippe LECHÊNE https://launchpad.net/~jphlechene\n"
1022 " Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n"
1023 " Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n"
1024 " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n"
1025 " Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
1026 " Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
1027 " Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n"
1028 " Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n"
1029 " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
1030 " RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
1031 " Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
1032 " Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
1033 " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
1034 " Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n"
1035 " Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n"
1036 " Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n"
1037 " Thomas P https://launchpad.net/~tpxp\n"
1038 " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
1039 " [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
1040 " alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
1041 " elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
1042 " guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n"
1043 " gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n"
1044 " ianux https://launchpad.net/~ianux\n"
1045 " lann https://launchpad.net/~lann\n"
1046 " loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n"
1047 " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
1048 " parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles\n"
1049 " tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
1050 " viktor https://launchpad.net/~lfraisse"
1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1054 msgid "Creating \"%s\""
1055 msgstr "Création de « %s »"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1059 msgid "Created \"%s\"!"
1060 msgstr "« %s » a été créé"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1064 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1065 msgstr "Erreur : l'URL « %s » n'est pas valable"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1072 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1074 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1075 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1079 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1080 msgstr "Erreur d'écriture « %s » : %s"
1082 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1088 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1090 msgstr "Nouveau torrent"
1092 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1093 msgid "Creating torrent…"
1094 msgstr "Création du torrent en cours…"
1096 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1097 msgid "No source selected"
1098 msgstr "Aucune source sélectionnée"
1100 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1102 msgid "%1$s; %2$'d File"
1103 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1104 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
1105 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
1107 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1109 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1110 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1111 msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
1112 msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
1114 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1116 msgstr "Enregistrer _sous :"
1118 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1119 msgid "Source F_older:"
1120 msgstr "D_ossier source :"
1122 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1123 msgid "Source _File:"
1124 msgstr "_Fichier source :"
1126 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1127 msgid "<i>No source selected</i>"
1128 msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
1130 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1134 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1136 msgstr "_Traqueurs :"
1138 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1140 msgstr "Co_mmentaire :"
1142 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1143 msgid "_Private torrent"
1144 msgstr "Torrent _privé"
1146 #: ../gtk/msgwin.c:144
1148 msgid "Couldn't save \"%s\""
1149 msgstr "Impossible d'enregistrer \"%s\""
1151 #: ../gtk/msgwin.c:195
1153 msgstr "Enregistrer le journal"
1156 #: ../gtk/msgwin.c:291
1160 #: ../gtk/msgwin.c:299
1164 #: ../gtk/msgwin.c:430
1168 #: ../gtk/msgwin.c:456
1170 msgstr "Journal des messages"
1172 #: ../gtk/msgwin.c:493
1176 #: ../gtk/notify.c:213
1178 msgstr "Ouvrir un fichier"
1180 #: ../gtk/notify.c:218
1182 msgstr "Ouvrir le dossier"
1184 #: ../gtk/notify.c:226
1185 msgid "Torrent Complete"
1186 msgstr "Torrent complet"
1188 #: ../gtk/notify.c:248
1189 msgid "Torrent Added"
1190 msgstr "Torrent ajouté"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1193 msgid "Torrent files"
1194 msgstr "Fichiers torrent"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1198 msgstr "Tous les fichiers"
1201 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1202 msgid "Torrent Options"
1203 msgstr "Options du torrent"
1205 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1206 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1207 msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
1209 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1210 msgid "_Start when added"
1211 msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
1213 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1214 msgid "_Torrent file:"
1215 msgstr "Fichier _torrent :"
1217 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1218 msgid "Select Source File"
1219 msgstr "Sélectionnez un fichier source"
1221 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1222 msgid "_Destination folder:"
1223 msgstr "_Dossier de destination :"
1225 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1226 msgid "Select Destination Folder"
1227 msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
1229 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1230 msgid "Open a Torrent"
1231 msgstr "Ouvrir un torrent"
1233 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1234 msgid "Show _options dialog"
1235 msgstr "Afficher les _options"
1237 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1239 msgstr "Ouvrir une URL"
1241 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1242 msgid "Open torrent from URL"
1243 msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
1245 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1249 #: ../gtk/relocate.c:62
1251 msgid "Moving \"%s\""
1252 msgstr "Déplacement de « %s »"
1254 #: ../gtk/relocate.c:84
1255 msgid "Couldn't move torrent"
1256 msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
1258 #: ../gtk/relocate.c:125
1259 msgid "This may take a moment…"
1260 msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
1262 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1263 msgid "Set Torrent Location"
1264 msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
1266 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1268 msgstr "Emplacement"
1270 #: ../gtk/relocate.c:179
1271 msgid "Torrent _location:"
1272 msgstr "Emp_lacement du torrent :"
1274 #: ../gtk/relocate.c:180
1275 msgid "_Move from the current folder"
1276 msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
1278 #: ../gtk/relocate.c:183
1279 msgid "Local data is _already there"
1280 msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
1282 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1284 msgid "Started %'d time"
1285 msgid_plural "Started %'d times"
1286 msgstr[0] "Démarré %d fois"
1287 msgstr[1] "Démarré %d fois"
1289 #: ../gtk/stats.c:97
1290 msgid "Reset your statistics?"
1291 msgstr "Remettre vos statistiques à zéro ?"
1293 #: ../gtk/stats.c:98
1295 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1296 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1298 "Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser n'affecte "
1299 "pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
1301 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1303 msgstr "_Réinitialiser"
1305 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1307 msgstr "Statistiques"
1309 #: ../gtk/stats.c:149
1310 msgid "Current Session"
1311 msgstr "Session actuelle"
1313 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1317 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1321 #: ../gtk/stats.c:163
1325 #. %1$s is how much we've got,
1326 #. %2$s is how much we'll have when done,
1327 #. %3$s%% is a percentage of the two
1328 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1330 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1331 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
1333 #. %1$s is how much we've got,
1334 #. %2$s is the torrent's total size,
1335 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1336 #. %4$s is how much we've uploaded,
1337 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1338 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1341 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1342 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
1344 #. %1$s is how much we've got,
1345 #. %2$s is the torrent's total size,
1346 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1347 #. %4$s is how much we've uploaded,
1348 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1351 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1352 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s)"
1354 #. %1$s is the torrent's total size,
1355 #. %2$s is how much we've uploaded,
1356 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1357 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1360 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1361 msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
1363 #. %1$s is the torrent's total size,
1364 #. %2$s is how much we've uploaded,
1365 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1368 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1369 msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
1371 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1372 msgid "Remaining time unknown"
1373 msgstr "Temps restant inconnu"
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1378 msgid "%s remaining"
1381 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1384 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1385 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1387 #. bandwidth speed + unicode arrow
1388 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1393 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1397 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1403 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1404 msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1406 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1411 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1413 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1414 msgstr "Le traqueur a envoyé l'avertissement : \"%s\""
1416 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1418 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1419 msgstr "Le traqueur a signalé l'erreur : \"%s\""
1421 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1424 msgstr "Erreur : %s"
1426 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1428 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1429 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1430 msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1431 msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1433 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1435 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1436 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1438 "Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pair (%2$d%% effectués)"
1440 "Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pairs (%2$d%% effectués)"
1442 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1444 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1445 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1446 msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1447 msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1449 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1450 msgid "BitTorrent Client"
1451 msgstr "Client BitTorrent"
1453 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1454 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1455 msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1457 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1458 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1459 msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
1461 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1463 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1464 msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
1466 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1468 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1469 msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
1471 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1472 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1473 msgstr "Empêcher l'hibernation de l'ordinateur"
1475 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1477 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1478 msgstr "N'as pu inhiber l'hibernation : %s"
1480 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1481 msgid "Allowing desktop hibernation"
1482 msgstr "Permettre l'hibernation"
1484 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1487 msgstr "(Limite : %s)"
1489 #. %1$s: current upload speed
1490 #. * %2$s: current upload limit, if any
1491 #. * %3$s: current download speed
1492 #. * %4$s: current download limit, if any
1493 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1501 "Émission : %1$s %2$s\n"
1502 "Réception : %3$s %4$s"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1505 msgid "Save to _Location:"
1506 msgstr "Enregistrer _vers :"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1510 msgstr "File d'attente"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1513 msgid "Maximum active _downloads:"
1514 msgstr "Nombre maximal de téléchargements actifs :"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1517 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1519 "Le téléchargement des données de partage des dernières N minutes est "
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1527 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1528 msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1531 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1532 msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1535 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1536 msgstr "Lancer un _script lorsque le torrent est terminé :"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1541 msgstr "Ajout en cours"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1544 msgid "Automatically _add torrents from:"
1545 msgstr "Ajouter automatiquement les torrents de :"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1550 msgstr "Partage en cours"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1553 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1554 msgstr "Partager jusqu’à un ratio de :"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1557 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1558 msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis _N minutes :"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1565 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1566 msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torents sont actifs"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1569 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1570 msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans le zone de _notification"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1573 msgid "Notification"
1574 msgstr "Notification"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1577 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1578 msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1581 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1582 msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1585 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1586 msgstr "Émettre un _son lorsqu'un téléchargement se termine"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1590 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1591 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1592 msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
1593 msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1597 msgid "Blocklist has %'d rule."
1598 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1599 msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle."
1600 msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles."
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1603 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1604 msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1607 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1608 msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1611 msgid "Update Blocklist"
1612 msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1615 msgid "Getting new blocklist…"
1616 msgstr "Obtention de la liste des blocs en cours…"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1619 msgid "Allow encryption"
1620 msgstr "Autoriser le chiffrement"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1623 msgid "Prefer encryption"
1624 msgstr "Chiffrement préféré"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1627 msgid "Require encryption"
1628 msgstr "Chiffrement requis"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1632 msgstr "Liste d'exclusion"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1635 msgid "Enable _blocklist:"
1636 msgstr "Activer la liste d’exclusion :"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1640 msgstr "Mettre à jo_ur"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1643 msgid "Enable _automatic updates"
1644 msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1647 msgid "_Encryption mode:"
1648 msgstr "Mode de chiffr_ement :"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1651 msgid "Use PE_X to find more peers"
1652 msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1656 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1658 "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
1659 "auxquels vous êtes connecté."
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1662 msgid "Use _DHT to find more peers"
1663 msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1666 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1668 "DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1671 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1672 msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1675 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1676 msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1682 #. "enabled" checkbutton
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1684 msgid "_Enable web client"
1685 msgstr "Activ_er le client Web"
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1688 msgid "_Open web client"
1689 msgstr "_Ouvrir le client Web"
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1693 msgstr "_Port HTTP :"
1695 #. require authentication
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1697 msgid "Use _authentication"
1698 msgstr "Utiliser l'_authentification"
1701 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1703 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1706 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1708 msgstr "Mot de _passe :"
1710 #. require authentication
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1712 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1713 msgstr "Permettre uniquement à ces a_dresses IP de se connecter :"
1715 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1716 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1717 msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1725 msgstr "Quotidiennement"
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1729 msgstr "de la semaine"
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1735 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1739 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1743 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1751 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1755 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1759 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1763 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1764 msgid "Speed Limits"
1765 msgstr "Limites de vitesse"
1767 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1769 msgid "_Upload (%s):"
1770 msgstr "_Envoi (%s) :"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1774 msgid "_Download (%s):"
1775 msgstr "_Téléchargement (%s) :"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1778 msgid "Alternative Speed Limits"
1779 msgstr "Limites de vitesse alternatives"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1782 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1784 "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1788 msgid "U_pload (%s):"
1789 msgstr "E_nvoi (%s) :"
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1793 msgid "Do_wnload (%s):"
1794 msgstr "Té_léchargement (%s) :"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1797 msgid "_Scheduled times:"
1798 msgstr "Période_s :"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1806 msgstr "_les jours :"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1809 msgid "Status unknown"
1810 msgstr "État inconnu"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1813 msgid "Port is <b>open</b>"
1814 msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1817 msgid "Port is <b>closed</b>"
1818 msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1821 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1822 msgstr "<i>Port TCP en cours de test…</i>"
1824 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1825 msgid "Listening Port"
1826 msgstr "Port d'écoute"
1828 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1829 msgid "_Port used for incoming connections:"
1830 msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
1832 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1834 msgstr "Te_ster le port"
1836 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1837 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1838 msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
1840 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1841 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1843 "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1845 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1847 msgstr "Limites du pair"
1849 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1850 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1851 msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1853 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1854 msgid "Maximum peers _overall:"
1855 msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :"
1857 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1858 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1859 msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
1861 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1862 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1863 msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau."
1865 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1866 msgid "Transmission Preferences"
1867 msgstr "Préférences de Transmission"
1869 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1873 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1876 msgstr "Téléchargement en cours"
1878 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1882 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1886 #: ../gtk/tr-window.c:148
1890 #: ../gtk/tr-window.c:256
1892 msgstr "Ratio total"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:257
1895 msgid "Session Ratio"
1896 msgstr "Ratio de la session"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:258
1899 msgid "Total Transfer"
1900 msgstr "Transfert total"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:259
1903 msgid "Session Transfer"
1904 msgstr "Transfert de la session"
1906 #: ../gtk/tr-window.c:288
1909 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1910 "(%1$s down, %2$s up)"
1912 "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n"
1913 "(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
1915 #: ../gtk/tr-window.c:289
1918 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1919 "(%1$s down, %2$s up)"
1921 "Cliquez pour activer les limites de vitesse alternatives\n"
1922 "(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
1924 #: ../gtk/tr-window.c:354
1926 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1927 msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
1929 #: ../gtk/tr-window.c:423
1933 #: ../gtk/tr-window.c:490
1934 msgid "Seed Forever"
1935 msgstr "Partage illimité"
1937 #: ../gtk/tr-window.c:528
1938 msgid "Limit Download Speed"
1939 msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
1941 #: ../gtk/tr-window.c:532
1942 msgid "Limit Upload Speed"
1943 msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
1945 #: ../gtk/tr-window.c:539
1946 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1947 msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
1949 #: ../gtk/tr-window.c:573
1951 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1952 msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
1954 #: ../gtk/tr-window.c:777
1956 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1957 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1958 msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1959 msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1961 #: ../gtk/tr-window.c:783
1964 msgid_plural "%'d Torrents"
1965 msgstr[0] "%'d torrent"
1966 msgstr[1] "%'d torrents"
1968 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1973 #: ../gtk/tr-window.c:814
1975 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1976 msgstr "Réception : %1$s, Envoi : %2$s"
1978 #: ../gtk/tr-window.c:825
1980 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1981 msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
2031 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2035 #: ../gtk/util.c:108
2038 msgid_plural "%'d days"
2039 msgstr[0] "%'d jour"
2040 msgstr[1] "%'d jours"
2042 #: ../gtk/util.c:109
2045 msgid_plural "%'d hours"
2046 msgstr[0] "%'d heure"
2047 msgstr[1] "%'d heures"
2049 #: ../gtk/util.c:110
2052 msgid_plural "%'d minutes"
2053 msgstr[0] "%'d minute"
2054 msgstr[1] "%'d minutes"
2056 #: ../gtk/util.c:111
2059 msgid_plural "%'d seconds"
2060 msgstr[0] "%'d seconde"
2061 msgstr[1] "%'d secondes"
2063 #: ../gtk/util.c:221
2065 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2066 msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
2068 #: ../gtk/util.c:222
2070 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2071 msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
2073 #: ../gtk/util.c:223
2075 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2076 msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
2078 #: ../gtk/util.c:231
2079 msgid "Error opening torrent"
2080 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
2082 #: ../gtk/util.c:554
2084 msgid "Error opening \"%s\""
2085 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2087 #: ../gtk/util.c:557
2089 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2090 msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
2092 #: ../gtk/util.c:577
2093 msgid "Unrecognized URL"
2094 msgstr "URL non reconnue"
2096 #: ../gtk/util.c:579
2098 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2099 msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
2101 #: ../gtk/util.c:584
2104 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2105 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2107 "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet "
2108 "BitTorrent ont une section contenant « %s »."
2110 #. did caller give us an uninitialized val?
2111 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2112 msgid "Invalid metadata"
2113 msgstr "Métadonnées non valides"
2115 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2117 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2118 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
2120 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2122 msgid "Saved \"%s\""
2123 msgstr "« %s » enregistré"
2125 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2127 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2128 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
2130 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2131 #: ../libtransmission/utils.c:436
2133 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2134 msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
2136 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2138 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2139 msgstr "La liste d’exclusion « %s » contient %zu entrées"
2141 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2142 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2144 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2146 "les adresses invalides à la ligne %d de la liste d'exclusion ont été ignorées"
2148 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2150 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2151 msgstr "Liste d’exclusion « %s » mise à jour avec %zu entrées."
2153 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2154 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2156 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2157 msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
2159 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2161 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2162 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
2164 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2166 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2167 msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
2169 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2171 msgid "Couldn't create socket: %s"
2172 msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
2174 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2176 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2177 msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
2179 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2181 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2182 msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
2184 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2185 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2186 msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
2188 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2190 msgid "%s succeeded (%d)"
2191 msgstr "%s a réussi (%d)"
2193 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2195 msgid "Found public address \"%s\""
2196 msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
2198 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2200 msgid "no longer forwarding port %d"
2201 msgstr "plus de redirection pour le port %d"
2203 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2205 msgid "Port %d forwarded successfully"
2206 msgstr "Port %d redirigé avec succès"
2208 #: ../libtransmission/net.c:266
2210 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2211 msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
2213 #: ../libtransmission/net.c:282
2215 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2217 "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
2219 #: ../libtransmission/net.c:354
2220 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2221 msgstr "Une autre instance de Transmission s'exécute-t-elle ?"
2223 #: ../libtransmission/net.c:359
2225 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2226 msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
2228 #: ../libtransmission/net.c:361
2230 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2231 msgstr "Impossible de s'attacher au port %d sur %s : %s (%s)"
2233 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2235 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2237 "Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue."
2239 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2240 msgid "Port Forwarding"
2241 msgstr "Redirection du port"
2243 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2247 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2251 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2255 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2256 msgid "Not forwarded"
2257 msgstr "Non redirigé"
2259 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2261 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2262 msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
2264 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2268 #. first %s is the application name
2269 #. second %s is the version number
2270 #: ../libtransmission/session.c:718
2272 msgid "%s %s started"
2273 msgstr "%s %s démarré"
2275 #: ../libtransmission/session.c:1937
2277 msgid "Loaded %d torrents"
2278 msgstr "%d torrents chargés"
2280 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2282 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2283 msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
2285 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2287 msgid "Tracker error: \"%s\""
2288 msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
2290 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2292 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2293 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2295 "Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou "
2296 "utilisez « Définir l'emplacement ». Pour re-télécharger, retirez le torrent "
2297 "et ajoutez-le à nouveau."
2299 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2300 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2301 msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de source"
2303 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2304 msgid "Removing torrent"
2305 msgstr "Suppression du torrent"
2307 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2311 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2315 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2316 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2317 msgstr "Redirection de port (UPnP)"
2319 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2321 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2322 msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
2324 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2326 msgid "Local Address is \"%s\""
2327 msgstr "L'adresse locale est « %s »"
2329 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2331 msgid "Port %d isn't forwarded"
2332 msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
2334 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2336 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2337 msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
2339 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2342 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2344 "Translation de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2346 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2347 msgid "Port forwarding successful!"
2348 msgstr "La redirection de port a réussi !"
2350 #: ../libtransmission/utils.c:450
2351 msgid "Not a regular file"
2352 msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
2354 #: ../libtransmission/utils.c:468
2355 msgid "Memory allocation failed"
2356 msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
2358 #. Node exists but isn't a folder
2359 #: ../libtransmission/utils.c:578
2361 msgid "File \"%s\" is in the way"
2362 msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
2364 #: ../libtransmission/verify.c:218
2365 msgid "Verifying torrent"
2366 msgstr "Vérification du torrent"
2368 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2369 #~ msgstr "Ordre inve_rsé"
2375 #~ msgstr "Transfert"
2377 #~ msgid "Progress:"
2378 #~ msgstr "Avancement :"
2383 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2384 #~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
2386 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2387 #~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
2389 #~ msgid "_Don't ask me again"
2390 #~ msgstr "Ne _pas me le redemander"
2392 #~ msgid "[torrent files]"
2393 #~ msgstr "[fichiers torrent]"
2397 #~ msgstr "Réception : %s"
2401 #~ msgstr "Émission : %s"
2403 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2404 #~ msgstr "Attente de la vérification des données locales"
2412 #~ msgid "_Downloading"
2413 #~ msgstr "_Réception"
2416 #~ msgstr "_Partage"
2419 #~ msgstr "_Suspendus"
2422 #~ msgstr "Avancement"
2424 #~ msgid "Downloading"
2425 #~ msgstr "Réception"
2427 #~ msgid "_Main Window"
2428 #~ msgstr "Fenêtre _principale"
2431 #~ msgstr "_Nouveau..."
2434 #~ msgid "%s is already running."
2435 #~ msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
2437 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2438 #~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
2440 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2441 #~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
2444 #~ msgstr "Pièces :"
2446 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2447 #~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
2453 #~ msgstr "Créateur :"
2458 #~ msgid "Torrent file:"
2459 #~ msgstr "Fichier torrent :"
2461 #~ msgid "Failed DL:"
2462 #~ msgstr "Réception échouée :"
2464 #~ msgid "Started at:"
2465 #~ msgstr "Démarré le :"
2467 #~ msgid "Last activity at:"
2468 #~ msgstr "Dernier événement :"
2473 #~ msgid "Last scrape at:"
2474 #~ msgstr "Dernier scrape :"
2476 #~ msgid "Next scrape in:"
2477 #~ msgstr "Prochain scrape :"
2482 #~ msgid "Next announce in:"
2483 #~ msgstr "Prochaine annonce :"
2485 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2486 #~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
2488 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2489 #~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
2491 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2492 #~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
2495 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2496 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2497 #~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
2498 #~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
2500 #~ msgid "Commen_t:"
2501 #~ msgstr "Commen_taire :"
2503 #~ msgid "Display _options dialog"
2504 #~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
2507 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2508 #~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
2512 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2513 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2515 #~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
2516 #~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
2518 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2519 #~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
2521 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2522 #~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
2525 #~ msgstr "Limitation"
2529 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2530 #~ msgstr[0] "%'u octet"
2531 #~ msgstr[1] "%'u octets"
2533 #~ msgid "Invalid URL"
2534 #~ msgstr "URL invalide"
2536 #~ msgid "_Open Folder"
2537 #~ msgstr "_Ouvrir le dossier"
2539 #~ msgid "Add a torrent"
2540 #~ msgstr "Ajouter un torrent"
2543 #~ msgstr "_Ajouter..."
2545 #~ msgid "Add a Torrent"
2546 #~ msgstr "Ajouter un torrent"
2548 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2549 #~ msgstr "Activité BitTorrent"
2551 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2552 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
2554 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2555 #~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
2557 #~ msgid "Choose File"
2558 #~ msgstr "Choisir un fichier"
2560 #~ msgid "Choose Directory"
2561 #~ msgstr "Choisir un répertoire"
2566 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2567 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2570 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2571 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2574 #~ msgstr "D_ossier"
2576 #~ msgid "Announce URL"
2577 #~ msgstr "URL de l'annonce"
2580 #~ msgstr "Maintenant"
2582 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2583 #~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
2585 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2586 #~ msgstr "Trier par _ratio"
2588 #~ msgid "Sort by _State"
2589 #~ msgstr "Trier par é_tat"
2591 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2592 #~ msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
2594 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2595 #~ msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
2597 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2598 #~ msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
2604 #~ msgid "Last announce at:"
2605 #~ msgstr "Dernière annonce à :"
2607 #~ msgid "In progress"
2608 #~ msgstr "En cours"
2610 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2611 #~ msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
2613 #~ msgid "Torrent created!"
2614 #~ msgstr "Torrent créé !"
2617 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2618 #~ msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
2621 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2622 #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
2625 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2626 #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
2628 #~ msgid "Adding Torrents"
2629 #~ msgstr "Ajouter des torrents"
2631 #~ msgid "Web Interface"
2632 #~ msgstr "Interface web"
2634 #~ msgid "_Enable web interface"
2635 #~ msgstr "_Activer l'interface web"
2637 #~ msgid "_Require username"
2638 #~ msgstr "_Nécessite une authentification"
2640 #~ msgid "Listening _port:"
2641 #~ msgstr "Port d'écoute :"
2643 #~ msgid "Tracker Proxy"
2644 #~ msgstr "Serveur mandataire du tracker"
2646 #~ msgid "Proxy _server:"
2647 #~ msgstr "_Serveur mandataire :"
2649 #~ msgid "Proxy _port:"
2650 #~ msgstr "_Port du serveur mandataire :"
2652 #~ msgid "Proxy _type:"
2653 #~ msgstr "Type de serveur mandataire :"
2655 #~ msgid "_Authentication is required"
2656 #~ msgstr "_Authentification requise"
2661 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2662 #~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
2664 #~ msgid "Incoming Peers"
2665 #~ msgstr "Pairs entrants:"
2668 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2669 #~ msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
2673 #~ msgstr "%'.1f Kio"
2677 #~ msgstr "%'.1f Mio"
2681 #~ msgstr "%'.1f Gio"
2684 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2685 #~ msgstr "%'.1f Kio/s"
2688 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2689 #~ msgstr "%'.2f Mio/s"
2692 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2693 #~ msgstr "%'.1f Mio/s"
2696 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2697 #~ msgstr "%'.2f Gio/s"
2701 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2703 #~ "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2706 #~ msgid "%1$s remaining"
2707 #~ msgstr "%1$s restantes"
2709 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2710 #~ msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :"
2712 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2713 #~ msgstr "Afficher l'_icône dans la zone de notification du bureau"
2715 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2716 #~ msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs"
2722 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2723 #~ msgstr "Fermeture du port %d sur %s"
2725 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2726 #~ msgstr "Afficher les _notifications du bureau"
2728 #~ msgid "_Open web interface"
2729 #~ msgstr "_Ouvrir l'interface Web"
2732 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2734 #~ "Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas"
2737 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2739 #~ "Port %d sur %s ouvert pour l'écoute des connexions entrantes de pairs"
2742 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2743 #~ msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
2747 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2750 #~ "Impossible d'ouvrir le port %d sur %s pour l'écoute des connexions entrantes "
2751 #~ "de pairs (erreur numéro %d - %s)"
2753 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2754 #~ msgstr "<i>Test...</i>"
2757 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2758 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2759 #~ msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
2760 #~ msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
2762 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2763 #~ msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
2768 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2769 #~ msgstr "Pair découvert via DHT"
2771 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2772 #~ msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
2774 #~ msgid "None sent"
2775 #~ msgstr "Pas d'envoi"
2777 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2778 #~ msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
2780 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2781 #~ msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
2783 #~ msgid "Use _global settings"
2784 #~ msgstr "Utiliser la configuration _globale"
2786 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2787 #~ msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
2789 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2790 #~ msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
2792 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2793 #~ msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
2796 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2797 #~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
2799 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2801 #~ "Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
2803 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2804 #~ msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
2806 #~ msgid "Show popup _notifications"
2807 #~ msgstr "Afficher les _notifications"
2809 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2810 #~ msgstr "Trier par pis_teur"
2812 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2813 #~ msgstr "Limites de vitesse temporaires"
2816 #~ msgstr "Serveur mandataire"
2818 #~ msgid "Set _Location"
2819 #~ msgstr "Définir l'emp_lacement"
2825 #~ msgid "%'d Piece"
2826 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2827 #~ msgstr[0] "%'d partie"
2828 #~ msgstr[1] "%'d parties"
2831 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2832 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2835 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2836 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
2839 #~ msgstr "Traqueur :"
2841 #~ msgid "Tracker responded:"
2842 #~ msgstr "Réponse du traqueur :"
2844 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2845 #~ msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
2848 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2849 #~ msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur"
2853 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2854 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2856 #~ "Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
2857 #~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
2859 #~ msgid "Sort by T_racker"
2860 #~ msgstr "Trier par t_raqueur"
2863 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2864 #~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : « %2$s » n'est pas un dossier"
2866 #~ msgid "_Minimal View"
2867 #~ msgstr "Affichage co_mpact"
2869 #~ msgid "Add URL..."
2870 #~ msgstr "Ajouter une URL…"
2873 #~ msgstr "Ajouter une URL"
2876 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2877 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2879 #~ "Transmission est déjà lancé, mais ne semble plus fonctionner. Pour démarrer "
2880 #~ "une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus existant de "
2883 #~ msgid "Add torrent from URL"
2884 #~ msgstr "Ajouter un torrent depuis une URL"
2886 #~ msgid "_Add File..."
2887 #~ msgstr "_Ajouter un fichier..."
2889 #~ msgid "Add _URL..."
2890 #~ msgstr "Ajouter une _URL..."
2892 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2893 #~ msgstr "Émettre un _son lorsque les téléchargements sont terminés"
2897 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2899 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2900 #~ msgstr "Activer les _limites de vitesse temporaires"
2903 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2904 #~ msgstr "%'.2f Gio/s"
2906 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2907 #~ msgstr "Choisir un port _aléatoire au démarrage"
2909 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2910 #~ msgstr "Utiliser la découverte de pairs locaux pour trouver plus de pairs"
2912 #~ msgid "Availability:"
2913 #~ msgstr "Disponibilité :"
2916 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2917 #~ msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
2920 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2921 #~ msgstr "Décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
2923 #~ msgid "_Edit Trackers"
2924 #~ msgstr "_Modifier les traqueurs"
2926 #~ msgid "Verifying"
2927 #~ msgstr "Vérification"
2929 #~ msgid "Creating torrent..."
2930 #~ msgstr "Création du torrent…"
2932 #~ msgid "Download complete"
2933 #~ msgstr "Téléchargement terminé"
2936 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2937 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), envoi %4$s (Ratio : %5$s Objectif : %6$s)"
2940 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2941 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2943 #~ "Ces statistiques sont pour votre information personnelle. Les réinitialiser "
2944 #~ "n'affecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
2946 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2947 #~ msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :"
2951 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2952 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2954 #~ "Ce lien magnet semble conçu pour autre chose que BitTorrent. Les liens "
2955 #~ "magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
2959 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2960 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2962 #~ "Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
2963 #~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
2977 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2978 #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (Kio/s) :"
2980 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2981 #~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (Kio/s) :"
2983 #~ msgid "Edit Trackers"
2984 #~ msgstr "Modifier les traqueurs"
2987 #~ msgstr "En file d'attente"
2991 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2993 #~ "Signal %d reçu ; tentative de fermeture. Recommencez si le problème persiste."
2995 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2996 #~ msgstr "Transmission ne peut pas être démarré."
2999 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
3000 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
3001 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3004 #~ "Transmission est un programme de partage de fichier. Quand un torrent est "
3005 #~ "actif, les fichiers sont mis à disposition des autres utilisateurs. Vous et "
3006 #~ "vous seul êtes responsable devant un tribunal. Vous devez respecter les lois "
3007 #~ "en vigueur dans votre pays."
3009 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3010 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Le Projet Transmission"
3015 #~ msgid "Show _popup notifications"
3016 #~ msgstr "Afficher les _bulles de notifications"
3019 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
3020 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
3021 #~ msgstr[0] "Activer la liste d'exclusion (contient %'d règle)"
3022 #~ msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
3024 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3025 #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement à (Kio/s) :"
3027 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3028 #~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi à (Kio/s) :"
3030 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3031 #~ msgstr "999,9 Kio/s"
3034 #~ msgid "%'.1f KiB"
3035 #~ msgstr "%'.1f Kio"
3038 #~ msgid "%'.1f MiB"
3039 #~ msgstr "%'.1f Mio"
3042 #~ msgid "%'.1f GiB"
3043 #~ msgstr "%'.1f Gio"
3046 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
3047 #~ msgstr "%'.1f Kio/s"
3050 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
3051 #~ msgstr "%'.2f Mio/s"
3054 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
3055 #~ msgstr "%'.1f Mio/s"
3058 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
3059 #~ msgstr "La liste d'exclusion « %s » contient %'zu entrées"
3062 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
3063 #~ msgstr "La liste d'exclusion « %1$s » a été mise à jour avec %2$'d règles"
3066 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3067 #~ "restart the torrent to re-download."
3069 #~ "Aucune donnée trouvée ! Rebranchez tout disque ayant été déconnecté, "
3070 #~ "utilisez « Définir l'emplacement », ou relancez le torrent pour télécharger "
3074 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3075 #~ "torrent to re-download."
3077 #~ "Impossible de trouver les données locales. Essayez «Définir l'emplacement» "
3078 #~ "pour les localiser ou redémarrez le torrent pour re-télécharger."
3080 #~ msgid "Set _Location..."
3081 #~ msgstr "Définir l’_emplacement…"
3084 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3085 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible) + %4$s non vérifié"
3088 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3089 #~ msgstr "Vitesse limite de réception (%s) :"
3092 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3093 #~ msgstr "Vitesse limite d’envoi (%s) :"
3095 #~ msgid "size|None"
3096 #~ msgstr "taille|aucune"
3098 #~ msgid "Open _URL..."
3099 #~ msgstr "Ouvrir une _URL…"
3101 #~ msgid "Open URL..."
3102 #~ msgstr "Ouvrir une URL…"
3104 #~ msgid "This may take a moment..."
3105 #~ msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
3108 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3109 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3111 #~ "Transmission est déjà en cours d'exécution, mais ne répond pas. Pour "
3112 #~ "démarrer une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus "
3115 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3116 #~ msgstr "Envoi des totaux d'émission et de réception au traqueur..."
3119 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
3120 #~ msgstr "L'hibernation n'a pas pu être inhibée : %s"
3122 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
3123 #~ msgstr "Inhiber l'hibernation"