transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / eu.po
blob1624858c3286ab137d612c8861d2fdf3621c683f
1 # Basque translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 21:31+0000\n"
12 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Ordenatu i_lararen arabera"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Erakutsi Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "Mezuen _egunkaria"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "_Bista trinkoa"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Al_derantzikatu ordena"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "_Iragazki-barra"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "_Egoera-barra"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "_Tresna-barra"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Fitxategia"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent-a"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Ikusi"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr "_Ilara"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Editatu"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "_Laguntza"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera"
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr "Ireki _URLa..."
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr "Ireki URLa..."
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Ireki torrent bat"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Abiarazi"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Abiarazi torrent-a"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr "Abiarazi _orain"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Abiarazi torrent-a orain"
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "_Estatistikak"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_Diruz lagundu"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Egiaztatu datu lokalak"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Pausatu"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Pausatu torrent-a"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "_Pausatu guztia"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Pausatu torrent guztiak"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "_Abiarazi guztia"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "Ezarri _kokapena..."
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Kendu torrent-a"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr "_Berria..."
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Sortu torrent-a"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "_Irten"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "Hautatu _dena"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "Ken_du hautapena guztietatik"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Torrent-aren ezaugarriak"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "Ireki karp_eta"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "_Edukiak"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr "Mugitu _goraino"
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr "Mugitu go_ra"
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr "Mugitu be_hera"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Mugitu _beheraino"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Erakutsi leiho nagusia"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "\"%s\" inportatzen"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Erabili ezarpen globalak"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "Abiadura"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Egin kasu muga _globalei"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Aletze-mugak"
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr "_Partekatze-tasa:"
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr "_Inaktibo:"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Pare-konexioak"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "Pare-kopuru _maximoa:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Egiaztatzeko ilaran"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr "Deskargatzen"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Aletzeko ilaran gehitua"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr "Aletzen"
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "Amaitua"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "Pausatua"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr "E/E"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "Nahasia"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent publikoa"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "%1$s-(e)k sortua"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "%1$s-(e)n sortua"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Ezezaguna"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)"
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%-(e)tik eskuragarri); %4$s egiaztatu gabe"
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (Tasa: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr "Errorerik ez"
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr "Inoiz ez"
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "Aktibo orain"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "Duela %1$s"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Jarduera"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Torrent-aren tamaina:"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Dauka:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Deskargatua:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Kargatua:"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Egoera:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Abian daraman denbora:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Geratzen den denbora:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Azken jarduera:"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Errorea:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Xehetasunak"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Kokapena:"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Hash-a:"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Pribatutasuna:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "Jatorria:"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Iruzkina:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "Sareko aleak"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Behera"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Helbidea"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Gora"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Bezeroa"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr "Gorako esk."
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr "Beherako esk"
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr "Beherako blok."
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr "Gorako blok."
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr "Guk utzi dugu"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Haiek utzi dute"
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr "Banderak"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Buxadura baikorra"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Pare honetatik deskargatzen"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Parera kargatzen"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Konexio zifratua"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Parea sarrerako konexio bat da"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s"
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr ""
627 "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro "
628 "saiatzen"
630 #: ../gtk/details.c:1821
631 #, c-format
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
639 #: ../gtk/details.c:1834
640 #, c-format
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran"
648 #: ../gtk/details.c:1843
649 #, c-format
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr "Pare gehiago eskatzen orain… <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
654 #, c-format
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s"
658 #: ../gtk/details.c:1857
659 #, c-format
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s"
663 #: ../gtk/details.c:1867
664 #, c-format
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran"
672 #: ../gtk/details.c:1876
673 #, c-format
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
675 msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain… <small>%s</small>"
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
685 #: ../gtk/details.c:2201
686 #, c-format
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s - Editatu aztarnariak"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695 msgid ""
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
698 msgstr ""
699 "Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n"
700 "Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren."
702 #: ../gtk/details.c:2312
703 #, c-format
704 msgid "%s - Add Tracker"
705 msgstr "%s - Gehitu aztarnaria"
707 #: ../gtk/details.c:2326
708 msgid "Tracker"
709 msgstr "Aztarnaria"
711 #: ../gtk/details.c:2332
712 msgid "_Announce URL:"
713 msgstr "_Iragarpen URLa:"
715 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
716 msgid "Trackers"
717 msgstr "Aztarnariak"
719 #: ../gtk/details.c:2431
720 msgid "_Add"
721 msgstr "_Gehitu"
723 #: ../gtk/details.c:2442
724 msgid "_Remove"
725 msgstr "_Kendu"
727 #: ../gtk/details.c:2458
728 msgid "Show _backup trackers"
729 msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
731 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
732 msgid "Information"
733 msgstr "Informazioa"
735 #: ../gtk/details.c:2547
736 msgid "Peers"
737 msgstr "Pareak"
739 #: ../gtk/details.c:2556
740 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 msgstr ""
742 "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
744 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745 msgid "Files"
746 msgstr "Fitxategiak"
748 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749 msgid "Options"
750 msgstr "Aukerak"
752 #: ../gtk/details.c:2588
753 #, c-format
754 msgid "%s Properties"
755 msgstr "%s propietateak"
757 #: ../gtk/details.c:2599
758 #, c-format
759 msgid "%'d Torrent Properties"
760 msgstr "%'d torrent-aren propietateak"
762 #: ../gtk/dialogs.c:95
763 #, c-format
764 msgid "Remove torrent?"
765 msgid_plural "Remove %d torrents?"
766 msgstr[0] "Kendu torrent-a?"
767 msgstr[1] "Kendu %d torrent?"
769 #: ../gtk/dialogs.c:101
770 #, c-format
771 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773 msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?"
774 msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?"
776 #: ../gtk/dialogs.c:111
777 msgid ""
778 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
779 "magnet link."
780 msgid_plural ""
781 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
782 "magnet links."
783 msgstr[0] ""
784 "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo "
785 "magnet esteka beherko da."
786 msgstr[1] ""
787 "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo "
788 "magnet estekak beherko dira."
790 #: ../gtk/dialogs.c:117
791 msgid "This torrent has not finished downloading."
792 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793 msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu."
794 msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu."
796 #: ../gtk/dialogs.c:123
797 msgid "This torrent is connected to peers."
798 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799 msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago."
800 msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude."
802 #: ../gtk/dialogs.c:130
803 msgid "One of these torrents is connected to peers."
804 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805 msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago."
806 msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude."
808 #: ../gtk/dialogs.c:137
809 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811 msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu."
812 msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu."
814 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815 msgid "High"
816 msgstr "Altua"
818 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819 msgid "Normal"
820 msgstr "Normala"
822 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823 msgid "Low"
824 msgstr "Baxua"
826 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
827 msgid "Name"
828 msgstr "Izena"
830 #. add "size" column
831 #: ../gtk/file-list.c:837
832 msgid "Size"
833 msgstr "Tamaina"
835 #. add "progress" column
836 #: ../gtk/file-list.c:852
837 msgid "Have"
838 msgstr "Dauka"
840 #. add "enabled" column
841 #: ../gtk/file-list.c:865
842 msgid "Download"
843 msgstr "Deskarga"
845 #. add priority column
846 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847 msgid "Priority"
848 msgstr "Lehentasuna"
850 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851 msgid "All"
852 msgstr "Dena"
854 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
855 msgid "Privacy"
856 msgstr "Pribatutasuna"
858 #: ../gtk/filter.c:333
859 msgid "Public"
860 msgstr "Publikoa"
862 #: ../gtk/filter.c:337
863 msgid "Private"
864 msgstr "Pribatua"
866 #: ../gtk/filter.c:697
867 msgid "Active"
868 msgstr "Aktiboa"
870 #: ../gtk/filter.c:702
871 msgctxt "Verb"
872 msgid "Verifying"
873 msgstr "Egiaztatzen"
875 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876 msgid "Error"
877 msgstr "Errorea"
879 #. add the activity combobox
880 #: ../gtk/filter.c:990
881 msgid "_Show:"
882 msgstr "_Erakutsi:"
884 #: ../gtk/main.c:307
885 #, c-format
886 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887 msgstr ""
888 "Errorea Transmission x-scheme-handler/magnet maneiatzaile modura "
889 "erregistratzean: %s"
891 #: ../gtk/main.c:472
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895 msgstr ""
896 "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen "
897 "bada."
899 #: ../gtk/main.c:604
900 msgid "Where to look for configuration files"
901 msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
903 #: ../gtk/main.c:605
904 msgid "Start with all torrents paused"
905 msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
907 #: ../gtk/main.c:606
908 msgid "Start minimized in notification area"
909 msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
911 #: ../gtk/main.c:607
912 msgid "Show version number and exit"
913 msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
915 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916 msgid "Transmission"
917 msgstr "Transmission"
919 #. parse the command line
920 #: ../gtk/main.c:629
921 msgid "[torrent files or urls]"
922 msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
924 #: ../gtk/main.c:633
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "%s\n"
928 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929 msgstr ""
930 "%s\n"
931 "Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"
933 #: ../gtk/main.c:730
934 msgid ""
935 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
936 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
937 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
938 "laws."
939 msgstr ""
940 "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
941 "duzunean, bere datuak beste batzuek ere eskuratu ahal izango dituzte. Horren "
942 "inguruan behar den bezalako erabakiak hartu eta legeak betetzeko "
943 "erantzukizuna zurea eta soilik zurea da."
945 #: ../gtk/main.c:732
946 msgid "I _Accept"
947 msgstr "_Onartzen dut"
949 #: ../gtk/main.c:941
950 msgid "<b>Closing Connections</b>"
951 msgstr "<b>Konexioak ixten</b>"
953 #: ../gtk/main.c:945
954 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
955 msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..."
957 #: ../gtk/main.c:950
958 msgid "_Quit Now"
959 msgstr "_Irten orain"
961 #: ../gtk/main.c:1008
962 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
963 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
964 msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu"
965 msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu"
967 #: ../gtk/main.c:1015
968 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
969 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
970 msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu"
971 msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu"
973 #: ../gtk/main.c:1316
974 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
975 msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
977 #: ../gtk/main.c:1317
978 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
979 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
981 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
982 #. to have it appear in the credits in the "About"
983 #. dialog
984 #: ../gtk/main.c:1323
985 msgid "translator-credits"
986 msgstr ""
987 "Launchpad Contributions:\n"
988 "  Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
989 "  BlouBlou https://launchpad.net/~bloublou\n"
990 "  Ibai Oihanguren https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n"
991 "  Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n"
992 "  Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
993 "  matxin https://launchpad.net/~aegiluz"
995 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
996 #, c-format
997 msgid "Creating \"%s\""
998 msgstr "\"%s\" sortzen"
1000 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1001 #, c-format
1002 msgid "Created \"%s\"!"
1003 msgstr "\"%s\" sortu da!"
1005 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1006 #, c-format
1007 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1008 msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da"
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1011 #, c-format
1012 msgid "Cancelled"
1013 msgstr "Bertan behera utzi da"
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1016 #, c-format
1017 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1018 msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s"
1020 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1021 #, c-format
1022 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1023 msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s"
1025 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1026 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1027 #, c-format
1028 msgid "Scanned %s"
1029 msgstr "%s eskaneatu da"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1032 msgid "New Torrent"
1033 msgstr "Torrent berria"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1036 msgid "Creating torrent…"
1037 msgstr "Torrent-a sortzen..."
1039 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1040 msgid "No source selected"
1041 msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1044 #, c-format
1045 msgid "%1$s; %2$'d File"
1046 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1047 msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d"
1048 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi"
1050 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1051 #, c-format
1052 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1053 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1054 msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s"
1055 msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1058 msgid "Sa_ve to:"
1059 msgstr "Go_rde honela:"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1062 msgid "Source F_older:"
1063 msgstr "It_urburu-karpeta:"
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1066 msgid "Source _File:"
1067 msgstr "I_turburu-fitxategia:"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1070 msgid "<i>No source selected</i>"
1071 msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1074 msgid "Properties"
1075 msgstr "Propietateak"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1078 msgid "_Trackers:"
1079 msgstr "_Aztarnariak:"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1082 msgid "Co_mment:"
1083 msgstr "Iru_zkina:"
1085 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1086 msgid "_Private torrent"
1087 msgstr "Torrent _pribatua"
1089 #: ../gtk/msgwin.c:144
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't save \"%s\""
1092 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde"
1094 #: ../gtk/msgwin.c:195
1095 msgid "Save Log"
1096 msgstr "Gorde egunkaria"
1098 #: ../gtk/msgwin.c:291
1099 msgid "Time"
1100 msgstr "Ordua"
1102 #: ../gtk/msgwin.c:299
1103 msgid "Message"
1104 msgstr "Mezua"
1106 #: ../gtk/msgwin.c:430
1107 msgid "Debug"
1108 msgstr "Araztu"
1110 #: ../gtk/msgwin.c:456
1111 msgid "Message Log"
1112 msgstr "Mezuen egunkaria"
1114 #: ../gtk/msgwin.c:493
1115 msgid "Level"
1116 msgstr "Maila"
1118 #: ../gtk/notify.c:213
1119 msgid "Open File"
1120 msgstr "Ireki fitxategia"
1122 #: ../gtk/notify.c:218
1123 msgid "Open Folder"
1124 msgstr "Ireki karpeta"
1126 #: ../gtk/notify.c:226
1127 msgid "Torrent Complete"
1128 msgstr "Torrent-a osatu da"
1130 #: ../gtk/notify.c:248
1131 msgid "Torrent Added"
1132 msgstr "Torrent-a gehitu da"
1134 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1135 msgid "Torrent files"
1136 msgstr "Torrent-fitxategiak"
1138 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1139 msgid "All files"
1140 msgstr "Fitxategi guztiak"
1142 #. make the dialog
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1144 msgid "Torrent Options"
1145 msgstr "Torrent-aren aukerak"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1148 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1149 msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1152 msgid "_Start when added"
1153 msgstr "_Abiarazi gehitzean"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1156 msgid "_Torrent file:"
1157 msgstr "_Torrent-fitxategia:"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1160 msgid "Select Source File"
1161 msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1164 msgid "_Destination folder:"
1165 msgstr "_Helburuko karpeta:"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1168 msgid "Select Destination Folder"
1169 msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1172 msgid "Open a Torrent"
1173 msgstr "Ireki torrent-a"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1176 msgid "Show _options dialog"
1177 msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1180 msgid "Open URL"
1181 msgstr "Ireki URLa"
1183 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1184 msgid "Open torrent from URL"
1185 msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
1187 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1188 msgid "_URL"
1189 msgstr "_URLa"
1191 #: ../gtk/relocate.c:62
1192 #, c-format
1193 msgid "Moving \"%s\""
1194 msgstr "\"%s\" mugitzen"
1196 #: ../gtk/relocate.c:84
1197 msgid "Couldn't move torrent"
1198 msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
1200 #: ../gtk/relocate.c:125
1201 msgid "This may take a moment…"
1202 msgstr "Horrek denbora behar du..."
1204 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1205 msgid "Set Torrent Location"
1206 msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
1208 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1209 msgid "Location"
1210 msgstr "Kokapena"
1212 #: ../gtk/relocate.c:179
1213 msgid "Torrent _location:"
1214 msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
1216 #: ../gtk/relocate.c:180
1217 msgid "_Move from the current folder"
1218 msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
1220 #: ../gtk/relocate.c:183
1221 msgid "Local data is _already there"
1222 msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
1224 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1225 #, c-format
1226 msgid "Started %'d time"
1227 msgid_plural "Started %'d times"
1228 msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia"
1229 msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia"
1231 #: ../gtk/stats.c:97
1232 msgid "Reset your statistics?"
1233 msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
1235 #: ../gtk/stats.c:98
1236 msgid ""
1237 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1238 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1239 msgstr ""
1240 "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du "
1241 "eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
1243 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1244 msgid "_Reset"
1245 msgstr "_Berrezarri"
1247 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1248 msgid "Statistics"
1249 msgstr "Estatistikak"
1251 #: ../gtk/stats.c:149
1252 msgid "Current Session"
1253 msgstr "Uneko saioa"
1255 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1256 msgid "Ratio:"
1257 msgstr "Partekatze-tasa:"
1259 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1260 msgid "Duration:"
1261 msgstr "Iraupena:"
1263 #: ../gtk/stats.c:163
1264 msgid "Total"
1265 msgstr "Guztira"
1267 #. %1$s is how much we've got,
1268 #. %2$s is how much we'll have when done,
1269 #. %3$s%% is a percentage of the two
1270 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1271 #, c-format
1272 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1273 msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)"
1275 #. %1$s is how much we've got,
1276 #. %2$s is the torrent's total size,
1277 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1278 #. %4$s is how much we've uploaded,
1279 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1280 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1281 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1282 #, c-format
1283 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1284 msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)"
1286 #. %1$s is how much we've got,
1287 #. %2$s is the torrent's total size,
1288 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1289 #. %4$s is how much we've uploaded,
1290 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1291 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1292 #, c-format
1293 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1294 msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)"
1296 #. %1$s is the torrent's total size,
1297 #. %2$s is how much we've uploaded,
1298 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1299 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1300 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1301 #, c-format
1302 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1303 msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)"
1305 #. %1$s is the torrent's total size,
1306 #. %2$s is how much we've uploaded,
1307 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1309 #, c-format
1310 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1311 msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)"
1313 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1314 msgid "Remaining time unknown"
1315 msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
1317 #. time remaining
1318 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1319 #, c-format
1320 msgid "%s remaining"
1321 msgstr "%s geratzen da"
1323 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1324 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1325 #, c-format
1326 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1327 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1329 #. bandwidth speed + unicode arrow
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1331 #, c-format
1332 msgid "%1$s %2$s"
1333 msgstr "%1$s %2$s"
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1336 msgid "Stalled"
1337 msgstr "Trabatuta"
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1340 msgid "Idle"
1341 msgstr "Inaktibo"
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1344 #, c-format
1345 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1346 msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)"
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1349 #, c-format
1350 msgid "Ratio %s"
1351 msgstr "%s partekatze-tasa"
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1354 #, c-format
1355 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1356 msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\""
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1359 #, c-format
1360 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1361 msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\""
1363 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1364 #, c-format
1365 msgid "Error: %s"
1366 msgstr "Errorea: %s"
1368 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1369 #, c-format
1370 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1371 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1372 msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-(e)tik %1$'d-(e)tik deskargatzen"
1373 msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d-(e)tik deskargatzen"
1375 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1376 #, c-format
1377 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1378 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1379 msgstr[0] "Metadatuak deskargatzen pare %1$'d-etik (%2$d%% egina)"
1380 msgstr[1] "Metadatuak deskargatzen %1$'d paretik (%2$d%% egina)"
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1383 #, c-format
1384 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1385 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1386 msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen"
1387 msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen"
1389 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1390 msgid "BitTorrent Client"
1391 msgstr "BitTorrent bezeroa"
1393 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1394 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1395 msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa"
1397 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1398 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1399 msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
1401 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1402 #, c-format
1403 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1404 msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s"
1406 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1407 #, c-format
1408 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1409 msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen"
1411 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1412 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1413 msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten"
1415 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1416 #, c-format
1417 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1418 msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s"
1420 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1421 msgid "Allowing desktop hibernation"
1422 msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
1424 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1425 #, c-format
1426 msgid "(Limit: %s)"
1427 msgstr "(Muga: %s)"
1429 #. %1$s: current upload speed
1430 #. * %2$s: current upload limit, if any
1431 #. * %3$s: current download speed
1432 #. * %4$s: current download limit, if any
1433 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Transmission\n"
1437 "Up: %1$s %2$s\n"
1438 "Down: %3$s %4$s"
1439 msgstr ""
1440 "Transmission\n"
1441 "Gora: %1$s %2$s\n"
1442 "Behera: %3$s %4$s"
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1445 msgid "Save to _Location:"
1446 msgstr "Gorde he_men:"
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1449 msgid "Queue"
1450 msgstr "Ilara"
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1453 msgid "Maximum active _downloads:"
1454 msgstr "Gehienezko _deskarga aktiboak:"
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1457 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1458 msgstr "Azken N minutuetan _aktibo dauden deskargen partekatze-datuak:"
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1461 msgid "Incomplete"
1462 msgstr "Osatu gabea"
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1465 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1466 msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1469 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1470 msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1473 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1474 msgstr "Deitu _script honi torrent-a osatuta dagoenean:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1477 msgctxt "Gerund"
1478 msgid "Adding"
1479 msgstr "Gehitzen"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1482 msgid "Automatically _add torrents from:"
1483 msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1486 msgctxt "Gerund"
1487 msgid "Seeding"
1488 msgstr "Aletzen"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1491 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1492 msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1495 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1496 msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1499 msgid "Desktop"
1500 msgstr "Mahaigaina"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1503 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1504 msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1507 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1508 msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1511 msgid "Notification"
1512 msgstr "Jakinarazpena"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1515 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1516 msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1519 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1520 msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1523 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1524 msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1527 #, c-format
1528 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1529 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1530 msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du"
1531 msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1534 #, c-format
1535 msgid "Blocklist has %'d rule."
1536 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1537 msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du."
1538 msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu."
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1541 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1542 msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1545 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1546 msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1549 msgid "Update Blocklist"
1550 msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1553 msgid "Getting new blocklist…"
1554 msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..."
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1557 msgid "Allow encryption"
1558 msgstr "Onartu zifratzea"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1561 msgid "Prefer encryption"
1562 msgstr "Hobetsi zifratzea"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1565 msgid "Require encryption"
1566 msgstr "Behartu zifratzea"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1569 msgid "Blocklist"
1570 msgstr "Blokeatze-zerrenda"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1573 msgid "Enable _blocklist:"
1574 msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1577 msgid "_Update"
1578 msgstr "Eg_uneratu"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1581 msgid "Enable _automatic updates"
1582 msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1585 msgid "_Encryption mode:"
1586 msgstr "_Zifratze-modua:"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1589 msgid "Use PE_X to find more peers"
1590 msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko"
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1593 msgid ""
1594 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1595 msgstr ""
1596 "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat "
1597 "da."
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1600 msgid "Use _DHT to find more peers"
1601 msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1604 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1605 msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1608 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1609 msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1612 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1613 msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da."
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1616 msgid "Web Client"
1617 msgstr "Web bezeroa"
1619 #. "enabled" checkbutton
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1621 msgid "_Enable web client"
1622 msgstr "_Gaitu web bezeroa"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1625 msgid "_Open web client"
1626 msgstr "_Ireki web bezeroa"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1629 msgid "HTTP _port:"
1630 msgstr "HTTP _ataka:"
1632 #. require authentication
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1634 msgid "Use _authentication"
1635 msgstr "Erabili _autentifikazioa"
1637 #. username
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1639 msgid "_Username:"
1640 msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
1642 #. password
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1644 msgid "Pass_word:"
1645 msgstr "Pa_sahitza:"
1647 #. require authentication
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1649 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1650 msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1653 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1654 msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1657 msgid "Addresses:"
1658 msgstr "Helbideak:"
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1661 msgid "Every Day"
1662 msgstr "egunero"
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1665 msgid "Weekdays"
1666 msgstr "lanegunetan"
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1669 msgid "Weekends"
1670 msgstr "Asteburuetan"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1673 msgid "Sunday"
1674 msgstr "Igandea"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1677 msgid "Monday"
1678 msgstr "Astelehena"
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1681 msgid "Tuesday"
1682 msgstr "Asteartea"
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1685 msgid "Wednesday"
1686 msgstr "Asteazkena"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1689 msgid "Thursday"
1690 msgstr "Osteguna"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1693 msgid "Friday"
1694 msgstr "Ostirala"
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1697 msgid "Saturday"
1698 msgstr "Larunbata"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1701 msgid "Speed Limits"
1702 msgstr "Abiadura-mugak"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1705 #, c-format
1706 msgid "_Upload (%s):"
1707 msgstr "_Karga (%s):"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1710 #, c-format
1711 msgid "_Download (%s):"
1712 msgstr "_Deskarga (%s):"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1715 msgid "Alternative Speed Limits"
1716 msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1719 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1720 msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1723 #, c-format
1724 msgid "U_pload (%s):"
1725 msgstr "K_arga (%s):"
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1728 #, c-format
1729 msgid "Do_wnload (%s):"
1730 msgstr "D_eskarga (%s):"
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1733 msgid "_Scheduled times:"
1734 msgstr "_Programatutako orduak:"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1737 msgid " _to "
1738 msgstr " _hona "
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1741 msgid "_On days:"
1742 msgstr "E_gun hauetan:"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1745 msgid "Status unknown"
1746 msgstr "Egoera ezezaguna"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1749 msgid "Port is <b>open</b>"
1750 msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1753 msgid "Port is <b>closed</b>"
1754 msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1757 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1758 msgstr "<i>TCP ataka probatzen…</i>"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1761 msgid "Listening Port"
1762 msgstr "Entzuteko ataka"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1765 msgid "_Port used for incoming connections:"
1766 msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1769 msgid "Te_st Port"
1770 msgstr "_Probatu ataka"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1773 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1774 msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1777 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1778 msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1781 msgid "Peer Limits"
1782 msgstr "Pareen mugak"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1785 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1786 msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1789 msgid "Maximum peers _overall:"
1790 msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1793 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1794 msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1797 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1798 msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da."
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1801 msgid "Transmission Preferences"
1802 msgstr "Transmission-en hobespenak"
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1805 msgid "Torrents"
1806 msgstr "Torrent-ak"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1809 msgctxt "Gerund"
1810 msgid "Downloading"
1811 msgstr "Deskargatzen"
1813 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1814 msgid "Network"
1815 msgstr "Sarea"
1817 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1818 msgid "Web"
1819 msgstr "Web-a"
1821 #: ../gtk/tr-window.c:148
1822 msgid "Torrent"
1823 msgstr "Torrent-a"
1825 #: ../gtk/tr-window.c:256
1826 msgid "Total Ratio"
1827 msgstr "Tasa guztira"
1829 #: ../gtk/tr-window.c:257
1830 msgid "Session Ratio"
1831 msgstr "Saioaren tasa"
1833 #: ../gtk/tr-window.c:258
1834 msgid "Total Transfer"
1835 msgstr "Transferentzia guztira"
1837 #: ../gtk/tr-window.c:259
1838 msgid "Session Transfer"
1839 msgstr "Saioaren transferentzia"
1841 #: ../gtk/tr-window.c:288
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1845 "(%1$s down, %2$s up)"
1846 msgstr ""
1847 "Klik abiadura-muga alternatiboak desgaitzeko\n"
1848 "(%1$s behera, %2$s gora)"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:289
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1854 "(%1$s down, %2$s up)"
1855 msgstr ""
1856 "Klik abiadura-muga alternatiboak gaitzeko\n"
1857 "(%1$s behera, %2$s gora)"
1859 #: ../gtk/tr-window.c:354
1860 #, c-format
1861 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1862 msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:423
1865 msgid "Unlimited"
1866 msgstr "Mugagabea"
1868 #: ../gtk/tr-window.c:490
1869 msgid "Seed Forever"
1870 msgstr "Aletu betiko"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:528
1873 msgid "Limit Download Speed"
1874 msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:532
1877 msgid "Limit Upload Speed"
1878 msgstr "Mugatu karga-abiadura"
1880 #: ../gtk/tr-window.c:539
1881 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1882 msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan"
1884 #: ../gtk/tr-window.c:573
1885 #, c-format
1886 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1887 msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:777
1890 #, c-format
1891 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1892 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1893 msgstr[0] "Torrent %1$'d-etik %2$'d"
1894 msgstr[1] "%1$'d torrent-etik %2$'d"
1896 #: ../gtk/tr-window.c:783
1897 #, c-format
1898 msgid "%'d Torrent"
1899 msgid_plural "%'d Torrents"
1900 msgstr[0] "Torrent %'d"
1901 msgstr[1] "%'d torrent"
1903 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1904 #, c-format
1905 msgid "Ratio: %s"
1906 msgstr "Partekatze-tasa: %s"
1908 #: ../gtk/tr-window.c:814
1909 #, c-format
1910 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1911 msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s"
1913 #: ../gtk/tr-window.c:825
1914 #, c-format
1915 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1916 msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s"
1918 #: ../gtk/util.c:38
1919 msgid "KiB"
1920 msgstr "KiB"
1922 #: ../gtk/util.c:39
1923 msgid "MiB"
1924 msgstr "MiB"
1926 #: ../gtk/util.c:40
1927 msgid "GiB"
1928 msgstr "GiB"
1930 #: ../gtk/util.c:41
1931 msgid "TiB"
1932 msgstr "TiB"
1934 #: ../gtk/util.c:44
1935 msgid "kB"
1936 msgstr "kB"
1938 #: ../gtk/util.c:45
1939 msgid "MB"
1940 msgstr "MB"
1942 #: ../gtk/util.c:46
1943 msgid "GB"
1944 msgstr "GB"
1946 #: ../gtk/util.c:47
1947 msgid "TB"
1948 msgstr "TB"
1950 #: ../gtk/util.c:50
1951 msgid "kB/s"
1952 msgstr "kB/s"
1954 #: ../gtk/util.c:51
1955 msgid "MB/s"
1956 msgstr "MB/s"
1958 #: ../gtk/util.c:52
1959 msgid "GB/s"
1960 msgstr "GB/s"
1962 #: ../gtk/util.c:53
1963 msgid "TB/s"
1964 msgstr "TB/s"
1966 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1967 msgid "None"
1968 msgstr "Bat ere ez"
1970 #: ../gtk/util.c:108
1971 #, c-format
1972 msgid "%'d day"
1973 msgid_plural "%'d days"
1974 msgstr[0] "Egun %'d"
1975 msgstr[1] "%'d egun"
1977 #: ../gtk/util.c:109
1978 #, c-format
1979 msgid "%'d hour"
1980 msgid_plural "%'d hours"
1981 msgstr[0] "Ordu %'d"
1982 msgstr[1] "%'d ordu"
1984 #: ../gtk/util.c:110
1985 #, c-format
1986 msgid "%'d minute"
1987 msgid_plural "%'d minutes"
1988 msgstr[0] "Minutu %'d"
1989 msgstr[1] "%'d minutu"
1991 #: ../gtk/util.c:111
1992 #, c-format
1993 msgid "%'d second"
1994 msgid_plural "%'d seconds"
1995 msgstr[0] "Segundo %'d"
1996 msgstr[1] "%'d segundo"
1998 #: ../gtk/util.c:221
1999 #, c-format
2000 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2001 msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
2003 #: ../gtk/util.c:222
2004 #, c-format
2005 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2006 msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da."
2008 #: ../gtk/util.c:223
2009 #, c-format
2010 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2011 msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du."
2013 #: ../gtk/util.c:231
2014 msgid "Error opening torrent"
2015 msgstr "Errorea torrent-a irekitzean"
2017 #: ../gtk/util.c:554
2018 #, c-format
2019 msgid "Error opening \"%s\""
2020 msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean"
2022 #: ../gtk/util.c:557
2023 #, c-format
2024 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2025 msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du"
2027 #: ../gtk/util.c:577
2028 msgid "Unrecognized URL"
2029 msgstr "URL ezezaguna"
2031 #: ../gtk/util.c:579
2032 #, c-format
2033 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2034 msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili"
2036 #: ../gtk/util.c:584
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2040 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2041 msgstr ""
2042 "Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. "
2043 "BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate."
2045 #. did caller give us an uninitialized val?
2046 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2047 msgid "Invalid metadata"
2048 msgstr "Baliogabeko metadatuak"
2050 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2053 msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
2055 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2056 #, c-format
2057 msgid "Saved \"%s\""
2058 msgstr "\"%s\" gorde da"
2060 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2061 #, c-format
2062 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2063 msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
2065 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2066 #: ../libtransmission/utils.c:436
2067 #, c-format
2068 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2069 msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s"
2071 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2072 #, c-format
2073 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2074 msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu"
2076 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2077 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2078 #, c-format
2079 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2080 msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan"
2082 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2083 #, c-format
2084 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2085 msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da"
2087 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2088 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2091 msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s"
2093 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2096 msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s"
2098 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2101 msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s"
2103 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't create socket: %s"
2106 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s"
2108 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2109 #, c-format
2110 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2111 msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s"
2113 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2116 msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\""
2118 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2119 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2120 msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)"
2122 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2123 #, c-format
2124 msgid "%s succeeded (%d)"
2125 msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)"
2127 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2128 #, c-format
2129 msgid "Found public address \"%s\""
2130 msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da"
2132 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2133 #, c-format
2134 msgid "no longer forwarding port %d"
2135 msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko"
2137 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2138 #, c-format
2139 msgid "Port %d forwarded successfully"
2140 msgstr "%d ataka ongi birbidali da"
2142 #: ../libtransmission/net.c:266
2143 #, c-format
2144 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2145 msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s"
2147 #: ../libtransmission/net.c:282
2148 #, c-format
2149 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2150 msgstr ""
2151 "Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)"
2153 #: ../libtransmission/net.c:354
2154 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2155 msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?"
2157 #: ../libtransmission/net.c:359
2158 #, c-format
2159 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2160 msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s"
2162 #: ../libtransmission/net.c:361
2163 #, c-format
2164 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2165 msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)"
2167 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2168 #, c-format
2169 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2170 msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago."
2172 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2173 msgid "Port Forwarding"
2174 msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)"
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2177 msgid "Starting"
2178 msgstr "Abiarazten"
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2181 msgid "Forwarded"
2182 msgstr "Birbidalia"
2184 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2185 msgid "Stopping"
2186 msgstr "Gelditzen"
2188 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2189 msgid "Not forwarded"
2190 msgstr "Birbidali gabea"
2192 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2193 #, c-format
2194 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2195 msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra"
2197 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2198 msgid "Stopped"
2199 msgstr "Gelditua"
2201 #. first %s is the application name
2202 #. second %s is the version number
2203 #: ../libtransmission/session.c:718
2204 #, c-format
2205 msgid "%s %s started"
2206 msgstr "%s %s abiarazi da"
2208 #: ../libtransmission/session.c:1937
2209 #, c-format
2210 msgid "Loaded %d torrents"
2211 msgstr "%d torrent kargatu dira"
2213 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2214 #, c-format
2215 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2216 msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\""
2218 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2219 #, c-format
2220 msgid "Tracker error: \"%s\""
2221 msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\""
2223 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2224 msgid ""
2225 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2226 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2227 msgstr ""
2228 "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo "
2229 "erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro "
2230 "gehitu programara."
2232 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2233 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2234 msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen"
2236 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2237 msgid "Removing torrent"
2238 msgstr "Torrent-a kentzen"
2240 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2241 msgid "Done"
2242 msgstr "Egina"
2244 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2245 msgid "Complete"
2246 msgstr "Osatua"
2248 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2249 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2250 msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)"
2252 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2253 #, c-format
2254 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2255 msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da"
2257 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2258 #, c-format
2259 msgid "Local Address is \"%s\""
2260 msgstr "Helbide lokala \"%s\" da"
2262 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2263 #, c-format
2264 msgid "Port %d isn't forwarded"
2265 msgstr "%d ataka ez dago birbidalita"
2267 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2268 #, c-format
2269 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2270 msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez"
2272 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2276 msgstr ""
2277 "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)"
2279 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2280 msgid "Port forwarding successful!"
2281 msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!"
2283 #: ../libtransmission/utils.c:450
2284 msgid "Not a regular file"
2285 msgstr "Ez da fitxategi erregularra"
2287 #: ../libtransmission/utils.c:468
2288 msgid "Memory allocation failed"
2289 msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du"
2291 #. Node exists but isn't a folder
2292 #: ../libtransmission/utils.c:578
2293 #, c-format
2294 msgid "File \"%s\" is in the way"
2295 msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago"
2297 #: ../libtransmission/verify.c:218
2298 msgid "Verifying torrent"
2299 msgstr "Torrent-a egiaztatzen"
2301 #~ msgid "Add a torrent"
2302 #~ msgstr "Gehitu torrent-a"
2304 #~ msgid "_Add File..."
2305 #~ msgstr "Gehitu _fitxategia"
2307 #~ msgid "Add URL..."
2308 #~ msgstr "Gehitu URLa..."
2310 #~ msgid "Add _URL..."
2311 #~ msgstr "Gehitu _URLa"
2313 #~ msgid "_Open Folder"
2314 #~ msgstr "_Ireki karpeta"
2316 #~ msgid "_New..."
2317 #~ msgstr "_Berria..."
2319 #~ msgid "Add a Torrent"
2320 #~ msgstr "Gehitu torrent-a"
2322 #~ msgid "Set _Location..."
2323 #~ msgstr "Ezarri _kokapena..."
2325 #~ msgid "Add URL"
2326 #~ msgstr "Gehitu URLa"
2328 #~ msgid "Add torrent from URL"
2329 #~ msgstr "Gehitu torrent-a URLtik"
2331 #, c-format
2332 #~ msgid "%s is already running."
2333 #~ msgstr "%s jadanik abian dago."
2335 #~ msgid "Downloading"
2336 #~ msgstr "Deskargatzen"
2338 #~ msgid "Seeding"
2339 #~ msgstr "Aletzen"
2341 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2342 #~ msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain"
2344 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2345 #~ msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak"
2347 #~ msgid "Status"
2348 #~ msgstr "Egoera"
2350 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2351 #~ msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da"
2353 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2354 #~ msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da"
2356 #, c-format
2357 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2358 #~ msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... <small>%s</small>"
2360 #~ msgid "_Edit Trackers"
2361 #~ msgstr "_Editatu aztarnariak"
2363 #~ msgid "Edit Trackers"
2364 #~ msgstr "Editatu aztarnariak"
2366 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2367 #~ msgstr "<big><b>Irten Transmission-etik?</b></big>"
2369 #~ msgid "_Don't ask me again"
2370 #~ msgstr "_Ez galdetu berriro"
2372 #~ msgid "File"
2373 #~ msgstr "Fitxategia"
2375 #~ msgid "Progress"
2376 #~ msgstr "Aurrerapena"
2378 #~ msgid "Verifying"
2379 #~ msgstr "Egiaztatzen"
2381 #~ msgid "Queued"
2382 #~ msgstr "Ilaran"
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2386 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, "
2389 #~ "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu."
2391 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2392 #~ msgstr "Transmission ezin da abiarazi."
2394 #~ msgid "Creating torrent..."
2395 #~ msgstr "Torrent-a sortzen..."
2397 #~ msgid "Download complete"
2398 #~ msgstr "Deskarga osatu da"
2400 #~ msgid "This may take a moment..."
2401 #~ msgstr "Denbora bat behar du honek..."
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2405 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak "
2408 #~ "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
2410 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2411 #~ msgstr "BitTorrent jarduera"
2413 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2414 #~ msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa"
2416 #~ msgid "Announce URL"
2417 #~ msgstr "Iragarpen URLa"
2419 #, c-format
2420 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2421 #~ msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s"
2423 #~ msgid "Adding"
2424 #~ msgstr "Gehitzen"
2426 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2427 #~ msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean"
2429 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2430 #~ msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..."
2432 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2433 #~ msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean"
2435 #~ msgid "Show _popup notifications"
2436 #~ msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak"
2438 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2439 #~ msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen"
2441 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2442 #~ msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez"
2444 #~ msgid "Proxy _server:"
2445 #~ msgstr "Proxy-_zerbitzaria:"
2447 #~ msgid "Proxy _port:"
2448 #~ msgstr "Proxy-_ataka:"
2450 #~ msgid "Proxy _type:"
2451 #~ msgstr "Proxy-_mota:"
2453 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2454 #~ msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak"
2456 #, c-format
2457 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2458 #~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
2460 #, c-format
2461 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2462 #~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
2464 #~ msgid "Incoming Peers"
2465 #~ msgstr "Sarrerako pareak"
2467 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2468 #~ msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:"
2470 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2471 #~ msgstr "<i>Probatzen...</i>"
2473 #~ msgid "Proxy"
2474 #~ msgstr "Proxy-a"
2476 #~ msgid "Limits"
2477 #~ msgstr "Mugak"
2479 #~ msgid "GiB/s"
2480 #~ msgstr "GiB/s"
2482 #~ msgid "MiB/s"
2483 #~ msgstr "MiB/s"
2485 #~ msgid "TiB/s"
2486 #~ msgstr "TiB/s"
2488 #~ msgid "KiB/s"
2489 #~ msgstr "KiB/s"
2491 #, c-format
2492 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2493 #~ msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... <small>%s</small>"
2495 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2496 #~ msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..."
2498 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2499 #~ msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:"
2501 #~ msgid "Listening _port:"
2502 #~ msgstr "Ent_zuteko ataka:"
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2506 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2507 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2508 #~ "laws."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
2511 #~ "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik "
2512 #~ "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak "
2513 #~ "jarraitu beharko dituzu."
2515 #, c-format
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta "
2520 #~ "geratzen bada."
2522 #~ msgid "size|None"
2523 #~ msgstr "tamaina|Ezer ez"
2525 #, c-format
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2528 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n"
2531 #~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
2533 #, c-format
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2536 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n"
2539 #~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
2541 #~ msgid "Tier"
2542 #~ msgstr "Maila"
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2546 #~ "torrent to re-download."
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura "
2549 #~ "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2553 #~ "restart the torrent to re-download."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili "
2556 #~ "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
2558 #, c-format
2559 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2560 #~ msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da"
2562 #, c-format
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)"
2568 #, c-format
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2571 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet "
2574 #~ "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute."
2576 #, c-format
2577 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2578 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe"
2580 #~ msgid "Open _URL..."
2581 #~ msgstr "Ireki _URLa..."
2583 #~ msgid "Open URL..."
2584 #~ msgstr "Ireki URLa..."
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2588 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "Transmission jadanik exekutatzen ari da, baina ez du erantzuten. Saio berria "
2591 #~ "hasteko, lehenengo jadanik existitzen den Transmission prozesua itxi behar "
2592 #~ "duzu."