1 # Estonian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission 2.50\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 22:43+0000\n"
12 "Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
25 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgstr "Järjesta _nime järgi"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Jä_rjesta järjekorra positsiooni järgi"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Järjesta su_hte järgi"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Järjesta o_leku järgi"
45 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Transmission on nähtaval"
61 #: ../gtk/actions.c:71
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
69 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgstr "_Kompaktvaade"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "_Pööratud järjestus"
77 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgstr "_Filtreerimisriba"
81 #: ../gtk/actions.c:90
85 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgstr "_Tööriistariba"
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Järjesta torrentid"
105 #: ../gtk/actions.c:100
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111 msgstr "_Redigeerimine"
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Kopeeri _magnetlink"
121 #: ../gtk/actions.c:104
125 #: ../gtk/actions.c:104
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Torrenti avamine"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Torrenti käivitamine"
141 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgstr "Käivita ko_he"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
149 #: ../gtk/actions.c:109
153 #: ../gtk/actions.c:110
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "Kont_rolli allalaaditud andmeid"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Torrenti peatamine"
169 #: ../gtk/actions.c:113
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
177 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgstr "_Käivita kõik"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "Määra a_sukoht…"
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Torrenti eemaldamine"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
197 #: ../gtk/actions.c:118
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Torrenti loomine"
205 #: ../gtk/actions.c:119
209 #: ../gtk/actions.c:120
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "_Tühista valik"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Torrenti omadused"
221 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgstr "Ava _kataloog"
225 #: ../gtk/actions.c:126
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Küsi järjepidajalt _veel partnereid"
233 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
237 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgstr "Liiguta ül_es"
241 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgstr "Liiguta _alla"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Põhiakna näitamine"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "\"%s\" importimine"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Kasutatakse üldisi sätteid"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Levitamine suhtest hoolimata"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Levitamine peatub järgmise suhte juures:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Levitamine aktiivsusest hoolimata"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Austatakse üldiseid _piiranguid"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (%s):"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Ü_leslaadimiskiiruse piirang (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "Torrenti _tähtsus:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Levitamise piirangud"
304 #: ../gtk/details.c:525
308 #: ../gtk/details.c:534
310 msgstr "_Jõudeolekule:"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Partnerite ühendused"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Suurim partnerite arv:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Kontrollimise ootel"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Kohalike andmete kontrollimine"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Allalaadimise järjekorra ootel"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
336 msgstr "Allalaadimisel"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Levitamise järjekorra ootel"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361 msgstr "Kombineeritud"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Avalik torrent"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Torrenti looja: %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
408 #: ../gtk/details.c:817
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
418 #: ../gtk/details.c:821
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
423 #: ../gtk/details.c:840
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
428 #: ../gtk/details.c:862
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (suhe: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
437 #: ../gtk/details.c:903
439 msgstr "Mitte kunagi"
441 #: ../gtk/details.c:907
443 msgstr "Praegu aktiivne"
445 #: ../gtk/details.c:911
450 #: ../gtk/details.c:930
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Torrenti suurus:"
458 #: ../gtk/details.c:940
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464 msgstr "Alla laaditud:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468 msgstr "Üles laaditud:"
470 #: ../gtk/details.c:955
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Töös olemise aeg:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Aega jäänud:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Viimane tegevus:"
486 #: ../gtk/details.c:976
490 #: ../gtk/details.c:981
494 #: ../gtk/details.c:987
498 #: ../gtk/details.c:994
502 #: ../gtk/details.c:1000
506 #: ../gtk/details.c:1007
510 #: ../gtk/details.c:1024
514 #: ../gtk/details.c:1056
516 msgstr "Veebilevitused"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 #: ../gtk/details.c:1109
526 #: ../gtk/details.c:1113
530 #: ../gtk/details.c:1114
534 #: ../gtk/details.c:1115
538 #: ../gtk/details.c:1117
540 msgstr "Ülesl. päringuid"
542 #: ../gtk/details.c:1119
544 msgstr "Allal. päringuid"
546 #: ../gtk/details.c:1121
550 #: ../gtk/details.c:1123
554 #: ../gtk/details.c:1125
556 msgstr "Meie katkestatud"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Nende katkestatud"
562 #: ../gtk/details.c:1128
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Optimistlik avatus"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Üleslaadimine partnerile"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Krüptitud ühendus"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Partner on sissetulev ühendus"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Üksikasjaline _kuva"
618 #: ../gtk/details.c:1814
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
623 #: ../gtk/details.c:1818
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627 "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
629 #: ../gtk/details.c:1821
631 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632 msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
634 #: ../gtk/details.c:1829
635 msgid "No updates scheduled"
636 msgstr "Uuendusi ei ole plaanis"
638 #: ../gtk/details.c:1834
640 msgid "Asking for more peers in %s"
641 msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
643 #: ../gtk/details.c:1838
644 msgid "Queued to ask for more peers"
645 msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
647 #: ../gtk/details.c:1843
649 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
650 msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
652 #: ../gtk/details.c:1853
654 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d "
659 #: ../gtk/details.c:1857
661 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662 msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
664 #: ../gtk/details.c:1867
666 msgid "Asking for peer counts in %s"
667 msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
669 #: ../gtk/details.c:1871
670 msgid "Queued to ask for peer counts"
671 msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
673 #: ../gtk/details.c:1876
675 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
676 msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
678 #: ../gtk/details.c:2146
679 msgid "List contains invalid URLs"
680 msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
682 #: ../gtk/details.c:2151
683 msgid "Please correct the errors and try again."
684 msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
686 #: ../gtk/details.c:2201
688 msgid "%s - Edit Trackers"
689 msgstr "%s - jälgijate muutmine"
691 #: ../gtk/details.c:2211
692 msgid "Tracker Announce URLs"
693 msgstr "Järjepidaja teatamise URL-id"
695 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
697 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698 "To add another primary URL, add it after a blank line."
700 "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
701 "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
703 #: ../gtk/details.c:2312
705 msgid "%s - Add Tracker"
706 msgstr "%s - järjepidaja lisamine"
708 #: ../gtk/details.c:2326
712 #: ../gtk/details.c:2332
713 msgid "_Announce URL:"
714 msgstr "Teatamise _URL:"
716 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718 msgstr "Järjepidajad"
720 #: ../gtk/details.c:2431
724 #: ../gtk/details.c:2442
728 #: ../gtk/details.c:2458
729 msgid "Show _backup trackers"
730 msgstr "Näidatakse ka _varujärjepidajaid"
732 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
736 #: ../gtk/details.c:2547
740 #: ../gtk/details.c:2556
741 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742 msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
744 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
748 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
752 #: ../gtk/details.c:2588
754 msgid "%s Properties"
755 msgstr "%s - omadused"
757 #: ../gtk/details.c:2599
759 msgid "%'d Torrent Properties"
760 msgstr "%'d torrenti omadused"
762 #: ../gtk/dialogs.c:95
764 msgid "Remove torrent?"
765 msgid_plural "Remove %d torrents?"
766 msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
767 msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
769 #: ../gtk/dialogs.c:101
771 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773 msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
774 msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
776 #: ../gtk/dialogs.c:111
778 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
781 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
784 "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili "
787 "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile "
790 #: ../gtk/dialogs.c:117
791 msgid "This torrent has not finished downloading."
792 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793 msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
794 msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
796 #: ../gtk/dialogs.c:123
797 msgid "This torrent is connected to peers."
798 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799 msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
800 msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
802 #: ../gtk/dialogs.c:130
803 msgid "One of these torrents is connected to peers."
804 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805 msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
806 msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
808 #: ../gtk/dialogs.c:137
809 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811 msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
812 msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud."
814 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
818 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
822 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
826 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
831 #: ../gtk/file-list.c:837
835 #. add "progress" column
836 #: ../gtk/file-list.c:852
840 #. add "enabled" column
841 #: ../gtk/file-list.c:865
843 msgstr "Allalaadimine"
845 #. add priority column
846 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
850 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
854 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
858 #: ../gtk/filter.c:333
862 #: ../gtk/filter.c:337
866 #: ../gtk/filter.c:697
870 #: ../gtk/filter.c:702
873 msgstr "Kontrollimine"
875 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
879 #. add the activity combobox
880 #: ../gtk/filter.c:990
886 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
888 "Viga Transmissioni registreerimisel x-scheme-handler/magnetkäsitlejaks: %s"
893 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895 "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, "
899 msgid "Where to look for configuration files"
900 msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
903 msgid "Start with all torrents paused"
904 msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
907 msgid "Start minimized in notification area"
908 msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
911 msgid "Show version number and exit"
912 msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
914 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916 msgstr "Transmission"
918 #. parse the command line
920 msgid "[torrent files or urls]"
921 msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
927 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
930 "Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
934 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
935 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
936 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939 "Transmission on failide jagamise rakendus. Torreteid kasutades teed sa nende "
940 "sisu ka teistele kättesaadavaks. Failijagamist puudutavate kohalike seaduste "
941 "mõistmise ja täitmise eest oled vastutav Sina ainuisikuliselt."
948 msgid "<b>Closing Connections</b>"
949 msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
952 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
953 msgstr "Üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete saatmine järjepidajale…"
957 msgstr "_Lõpeta kohe"
959 #: ../gtk/main.c:1008
960 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
961 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
962 msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
963 msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
965 #: ../gtk/main.c:1015
966 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
967 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
968 msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
969 msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
971 #: ../gtk/main.c:1316
972 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
973 msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
975 #: ../gtk/main.c:1317
976 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
977 msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
979 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
980 #. to have it appear in the credits in the "About"
982 #: ../gtk/main.c:1323
983 msgid "translator-credits"
985 "Launchpad Contributions:\n"
986 " Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
987 " Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
988 " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
989 " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
990 " lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
991 " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n"
992 " tabbernuk https://launchpad.net/~boamaod"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
996 msgid "Creating \"%s\""
997 msgstr "\"%s\" loomine"
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1001 msgid "Created \"%s\"!"
1002 msgstr "\"%s\" on loodud!"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1006 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1007 msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
1009 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1012 msgstr "Katkestatud"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1016 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1017 msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1021 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1022 msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
1024 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1025 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1028 msgstr "%s üle vaadatud"
1030 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1032 msgstr "Uus torrent"
1034 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1035 msgid "Creating torrent…"
1036 msgstr "Torrenti loomine…"
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1039 msgid "No source selected"
1040 msgstr "Allikat pole valitud"
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1044 msgid "%1$s; %2$'d File"
1045 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1046 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
1047 msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1051 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1052 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1053 msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
1054 msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1058 msgstr "_Salvesta kausta:"
1060 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1061 msgid "Source F_older:"
1062 msgstr "Lähte_kaust:"
1064 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1065 msgid "Source _File:"
1066 msgstr "Lähte_fail:"
1068 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1069 msgid "<i>No source selected</i>"
1070 msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
1072 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1076 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1078 msgstr "_Järjepidajad:"
1080 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1082 msgstr "Ko_mmentaar:"
1084 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1085 msgid "_Private torrent"
1086 msgstr "_Eratorrent"
1088 #: ../gtk/msgwin.c:144
1090 msgid "Couldn't save \"%s\""
1091 msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
1093 #: ../gtk/msgwin.c:195
1095 msgstr "Salvesta logi"
1097 #: ../gtk/msgwin.c:291
1101 #: ../gtk/msgwin.c:299
1105 #: ../gtk/msgwin.c:430
1109 #: ../gtk/msgwin.c:456
1111 msgstr "Teadetelogi"
1113 #: ../gtk/msgwin.c:493
1117 #: ../gtk/notify.c:213
1121 #: ../gtk/notify.c:218
1123 msgstr "Ava kataloog"
1125 #: ../gtk/notify.c:226
1126 msgid "Torrent Complete"
1127 msgstr "Torrent lõpetatud"
1129 #: ../gtk/notify.c:248
1130 msgid "Torrent Added"
1131 msgstr "Torrent lisatud"
1133 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1134 msgid "Torrent files"
1135 msgstr "Torrentfailid"
1137 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1139 msgstr "Kõik failid"
1142 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1143 msgid "Torrent Options"
1144 msgstr "Torrenti valikud"
1146 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1147 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1148 msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1151 msgid "_Start when added"
1152 msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
1154 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1155 msgid "_Torrent file:"
1156 msgstr "Torrent_fail:"
1158 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1159 msgid "Select Source File"
1160 msgstr "Lähtefaili valimine"
1162 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1163 msgid "_Destination folder:"
1164 msgstr "_Sihtkataloog:"
1166 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1167 msgid "Select Destination Folder"
1168 msgstr "Sihtkataloogi valimine"
1170 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1171 msgid "Open a Torrent"
1172 msgstr "Torrenti avamine"
1174 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1175 msgid "Show _options dialog"
1176 msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
1178 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1180 msgstr "URL-i avamine"
1182 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1183 msgid "Open torrent from URL"
1184 msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
1186 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1190 #: ../gtk/relocate.c:62
1192 msgid "Moving \"%s\""
1193 msgstr "\"%s\" liigutamine"
1195 #: ../gtk/relocate.c:84
1196 msgid "Couldn't move torrent"
1197 msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
1199 #: ../gtk/relocate.c:125
1200 msgid "This may take a moment…"
1201 msgstr "See võib hetke aega võtta…"
1203 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1204 msgid "Set Torrent Location"
1205 msgstr "Torrenti asukoha määramine"
1207 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1211 #: ../gtk/relocate.c:179
1212 msgid "Torrent _location:"
1213 msgstr "Torrenti _asukoht:"
1215 #: ../gtk/relocate.c:180
1216 msgid "_Move from the current folder"
1217 msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
1219 #: ../gtk/relocate.c:183
1220 msgid "Local data is _already there"
1221 msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
1223 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1225 msgid "Started %'d time"
1226 msgid_plural "Started %'d times"
1227 msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
1228 msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
1230 #: ../gtk/stats.c:97
1231 msgid "Reset your statistics?"
1232 msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
1234 #: ../gtk/stats.c:98
1236 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1237 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1239 "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
1240 "BitTorrenti jälgijate kogutud statistikat."
1242 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1246 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1250 #: ../gtk/stats.c:149
1251 msgid "Current Session"
1252 msgstr "Aktiivne seanss"
1254 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1258 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1262 #: ../gtk/stats.c:163
1266 #. %1$s is how much we've got,
1267 #. %2$s is how much we'll have when done,
1268 #. %3$s%% is a percentage of the two
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1271 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1272 msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
1274 #. %1$s is how much we've got,
1275 #. %2$s is the torrent's total size,
1276 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1277 #. %4$s is how much we've uploaded,
1278 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1279 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1280 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1282 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1283 msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
1285 #. %1$s is how much we've got,
1286 #. %2$s is the torrent's total size,
1287 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1288 #. %4$s is how much we've uploaded,
1289 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1290 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1292 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1293 msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
1295 #. %1$s is the torrent's total size,
1296 #. %2$s is how much we've uploaded,
1297 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1298 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1299 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1301 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1302 msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
1304 #. %1$s is the torrent's total size,
1305 #. %2$s is how much we've uploaded,
1306 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1307 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1309 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1310 msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
1312 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1313 msgid "Remaining time unknown"
1314 msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1319 msgid "%s remaining"
1322 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1323 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1325 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1326 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1328 #. bandwidth speed + unicode arrow
1329 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1338 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1342 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1344 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1345 msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
1347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1354 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1355 msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1359 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1360 msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1369 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1370 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1371 msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt"
1372 msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt"
1374 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1376 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1377 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1378 msgstr[0] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
1379 msgstr[1] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1383 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1384 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1385 msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
1386 msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
1388 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1389 msgid "BitTorrent Client"
1390 msgstr "BitTorrenti klient"
1392 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1393 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1394 msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
1396 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1397 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1398 msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
1400 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1402 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1403 msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
1405 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1407 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1408 msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1412 msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
1414 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1416 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1417 msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
1419 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1420 msgid "Allowing desktop hibernation"
1421 msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
1423 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1426 msgstr "(piirang: %s)"
1428 #. %1$s: current upload speed
1429 #. * %2$s: current upload limit, if any
1430 #. * %3$s: current download speed
1431 #. * %4$s: current download limit, if any
1432 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1444 msgid "Save to _Location:"
1445 msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1452 msgid "Maximum active _downloads:"
1453 msgstr "_Suurim aktiivsete allalaadimiste arv:"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1456 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1458 "Aktiivseks loetakse viimase _N minuti jooksul andmeid jaganud torrenteid:"
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1462 msgstr "Pooleliolevad torrentid"
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1465 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1466 msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1469 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1470 msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1473 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1474 msgstr "Torrenti täielikul allalaadimisel _käivitatakse skript:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1482 msgid "Automatically _add torrents from:"
1483 msgstr "Selle kataloogi _torrentid lisatakse automaatselt:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1491 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1492 msgstr "Levitamine peatub _suhte juures:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1495 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1496 msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1503 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1504 msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1507 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1508 msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1511 msgid "Notification"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1515 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1516 msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1519 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1520 msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1523 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1524 msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1528 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1529 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1530 msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
1531 msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1535 msgid "Blocklist has %'d rule."
1536 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1537 msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
1538 msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1541 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1542 msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1545 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1546 msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1549 msgid "Update Blocklist"
1550 msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1553 msgid "Getting new blocklist…"
1554 msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1557 msgid "Allow encryption"
1558 msgstr "Krüptimine on lubatud"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1561 msgid "Prefer encryption"
1562 msgstr "Eelistatakse krüptimist"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1565 msgid "Require encryption"
1566 msgstr "Krüptimine on nõutud"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1570 msgstr "Blokinimekiri"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1573 msgid "Enable _blocklist:"
1574 msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1581 msgid "Enable _automatic updates"
1582 msgstr "_Automaatsed värskendused on lubatud"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1585 msgid "_Encryption mode:"
1586 msgstr "_Krüptimisrežiim:"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1589 msgid "Use PE_X to find more peers"
1590 msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i"
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1594 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1596 "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade "
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1600 msgid "Use _DHT to find more peers"
1601 msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1604 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1605 msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1608 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1610 "Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1613 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1614 msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1618 msgstr "Veebiklient"
1620 #. "enabled" checkbutton
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1622 msgid "_Enable web client"
1623 msgstr "_Veebiklient on lubatud"
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1626 msgid "_Open web client"
1627 msgstr "_Ava veebiklient"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1631 msgstr "HTTP _port:"
1633 #. require authentication
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1635 msgid "Use _authentication"
1636 msgstr "_Kasutatakse autentimist"
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1641 msgstr "Kasutaja_nimi:"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1648 #. require authentication
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1650 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1651 msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:"
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1654 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1655 msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1667 msgstr "Tööpäevadel"
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1671 msgstr "Nädalavahetusel"
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1679 msgstr "Esmaspäeval"
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1683 msgstr "Teisipäeval"
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1687 msgstr "Kolmapäeval"
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1691 msgstr "Neljapäeval"
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1701 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1702 msgid "Speed Limits"
1703 msgstr "Kiirusepiirangud"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1707 msgid "_Upload (%s):"
1708 msgstr "Ü_leslaadimine (%s):"
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1712 msgid "_Download (%s):"
1713 msgstr "_Allalaadimine (%s):"
1715 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1716 msgid "Alternative Speed Limits"
1717 msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1720 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1721 msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1725 msgid "U_pload (%s):"
1726 msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1730 msgid "Do_wnload (%s):"
1731 msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1734 msgid "_Scheduled times:"
1735 msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1741 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1743 msgstr "Määratud _päevadel:"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1746 msgid "Status unknown"
1747 msgstr "Olek teadmata"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1750 msgid "Port is <b>open</b>"
1751 msgstr "Port on <b>avatud</b>"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1754 msgid "Port is <b>closed</b>"
1755 msgstr "Port on <b>kinni</b>"
1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1758 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1759 msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1762 msgid "Listening Port"
1763 msgstr "Kuulatav port"
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1766 msgid "_Port used for incoming connections:"
1767 msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1771 msgstr "Kontrolli _porti"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1774 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1775 msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1778 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1779 msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1783 msgstr "Partnerite piirangud"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1786 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1787 msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1790 msgid "Maximum peers _overall:"
1791 msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1794 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1795 msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1798 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1799 msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1802 msgid "Transmission Preferences"
1803 msgstr "Transmissioni eelistused"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1812 msgstr "Allalaadimine"
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1822 #: ../gtk/tr-window.c:148
1826 #: ../gtk/tr-window.c:256
1830 #: ../gtk/tr-window.c:257
1831 msgid "Session Ratio"
1832 msgstr "Seansi suhe"
1834 #: ../gtk/tr-window.c:258
1835 msgid "Total Transfer"
1836 msgstr "Kogu ülekanne"
1838 #: ../gtk/tr-window.c:259
1839 msgid "Session Transfer"
1840 msgstr "Seansi ülekanne"
1842 #: ../gtk/tr-window.c:288
1845 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1846 "(%1$s down, %2$s up)"
1848 "Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute keelamiseks\n"
1849 "(%1$s alla, %2$s üles)"
1851 #: ../gtk/tr-window.c:289
1854 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1855 "(%1$s down, %2$s up)"
1857 "Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute rakendamiseks\n"
1858 "(%1$s alla, %2$s üles)"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:354
1862 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1863 msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:423
1869 #: ../gtk/tr-window.c:490
1870 msgid "Seed Forever"
1871 msgstr "Levitatakse igavesti"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:528
1874 msgid "Limit Download Speed"
1875 msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
1877 #: ../gtk/tr-window.c:532
1878 msgid "Limit Upload Speed"
1879 msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:539
1882 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1883 msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:573
1887 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1888 msgstr "Peatub suhtel (%s)"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:777
1892 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1893 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1894 msgstr[0] "%1$'d torrent %2$'d-st"
1895 msgstr[1] "%1$'d torrentit %2$'d-st"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:783
1900 msgid_plural "%'d Torrents"
1901 msgstr[0] "%'d torrent"
1902 msgstr[1] "%'d torrentit"
1904 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1909 #: ../gtk/tr-window.c:814
1911 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1912 msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
1914 #: ../gtk/tr-window.c:825
1916 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1917 msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
1967 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1971 #: ../gtk/util.c:108
1974 msgid_plural "%'d days"
1975 msgstr[0] "%'d päev"
1976 msgstr[1] "%'d päeva"
1978 #: ../gtk/util.c:109
1981 msgid_plural "%'d hours"
1982 msgstr[0] "%'d tund"
1983 msgstr[1] "%'d tundi"
1985 #: ../gtk/util.c:110
1988 msgid_plural "%'d minutes"
1989 msgstr[0] "%'d minut"
1990 msgstr[1] "%'d minutit"
1992 #: ../gtk/util.c:111
1995 msgid_plural "%'d seconds"
1996 msgstr[0] "%'d sekund"
1997 msgstr[1] "%'d sekundit"
1999 #: ../gtk/util.c:221
2001 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2002 msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
2004 #: ../gtk/util.c:222
2006 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2007 msgstr "Torrentfail \"%s\" on juba kasutusel."
2009 #: ../gtk/util.c:223
2011 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012 msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
2014 #: ../gtk/util.c:231
2015 msgid "Error opening torrent"
2016 msgstr "Viga torrenti avamisel"
2018 #: ../gtk/util.c:554
2020 msgid "Error opening \"%s\""
2021 msgstr "Viga \"%s\" avamisel"
2023 #: ../gtk/util.c:557
2025 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2026 msgstr "Server vastas \"%1$ld %2$s\""
2028 #: ../gtk/util.c:577
2029 msgid "Unrecognized URL"
2030 msgstr "Tundmatu URL"
2032 #: ../gtk/util.c:579
2034 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2035 msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
2037 #: ../gtk/util.c:584
2040 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2041 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2043 "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. "
2044 "BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
2046 #. did caller give us an uninitialized val?
2047 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2048 msgid "Invalid metadata"
2049 msgstr "Vigased metaandmed"
2051 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2053 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2054 msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
2056 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2058 msgid "Saved \"%s\""
2059 msgstr "Salvestatud \"%s\""
2061 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2063 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2064 msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
2066 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2067 #: ../libtransmission/utils.c:436
2069 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2070 msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
2072 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2074 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2075 msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
2077 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2078 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2080 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2081 msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
2083 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2085 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2086 msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
2088 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2089 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2091 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2092 msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
2094 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2096 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2097 msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
2099 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2101 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2102 msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
2104 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2106 msgid "Couldn't create socket: %s"
2107 msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
2109 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2111 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2112 msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
2114 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2116 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2117 msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
2119 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2120 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2121 msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
2123 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2125 msgid "%s succeeded (%d)"
2126 msgstr "%s õnnestus (%d)"
2128 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2130 msgid "Found public address \"%s\""
2131 msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
2133 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2135 msgid "no longer forwarding port %d"
2136 msgstr "porti %d enam ei suunata"
2138 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2140 msgid "Port %d forwarded successfully"
2141 msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
2143 #: ../libtransmission/net.c:266
2145 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2146 msgstr "Lähteaadressi %s polnud võimalik %d jaoks määrata: %s"
2148 #: ../libtransmission/net.c:282
2150 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2151 msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)"
2153 #: ../libtransmission/net.c:354
2154 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2155 msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
2157 #: ../libtransmission/net.c:359
2159 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2160 msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
2162 #: ../libtransmission/net.c:361
2164 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2165 msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
2167 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2169 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2170 msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud."
2172 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2173 msgid "Port Forwarding"
2174 msgstr "Pordi suunamine"
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2184 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2188 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2189 msgid "Not forwarded"
2190 msgstr "Pole suunatud"
2192 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2194 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2195 msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
2197 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2201 #. first %s is the application name
2202 #. second %s is the version number
2203 #: ../libtransmission/session.c:718
2205 msgid "%s %s started"
2206 msgstr "%s %s alustatud"
2208 #: ../libtransmission/session.c:1937
2210 msgid "Loaded %d torrents"
2211 msgstr "Laaditi %d torrentit"
2213 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2215 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2216 msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\""
2218 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2220 msgid "Tracker error: \"%s\""
2221 msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\""
2223 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2225 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2226 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2228 "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. "
2229 "Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
2231 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2232 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2233 msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
2235 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2236 msgid "Removing torrent"
2237 msgstr "Torrenti eemaldamine"
2239 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2248 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2249 msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
2251 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2253 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2254 msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
2256 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2258 msgid "Local Address is \"%s\""
2259 msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2263 msgid "Port %d isn't forwarded"
2264 msgstr "Port %d ei ole suunatud"
2266 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2268 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2269 msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2274 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2275 msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
2277 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2278 msgid "Port forwarding successful!"
2279 msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
2281 #: ../libtransmission/utils.c:450
2282 msgid "Not a regular file"
2283 msgstr "Pole tavaline fail"
2285 #: ../libtransmission/utils.c:468
2286 msgid "Memory allocation failed"
2287 msgstr "Mälu eraldamine nurjus"
2289 #. Node exists but isn't a folder
2290 #: ../libtransmission/utils.c:578
2292 msgid "File \"%s\" is in the way"
2293 msgstr "Fail \"%s\" on teel"
2295 #: ../libtransmission/verify.c:218
2296 msgid "Verifying torrent"
2297 msgstr "Torrenti kontrollimine"
2299 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2300 #~ msgstr "Järjesta s_uhte järgi"
2302 #~ msgid "Sort by _State"
2303 #~ msgstr "Järjesta _seisundi järgi"
2305 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2306 #~ msgstr "Järjesta _tracker-i järgi"
2308 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2309 #~ msgstr "_Pööratud järjestus"
2311 #~ msgid "Add a torrent"
2312 #~ msgstr "Torrenti lisamine"
2315 #~ msgstr "_Lisa..."
2317 #~ msgid "_Open Folder"
2318 #~ msgstr "_Ava kataloog"
2323 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2324 #~ msgstr "_Teisalda lähtefail prügikasti"
2326 #~ msgid "Add a Torrent"
2327 #~ msgstr "Torrenti lisamine"
2329 #~ msgid "Display _options dialog"
2330 #~ msgstr "_Sätete dialoogi näitamine"
2332 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2333 #~ msgstr "<b>Allatõmbamiste arv:</b>"
2336 #~ msgid "%'d Piece"
2337 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2338 #~ msgstr[0] "%'d tükk"
2339 #~ msgstr[1] "%'d tükki"
2345 #~ msgstr "Päritolu"
2351 #~ msgstr "Kuupäev:"
2354 #~ msgstr "Ülekanne"
2356 #~ msgid "Failed DL:"
2357 #~ msgstr "Nurjunud:"
2359 #~ msgid "Progress:"
2360 #~ msgstr "Edenemine:"
2363 #~ msgstr "Kuupäevad"
2365 #~ msgid "Started at:"
2366 #~ msgstr "Alustatud:"
2368 #~ msgid "Last activity at:"
2369 #~ msgstr "Viimane tegevus:"
2374 #~ msgid "Last scrape at:"
2375 #~ msgstr "Viimane päring:"
2377 #~ msgid "Next announce in:"
2378 #~ msgstr "Järgmine teatamine:"
2380 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2381 #~ msgstr "Käsitsi teatamine lubatud:"
2386 #~ msgid "Last announce at:"
2387 #~ msgstr "Viimane teatamine:"
2389 #~ msgid "In progress"
2393 #~ msgstr "Teatamine"
2395 #~ msgid "Next scrape in:"
2396 #~ msgstr "Järgmine päring:"
2398 #~ msgid "_Don't ask me again"
2399 #~ msgstr "Ära _rohkem küsi"
2401 #~ msgid "_Main Window"
2402 #~ msgstr "_Peaaken"
2404 #~ msgid "_Minimal View"
2405 #~ msgstr "_Kompaktvaade"
2408 #~ msgid "%s is already running."
2409 #~ msgstr "%s juba töötab."
2414 #~ msgid "Torrent file:"
2415 #~ msgstr "Torrenti fail:"
2417 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2418 #~ msgstr "<big><b>Kas lõpetada Transmission?</b></big>"
2420 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2421 #~ msgstr "Käivitatakse teatealasse minimeerituna"
2423 #~ msgid "Torrent created!"
2424 #~ msgstr "Torrent loodud!"
2426 #~ msgid "Invalid URL"
2427 #~ msgstr "Vigane URL"
2430 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2431 #~ msgstr "Torrenti loomine nurjus: %s"
2433 #~ msgid "Choose File"
2434 #~ msgstr "Vali fail"
2436 #~ msgid "Choose Directory"
2437 #~ msgstr "Vali kataloog"
2440 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2441 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2442 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fail</i>"
2443 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
2448 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2449 #~ msgstr "<b>_Lisad</b>"
2451 #~ msgid "Commen_t:"
2452 #~ msgstr "_Kommentaar:"
2456 #~ msgstr "Üles: %s"
2459 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2460 #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
2463 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2464 #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
2468 #~ msgstr "Alla: %s"
2470 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2471 #~ msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine"
2473 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2474 #~ msgstr "BitTorrenti aktiivsus"
2476 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2477 #~ msgstr "Transmission, Bittorrenti klient"
2480 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2481 #~ msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s"
2485 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2486 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2488 #~ "Levitatakse %1$'d, alla laaditakse %2$'d torrentit\n"
2489 #~ "Alla: %3$s, Üles: %4$s"
2491 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2492 #~ msgstr "Süsteemi talveune keelamine"
2494 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2495 #~ msgstr "_Teisalda lähtefailid prügikasti"
2497 #~ msgid "Adding Torrents"
2498 #~ msgstr "Torrentite lisamine"
2500 #~ msgid "Listening _port:"
2501 #~ msgstr "Kuulamine _pordil:"
2504 #~ msgstr "Piirangud"
2506 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2507 #~ msgstr "Kasuta _masinavahetust PEX"
2509 #~ msgid "_Enable web interface"
2510 #~ msgstr "_Luba veebiliides"
2512 #~ msgid "_Require username"
2513 #~ msgstr "_Nõua kasutajanime"
2515 #~ msgid "Web Interface"
2516 #~ msgstr "Veebiliides"
2518 #~ msgid "_Authentication is required"
2519 #~ msgstr "_Autentimine on nõutud"
2522 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2523 #~ msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)"
2526 #~ msgstr "_Aktiivsed"
2533 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2534 #~ msgstr[0] "%'u bait"
2535 #~ msgstr[1] "%'u baiti"
2539 #~ msgstr "%'.1f KB"
2541 #~ msgid "_Downloading"
2542 #~ msgstr "_Allalaadimisel"
2545 #~ msgstr "_Levitamisel"
2548 #~ msgstr "_Peatatud"
2552 #~ msgstr "%'.1f MB"
2555 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2556 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2560 #~ msgstr "%'.1f GB"
2563 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2564 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2567 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2568 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2571 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2572 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2579 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2580 #~ msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega"
2582 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2583 #~ msgstr "Jätkamise faili ei saa lugeda"
2585 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2586 #~ msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)"
2589 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2590 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2592 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2593 #~ msgstr "Privaatne järjepidaja -- partnerivahetus väljalülitatud"
2598 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2599 #~ msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..."
2601 #~ msgid "Announce URL"
2602 #~ msgstr "Teavitamise URL"
2604 #~ msgid "Proxy _port:"
2605 #~ msgstr "Vaheserveri _port:"
2610 #~ msgid "Tracker Proxy"
2611 #~ msgstr "Järjepidaja vaheserver"
2614 #~ msgid "%1$s remaining"
2615 #~ msgstr "%1$s jäänud"
2617 #~ msgid "Proxy _server:"
2618 #~ msgstr "_Vaheserver:"
2621 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2622 #~ msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet"
2624 #~ msgid "Incoming Peers"
2625 #~ msgstr "Sissetulevad partneriühendused"
2628 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2629 #~ msgstr "Saadi %d partnerit järejepidajalt"
2631 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2632 #~ msgstr "<b>Imejad:</b>"
2634 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2635 #~ msgstr "<b>Levitajad:</b>"
2638 #~ msgstr "Järjepidaja:"
2640 #~ msgid "Tracker responded:"
2641 #~ msgstr "Järjepidaja vastas:"
2643 #~ msgid "[torrent files]"
2644 #~ msgstr "[torrentfailid]"
2646 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2647 #~ msgstr "Torrenti loomine katkestatud"
2650 #~ msgstr "Katal_oog"
2653 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2654 #~ msgstr "Eelmääratud fail \"%s\""
2657 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2658 #~ msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
2660 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2661 #~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus: %s"
2663 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2664 #~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus."
2666 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2667 #~ msgstr "Blokilisti lahtipakkimine..."
2669 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2670 #~ msgstr "Blokilisti parsimine..."
2672 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2673 #~ msgstr "Blokilisti uuendati %'d sissekandega"
2675 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2676 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valitud)"
2678 #~ msgid "Completion"
2679 #~ msgstr "Lõpetamine"
2681 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2682 #~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangud kasutusele võetud"
2684 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2685 #~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangute kasutamine lõpetatud"
2687 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2688 #~ msgstr "_Eira krüpteerimata partnereid"
2690 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2691 #~ msgstr "Piira kiirus vahemikus"
2693 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2694 #~ msgstr "Piira _allalaadimise kiirus (KB/s):"
2696 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2697 #~ msgstr "_Allalaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
2699 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2700 #~ msgstr "Ü_leslaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
2702 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2703 #~ msgstr "_Töölaua teavituste alas näidatakse ikooni"
2705 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2706 #~ msgstr "_Teateid näidatakse"
2709 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2710 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2711 #~ msgstr[0] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
2712 #~ msgstr[1] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
2715 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2716 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2717 #~ msgstr[0] "Blokilistis on nüüd %'d reegel."
2718 #~ msgstr[1] "Blokilistis on nüüd %'d reeglit."
2720 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2721 #~ msgstr "Uue blokilisti hankimine..."
2723 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2724 #~ msgstr "Ühenduda on lubatud ainult järgnevatelt IP-_aadressitelt:"
2726 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2727 #~ msgstr "Järjepidajaga ühendutakse läbi _vaheserveri"
2729 #~ msgid "Proxy _type:"
2730 #~ msgstr "Vaheserveri _tüüp:"
2732 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2733 #~ msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
2735 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2736 #~ msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
2740 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2742 #~ "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)"
2744 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2745 #~ msgstr "Ajutised _kiirusepiirangud"
2747 #~ msgid "Set _Location"
2748 #~ msgstr "Määra _asukoht"
2750 #~ msgid "Sort by T_racker"
2751 #~ msgstr "Järjesta _järjepidaja järgi"
2753 #~ msgid "Use _global settings"
2754 #~ msgstr "Kasutatakse üldiseid _sätteid"
2756 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2757 #~ msgstr "_Levitatakse, kuni suhe on:"
2759 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2760 #~ msgstr "Levitatakse _hoolimata suhtest"
2762 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2763 #~ msgstr "Levitamine soovitud suhte saavutamiseni"
2765 #~ msgid "Downloading"
2766 #~ msgstr "Allalaadimine"
2769 #~ msgstr "Levitamine"
2772 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2773 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s kontrollimata"
2776 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2777 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2779 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2780 #~ msgstr "Masin avastati DHT kaudu"
2782 #~ msgid "None sent"
2783 #~ msgstr "Midagi pole saadetud"
2785 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2786 #~ msgstr "Autoriõigus 2005-2009 Transmissioni projekt"
2792 #~ msgstr "Edenemine"
2794 #~ msgid "This may take a moment..."
2795 #~ msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..."
2797 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2798 #~ msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed"
2800 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2801 #~ msgstr "Transmissionit näidatakse _süsteemisalves"
2803 #~ msgid "Show popup _notifications"
2804 #~ msgstr "Hüpikteateid _kuvatakse"
2806 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2807 #~ msgstr "Ajutised kiirusepiirangud"
2811 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2812 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2814 #~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n"
2815 #~ "(%1$s alla, %2$s üles)"
2820 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2821 #~ msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:"
2823 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2824 #~ msgstr "<i>Kontrollimine...</i>"
2827 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2828 #~ msgstr "\"%1$s\" pole võimalik luua: \"%2$s\" ei ole kataloog"
2832 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2833 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2835 #~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n"
2836 #~ "(%1$s alla, %2$s üles)"
2838 #~ msgid "_Add File..."
2839 #~ msgstr "_Lisa fail..."
2841 #~ msgid "Add URL..."
2842 #~ msgstr "Lisa URL..."
2844 #~ msgid "Add _URL..."
2845 #~ msgstr "Lisa _URL..."
2847 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2848 #~ msgstr "_Ajutine kiirusepiirang"
2851 #~ msgstr "URL-i lisamine"
2853 #~ msgid "Add torrent from URL"
2854 #~ msgstr "Torrenti lisamine URL-ist"
2857 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2858 #~ msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... <small>%s</small>"
2861 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2862 #~ msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... <small>%s</small>"
2865 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2866 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2868 #~ "Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb "
2869 #~ "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda."
2871 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2872 #~ msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada."
2875 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2876 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2877 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2879 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2881 #~ "Transmission on failijagamise rakendus. Kui sa jagad torrentit, on selle "
2882 #~ "sisu teistele kättesaadav. Ning loomulikult vastutad jagatavate andmete eest "
2885 #~ "Sa tõenäoliselt juba tead seda, seepärast me seda ei korda."
2887 #~ msgid "Creating torrent..."
2888 #~ msgstr "Torrenti loomine..."
2891 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2892 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2894 #~ "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
2895 #~ "BitTorrenti järjepidajate statistikat."
2897 #~ msgid "Download complete"
2898 #~ msgstr "Allalaadimine lõpetatud"
2901 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2902 #~ "restart the torrent to re-download."
2904 #~ "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra "
2905 #~ "asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
2907 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2908 #~ msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli"
2910 #~ msgid "Show _popup notifications"
2911 #~ msgstr "_Hüpikteateid näidatakse"
2913 #~ msgid "999.9 KB/s"
2914 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2917 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2918 #~ "torrent to re-download."
2920 #~ "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu "
2921 #~ "või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
2923 #~ msgid "Edit Trackers"
2924 #~ msgstr "Järjepidajate muutmine"
2926 #~ msgid "_Edit Trackers"
2927 #~ msgstr "_Muuda järjepidajaid"
2931 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2933 #~ "Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse "
2938 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2939 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2941 #~ "Tundub, et see magnetlink on mõeldud millelegi muule kui BitTorrent. "
2942 #~ "BitTorrenti magnetlingid sisaldavad sektsiooni \"%s\"."
2944 #~ msgid "Verifying"
2945 #~ msgstr "Kontrollimine"
2950 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2951 #~ msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
2954 #~ msgstr "Lisamine"
2956 #~ msgid "Open _URL..."
2957 #~ msgstr "Ava _URL..."
2959 #~ msgid "Open URL..."
2960 #~ msgstr "Ava URL..."
2962 #~ msgid "Set _Location..."
2963 #~ msgstr "_Asukoha määramine..."
2966 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2967 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2969 #~ "Transmission juba töötab, aga ei vasta. Uue seansi käivitamiseks pead enne "
2970 #~ "eelmise Transmissioni protsessi sulgema."
2975 #~ msgid "size|None"