transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / et.po
blobf2b1ab12f92d4f67073abac677f778d12f80d6db
1 # Estonian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission 2.50\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 22:43+0000\n"
12 "Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Järjesta _nime järgi"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Jä_rjesta järjekorra positsiooni järgi"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Järjesta su_hte järgi"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Järjesta o_leku järgi"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Transmission on nähtaval"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "Teadete_logi"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "_Kompaktvaade"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "_Pööratud järjestus"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "_Filtreerimisriba"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "_Olekuriba"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "_Tööriistariba"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Fail"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Vaade"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Järjesta torrentid"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr "_Järjekord"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Redigeerimine"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "A_bi"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Kopeeri _magnetlink"
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr "Ava U_RL…"
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr "Ava URL…"
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Torrenti avamine"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Käivita"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Torrenti käivitamine"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr "Käivita ko_he"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "S_tatistika"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_Annetamine"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "Kont_rolli allalaaditud andmeid"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Peata"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Torrenti peatamine"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "_Peata kõik"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "_Käivita kõik"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "Määra a_sukoht…"
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Torrenti eemaldamine"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr "_Uus…"
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Torrenti loomine"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "_Välju"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "_Vali kõik"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "_Tühista valik"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Torrenti omadused"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "Ava _kataloog"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "_Sisukord"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Küsi järjepidajalt _veel partnereid"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr "Liiguta ül_es"
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr "Liiguta _alla"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Põhiakna näitamine"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "\"%s\" importimine"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Kasutatakse üldisi sätteid"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Levitamine suhtest hoolimata"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Levitamine peatub järgmise suhte juures:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Levitamine aktiivsusest hoolimata"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "Kiirus"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Austatakse üldiseid _piiranguid"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (%s):"
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Ü_leslaadimiskiiruse piirang (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "Torrenti _tähtsus:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Levitamise piirangud"
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr "Su_htele:"
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr "_Jõudeolekule:"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Partnerite ühendused"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Suurim partnerite arv:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Kontrollimise ootel"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Kohalike andmete kontrollimine"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Allalaadimise järjekorra ootel"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr "Allalaadimisel"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Levitamise järjekorra ootel"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr "Levitamisel"
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "Lõpetatud"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "Peatatud"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr "Puudub"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "Kombineeritud"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Avalik torrent"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Torrenti looja: %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Tundmatu"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (suhe: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr "Vigu pole"
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr "Mitte kunagi"
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "Praegu aktiivne"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "%1$s tagasi"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Tegevus"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Torrenti suurus:"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Olemas:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Alla laaditud:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Üles laaditud:"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Olek:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Töös olemise aeg:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Aega jäänud:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Viimane tegevus:"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Veateade:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Üksikasjad"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Asukoht:"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Räsi:"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Privaatsus:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "Päritolu:"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Kommentaar:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "Veebilevitused"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Alla"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Aadress"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Üles"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Klient"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr "Ülesl. päringuid"
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr "Allal. päringuid"
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr "Blokke alla"
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr "Blokke üles"
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr "Meie katkestatud"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Nende katkestatud"
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr "Lipud"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Optimistlik avatus"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Üleslaadimine partnerile"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Krüptitud ühendus"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Partner on sissetulev ühendus"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Üksikasjaline _kuva"
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr ""
627 "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
629 #: ../gtk/details.c:1821
630 #, c-format
631 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632 msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
634 #: ../gtk/details.c:1829
635 msgid "No updates scheduled"
636 msgstr "Uuendusi ei ole plaanis"
638 #: ../gtk/details.c:1834
639 #, c-format
640 msgid "Asking for more peers in %s"
641 msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
643 #: ../gtk/details.c:1838
644 msgid "Queued to ask for more peers"
645 msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
647 #: ../gtk/details.c:1843
648 #, c-format
649 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
650 msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
652 #: ../gtk/details.c:1853
653 #, c-format
654 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655 msgstr ""
656 "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d "
657 "allalaadijat%4$s"
659 #: ../gtk/details.c:1857
660 #, c-format
661 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662 msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
664 #: ../gtk/details.c:1867
665 #, c-format
666 msgid "Asking for peer counts in %s"
667 msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
669 #: ../gtk/details.c:1871
670 msgid "Queued to ask for peer counts"
671 msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
673 #: ../gtk/details.c:1876
674 #, c-format
675 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
676 msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
678 #: ../gtk/details.c:2146
679 msgid "List contains invalid URLs"
680 msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
682 #: ../gtk/details.c:2151
683 msgid "Please correct the errors and try again."
684 msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
686 #: ../gtk/details.c:2201
687 #, c-format
688 msgid "%s - Edit Trackers"
689 msgstr "%s - jälgijate muutmine"
691 #: ../gtk/details.c:2211
692 msgid "Tracker Announce URLs"
693 msgstr "Järjepidaja teatamise URL-id"
695 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696 msgid ""
697 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698 "To add another primary URL, add it after a blank line."
699 msgstr ""
700 "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
701 "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
703 #: ../gtk/details.c:2312
704 #, c-format
705 msgid "%s - Add Tracker"
706 msgstr "%s - järjepidaja lisamine"
708 #: ../gtk/details.c:2326
709 msgid "Tracker"
710 msgstr "Järjepidaja"
712 #: ../gtk/details.c:2332
713 msgid "_Announce URL:"
714 msgstr "Teatamise _URL:"
716 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
717 msgid "Trackers"
718 msgstr "Järjepidajad"
720 #: ../gtk/details.c:2431
721 msgid "_Add"
722 msgstr "_Lisa"
724 #: ../gtk/details.c:2442
725 msgid "_Remove"
726 msgstr "_Eemalda"
728 #: ../gtk/details.c:2458
729 msgid "Show _backup trackers"
730 msgstr "Näidatakse ka _varujärjepidajaid"
732 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
733 msgid "Information"
734 msgstr "Andmed"
736 #: ../gtk/details.c:2547
737 msgid "Peers"
738 msgstr "Partnerid"
740 #: ../gtk/details.c:2556
741 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742 msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
744 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745 msgid "Files"
746 msgstr "Failid"
748 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749 msgid "Options"
750 msgstr "Valikud"
752 #: ../gtk/details.c:2588
753 #, c-format
754 msgid "%s Properties"
755 msgstr "%s - omadused"
757 #: ../gtk/details.c:2599
758 #, c-format
759 msgid "%'d Torrent Properties"
760 msgstr "%'d torrenti omadused"
762 #: ../gtk/dialogs.c:95
763 #, c-format
764 msgid "Remove torrent?"
765 msgid_plural "Remove %d torrents?"
766 msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
767 msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
769 #: ../gtk/dialogs.c:101
770 #, c-format
771 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773 msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
774 msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
776 #: ../gtk/dialogs.c:111
777 msgid ""
778 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
779 "magnet link."
780 msgid_plural ""
781 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
782 "magnet links."
783 msgstr[0] ""
784 "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili "
785 "või magnetlinki."
786 msgstr[1] ""
787 "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile "
788 "või magnetlinke."
790 #: ../gtk/dialogs.c:117
791 msgid "This torrent has not finished downloading."
792 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793 msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
794 msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
796 #: ../gtk/dialogs.c:123
797 msgid "This torrent is connected to peers."
798 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799 msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
800 msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
802 #: ../gtk/dialogs.c:130
803 msgid "One of these torrents is connected to peers."
804 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805 msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
806 msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
808 #: ../gtk/dialogs.c:137
809 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811 msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
812 msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud."
814 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815 msgid "High"
816 msgstr "Kõrge"
818 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819 msgid "Normal"
820 msgstr "Tavaline"
822 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823 msgid "Low"
824 msgstr "Madal"
826 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
827 msgid "Name"
828 msgstr "Nimi"
830 #. add "size" column
831 #: ../gtk/file-list.c:837
832 msgid "Size"
833 msgstr "Suurus"
835 #. add "progress" column
836 #: ../gtk/file-list.c:852
837 msgid "Have"
838 msgstr "Kohal"
840 #. add "enabled" column
841 #: ../gtk/file-list.c:865
842 msgid "Download"
843 msgstr "Allalaadimine"
845 #. add priority column
846 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847 msgid "Priority"
848 msgstr "Tähtsus"
850 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851 msgid "All"
852 msgstr "Kõik"
854 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
855 msgid "Privacy"
856 msgstr "Privaatsus"
858 #: ../gtk/filter.c:333
859 msgid "Public"
860 msgstr "Avalikud"
862 #: ../gtk/filter.c:337
863 msgid "Private"
864 msgstr "Privaatsed"
866 #: ../gtk/filter.c:697
867 msgid "Active"
868 msgstr "Aktiivsed"
870 #: ../gtk/filter.c:702
871 msgctxt "Verb"
872 msgid "Verifying"
873 msgstr "Kontrollimine"
875 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876 msgid "Error"
877 msgstr "Tõrkega"
879 #. add the activity combobox
880 #: ../gtk/filter.c:990
881 msgid "_Show:"
882 msgstr "_Näita:"
884 #: ../gtk/main.c:307
885 #, c-format
886 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887 msgstr ""
888 "Viga Transmissioni registreerimisel x-scheme-handler/magnetkäsitlejaks: %s"
890 #: ../gtk/main.c:472
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
894 msgstr ""
895 "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, "
896 "proovi uuesti."
898 #: ../gtk/main.c:604
899 msgid "Where to look for configuration files"
900 msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
902 #: ../gtk/main.c:605
903 msgid "Start with all torrents paused"
904 msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
906 #: ../gtk/main.c:606
907 msgid "Start minimized in notification area"
908 msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
910 #: ../gtk/main.c:607
911 msgid "Show version number and exit"
912 msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
914 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915 msgid "Transmission"
916 msgstr "Transmission"
918 #. parse the command line
919 #: ../gtk/main.c:629
920 msgid "[torrent files or urls]"
921 msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
923 #: ../gtk/main.c:633
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "%s\n"
927 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
928 msgstr ""
929 "%s\n"
930 "Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
932 #: ../gtk/main.c:730
933 msgid ""
934 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
935 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
936 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
937 "laws."
938 msgstr ""
939 "Transmission on failide jagamise rakendus. Torreteid kasutades teed sa nende "
940 "sisu ka teistele kättesaadavaks. Failijagamist puudutavate kohalike seaduste "
941 "mõistmise ja täitmise eest oled vastutav Sina ainuisikuliselt."
943 #: ../gtk/main.c:732
944 msgid "I _Accept"
945 msgstr "Olen _nõus"
947 #: ../gtk/main.c:941
948 msgid "<b>Closing Connections</b>"
949 msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
951 #: ../gtk/main.c:945
952 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
953 msgstr "Üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete saatmine järjepidajale…"
955 #: ../gtk/main.c:950
956 msgid "_Quit Now"
957 msgstr "_Lõpeta kohe"
959 #: ../gtk/main.c:1008
960 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
961 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
962 msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
963 msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
965 #: ../gtk/main.c:1015
966 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
967 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
968 msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
969 msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
971 #: ../gtk/main.c:1316
972 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
973 msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
975 #: ../gtk/main.c:1317
976 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
977 msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
979 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
980 #. to have it appear in the credits in the "About"
981 #. dialog
982 #: ../gtk/main.c:1323
983 msgid "translator-credits"
984 msgstr ""
985 "Launchpad Contributions:\n"
986 "  Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
987 "  Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
988 "  Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
989 "  Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
990 "  lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
991 "  mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n"
992 "  tabbernuk https://launchpad.net/~boamaod"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
995 #, c-format
996 msgid "Creating \"%s\""
997 msgstr "\"%s\" loomine"
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1000 #, c-format
1001 msgid "Created \"%s\"!"
1002 msgstr "\"%s\" on loodud!"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1007 msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
1009 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1010 #, c-format
1011 msgid "Cancelled"
1012 msgstr "Katkestatud"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1015 #, c-format
1016 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1017 msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1020 #, c-format
1021 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1022 msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
1024 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1025 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1026 #, c-format
1027 msgid "Scanned %s"
1028 msgstr "%s üle vaadatud"
1030 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1031 msgid "New Torrent"
1032 msgstr "Uus torrent"
1034 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1035 msgid "Creating torrent…"
1036 msgstr "Torrenti loomine…"
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1039 msgid "No source selected"
1040 msgstr "Allikat pole valitud"
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1043 #, c-format
1044 msgid "%1$s; %2$'d File"
1045 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1046 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
1047 msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1050 #, c-format
1051 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1052 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1053 msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
1054 msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1057 msgid "Sa_ve to:"
1058 msgstr "_Salvesta kausta:"
1060 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1061 msgid "Source F_older:"
1062 msgstr "Lähte_kaust:"
1064 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1065 msgid "Source _File:"
1066 msgstr "Lähte_fail:"
1068 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1069 msgid "<i>No source selected</i>"
1070 msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
1072 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1073 msgid "Properties"
1074 msgstr "Omadused"
1076 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1077 msgid "_Trackers:"
1078 msgstr "_Järjepidajad:"
1080 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1081 msgid "Co_mment:"
1082 msgstr "Ko_mmentaar:"
1084 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1085 msgid "_Private torrent"
1086 msgstr "_Eratorrent"
1088 #: ../gtk/msgwin.c:144
1089 #, c-format
1090 msgid "Couldn't save \"%s\""
1091 msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
1093 #: ../gtk/msgwin.c:195
1094 msgid "Save Log"
1095 msgstr "Salvesta logi"
1097 #: ../gtk/msgwin.c:291
1098 msgid "Time"
1099 msgstr "Aeg"
1101 #: ../gtk/msgwin.c:299
1102 msgid "Message"
1103 msgstr "Teade"
1105 #: ../gtk/msgwin.c:430
1106 msgid "Debug"
1107 msgstr "Silumine"
1109 #: ../gtk/msgwin.c:456
1110 msgid "Message Log"
1111 msgstr "Teadetelogi"
1113 #: ../gtk/msgwin.c:493
1114 msgid "Level"
1115 msgstr "Tase"
1117 #: ../gtk/notify.c:213
1118 msgid "Open File"
1119 msgstr "Ava fail"
1121 #: ../gtk/notify.c:218
1122 msgid "Open Folder"
1123 msgstr "Ava kataloog"
1125 #: ../gtk/notify.c:226
1126 msgid "Torrent Complete"
1127 msgstr "Torrent lõpetatud"
1129 #: ../gtk/notify.c:248
1130 msgid "Torrent Added"
1131 msgstr "Torrent lisatud"
1133 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1134 msgid "Torrent files"
1135 msgstr "Torrentfailid"
1137 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1138 msgid "All files"
1139 msgstr "Kõik failid"
1141 #. make the dialog
1142 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1143 msgid "Torrent Options"
1144 msgstr "Torrenti valikud"
1146 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1147 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1148 msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1151 msgid "_Start when added"
1152 msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
1154 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1155 msgid "_Torrent file:"
1156 msgstr "Torrent_fail:"
1158 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1159 msgid "Select Source File"
1160 msgstr "Lähtefaili valimine"
1162 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1163 msgid "_Destination folder:"
1164 msgstr "_Sihtkataloog:"
1166 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1167 msgid "Select Destination Folder"
1168 msgstr "Sihtkataloogi valimine"
1170 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1171 msgid "Open a Torrent"
1172 msgstr "Torrenti avamine"
1174 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1175 msgid "Show _options dialog"
1176 msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
1178 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1179 msgid "Open URL"
1180 msgstr "URL-i avamine"
1182 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1183 msgid "Open torrent from URL"
1184 msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
1186 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1187 msgid "_URL"
1188 msgstr "_URL"
1190 #: ../gtk/relocate.c:62
1191 #, c-format
1192 msgid "Moving \"%s\""
1193 msgstr "\"%s\" liigutamine"
1195 #: ../gtk/relocate.c:84
1196 msgid "Couldn't move torrent"
1197 msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
1199 #: ../gtk/relocate.c:125
1200 msgid "This may take a moment…"
1201 msgstr "See võib hetke aega võtta…"
1203 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1204 msgid "Set Torrent Location"
1205 msgstr "Torrenti asukoha määramine"
1207 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1208 msgid "Location"
1209 msgstr "Asukoht"
1211 #: ../gtk/relocate.c:179
1212 msgid "Torrent _location:"
1213 msgstr "Torrenti _asukoht:"
1215 #: ../gtk/relocate.c:180
1216 msgid "_Move from the current folder"
1217 msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
1219 #: ../gtk/relocate.c:183
1220 msgid "Local data is _already there"
1221 msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
1223 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1224 #, c-format
1225 msgid "Started %'d time"
1226 msgid_plural "Started %'d times"
1227 msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
1228 msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
1230 #: ../gtk/stats.c:97
1231 msgid "Reset your statistics?"
1232 msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
1234 #: ../gtk/stats.c:98
1235 msgid ""
1236 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1237 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1238 msgstr ""
1239 "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
1240 "BitTorrenti jälgijate kogutud statistikat."
1242 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1243 msgid "_Reset"
1244 msgstr "_Lähtesta"
1246 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1247 msgid "Statistics"
1248 msgstr "Statistika"
1250 #: ../gtk/stats.c:149
1251 msgid "Current Session"
1252 msgstr "Aktiivne seanss"
1254 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1255 msgid "Ratio:"
1256 msgstr "Suhe:"
1258 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1259 msgid "Duration:"
1260 msgstr "Kestus:"
1262 #: ../gtk/stats.c:163
1263 msgid "Total"
1264 msgstr "Kokku"
1266 #. %1$s is how much we've got,
1267 #. %2$s is how much we'll have when done,
1268 #. %3$s%% is a percentage of the two
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1270 #, c-format
1271 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1272 msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
1274 #. %1$s is how much we've got,
1275 #. %2$s is the torrent's total size,
1276 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1277 #. %4$s is how much we've uploaded,
1278 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1279 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1280 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1281 #, c-format
1282 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1283 msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
1285 #. %1$s is how much we've got,
1286 #. %2$s is the torrent's total size,
1287 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1288 #. %4$s is how much we've uploaded,
1289 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1290 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1291 #, c-format
1292 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1293 msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
1295 #. %1$s is the torrent's total size,
1296 #. %2$s is how much we've uploaded,
1297 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1298 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1299 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1300 #, c-format
1301 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1302 msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
1304 #. %1$s is the torrent's total size,
1305 #. %2$s is how much we've uploaded,
1306 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1307 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1308 #, c-format
1309 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1310 msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
1312 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1313 msgid "Remaining time unknown"
1314 msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
1316 #. time remaining
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1318 #, c-format
1319 msgid "%s remaining"
1320 msgstr "%s lõpuni"
1322 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1323 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1324 #, c-format
1325 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1326 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1328 #. bandwidth speed + unicode arrow
1329 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1330 #, c-format
1331 msgid "%1$s %2$s"
1332 msgstr "%1$s %2$s"
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1335 msgid "Stalled"
1336 msgstr "Seiskunud"
1338 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1339 msgid "Idle"
1340 msgstr "Jõude"
1342 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1343 #, c-format
1344 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1345 msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
1347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1348 #, c-format
1349 msgid "Ratio %s"
1350 msgstr "Suhe %s"
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1353 #, c-format
1354 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1355 msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1358 #, c-format
1359 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1360 msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1363 #, c-format
1364 msgid "Error: %s"
1365 msgstr "Tõrge: %s"
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1368 #, c-format
1369 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1370 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1371 msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt"
1372 msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt"
1374 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1375 #, c-format
1376 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1377 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1378 msgstr[0] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
1379 msgstr[1] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1382 #, c-format
1383 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1384 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1385 msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
1386 msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
1388 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1389 msgid "BitTorrent Client"
1390 msgstr "BitTorrenti klient"
1392 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1393 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1394 msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
1396 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1397 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1398 msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
1400 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1401 #, c-format
1402 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1403 msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
1405 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1406 #, c-format
1407 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1408 msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1412 msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
1414 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1415 #, c-format
1416 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1417 msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
1419 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1420 msgid "Allowing desktop hibernation"
1421 msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
1423 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1424 #, c-format
1425 msgid "(Limit: %s)"
1426 msgstr "(piirang: %s)"
1428 #. %1$s: current upload speed
1429 #. * %2$s: current upload limit, if any
1430 #. * %3$s: current download speed
1431 #. * %4$s: current download limit, if any
1432 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Transmission\n"
1436 "Up: %1$s %2$s\n"
1437 "Down: %3$s %4$s"
1438 msgstr ""
1439 "Transmission\n"
1440 "Üles: %1$s %2$s\n"
1441 "Alla: %3$s %4$s"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1444 msgid "Save to _Location:"
1445 msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1448 msgid "Queue"
1449 msgstr "Järjekord"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1452 msgid "Maximum active _downloads:"
1453 msgstr "_Suurim aktiivsete allalaadimiste arv:"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1456 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1457 msgstr ""
1458 "Aktiivseks loetakse viimase _N minuti jooksul andmeid jaganud torrenteid:"
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1461 msgid "Incomplete"
1462 msgstr "Pooleliolevad torrentid"
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1465 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1466 msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1469 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1470 msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1473 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1474 msgstr "Torrenti täielikul allalaadimisel _käivitatakse skript:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1477 msgctxt "Gerund"
1478 msgid "Adding"
1479 msgstr "Lisamine"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1482 msgid "Automatically _add torrents from:"
1483 msgstr "Selle kataloogi _torrentid lisatakse automaatselt:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1486 msgctxt "Gerund"
1487 msgid "Seeding"
1488 msgstr "Levitamine"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1491 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1492 msgstr "Levitamine peatub _suhte juures:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1495 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1496 msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1499 msgid "Desktop"
1500 msgstr "Töölaud"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1503 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1504 msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1507 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1508 msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1511 msgid "Notification"
1512 msgstr "Teavitused"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1515 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1516 msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1519 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1520 msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1523 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1524 msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1527 #, c-format
1528 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1529 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1530 msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
1531 msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1534 #, c-format
1535 msgid "Blocklist has %'d rule."
1536 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1537 msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
1538 msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1541 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1542 msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1545 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1546 msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1549 msgid "Update Blocklist"
1550 msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1553 msgid "Getting new blocklist…"
1554 msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1557 msgid "Allow encryption"
1558 msgstr "Krüptimine on lubatud"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1561 msgid "Prefer encryption"
1562 msgstr "Eelistatakse krüptimist"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1565 msgid "Require encryption"
1566 msgstr "Krüptimine on nõutud"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1569 msgid "Blocklist"
1570 msgstr "Blokinimekiri"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1573 msgid "Enable _blocklist:"
1574 msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1577 msgid "_Update"
1578 msgstr "_Värskenda"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1581 msgid "Enable _automatic updates"
1582 msgstr "_Automaatsed värskendused on lubatud"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1585 msgid "_Encryption mode:"
1586 msgstr "_Krüptimisrežiim:"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1589 msgid "Use PE_X to find more peers"
1590 msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i"
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1593 msgid ""
1594 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1595 msgstr ""
1596 "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade "
1597 "vahetamiseks."
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1600 msgid "Use _DHT to find more peers"
1601 msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1604 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1605 msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1608 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1609 msgstr ""
1610 "Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1613 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1614 msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1617 msgid "Web Client"
1618 msgstr "Veebiklient"
1620 #. "enabled" checkbutton
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1622 msgid "_Enable web client"
1623 msgstr "_Veebiklient on lubatud"
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1626 msgid "_Open web client"
1627 msgstr "_Ava veebiklient"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1630 msgid "HTTP _port:"
1631 msgstr "HTTP _port:"
1633 #. require authentication
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1635 msgid "Use _authentication"
1636 msgstr "_Kasutatakse autentimist"
1638 #. username
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1640 msgid "_Username:"
1641 msgstr "Kasutaja_nimi:"
1643 #. password
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1645 msgid "Pass_word:"
1646 msgstr "Pa_rool:"
1648 #. require authentication
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1650 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1651 msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:"
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1654 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1655 msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1658 msgid "Addresses:"
1659 msgstr "Aadressid:"
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1662 msgid "Every Day"
1663 msgstr "Iga päev"
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1666 msgid "Weekdays"
1667 msgstr "Tööpäevadel"
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1670 msgid "Weekends"
1671 msgstr "Nädalavahetusel"
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1674 msgid "Sunday"
1675 msgstr "Pühapäeval"
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1678 msgid "Monday"
1679 msgstr "Esmaspäeval"
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1682 msgid "Tuesday"
1683 msgstr "Teisipäeval"
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1686 msgid "Wednesday"
1687 msgstr "Kolmapäeval"
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1690 msgid "Thursday"
1691 msgstr "Neljapäeval"
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1694 msgid "Friday"
1695 msgstr "Reedel"
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1698 msgid "Saturday"
1699 msgstr "Laupäeval"
1701 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1702 msgid "Speed Limits"
1703 msgstr "Kiirusepiirangud"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1706 #, c-format
1707 msgid "_Upload (%s):"
1708 msgstr "Ü_leslaadimine (%s):"
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1711 #, c-format
1712 msgid "_Download (%s):"
1713 msgstr "_Allalaadimine (%s):"
1715 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1716 msgid "Alternative Speed Limits"
1717 msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1720 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1721 msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1724 #, c-format
1725 msgid "U_pload (%s):"
1726 msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1729 #, c-format
1730 msgid "Do_wnload (%s):"
1731 msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1734 msgid "_Scheduled times:"
1735 msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1738 msgid " _to "
1739 msgstr " _kuni "
1741 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1742 msgid "_On days:"
1743 msgstr "Määratud _päevadel:"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1746 msgid "Status unknown"
1747 msgstr "Olek teadmata"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1750 msgid "Port is <b>open</b>"
1751 msgstr "Port on <b>avatud</b>"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1754 msgid "Port is <b>closed</b>"
1755 msgstr "Port on <b>kinni</b>"
1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1758 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1759 msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1762 msgid "Listening Port"
1763 msgstr "Kuulatav port"
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1766 msgid "_Port used for incoming connections:"
1767 msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1770 msgid "Te_st Port"
1771 msgstr "Kontrolli _porti"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1774 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1775 msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1778 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1779 msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1782 msgid "Peer Limits"
1783 msgstr "Partnerite piirangud"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1786 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1787 msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1790 msgid "Maximum peers _overall:"
1791 msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1794 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1795 msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1798 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1799 msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1802 msgid "Transmission Preferences"
1803 msgstr "Transmissioni eelistused"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1806 msgid "Torrents"
1807 msgstr "Torrentid"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1810 msgctxt "Gerund"
1811 msgid "Downloading"
1812 msgstr "Allalaadimine"
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1815 msgid "Network"
1816 msgstr "Võrk"
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1819 msgid "Web"
1820 msgstr "Veeb"
1822 #: ../gtk/tr-window.c:148
1823 msgid "Torrent"
1824 msgstr "Torrent"
1826 #: ../gtk/tr-window.c:256
1827 msgid "Total Ratio"
1828 msgstr "Kogusuhe"
1830 #: ../gtk/tr-window.c:257
1831 msgid "Session Ratio"
1832 msgstr "Seansi suhe"
1834 #: ../gtk/tr-window.c:258
1835 msgid "Total Transfer"
1836 msgstr "Kogu ülekanne"
1838 #: ../gtk/tr-window.c:259
1839 msgid "Session Transfer"
1840 msgstr "Seansi ülekanne"
1842 #: ../gtk/tr-window.c:288
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1846 "(%1$s down, %2$s up)"
1847 msgstr ""
1848 "Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute keelamiseks\n"
1849 "(%1$s alla, %2$s üles)"
1851 #: ../gtk/tr-window.c:289
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1855 "(%1$s down, %2$s up)"
1856 msgstr ""
1857 "Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute rakendamiseks\n"
1858 "(%1$s alla, %2$s üles)"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:354
1861 #, c-format
1862 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1863 msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:423
1866 msgid "Unlimited"
1867 msgstr "Piiramatu"
1869 #: ../gtk/tr-window.c:490
1870 msgid "Seed Forever"
1871 msgstr "Levitatakse igavesti"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:528
1874 msgid "Limit Download Speed"
1875 msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
1877 #: ../gtk/tr-window.c:532
1878 msgid "Limit Upload Speed"
1879 msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:539
1882 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1883 msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:573
1886 #, c-format
1887 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1888 msgstr "Peatub suhtel (%s)"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:777
1891 #, c-format
1892 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1893 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1894 msgstr[0] "%1$'d torrent %2$'d-st"
1895 msgstr[1] "%1$'d torrentit %2$'d-st"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:783
1898 #, c-format
1899 msgid "%'d Torrent"
1900 msgid_plural "%'d Torrents"
1901 msgstr[0] "%'d torrent"
1902 msgstr[1] "%'d torrentit"
1904 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1905 #, c-format
1906 msgid "Ratio: %s"
1907 msgstr "Suhe: %s"
1909 #: ../gtk/tr-window.c:814
1910 #, c-format
1911 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1912 msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
1914 #: ../gtk/tr-window.c:825
1915 #, c-format
1916 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1917 msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
1919 #: ../gtk/util.c:38
1920 msgid "KiB"
1921 msgstr "KiB"
1923 #: ../gtk/util.c:39
1924 msgid "MiB"
1925 msgstr "MiB"
1927 #: ../gtk/util.c:40
1928 msgid "GiB"
1929 msgstr "GiB"
1931 #: ../gtk/util.c:41
1932 msgid "TiB"
1933 msgstr "TiB"
1935 #: ../gtk/util.c:44
1936 msgid "kB"
1937 msgstr "kB"
1939 #: ../gtk/util.c:45
1940 msgid "MB"
1941 msgstr "MB"
1943 #: ../gtk/util.c:46
1944 msgid "GB"
1945 msgstr "GB"
1947 #: ../gtk/util.c:47
1948 msgid "TB"
1949 msgstr "TB"
1951 #: ../gtk/util.c:50
1952 msgid "kB/s"
1953 msgstr "kB/s"
1955 #: ../gtk/util.c:51
1956 msgid "MB/s"
1957 msgstr "MB/s"
1959 #: ../gtk/util.c:52
1960 msgid "GB/s"
1961 msgstr "GB/s"
1963 #: ../gtk/util.c:53
1964 msgid "TB/s"
1965 msgstr "TB/s"
1967 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1968 msgid "None"
1969 msgstr "Puudub"
1971 #: ../gtk/util.c:108
1972 #, c-format
1973 msgid "%'d day"
1974 msgid_plural "%'d days"
1975 msgstr[0] "%'d päev"
1976 msgstr[1] "%'d päeva"
1978 #: ../gtk/util.c:109
1979 #, c-format
1980 msgid "%'d hour"
1981 msgid_plural "%'d hours"
1982 msgstr[0] "%'d tund"
1983 msgstr[1] "%'d tundi"
1985 #: ../gtk/util.c:110
1986 #, c-format
1987 msgid "%'d minute"
1988 msgid_plural "%'d minutes"
1989 msgstr[0] "%'d minut"
1990 msgstr[1] "%'d minutit"
1992 #: ../gtk/util.c:111
1993 #, c-format
1994 msgid "%'d second"
1995 msgid_plural "%'d seconds"
1996 msgstr[0] "%'d sekund"
1997 msgstr[1] "%'d sekundit"
1999 #: ../gtk/util.c:221
2000 #, c-format
2001 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2002 msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
2004 #: ../gtk/util.c:222
2005 #, c-format
2006 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2007 msgstr "Torrentfail \"%s\" on juba kasutusel."
2009 #: ../gtk/util.c:223
2010 #, c-format
2011 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012 msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
2014 #: ../gtk/util.c:231
2015 msgid "Error opening torrent"
2016 msgstr "Viga torrenti avamisel"
2018 #: ../gtk/util.c:554
2019 #, c-format
2020 msgid "Error opening \"%s\""
2021 msgstr "Viga \"%s\" avamisel"
2023 #: ../gtk/util.c:557
2024 #, c-format
2025 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2026 msgstr "Server vastas \"%1$ld %2$s\""
2028 #: ../gtk/util.c:577
2029 msgid "Unrecognized URL"
2030 msgstr "Tundmatu URL"
2032 #: ../gtk/util.c:579
2033 #, c-format
2034 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2035 msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
2037 #: ../gtk/util.c:584
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2041 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2042 msgstr ""
2043 "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. "
2044 "BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
2046 #. did caller give us an uninitialized val?
2047 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2048 msgid "Invalid metadata"
2049 msgstr "Vigased metaandmed"
2051 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2054 msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
2056 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2057 #, c-format
2058 msgid "Saved \"%s\""
2059 msgstr "Salvestatud \"%s\""
2061 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2062 #, c-format
2063 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2064 msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
2066 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2067 #: ../libtransmission/utils.c:436
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2070 msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
2072 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2073 #, c-format
2074 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2075 msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
2077 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2078 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2079 #, c-format
2080 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2081 msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
2083 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2084 #, c-format
2085 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2086 msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
2088 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2089 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2090 #, c-format
2091 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2092 msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
2094 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2097 msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
2099 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2102 msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
2104 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't create socket: %s"
2107 msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
2109 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2110 #, c-format
2111 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2112 msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
2114 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2115 #, c-format
2116 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2117 msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
2119 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2120 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2121 msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
2123 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2124 #, c-format
2125 msgid "%s succeeded (%d)"
2126 msgstr "%s õnnestus (%d)"
2128 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2129 #, c-format
2130 msgid "Found public address \"%s\""
2131 msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
2133 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2134 #, c-format
2135 msgid "no longer forwarding port %d"
2136 msgstr "porti %d enam ei suunata"
2138 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2139 #, c-format
2140 msgid "Port %d forwarded successfully"
2141 msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
2143 #: ../libtransmission/net.c:266
2144 #, c-format
2145 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2146 msgstr "Lähteaadressi %s polnud võimalik %d jaoks määrata: %s"
2148 #: ../libtransmission/net.c:282
2149 #, c-format
2150 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2151 msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)"
2153 #: ../libtransmission/net.c:354
2154 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2155 msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
2157 #: ../libtransmission/net.c:359
2158 #, c-format
2159 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2160 msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
2162 #: ../libtransmission/net.c:361
2163 #, c-format
2164 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2165 msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
2167 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2168 #, c-format
2169 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2170 msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud."
2172 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2173 msgid "Port Forwarding"
2174 msgstr "Pordi suunamine"
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2177 msgid "Starting"
2178 msgstr "Alustamine"
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2181 msgid "Forwarded"
2182 msgstr "Suunatud"
2184 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2185 msgid "Stopping"
2186 msgstr "Peatamine"
2188 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2189 msgid "Not forwarded"
2190 msgstr "Pole suunatud"
2192 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2193 #, c-format
2194 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2195 msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
2197 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2198 msgid "Stopped"
2199 msgstr "Peatatud"
2201 #. first %s is the application name
2202 #. second %s is the version number
2203 #: ../libtransmission/session.c:718
2204 #, c-format
2205 msgid "%s %s started"
2206 msgstr "%s %s alustatud"
2208 #: ../libtransmission/session.c:1937
2209 #, c-format
2210 msgid "Loaded %d torrents"
2211 msgstr "Laaditi %d torrentit"
2213 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2214 #, c-format
2215 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2216 msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\""
2218 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2219 #, c-format
2220 msgid "Tracker error: \"%s\""
2221 msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\""
2223 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2224 msgid ""
2225 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2226 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2227 msgstr ""
2228 "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. "
2229 "Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
2231 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2232 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2233 msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
2235 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2236 msgid "Removing torrent"
2237 msgstr "Torrenti eemaldamine"
2239 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2240 msgid "Done"
2241 msgstr "Valmis"
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2244 msgid "Complete"
2245 msgstr "Valmis"
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2248 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2249 msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
2251 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2252 #, c-format
2253 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2254 msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
2256 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2257 #, c-format
2258 msgid "Local Address is \"%s\""
2259 msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2262 #, c-format
2263 msgid "Port %d isn't forwarded"
2264 msgstr "Port %d ei ole suunatud"
2266 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2267 #, c-format
2268 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2269 msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2275 msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
2277 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2278 msgid "Port forwarding successful!"
2279 msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
2281 #: ../libtransmission/utils.c:450
2282 msgid "Not a regular file"
2283 msgstr "Pole tavaline fail"
2285 #: ../libtransmission/utils.c:468
2286 msgid "Memory allocation failed"
2287 msgstr "Mälu eraldamine nurjus"
2289 #. Node exists but isn't a folder
2290 #: ../libtransmission/utils.c:578
2291 #, c-format
2292 msgid "File \"%s\" is in the way"
2293 msgstr "Fail \"%s\" on teel"
2295 #: ../libtransmission/verify.c:218
2296 msgid "Verifying torrent"
2297 msgstr "Torrenti kontrollimine"
2299 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2300 #~ msgstr "Järjesta s_uhte järgi"
2302 #~ msgid "Sort by _State"
2303 #~ msgstr "Järjesta _seisundi järgi"
2305 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2306 #~ msgstr "Järjesta _tracker-i järgi"
2308 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2309 #~ msgstr "_Pööratud järjestus"
2311 #~ msgid "Add a torrent"
2312 #~ msgstr "Torrenti lisamine"
2314 #~ msgid "_Add..."
2315 #~ msgstr "_Lisa..."
2317 #~ msgid "_Open Folder"
2318 #~ msgstr "_Ava kataloog"
2320 #~ msgid "_New..."
2321 #~ msgstr "_Uus..."
2323 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2324 #~ msgstr "_Teisalda lähtefail prügikasti"
2326 #~ msgid "Add a Torrent"
2327 #~ msgstr "Torrenti lisamine"
2329 #~ msgid "Display _options dialog"
2330 #~ msgstr "_Sätete dialoogi näitamine"
2332 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2333 #~ msgstr "<b>Allatõmbamiste arv:</b>"
2335 #, c-format
2336 #~ msgid "%'d Piece"
2337 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2338 #~ msgstr[0] "%'d tükk"
2339 #~ msgstr[1] "%'d tükki"
2341 #~ msgid "Creator:"
2342 #~ msgstr "Autor:"
2344 #~ msgid "Origins"
2345 #~ msgstr "Päritolu"
2347 #~ msgid "Pieces:"
2348 #~ msgstr "Tükke:"
2350 #~ msgid "Date:"
2351 #~ msgstr "Kuupäev:"
2353 #~ msgid "Transfer"
2354 #~ msgstr "Ülekanne"
2356 #~ msgid "Failed DL:"
2357 #~ msgstr "Nurjunud:"
2359 #~ msgid "Progress:"
2360 #~ msgstr "Edenemine:"
2362 #~ msgid "Dates"
2363 #~ msgstr "Kuupäevad"
2365 #~ msgid "Started at:"
2366 #~ msgstr "Alustatud:"
2368 #~ msgid "Last activity at:"
2369 #~ msgstr "Viimane tegevus:"
2371 #~ msgid "Scrape"
2372 #~ msgstr "Päring"
2374 #~ msgid "Last scrape at:"
2375 #~ msgstr "Viimane päring:"
2377 #~ msgid "Next announce in:"
2378 #~ msgstr "Järgmine teatamine:"
2380 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2381 #~ msgstr "Käsitsi teatamine lubatud:"
2383 #~ msgid "Now"
2384 #~ msgstr "Praegu"
2386 #~ msgid "Last announce at:"
2387 #~ msgstr "Viimane teatamine:"
2389 #~ msgid "In progress"
2390 #~ msgstr "Töös"
2392 #~ msgid "Announce"
2393 #~ msgstr "Teatamine"
2395 #~ msgid "Next scrape in:"
2396 #~ msgstr "Järgmine päring:"
2398 #~ msgid "_Don't ask me again"
2399 #~ msgstr "Ära _rohkem küsi"
2401 #~ msgid "_Main Window"
2402 #~ msgstr "_Peaaken"
2404 #~ msgid "_Minimal View"
2405 #~ msgstr "_Kompaktvaade"
2407 #, c-format
2408 #~ msgid "%s is already running."
2409 #~ msgstr "%s juba töötab."
2411 #~ msgid "Status"
2412 #~ msgstr "Olek"
2414 #~ msgid "Torrent file:"
2415 #~ msgstr "Torrenti fail:"
2417 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2418 #~ msgstr "<big><b>Kas lõpetada Transmission?</b></big>"
2420 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2421 #~ msgstr "Käivitatakse teatealasse minimeerituna"
2423 #~ msgid "Torrent created!"
2424 #~ msgstr "Torrent loodud!"
2426 #~ msgid "Invalid URL"
2427 #~ msgstr "Vigane URL"
2429 #, c-format
2430 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2431 #~ msgstr "Torrenti loomine nurjus: %s"
2433 #~ msgid "Choose File"
2434 #~ msgstr "Vali fail"
2436 #~ msgid "Choose Directory"
2437 #~ msgstr "Vali kataloog"
2439 #, c-format
2440 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2441 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2442 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fail</i>"
2443 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
2445 #~ msgid "Source"
2446 #~ msgstr "Allikas"
2448 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2449 #~ msgstr "<b>_Lisad</b>"
2451 #~ msgid "Commen_t:"
2452 #~ msgstr "_Kommentaar:"
2454 #, c-format
2455 #~ msgid "Up: %s"
2456 #~ msgstr "Üles: %s"
2458 #, c-format
2459 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2460 #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
2462 #, c-format
2463 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2464 #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
2466 #, c-format
2467 #~ msgid "Down: %s"
2468 #~ msgstr "Alla: %s"
2470 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2471 #~ msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine"
2473 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2474 #~ msgstr "BitTorrenti aktiivsus"
2476 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2477 #~ msgstr "Transmission, Bittorrenti klient"
2479 #, c-format
2480 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2481 #~ msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s"
2483 #, c-format
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2486 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Levitatakse %1$'d, alla laaditakse %2$'d torrentit\n"
2489 #~ "Alla: %3$s, Üles: %4$s"
2491 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2492 #~ msgstr "Süsteemi talveune keelamine"
2494 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2495 #~ msgstr "_Teisalda lähtefailid prügikasti"
2497 #~ msgid "Adding Torrents"
2498 #~ msgstr "Torrentite lisamine"
2500 #~ msgid "Listening _port:"
2501 #~ msgstr "Kuulamine _pordil:"
2503 #~ msgid "Limits"
2504 #~ msgstr "Piirangud"
2506 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2507 #~ msgstr "Kasuta _masinavahetust PEX"
2509 #~ msgid "_Enable web interface"
2510 #~ msgstr "_Luba veebiliides"
2512 #~ msgid "_Require username"
2513 #~ msgstr "_Nõua kasutajanime"
2515 #~ msgid "Web Interface"
2516 #~ msgstr "Veebiliides"
2518 #~ msgid "_Authentication is required"
2519 #~ msgstr "_Autentimine on nõutud"
2521 #, c-format
2522 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2523 #~ msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)"
2525 #~ msgid "_Active"
2526 #~ msgstr "_Aktiivsed"
2528 #~ msgid "A_ll"
2529 #~ msgstr "_Kõik"
2531 #, c-format
2532 #~ msgid "%'u byte"
2533 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2534 #~ msgstr[0] "%'u bait"
2535 #~ msgstr[1] "%'u baiti"
2537 #, c-format
2538 #~ msgid "%'.1f KB"
2539 #~ msgstr "%'.1f KB"
2541 #~ msgid "_Downloading"
2542 #~ msgstr "_Allalaadimisel"
2544 #~ msgid "_Seeding"
2545 #~ msgstr "_Levitamisel"
2547 #~ msgid "_Paused"
2548 #~ msgstr "_Peatatud"
2550 #, c-format
2551 #~ msgid "%'.1f MB"
2552 #~ msgstr "%'.1f MB"
2554 #, c-format
2555 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2556 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2558 #, c-format
2559 #~ msgid "%'.1f GB"
2560 #~ msgstr "%'.1f GB"
2562 #, c-format
2563 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2564 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2566 #, c-format
2567 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2568 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2570 #, c-format
2571 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2572 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2574 #, c-format
2575 #~ msgid "%.1f%%"
2576 #~ msgstr "%.1f%%"
2578 #, c-format
2579 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2580 #~ msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega"
2582 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2583 #~ msgstr "Jätkamise faili ei saa lugeda"
2585 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2586 #~ msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)"
2588 #, c-format
2589 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2590 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2592 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2593 #~ msgstr "Privaatne järjepidaja -- partnerivahetus väljalülitatud"
2595 #~ msgid "Tier"
2596 #~ msgstr "Järk"
2598 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2599 #~ msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..."
2601 #~ msgid "Announce URL"
2602 #~ msgstr "Teavitamise URL"
2604 #~ msgid "Proxy _port:"
2605 #~ msgstr "Vaheserveri _port:"
2607 #~ msgid " and "
2608 #~ msgstr " ja "
2610 #~ msgid "Tracker Proxy"
2611 #~ msgstr "Järjepidaja vaheserver"
2613 #, c-format
2614 #~ msgid "%1$s remaining"
2615 #~ msgstr "%1$s jäänud"
2617 #~ msgid "Proxy _server:"
2618 #~ msgstr "_Vaheserver:"
2620 #, c-format
2621 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2622 #~ msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet"
2624 #~ msgid "Incoming Peers"
2625 #~ msgstr "Sissetulevad partneriühendused"
2627 #, c-format
2628 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2629 #~ msgstr "Saadi %d partnerit järejepidajalt"
2631 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2632 #~ msgstr "<b>Imejad:</b>"
2634 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2635 #~ msgstr "<b>Levitajad:</b>"
2637 #~ msgid "Tracker:"
2638 #~ msgstr "Järjepidaja:"
2640 #~ msgid "Tracker responded:"
2641 #~ msgstr "Järjepidaja vastas:"
2643 #~ msgid "[torrent files]"
2644 #~ msgstr "[torrentfailid]"
2646 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2647 #~ msgstr "Torrenti loomine katkestatud"
2649 #~ msgid "F_older"
2650 #~ msgstr "Katal_oog"
2652 #, c-format
2653 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2654 #~ msgstr "Eelmääratud fail \"%s\""
2656 #, c-format
2657 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2658 #~ msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
2660 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2661 #~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus: %s"
2663 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2664 #~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus."
2666 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2667 #~ msgstr "Blokilisti lahtipakkimine..."
2669 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2670 #~ msgstr "Blokilisti parsimine..."
2672 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2673 #~ msgstr "Blokilisti uuendati %'d sissekandega"
2675 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2676 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valitud)"
2678 #~ msgid "Completion"
2679 #~ msgstr "Lõpetamine"
2681 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2682 #~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangud kasutusele võetud"
2684 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2685 #~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangute kasutamine lõpetatud"
2687 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2688 #~ msgstr "_Eira krüpteerimata partnereid"
2690 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2691 #~ msgstr "Piira kiirus vahemikus"
2693 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2694 #~ msgstr "Piira _allalaadimise kiirus (KB/s):"
2696 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2697 #~ msgstr "_Allalaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
2699 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2700 #~ msgstr "Ü_leslaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
2702 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2703 #~ msgstr "_Töölaua teavituste alas näidatakse ikooni"
2705 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2706 #~ msgstr "_Teateid näidatakse"
2708 #, c-format
2709 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2710 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2711 #~ msgstr[0] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
2712 #~ msgstr[1] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
2714 #, c-format
2715 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2716 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2717 #~ msgstr[0] "Blokilistis on nüüd %'d reegel."
2718 #~ msgstr[1] "Blokilistis on nüüd %'d reeglit."
2720 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2721 #~ msgstr "Uue blokilisti hankimine..."
2723 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2724 #~ msgstr "Ühenduda on lubatud ainult järgnevatelt IP-_aadressitelt:"
2726 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2727 #~ msgstr "Järjepidajaga ühendutakse läbi _vaheserveri"
2729 #~ msgid "Proxy _type:"
2730 #~ msgstr "Vaheserveri _tüüp:"
2732 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2733 #~ msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
2735 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2736 #~ msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
2738 #, c-format
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)"
2744 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2745 #~ msgstr "Ajutised _kiirusepiirangud"
2747 #~ msgid "Set _Location"
2748 #~ msgstr "Määra _asukoht"
2750 #~ msgid "Sort by T_racker"
2751 #~ msgstr "Järjesta _järjepidaja järgi"
2753 #~ msgid "Use _global settings"
2754 #~ msgstr "Kasutatakse üldiseid _sätteid"
2756 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2757 #~ msgstr "_Levitatakse, kuni suhe on:"
2759 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2760 #~ msgstr "Levitatakse _hoolimata suhtest"
2762 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2763 #~ msgstr "Levitamine soovitud suhte saavutamiseni"
2765 #~ msgid "Downloading"
2766 #~ msgstr "Allalaadimine"
2768 #~ msgid "Seeding"
2769 #~ msgstr "Levitamine"
2771 #, c-format
2772 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2773 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s kontrollimata"
2775 #, c-format
2776 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2777 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2779 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2780 #~ msgstr "Masin avastati DHT kaudu"
2782 #~ msgid "None sent"
2783 #~ msgstr "Midagi pole saadetud"
2785 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2786 #~ msgstr "Autoriõigus 2005-2009 Transmissioni projekt"
2788 #~ msgid "File"
2789 #~ msgstr "Fail"
2791 #~ msgid "Progress"
2792 #~ msgstr "Edenemine"
2794 #~ msgid "This may take a moment..."
2795 #~ msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..."
2797 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2798 #~ msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed"
2800 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2801 #~ msgstr "Transmissionit näidatakse _süsteemisalves"
2803 #~ msgid "Show popup _notifications"
2804 #~ msgstr "Hüpikteateid _kuvatakse"
2806 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2807 #~ msgstr "Ajutised kiirusepiirangud"
2809 #, c-format
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2812 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n"
2815 #~ "(%1$s alla, %2$s üles)"
2817 #~ msgid "Proxy"
2818 #~ msgstr "Proksi"
2820 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2821 #~ msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:"
2823 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2824 #~ msgstr "<i>Kontrollimine...</i>"
2826 #, c-format
2827 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2828 #~ msgstr "\"%1$s\" pole võimalik luua: \"%2$s\" ei ole kataloog"
2830 #, c-format
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2833 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n"
2836 #~ "(%1$s alla, %2$s üles)"
2838 #~ msgid "_Add File..."
2839 #~ msgstr "_Lisa fail..."
2841 #~ msgid "Add URL..."
2842 #~ msgstr "Lisa URL..."
2844 #~ msgid "Add _URL..."
2845 #~ msgstr "Lisa _URL..."
2847 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2848 #~ msgstr "_Ajutine kiirusepiirang"
2850 #~ msgid "Add URL"
2851 #~ msgstr "URL-i lisamine"
2853 #~ msgid "Add torrent from URL"
2854 #~ msgstr "Torrenti lisamine URL-ist"
2856 #, c-format
2857 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2858 #~ msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... <small>%s</small>"
2860 #, c-format
2861 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2862 #~ msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... <small>%s</small>"
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2866 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb "
2869 #~ "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda."
2871 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2872 #~ msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada."
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2876 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2877 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Transmission on failijagamise rakendus. Kui sa jagad torrentit, on selle "
2882 #~ "sisu teistele kättesaadav. Ning loomulikult vastutad jagatavate andmete eest "
2883 #~ "sina.\n"
2884 #~ "\n"
2885 #~ "Sa tõenäoliselt juba tead seda, seepärast me seda ei korda."
2887 #~ msgid "Creating torrent..."
2888 #~ msgstr "Torrenti loomine..."
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2892 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
2895 #~ "BitTorrenti järjepidajate statistikat."
2897 #~ msgid "Download complete"
2898 #~ msgstr "Allalaadimine lõpetatud"
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2902 #~ "restart the torrent to re-download."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra "
2905 #~ "asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
2907 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2908 #~ msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli"
2910 #~ msgid "Show _popup notifications"
2911 #~ msgstr "_Hüpikteateid näidatakse"
2913 #~ msgid "999.9 KB/s"
2914 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2918 #~ "torrent to re-download."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu "
2921 #~ "või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
2923 #~ msgid "Edit Trackers"
2924 #~ msgstr "Järjepidajate muutmine"
2926 #~ msgid "_Edit Trackers"
2927 #~ msgstr "_Muuda järjepidajaid"
2929 #, c-format
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse "
2934 #~ "uuesti."
2936 #, c-format
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2939 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Tundub, et see magnetlink on mõeldud millelegi muule kui BitTorrent. "
2942 #~ "BitTorrenti magnetlingid sisaldavad sektsiooni \"%s\"."
2944 #~ msgid "Verifying"
2945 #~ msgstr "Kontrollimine"
2947 #~ msgid "Queued"
2948 #~ msgstr "Ootel"
2950 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2951 #~ msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
2953 #~ msgid "Adding"
2954 #~ msgstr "Lisamine"
2956 #~ msgid "Open _URL..."
2957 #~ msgstr "Ava _URL..."
2959 #~ msgid "Open URL..."
2960 #~ msgstr "Ava URL..."
2962 #~ msgid "Set _Location..."
2963 #~ msgstr "_Asukoha määramine..."
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2967 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Transmission juba töötab, aga ei vasta. Uue seansi käivitamiseks pead enne "
2970 #~ "eelmise Transmissioni protsessi sulgema."
2972 #~ msgid "GiB/s"
2973 #~ msgstr "GiB/s"
2975 #~ msgid "size|None"
2976 #~ msgstr "Puudub"
2978 #~ msgid "TiB/s"
2979 #~ msgstr "TiB/s"
2981 #~ msgid "KiB/s"
2982 #~ msgstr "KiB/s"
2984 #~ msgid "MiB/s"
2985 #~ msgstr "MiB/s"