1 # Transmission in Greek
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-19 10:41+0000\n"
11 "Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20 #: ../gtk/actions.c:45
21 msgid "Sort by _Activity"
22 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
24 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
28 #: ../gtk/actions.c:47
29 msgid "Sort by _Progress"
30 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
32 #: ../gtk/actions.c:48
33 msgid "Sort by _Queue"
34 msgstr "Ταξινόμηση κατά _σειρά"
36 #: ../gtk/actions.c:49
37 msgid "Sort by Rati_o"
38 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
40 #: ../gtk/actions.c:50
41 msgid "Sort by Stat_e"
42 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
44 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα"
48 #: ../gtk/actions.c:52
49 msgid "Sort by Time _Left"
50 msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
52 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
56 #: ../gtk/actions.c:70
57 msgid "_Show Transmission"
58 msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
60 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
64 #: ../gtk/actions.c:86
65 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
66 msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας"
68 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgstr "_Συνοπτική προβολή"
72 #: ../gtk/actions.c:88
73 msgid "Re_verse Sort Order"
74 msgstr "Αν_τιστροφή σειράς ταξινόμησης"
76 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
80 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
84 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
88 #: ../gtk/actions.c:96
92 #: ../gtk/actions.c:97
96 #: ../gtk/actions.c:98
100 #: ../gtk/actions.c:99
101 msgid "_Sort Torrents By"
102 msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
104 #: ../gtk/actions.c:100
108 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgstr "_Επεξεργασία"
112 #: ../gtk/actions.c:102
116 #: ../gtk/actions.c:103
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
120 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgstr "Άνοιγμα _URL…"
124 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgstr "Άνοιγμα URL…"
128 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
129 msgid "Open a torrent"
130 msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:107
136 #: ../gtk/actions.c:107
137 msgid "Start torrent"
138 msgstr "Εκκίνηση torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgstr "Εκκίνηση _τώρα"
144 #: ../gtk/actions.c:108
145 msgid "Start torrent now"
146 msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα"
148 #: ../gtk/actions.c:109
152 #: ../gtk/actions.c:110
156 #: ../gtk/actions.c:111
157 msgid "_Verify Local Data"
158 msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
160 #: ../gtk/actions.c:112
164 #: ../gtk/actions.c:112
165 msgid "Pause torrent"
166 msgstr "Παύση torrent"
168 #: ../gtk/actions.c:113
172 #: ../gtk/actions.c:113
173 msgid "Pause all torrents"
174 msgstr "Παύση όλων των torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgstr "_Εκκίνηση όλων"
180 #: ../gtk/actions.c:114
181 msgid "Start all torrents"
182 msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
184 #: ../gtk/actions.c:115
185 msgid "Set _Location…"
186 msgstr "Καθορισμός _τοποθεσίας…"
188 #: ../gtk/actions.c:116
189 msgid "Remove torrent"
190 msgstr "Αφαίρεση torrent"
192 #: ../gtk/actions.c:117
193 msgid "_Delete Files and Remove"
194 msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
196 #: ../gtk/actions.c:118
200 #: ../gtk/actions.c:118
201 msgid "Create a torrent"
202 msgstr "Δημιουργία torrent"
204 #: ../gtk/actions.c:119
208 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgstr "Επιλογή _όλων"
212 #: ../gtk/actions.c:121
213 msgid "Dese_lect All"
214 msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
216 #: ../gtk/actions.c:123
217 msgid "Torrent properties"
218 msgstr "Ιδιότητες torrent"
220 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου"
224 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgstr "_Περιεχόμενα"
228 #: ../gtk/actions.c:127
229 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
230 msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
232 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgstr "Μετακίνηση στην _κορυφή"
236 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
240 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
244 #: ../gtk/actions.c:131
245 msgid "Move to _Bottom"
246 msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος"
248 #: ../gtk/actions.c:132
249 msgid "Present Main Window"
250 msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου"
252 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 msgid "Importing \"%s\""
255 msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
257 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
258 msgid "Use global settings"
259 msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων"
261 #: ../gtk/details.c:449
262 msgid "Seed regardless of ratio"
263 msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία"
265 #: ../gtk/details.c:450
266 msgid "Stop seeding at ratio:"
267 msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:"
269 #: ../gtk/details.c:461
270 msgid "Seed regardless of activity"
271 msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα"
273 #: ../gtk/details.c:462
274 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275 msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:"
277 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
281 #: ../gtk/details.c:480
282 msgid "Honor global _limits"
283 msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
285 #: ../gtk/details.c:485
287 msgid "Limit _download speed (%s):"
288 msgstr "Όριο _ταχύτητας μεταφόρτωσης (%s):"
290 #: ../gtk/details.c:498
292 msgid "Limit _upload speed (%s):"
293 msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):"
295 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
296 msgid "Torrent _priority:"
297 msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
299 #: ../gtk/details.c:515
300 msgid "Seeding Limits"
301 msgstr "Όρια Διαμοιρασμού"
303 #: ../gtk/details.c:525
307 #: ../gtk/details.c:534
311 #: ../gtk/details.c:537
312 msgid "Peer Connections"
313 msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
315 #: ../gtk/details.c:540
316 msgid "_Maximum peers:"
317 msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
319 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
320 #: ../libtransmission/verify.c:260
321 msgid "Queued for verification"
322 msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
324 #: ../gtk/details.c:561
325 msgid "Verifying local data"
326 msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
328 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
329 msgid "Queued for download"
330 msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα"
332 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
337 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
338 msgid "Queued for seeding"
339 msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα"
341 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344 msgstr "Διαμοιρασμός"
346 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
350 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354 #: ../gtk/details.c:599
358 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
362 #: ../gtk/details.c:612
363 msgid "No Torrents Selected"
364 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents"
366 #: ../gtk/details.c:634
367 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
368 msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποίηση DHT και PEX"
370 #: ../gtk/details.c:636
371 msgid "Public torrent"
372 msgstr "Δημόσιο torrent"
374 #: ../gtk/details.c:659
376 msgid "Created by %1$s"
377 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
379 #: ../gtk/details.c:661
381 msgid "Created on %1$s"
382 msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
384 #: ../gtk/details.c:663
386 msgid "Created by %1$s on %2$s"
387 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
389 #: ../gtk/details.c:749
393 #: ../gtk/details.c:777
395 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
396 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
397 msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
398 msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
400 #: ../gtk/details.c:783
402 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
405 msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
407 #: ../gtk/details.c:817
409 msgid "%1$s (%2$s%%)"
410 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412 #: ../gtk/details.c:819
414 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
415 msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)"
417 #: ../gtk/details.c:821
419 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
420 msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα"
422 #: ../gtk/details.c:840
424 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
425 msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)"
427 #: ../gtk/details.c:862
429 msgid "%s (Ratio: %s)"
430 msgstr "%s (Αναλογία: %s)"
432 #: ../gtk/details.c:890
434 msgstr "Χωρίς σφάλματα"
436 #: ../gtk/details.c:903
440 #: ../gtk/details.c:907
444 #: ../gtk/details.c:911
447 msgstr "πριν από %1$s"
449 #: ../gtk/details.c:930
451 msgstr "Δραστηριότητα"
453 #: ../gtk/details.c:935
454 msgid "Torrent size:"
455 msgstr "Μέγεθος torrent:"
457 #: ../gtk/details.c:940
461 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
465 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgstr "Απεσταλμένα:"
469 #: ../gtk/details.c:955
473 #: ../gtk/details.c:960
474 msgid "Running time:"
475 msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:"
477 #: ../gtk/details.c:965
478 msgid "Remaining time:"
479 msgstr "Χρόνος που απομένει:"
481 #: ../gtk/details.c:970
482 msgid "Last activity:"
483 msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
485 #: ../gtk/details.c:976
489 #: ../gtk/details.c:981
491 msgstr "Λεπτομέρειες"
493 #: ../gtk/details.c:987
497 #: ../gtk/details.c:994
499 msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
501 #: ../gtk/details.c:1000
505 #: ../gtk/details.c:1007
509 #: ../gtk/details.c:1024
513 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgstr "Διαμοιραστές δικτύου"
517 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
521 #: ../gtk/details.c:1109
525 #: ../gtk/details.c:1113
529 #: ../gtk/details.c:1114
533 #: ../gtk/details.c:1115
537 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
541 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgstr "Αιτήσεις λήψης"
545 #: ../gtk/details.c:1121
549 #: ../gtk/details.c:1123
553 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
557 #: ../gtk/details.c:1127
558 msgid "They Cancelled"
559 msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
561 #: ../gtk/details.c:1128
565 #: ../gtk/details.c:1483
566 msgid "Optimistic unchoke"
567 msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
569 #: ../gtk/details.c:1484
570 msgid "Downloading from this peer"
571 msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
573 #: ../gtk/details.c:1485
574 msgid "We would download from this peer if they would let us"
575 msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν"
577 #: ../gtk/details.c:1486
578 msgid "Uploading to peer"
579 msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
581 #: ../gtk/details.c:1487
582 msgid "We would upload to this peer if they asked"
583 msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
585 #: ../gtk/details.c:1488
586 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
591 #: ../gtk/details.c:1489
592 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
594 "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
597 #: ../gtk/details.c:1490
598 msgid "Encrypted connection"
599 msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
601 #: ../gtk/details.c:1491
602 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603 msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)"
605 #: ../gtk/details.c:1492
606 msgid "Peer was found through DHT"
607 msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT"
609 #: ../gtk/details.c:1493
610 msgid "Peer is an incoming connection"
611 msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
613 #: ../gtk/details.c:1494
614 msgid "Peer is connected over µTP"
615 msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP"
617 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
618 msgid "Show _more details"
619 msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
621 #: ../gtk/details.c:1814
623 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624 msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s"
626 #: ../gtk/details.c:1818
628 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
630 "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
631 "%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
633 #: ../gtk/details.c:1821
635 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
636 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
638 #: ../gtk/details.c:1829
639 msgid "No updates scheduled"
640 msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
642 #: ../gtk/details.c:1834
644 msgid "Asking for more peers in %s"
645 msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
647 #: ../gtk/details.c:1838
648 msgid "Queued to ask for more peers"
649 msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
651 #: ../gtk/details.c:1843
653 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
654 msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… <small>%s</small>"
656 #: ../gtk/details.c:1853
658 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
659 msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
661 #: ../gtk/details.c:1857
663 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
664 msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
666 #: ../gtk/details.c:1867
668 msgid "Asking for peer counts in %s"
669 msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
671 #: ../gtk/details.c:1871
672 msgid "Queued to ask for peer counts"
673 msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
675 #: ../gtk/details.c:1876
677 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
678 msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… <small>%s</small>"
680 #: ../gtk/details.c:2146
681 msgid "List contains invalid URLs"
682 msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
684 #: ../gtk/details.c:2151
685 msgid "Please correct the errors and try again."
686 msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά."
688 #: ../gtk/details.c:2201
690 msgid "%s - Edit Trackers"
691 msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών"
693 #: ../gtk/details.c:2211
694 msgid "Tracker Announce URLs"
695 msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
697 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
699 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
700 "To add another primary URL, add it after a blank line."
702 "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
703 "μετά το πρωτεύον URL.\n"
704 "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
707 #: ../gtk/details.c:2312
709 msgid "%s - Add Tracker"
710 msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη"
712 #: ../gtk/details.c:2326
716 #: ../gtk/details.c:2332
717 msgid "_Announce URL:"
718 msgstr "_URL Ανακοίνωσης:"
720 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
724 #: ../gtk/details.c:2431
728 #: ../gtk/details.c:2442
732 #: ../gtk/details.c:2458
733 msgid "Show _backup trackers"
734 msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών"
736 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
740 #: ../gtk/details.c:2547
742 msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
744 #: ../gtk/details.c:2556
745 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
747 "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
749 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
753 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
757 #: ../gtk/details.c:2588
759 msgid "%s Properties"
760 msgstr "Ιδιότητες του %s"
762 #: ../gtk/details.c:2599
764 msgid "%'d Torrent Properties"
765 msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
767 #: ../gtk/dialogs.c:95
769 msgid "Remove torrent?"
770 msgid_plural "Remove %d torrents?"
771 msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;"
772 msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;"
774 #: ../gtk/dialogs.c:101
776 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
777 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
778 msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;"
779 msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;"
781 #: ../gtk/dialogs.c:111
783 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
786 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
789 "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα "
790 "απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
792 "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα "
793 "απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet."
795 #: ../gtk/dialogs.c:117
796 msgid "This torrent has not finished downloading."
797 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
798 msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
799 msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
801 #: ../gtk/dialogs.c:123
802 msgid "This torrent is connected to peers."
803 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
804 msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
805 msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
807 #: ../gtk/dialogs.c:130
808 msgid "One of these torrents is connected to peers."
809 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
810 msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες."
811 msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
813 #: ../gtk/dialogs.c:137
814 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
815 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
816 msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
817 msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
819 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
823 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
827 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
831 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
836 #: ../gtk/file-list.c:837
840 #. add "progress" column
841 #: ../gtk/file-list.c:852
845 #. add "enabled" column
846 #: ../gtk/file-list.c:865
850 #. add priority column
851 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
853 msgstr "Προτεραιότητα"
855 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
859 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
863 #: ../gtk/filter.c:333
867 #: ../gtk/filter.c:337
871 #: ../gtk/filter.c:697
875 #: ../gtk/filter.c:702
878 msgstr "Γίνεται επαλήθευση"
880 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
884 #. add the activity combobox
885 #: ../gtk/filter.c:990
891 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
893 "Σφάλμα κατά την εγγραφή του Transmission ως διαχειριστή x-scheme-"
899 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
901 "Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει."
904 msgid "Where to look for configuration files"
905 msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
908 msgid "Start with all torrents paused"
909 msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
912 msgid "Start minimized in notification area"
913 msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
916 msgid "Show version number and exit"
917 msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος"
919 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
921 msgstr "Transmission"
923 #. parse the command line
925 msgid "[torrent files or urls]"
926 msgstr "[αρχεία torrent ή urls]"
932 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
935 "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
936 "της γραμμής εντολών.\n"
940 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
941 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
942 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
945 "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
946 "torrent, τα δεδομένα του θα διατίθενται σε άλλους μέσω ανεβάσματος (upload). "
947 "Εσείς και μόνο εσείς, είστε πλήρως υπεύθυνοι για την ορθή χρήση και την "
948 "τήρηση των τοπικών νόμων."
955 msgid "<b>Closing Connections</b>"
956 msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
959 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
960 msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ανιχνευτή…"
964 msgstr "_Τερματισμός τώρα"
966 #: ../gtk/main.c:1008
967 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
968 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
969 msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
970 msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
972 #: ../gtk/main.c:1015
973 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
974 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
975 msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
976 msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent"
978 #: ../gtk/main.c:1316
979 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
980 msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
982 #: ../gtk/main.c:1317
983 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
984 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
986 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
987 #. to have it appear in the credits in the "About"
989 #: ../gtk/main.c:1323
990 msgid "translator-credits"
992 "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
994 "Launchpad Contributions:\n"
995 " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
996 " Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n"
997 " John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
998 " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
999 " Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
1000 " Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n"
1001 " Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
1002 " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
1003 " pigimon https://launchpad.net/~frk115\n"
1004 " sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n"
1005 " tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis"
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1009 msgid "Creating \"%s\""
1010 msgstr "Δημιουργία \"%s\""
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1014 msgid "Created \"%s\"!"
1015 msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!"
1017 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1019 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1020 msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
1022 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1029 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1030 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s"
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1034 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1035 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s"
1037 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1041 msgstr "Σαρώθηκαν %s"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1045 msgstr "Νέο Torrent"
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1048 msgid "Creating torrent…"
1049 msgstr "Δημιουργία torrent…"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1052 msgid "No source selected"
1053 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1057 msgid "%1$s; %2$'d File"
1058 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1059 msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο"
1060 msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1064 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1065 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1066 msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s"
1067 msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1071 msgstr "Α_ποθήκευση σε:"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1074 msgid "Source F_older:"
1075 msgstr "Φά_κελος προέλευσης:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1078 msgid "Source _File:"
1079 msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1082 msgid "<i>No source selected</i>"
1083 msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
1085 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1089 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1091 msgstr "_Ιχνηλάτες:"
1093 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1097 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1098 msgid "_Private torrent"
1099 msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
1101 #: ../gtk/msgwin.c:144
1103 msgid "Couldn't save \"%s\""
1104 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\""
1106 #: ../gtk/msgwin.c:195
1108 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1110 #: ../gtk/msgwin.c:291
1114 #: ../gtk/msgwin.c:299
1118 #: ../gtk/msgwin.c:430
1120 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
1122 #: ../gtk/msgwin.c:456
1124 msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
1126 #: ../gtk/msgwin.c:493
1130 #: ../gtk/notify.c:213
1132 msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
1134 #: ../gtk/notify.c:218
1136 msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
1138 #: ../gtk/notify.c:226
1139 msgid "Torrent Complete"
1140 msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
1142 #: ../gtk/notify.c:248
1143 msgid "Torrent Added"
1144 msgstr "Το Torrent προστέθηκε"
1146 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1147 msgid "Torrent files"
1148 msgstr "Αρχεία torrent"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1152 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1156 msgid "Torrent Options"
1157 msgstr "Επιλογές torrent"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1160 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1161 msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1164 msgid "_Start when added"
1165 msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1168 msgid "_Torrent file:"
1169 msgstr "_Αρχείο torrent:"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1172 msgid "Select Source File"
1173 msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1176 msgid "_Destination folder:"
1177 msgstr "_Φάκελος προορισμού:"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1180 msgid "Select Destination Folder"
1181 msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
1183 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1184 msgid "Open a Torrent"
1185 msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
1187 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1188 msgid "Show _options dialog"
1189 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών"
1191 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1193 msgstr "Άνοιγμα URL"
1195 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1196 msgid "Open torrent from URL"
1197 msgstr "Άνοιγμα torrent από URL"
1199 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1203 #: ../gtk/relocate.c:62
1205 msgid "Moving \"%s\""
1206 msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
1208 #: ../gtk/relocate.c:84
1209 msgid "Couldn't move torrent"
1210 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
1212 #: ../gtk/relocate.c:125
1213 msgid "This may take a moment…"
1214 msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..."
1216 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1217 msgid "Set Torrent Location"
1218 msgstr "Ορισμός τοποθεσίας Torrent"
1220 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1224 #: ../gtk/relocate.c:179
1225 msgid "Torrent _location:"
1226 msgstr "_Τοποθεσία Torrent:"
1228 #: ../gtk/relocate.c:180
1229 msgid "_Move from the current folder"
1230 msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
1232 #: ../gtk/relocate.c:183
1233 msgid "Local data is _already there"
1234 msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
1236 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1238 msgid "Started %'d time"
1239 msgid_plural "Started %'d times"
1240 msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
1241 msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
1243 #: ../gtk/stats.c:97
1244 msgid "Reset your statistics?"
1245 msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
1247 #: ../gtk/stats.c:98
1249 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1250 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1252 "Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους "
1253 "δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους "
1254 "BitTorrent ιχνηλάτες σας."
1256 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1258 msgstr "_Μηδενισμός"
1260 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1264 #: ../gtk/stats.c:149
1265 msgid "Current Session"
1266 msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
1268 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1272 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1276 #: ../gtk/stats.c:163
1280 #. %1$s is how much we've got,
1281 #. %2$s is how much we'll have when done,
1282 #. %3$s%% is a percentage of the two
1283 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1285 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1286 msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
1288 #. %1$s is how much we've got,
1289 #. %2$s is the torrent's total size,
1290 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1291 #. %4$s is how much we've uploaded,
1292 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1293 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1294 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1296 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1297 msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
1299 #. %1$s is how much we've got,
1300 #. %2$s is the torrent's total size,
1301 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1302 #. %4$s is how much we've uploaded,
1303 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1304 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1306 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1307 msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
1309 #. %1$s is the torrent's total size,
1310 #. %2$s is how much we've uploaded,
1311 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1312 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1313 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1315 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1316 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
1318 #. %1$s is the torrent's total size,
1319 #. %2$s is how much we've uploaded,
1320 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1321 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1323 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1324 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1327 msgid "Remaining time unknown"
1328 msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1333 msgid "%s remaining"
1334 msgstr "απομένουν %s"
1336 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1339 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1340 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1342 #. bandwidth speed + unicode arrow
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1358 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1359 msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1364 msgstr "Αναλογία %s"
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1368 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1369 msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\""
1371 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1373 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1374 msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\""
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1383 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1384 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1385 msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
1386 msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
1388 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1390 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1391 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1392 msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστη (ολοκληρώθηκε %2$d%%)"
1393 msgstr[1] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστες (ολοκληρώθηκε %2$d%%)"
1395 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1397 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1398 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1399 msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
1401 "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
1403 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1404 msgid "BitTorrent Client"
1405 msgstr "Πελάτης BitTorrent"
1407 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1408 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1409 msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
1411 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1412 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1413 msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
1415 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1417 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1418 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s"
1420 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1422 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1423 msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\""
1425 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1426 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1427 msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας"
1429 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1431 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1432 msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s"
1434 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1435 msgid "Allowing desktop hibernation"
1436 msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
1438 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1443 #. %1$s: current upload speed
1444 #. * %2$s: current upload limit, if any
1445 #. * %3$s: current download speed
1446 #. * %4$s: current download limit, if any
1447 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1455 "Αποστολή: %1$s %2$s\n"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1459 msgid "Save to _Location:"
1460 msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1464 msgstr "Σειρά αναμονής"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1467 msgid "Maximum active _downloads:"
1468 msgstr "Μέγιστες _ενεργές μεταφορτώσεις:"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1471 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1473 "Οι μεταφορτώσεις που ανταλλάσουν δεδομένα τα τελευταία N λεπτά είναι "
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1478 msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1481 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1483 "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1486 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1487 msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1490 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1491 msgstr "Εκτέλεση του _script κατά την ολοκλήρωση torrent:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1499 msgid "Automatically _add torrents from:"
1500 msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1505 msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1508 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1509 msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1512 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1513 msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1517 msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1520 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1521 msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1524 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1525 msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1528 msgid "Notification"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1532 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1533 msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1536 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1537 msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1540 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1541 msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1545 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1546 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1547 msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα"
1548 msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1552 msgid "Blocklist has %'d rule."
1553 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1554 msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα."
1555 msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες."
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1558 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1559 msgstr "<b>Επιτυχία ενημέρωσης!</b>"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1562 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1563 msgstr "<b>Αδυναμία ενημέρωσης</b>"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1566 msgid "Update Blocklist"
1567 msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1570 msgid "Getting new blocklist…"
1571 msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1574 msgid "Allow encryption"
1575 msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1578 msgid "Prefer encryption"
1579 msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1582 msgid "Require encryption"
1583 msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1587 msgstr "Μαύρη λίστα"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1590 msgid "Enable _blocklist:"
1591 msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1598 msgid "Enable _automatic updates"
1599 msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1602 msgid "_Encryption mode:"
1603 msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1606 msgid "Use PE_X to find more peers"
1607 msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1611 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1613 "Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους "
1614 "χρήστες που είστε συνδεδεμένος."
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1617 msgid "Use _DHT to find more peers"
1618 msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1621 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1623 "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1627 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1629 "Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων "
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1633 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1635 "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1639 msgstr "Πελάτης ιστού"
1641 #. "enabled" checkbutton
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1643 msgid "_Enable web client"
1644 msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη ιστού"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1647 msgid "_Open web client"
1648 msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1652 msgstr "πό_ρτα HTTP:"
1654 #. require authentication
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1656 msgid "Use _authentication"
1657 msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1662 msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1667 msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
1669 #. require authentication
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1671 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1672 msgstr "Να επιτρέπεται να συνδεθούν μόνο αυτές οι δι_ευθύνσεις IP:"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1675 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1676 msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1680 msgstr "Διευθύνσεις:"
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1692 msgstr "Σαββατοκύριακα"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1698 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1706 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1723 msgid "Speed Limits"
1724 msgstr "Όρια ταχύτητας"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1728 msgid "_Upload (%s):"
1729 msgstr "_Ανέβασμα (%s):"
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1733 msgid "_Download (%s):"
1734 msgstr "_Κατέβασμα (%s):"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1737 msgid "Alternative Speed Limits"
1738 msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1741 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1743 "Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες "
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1748 msgid "U_pload (%s):"
1749 msgstr "Α_νέβασμα (%s):"
1751 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1753 msgid "Do_wnload (%s):"
1754 msgstr "Κα_τέβασμα (%s):"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1757 msgid "_Scheduled times:"
1758 msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1766 msgstr "_Τις ημέρες:"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1769 msgid "Status unknown"
1770 msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1773 msgid "Port is <b>open</b>"
1774 msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1777 msgid "Port is <b>closed</b>"
1778 msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1781 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1782 msgstr "<i>Δοκιμή για θύρα TCP…</i>"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1785 msgid "Listening Port"
1786 msgstr "Θύρα Ακρόασης"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1789 msgid "_Port used for incoming connections:"
1790 msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1794 msgstr "Δ_οκιμή θύρας"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1797 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1798 msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1801 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1803 "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1807 msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1810 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1811 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
1813 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1814 msgid "Maximum peers _overall:"
1815 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
1817 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1818 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1819 msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών"
1821 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1822 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1823 msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου."
1825 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1826 msgid "Transmission Preferences"
1827 msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
1829 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1833 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1838 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1842 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1846 #: ../gtk/tr-window.c:148
1850 #: ../gtk/tr-window.c:256
1852 msgstr "Συνολική αναλογία"
1854 #: ../gtk/tr-window.c:257
1855 msgid "Session Ratio"
1856 msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:258
1859 msgid "Total Transfer"
1860 msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
1862 #: ../gtk/tr-window.c:259
1863 msgid "Session Transfer"
1864 msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
1866 #: ../gtk/tr-window.c:288
1869 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1870 "(%1$s down, %2$s up)"
1872 "Πατήστε για να απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
1873 "(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
1875 #: ../gtk/tr-window.c:289
1878 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1879 "(%1$s down, %2$s up)"
1881 "Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
1882 "(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
1884 #: ../gtk/tr-window.c:354
1886 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1887 msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:423
1893 #: ../gtk/tr-window.c:490
1894 msgid "Seed Forever"
1895 msgstr "Αποστολή για πάντα"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:528
1898 msgid "Limit Download Speed"
1899 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
1901 #: ../gtk/tr-window.c:532
1902 msgid "Limit Upload Speed"
1903 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
1905 #: ../gtk/tr-window.c:539
1906 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1907 msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία"
1909 #: ../gtk/tr-window.c:573
1911 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1912 msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
1914 #: ../gtk/tr-window.c:777
1916 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1917 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1918 msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
1919 msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent"
1921 #: ../gtk/tr-window.c:783
1924 msgid_plural "%'d Torrents"
1925 msgstr[0] "%'d torrent"
1926 msgstr[1] "%'d torrent"
1928 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1931 msgstr "Αναλογία: %s"
1933 #: ../gtk/tr-window.c:814
1935 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1936 msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s"
1938 #: ../gtk/tr-window.c:825
1940 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1941 msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
1991 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1995 #: ../gtk/util.c:108
1998 msgid_plural "%'d days"
1999 msgstr[0] "%'d ημέρα"
2000 msgstr[1] "%'d ημέρες"
2002 #: ../gtk/util.c:109
2005 msgid_plural "%'d hours"
2007 msgstr[1] "%'d ώρες"
2009 #: ../gtk/util.c:110
2012 msgid_plural "%'d minutes"
2013 msgstr[0] "%'d λεπτό"
2014 msgstr[1] "%'d λεπτά"
2016 #: ../gtk/util.c:111
2019 msgid_plural "%'d seconds"
2020 msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
2021 msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
2023 #: ../gtk/util.c:221
2025 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2026 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
2028 #: ../gtk/util.c:222
2030 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2031 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
2033 #: ../gtk/util.c:223
2035 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2036 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
2038 #: ../gtk/util.c:231
2039 msgid "Error opening torrent"
2040 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
2042 #: ../gtk/util.c:554
2044 msgid "Error opening \"%s\""
2045 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του \"%s\""
2047 #: ../gtk/util.c:557
2049 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2050 msgstr "Ο διακομιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\""
2052 #: ../gtk/util.c:577
2053 msgid "Unrecognized URL"
2054 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
2056 #: ../gtk/util.c:579
2058 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2059 msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\""
2061 #: ../gtk/util.c:584
2064 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2065 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2067 "Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent "
2068 "αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα "
2069 "που περιέχει \"%s\"."
2071 #. did caller give us an uninitialized val?
2072 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2073 msgid "Invalid metadata"
2074 msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
2076 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2078 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2079 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
2081 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2083 msgid "Saved \"%s\""
2084 msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
2086 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2088 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2089 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
2091 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2092 #: ../libtransmission/utils.c:436
2094 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
2097 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2099 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2100 msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
2102 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2103 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2105 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2107 "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
2109 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2111 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2112 msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις"
2114 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2115 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2117 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2118 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
2120 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2122 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2123 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
2125 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2127 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2128 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s"
2130 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2132 msgid "Couldn't create socket: %s"
2133 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
2135 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2137 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2138 msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
2140 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2142 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2143 msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
2145 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2146 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2147 msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
2149 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2151 msgid "%s succeeded (%d)"
2152 msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
2154 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2156 msgid "Found public address \"%s\""
2157 msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
2159 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2161 msgid "no longer forwarding port %d"
2162 msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
2164 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2166 msgid "Port %d forwarded successfully"
2167 msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
2169 #: ../libtransmission/net.c:266
2171 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2172 msgstr "Αποτυχία προσδορισμού διεύθυνσης προέλευσης %s σε %d: %s"
2174 #: ../libtransmission/net.c:282
2176 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2177 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
2179 #: ../libtransmission/net.c:354
2180 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2181 msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;"
2183 #: ../libtransmission/net.c:359
2185 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2186 msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
2188 #: ../libtransmission/net.c:361
2190 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2191 msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
2193 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2195 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2197 "Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι "
2200 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2201 msgid "Port Forwarding"
2202 msgstr "Προώθηση θύρας"
2204 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2214 msgstr "Διακόπτεται"
2216 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2217 msgid "Not forwarded"
2218 msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
2220 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2222 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2223 msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
2225 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2229 #. first %s is the application name
2230 #. second %s is the version number
2231 #: ../libtransmission/session.c:718
2233 msgid "%s %s started"
2234 msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
2236 #: ../libtransmission/session.c:1937
2238 msgid "Loaded %d torrents"
2239 msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
2241 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2243 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2244 msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
2246 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2248 msgid "Tracker error: \"%s\""
2249 msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
2251 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2253 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2254 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2256 "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή "
2257 "χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε "
2258 "το torrent και προσθέστε το ξανά."
2260 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2261 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2263 "Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του"
2265 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2266 msgid "Removing torrent"
2267 msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
2269 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2273 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2275 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2277 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2278 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2279 msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
2281 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2283 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2284 msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
2286 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2288 msgid "Local Address is \"%s\""
2289 msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
2291 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2293 msgid "Port %d isn't forwarded"
2294 msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται"
2296 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2298 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2299 msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
2301 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2304 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2306 "Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)"
2308 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2309 msgid "Port forwarding successful!"
2310 msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
2312 #: ../libtransmission/utils.c:450
2313 msgid "Not a regular file"
2314 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2316 #: ../libtransmission/utils.c:468
2317 msgid "Memory allocation failed"
2318 msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
2320 #. Node exists but isn't a folder
2321 #: ../libtransmission/utils.c:578
2323 msgid "File \"%s\" is in the way"
2324 msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
2326 #: ../libtransmission/verify.c:218
2327 msgid "Verifying torrent"
2328 msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
2330 #~ msgid "Sort by _State"
2331 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
2337 #~ msgstr "Κατάσταση"
2340 #~ msgstr "Τμήματα:"
2343 #~ msgstr "Δημιουργός:"
2346 #~ msgstr "Ημερομηνία:"
2349 #~ msgstr "Μεταφορά"
2351 #~ msgid "Progress:"
2352 #~ msgstr "Πρόοδος:"
2355 #~ msgstr "Ημερομηνίες"
2357 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2358 #~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
2361 #~ msgid "[torrent files]"
2362 #~ msgstr "[αρχεία torrent]"
2364 #~ msgid "Commen_t:"
2365 #~ msgstr "_Σχόλιο:"
2369 #~ msgstr "Λήψη: %s"
2373 #~ msgstr "Αποστολή: %s"
2379 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2380 #~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
2386 #~ msgstr "_Ενεργές"
2388 #~ msgid "_Downloading"
2392 #~ msgstr "Σε _παύση"
2394 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2395 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία"
2397 #~ msgid "Add a torrent"
2398 #~ msgstr "Προσθήκη torrent"
2400 #~ msgid "Add a Torrent"
2401 #~ msgstr "Προσθήκη torrent"
2404 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2405 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
2407 #~ msgid "_Open Folder"
2408 #~ msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
2411 #~ msgstr "Προελεύσεις"
2413 #~ msgid "Last activity at:"
2414 #~ msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
2416 #~ msgid "In progress"
2417 #~ msgstr "Σε εξέλιξη"
2422 #~ msgid "_Don't ask me again"
2423 #~ msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
2426 #~ msgstr "_Φάκελος"
2428 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2429 #~ msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
2434 #~ msgid "Announce URL"
2435 #~ msgstr "Ανακοίνωση URL"
2437 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2438 #~ msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
2440 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2442 #~ "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας"
2444 #~ msgid "_Require username"
2445 #~ msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη"
2447 #~ msgid "Listening _port:"
2448 #~ msgstr "Ανοικτή _θύρα"
2450 #~ msgid "Proxy _type:"
2451 #~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
2453 #~ msgid "_Authentication is required"
2454 #~ msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική"
2459 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2460 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
2463 #~ msgid "%1$s remaining"
2464 #~ msgstr "%1$s υπολείπονται"
2467 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2468 #~ msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
2470 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2471 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
2475 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2477 #~ "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
2480 #~ msgid "%s is already running."
2481 #~ msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
2483 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2484 #~ msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
2486 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2487 #~ msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
2489 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2490 #~ msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
2493 #~ msgid "%'d Piece"
2494 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2495 #~ msgstr[0] "%'d τμήμα"
2496 #~ msgstr[1] "%'d τμήματα"
2499 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2500 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2502 #~ msgid "Torrent file:"
2503 #~ msgstr "Αρχείο torrent:"
2509 #~ msgid "Started at:"
2510 #~ msgstr "Εκκινήθηκε στις:"
2512 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2513 #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
2515 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2516 #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
2518 #~ msgid "Next announce in:"
2519 #~ msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
2521 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2522 #~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
2524 #~ msgid "Last announce at:"
2525 #~ msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
2528 #~ msgstr "Ανακοίνωση"
2530 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2531 #~ msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
2533 #~ msgid "Choose Directory"
2534 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2536 #~ msgid "Choose File"
2537 #~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
2540 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2541 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2542 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
2543 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
2545 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2546 #~ msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
2551 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2552 #~ msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
2555 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2556 #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
2559 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2560 #~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
2562 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2563 #~ msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
2567 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2568 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2570 #~ "%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n"
2571 #~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
2573 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2574 #~ msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
2576 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2577 #~ msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
2579 #~ msgid "_Enable web interface"
2580 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας"
2582 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2583 #~ msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:"
2585 #~ msgid "Web Interface"
2586 #~ msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας"
2588 #~ msgid "Proxy _server:"
2589 #~ msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
2591 #~ msgid "Proxy _port:"
2592 #~ msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
2596 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2597 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2598 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2601 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2602 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2606 #~ msgstr "%'.1f GB"
2610 #~ msgstr "%'.1f MB"
2614 #~ msgstr "%'.1f KB"
2617 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2618 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2621 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2622 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2625 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2626 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2628 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2629 #~ msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
2631 #~ msgid "Incoming Peers"
2632 #~ msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
2634 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2635 #~ msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών"
2637 #~ msgid "_Minimal View"
2638 #~ msgstr "_Συνοπτική προβολή"
2640 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2641 #~ msgstr "_Αντιστροφή σειράς"
2643 #~ msgid "Tracker responded:"
2644 #~ msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
2646 #~ msgid "Tracker Proxy"
2647 #~ msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή"
2650 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2651 #~ msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
2653 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2654 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ανι_χνευτή"
2656 #~ msgid "_Main Window"
2657 #~ msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
2660 #~ msgstr "Προσ_θήκη..."
2662 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2663 #~ msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
2665 #~ msgid "Display _options dialog"
2666 #~ msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
2668 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2669 #~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε"
2671 #~ msgid "Failed DL:"
2672 #~ msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
2675 #~ msgstr "Ανιχνευτής:"
2677 #~ msgid "Torrent created!"
2678 #~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
2680 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2681 #~ msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
2683 #~ msgid "Invalid URL"
2684 #~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
2687 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2688 #~ msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
2690 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2691 #~ msgstr "Αποτροπή της α_δρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά"
2694 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2695 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
2698 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2699 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
2701 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2702 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχθηκαν)"
2704 #~ msgid "Completion"
2705 #~ msgstr "Συμπλήρωση"
2707 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2708 #~ msgstr "Έναρξη της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
2710 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2711 #~ msgstr "Τερματισμός της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
2713 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2714 #~ msgstr "_Μείωση του εύρους ζώνης μεταξύ"
2716 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2717 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2719 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2720 #~ msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
2730 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2733 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων "
2734 #~ "ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)"
2737 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2738 #~ msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s"
2741 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2743 #~ "Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων "
2746 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2747 #~ msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
2749 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2750 #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας: %s"
2752 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2753 #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας."
2755 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2756 #~ msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση της μαύρης λίστας..."
2758 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2759 #~ msgstr "Ανάλυση της μαύρης λίστας..."
2761 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2762 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα ενημερώθηκε με %'d καταχωρήσεις"
2764 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2765 #~ msgstr "_Αγνόηση των μη κρυπτογραφημένων ομότιμων χρηστών"
2768 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2769 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" δεν υπάρχει"
2771 #~ msgid "_Open web interface"
2772 #~ msgstr "Ά_νοιγμα δικτυακής διεπαφής"
2774 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2775 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2777 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2778 #~ msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
2781 #~ msgstr "Διαμοιρασμός"
2783 #~ msgid "Use _global settings"
2784 #~ msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων"
2787 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2788 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2790 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2791 #~ msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
2794 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2795 #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
2797 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2798 #~ msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
2800 #~ msgid "Sort by T_racker"
2801 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανι_χνευτή"
2803 #~ msgid "Add URL..."
2804 #~ msgstr "Προσθήκη URL..."
2806 #~ msgid "Add _URL..."
2807 #~ msgstr "Προσθήκη _URL..."
2809 #~ msgid "Set _Location"
2810 #~ msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας"
2812 #~ msgid "Add torrent from URL"
2813 #~ msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
2816 #~ msgstr "Προσθήκη URL"
2818 #~ msgid "_Edit Trackers"
2819 #~ msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
2821 #~ msgid "Edit Trackers"
2822 #~ msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
2825 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2826 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2828 #~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
2829 #~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
2832 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2833 #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
2835 #~ msgid "Creating torrent..."
2836 #~ msgstr "Δημιουργία torrent..."
2838 #~ msgid "Download complete"
2839 #~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
2841 #~ msgid "This may take a moment..."
2842 #~ msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
2844 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2845 #~ msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
2848 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2849 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2850 #~ msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα."
2851 #~ msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες."
2854 #~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
2856 #~ msgid "999.9 KB/s"
2857 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2859 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2860 #~ msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας"
2862 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2863 #~ msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:"
2865 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2866 #~ msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία"
2868 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2869 #~ msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
2872 #~ msgstr "Τροφοδοσία"
2875 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2876 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2877 #~ msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
2878 #~ msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)"
2881 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2882 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2883 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2885 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2887 #~ "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
2888 #~ "αρχείο torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα για αποστολή σε άλλους. "
2889 #~ "Φυσικά, ότι περιεχόμενο διαμοιράζεστε είναι αποκλειστικά δική σας ευθύνη.\n"
2891 #~ "Πιθανών το ξέρατε αυτό, για αυτό δεν θα σας το ξαναπούμε."
2893 #~ msgid "Availability:"
2894 #~ msgstr "Διαθεσιμότητα:"
2898 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2900 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2901 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών _ορίων ταχύτητας"
2903 #~ msgid "_Add File..."
2904 #~ msgstr "_Προσθήκη αρχείου..."
2906 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2908 #~ "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία ανταλλαγής ομότιμων χρηστών (PEX)"
2910 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2911 #~ msgstr "Εμποδισμός _αδρανοποίησης αν υπάρχουν ενεργά torrents"
2913 #~ msgid "Show _popup notifications"
2914 #~ msgstr "Εμφάνιση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων"
2916 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2917 #~ msgstr "<i>Δοκιμή...</i>"
2921 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2922 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2924 #~ "Κάντε κλικ για την απενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n"
2925 #~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2929 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2930 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2932 #~ "Κάντε κλικ για την ενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n"
2933 #~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2936 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2937 #~ "restart the torrent to re-download."
2939 #~ "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένους δίσκους, "
2940 #~ "χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\", ή επανεκκινήστε το torrent για να "
2941 #~ "επαναληφθεί η λήψη."
2944 #~ msgstr "Σε αναμονή"
2946 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2947 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):"
2949 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2950 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):"
2952 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2953 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
2955 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2956 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):"
2958 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2959 #~ msgstr "Χρήση τυχαίας θύ_ρας κατά την εκκίνηση"
2962 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2963 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2965 #~ "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν "
2966 #~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
2968 #~ msgid "Downloading"
2972 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2973 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήθευση"
2976 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2977 #~ msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
2980 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2981 #~ msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
2983 #~ msgid "Verifying"
2984 #~ msgstr "Επαλήθευση"
2986 #~ msgid "Adding Torrents"
2987 #~ msgstr "Προσθήκη των torrent"
2989 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2990 #~ msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
2994 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2995 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2997 #~ "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
2998 #~ "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
3001 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
3002 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
3003 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3006 #~ "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
3007 #~ "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
3008 #~ "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
3009 #~ "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
3013 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
3015 #~ "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."
3017 #~ msgid "Set _Location..."
3018 #~ msgstr "Ορισμός _Τοποθεσίας..."
3020 #~ msgid "size|None"
3021 #~ msgstr "μέγεθος|Κανένα"
3023 #~ msgid "Open _URL..."
3024 #~ msgstr "Άνοιγμα _URL"
3027 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3028 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3030 #~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
3031 #~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει πρώτα να κλείσετε την υπάρχουσα διεργασία του "
3034 #~ msgid "Open URL..."
3035 #~ msgstr "Άνοιγμα URL..."
3038 #~ msgstr "Προσθήκη"
3053 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3054 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% διαθέσιμα) + %4$s μη επιβεβαιωμένα"
3057 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3058 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (%s):"
3061 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3062 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _διαμοιρασμού (%s):"
3065 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3066 #~ "torrent to re-download."
3068 #~ "Αποτυχία εύρεσης τοπικών δεδομένων. Δοκιμάστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\" για "
3069 #~ "να τα βρείτε, ή επανεκκινήστε το torrent για να επαναληφθεί η λήψη."