transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / el.po
blobd565c363528a50caaaf42248125f7a3643d509e5
1 # Transmission in Greek
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-19 10:41+0000\n"
11 "Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20 #: ../gtk/actions.c:45
21 msgid "Sort by _Activity"
22 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
24 #: ../gtk/actions.c:46
25 msgid "Sort by _Name"
26 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
28 #: ../gtk/actions.c:47
29 msgid "Sort by _Progress"
30 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
32 #: ../gtk/actions.c:48
33 msgid "Sort by _Queue"
34 msgstr "Ταξινόμηση κατά _σειρά"
36 #: ../gtk/actions.c:49
37 msgid "Sort by Rati_o"
38 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
40 #: ../gtk/actions.c:50
41 msgid "Sort by Stat_e"
42 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
44 #: ../gtk/actions.c:51
45 msgid "Sort by A_ge"
46 msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα"
48 #: ../gtk/actions.c:52
49 msgid "Sort by Time _Left"
50 msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
52 #: ../gtk/actions.c:53
53 msgid "Sort by Si_ze"
54 msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
56 #: ../gtk/actions.c:70
57 msgid "_Show Transmission"
58 msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
60 #: ../gtk/actions.c:71
61 msgid "Message _Log"
62 msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
64 #: ../gtk/actions.c:86
65 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
66 msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας"
68 #: ../gtk/actions.c:87
69 msgid "_Compact View"
70 msgstr "_Συνοπτική προβολή"
72 #: ../gtk/actions.c:88
73 msgid "Re_verse Sort Order"
74 msgstr "Αν_τιστροφή σειράς ταξινόμησης"
76 #: ../gtk/actions.c:89
77 msgid "_Filterbar"
78 msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
80 #: ../gtk/actions.c:90
81 msgid "_Statusbar"
82 msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
84 #: ../gtk/actions.c:91
85 msgid "_Toolbar"
86 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
88 #: ../gtk/actions.c:96
89 msgid "_File"
90 msgstr "_Αρχείο"
92 #: ../gtk/actions.c:97
93 msgid "_Torrent"
94 msgstr "_Torrent"
96 #: ../gtk/actions.c:98
97 msgid "_View"
98 msgstr "_Προβολή"
100 #: ../gtk/actions.c:99
101 msgid "_Sort Torrents By"
102 msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
104 #: ../gtk/actions.c:100
105 msgid "_Queue"
106 msgstr "_Σειρά"
108 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
109 msgid "_Edit"
110 msgstr "_Επεξεργασία"
112 #: ../gtk/actions.c:102
113 msgid "_Help"
114 msgstr "_Βοήθεια"
116 #: ../gtk/actions.c:103
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
120 #: ../gtk/actions.c:104
121 msgid "Open _URL…"
122 msgstr "Άνοιγμα _URL…"
124 #: ../gtk/actions.c:104
125 msgid "Open URL…"
126 msgstr "Άνοιγμα URL…"
128 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
129 msgid "Open a torrent"
130 msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:107
133 msgid "_Start"
134 msgstr "_Εκκίνηση"
136 #: ../gtk/actions.c:107
137 msgid "Start torrent"
138 msgstr "Εκκίνηση torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:108
141 msgid "Start _Now"
142 msgstr "Εκκίνηση _τώρα"
144 #: ../gtk/actions.c:108
145 msgid "Start torrent now"
146 msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα"
148 #: ../gtk/actions.c:109
149 msgid "_Statistics"
150 msgstr "_Στατιστικά"
152 #: ../gtk/actions.c:110
153 msgid "_Donate"
154 msgstr "_Δωρεά"
156 #: ../gtk/actions.c:111
157 msgid "_Verify Local Data"
158 msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
160 #: ../gtk/actions.c:112
161 msgid "_Pause"
162 msgstr "Παύ_ση"
164 #: ../gtk/actions.c:112
165 msgid "Pause torrent"
166 msgstr "Παύση torrent"
168 #: ../gtk/actions.c:113
169 msgid "_Pause All"
170 msgstr "_Παύση όλων"
172 #: ../gtk/actions.c:113
173 msgid "Pause all torrents"
174 msgstr "Παύση όλων των torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:114
177 msgid "_Start All"
178 msgstr "_Εκκίνηση όλων"
180 #: ../gtk/actions.c:114
181 msgid "Start all torrents"
182 msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
184 #: ../gtk/actions.c:115
185 msgid "Set _Location…"
186 msgstr "Καθορισμός _τοποθεσίας…"
188 #: ../gtk/actions.c:116
189 msgid "Remove torrent"
190 msgstr "Αφαίρεση torrent"
192 #: ../gtk/actions.c:117
193 msgid "_Delete Files and Remove"
194 msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
196 #: ../gtk/actions.c:118
197 msgid "_New…"
198 msgstr "_Νέο…"
200 #: ../gtk/actions.c:118
201 msgid "Create a torrent"
202 msgstr "Δημιουργία torrent"
204 #: ../gtk/actions.c:119
205 msgid "_Quit"
206 msgstr "Έ_ξοδος"
208 #: ../gtk/actions.c:120
209 msgid "Select _All"
210 msgstr "Επιλογή _όλων"
212 #: ../gtk/actions.c:121
213 msgid "Dese_lect All"
214 msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
216 #: ../gtk/actions.c:123
217 msgid "Torrent properties"
218 msgstr "Ιδιότητες torrent"
220 #: ../gtk/actions.c:124
221 msgid "Open Fold_er"
222 msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου"
224 #: ../gtk/actions.c:126
225 msgid "_Contents"
226 msgstr "_Περιεχόμενα"
228 #: ../gtk/actions.c:127
229 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
230 msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
232 #: ../gtk/actions.c:128
233 msgid "Move to _Top"
234 msgstr "Μετακίνηση στην _κορυφή"
236 #: ../gtk/actions.c:129
237 msgid "Move _Up"
238 msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
240 #: ../gtk/actions.c:130
241 msgid "Move _Down"
242 msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
244 #: ../gtk/actions.c:131
245 msgid "Move to _Bottom"
246 msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος"
248 #: ../gtk/actions.c:132
249 msgid "Present Main Window"
250 msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου"
252 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
253 #, c-format
254 msgid "Importing \"%s\""
255 msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
257 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
258 msgid "Use global settings"
259 msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων"
261 #: ../gtk/details.c:449
262 msgid "Seed regardless of ratio"
263 msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία"
265 #: ../gtk/details.c:450
266 msgid "Stop seeding at ratio:"
267 msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:"
269 #: ../gtk/details.c:461
270 msgid "Seed regardless of activity"
271 msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα"
273 #: ../gtk/details.c:462
274 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275 msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:"
277 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
278 msgid "Speed"
279 msgstr "Ταχύτητα"
281 #: ../gtk/details.c:480
282 msgid "Honor global _limits"
283 msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
285 #: ../gtk/details.c:485
286 #, c-format
287 msgid "Limit _download speed (%s):"
288 msgstr "Όριο _ταχύτητας μεταφόρτωσης (%s):"
290 #: ../gtk/details.c:498
291 #, c-format
292 msgid "Limit _upload speed (%s):"
293 msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):"
295 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
296 msgid "Torrent _priority:"
297 msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
299 #: ../gtk/details.c:515
300 msgid "Seeding Limits"
301 msgstr "Όρια Διαμοιρασμού"
303 #: ../gtk/details.c:525
304 msgid "_Ratio:"
305 msgstr "_Αναλογία"
307 #: ../gtk/details.c:534
308 msgid "_Idle:"
309 msgstr "Α_δρανές"
311 #: ../gtk/details.c:537
312 msgid "Peer Connections"
313 msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
315 #: ../gtk/details.c:540
316 msgid "_Maximum peers:"
317 msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
319 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
320 #: ../libtransmission/verify.c:260
321 msgid "Queued for verification"
322 msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
324 #: ../gtk/details.c:561
325 msgid "Verifying local data"
326 msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
328 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
329 msgid "Queued for download"
330 msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα"
332 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
333 msgctxt "Verb"
334 msgid "Downloading"
335 msgstr "Λήψη"
337 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
338 msgid "Queued for seeding"
339 msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα"
341 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
342 msgctxt "Verb"
343 msgid "Seeding"
344 msgstr "Διαμοιρασμός"
346 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
347 msgid "Finished"
348 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
350 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 msgid "Paused"
352 msgstr "Σε παύση"
354 #: ../gtk/details.c:599
355 msgid "N/A"
356 msgstr "N/A"
358 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
359 msgid "Mixed"
360 msgstr "Μικτή"
362 #: ../gtk/details.c:612
363 msgid "No Torrents Selected"
364 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents"
366 #: ../gtk/details.c:634
367 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
368 msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποίηση DHT και PEX"
370 #: ../gtk/details.c:636
371 msgid "Public torrent"
372 msgstr "Δημόσιο torrent"
374 #: ../gtk/details.c:659
375 #, c-format
376 msgid "Created by %1$s"
377 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
379 #: ../gtk/details.c:661
380 #, c-format
381 msgid "Created on %1$s"
382 msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
384 #: ../gtk/details.c:663
385 #, c-format
386 msgid "Created by %1$s on %2$s"
387 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
389 #: ../gtk/details.c:749
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Άγνωστος"
393 #: ../gtk/details.c:777
394 #, c-format
395 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
396 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
397 msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
398 msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
400 #: ../gtk/details.c:783
401 #, c-format
402 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404 msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
405 msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
407 #: ../gtk/details.c:817
408 #, c-format
409 msgid "%1$s (%2$s%%)"
410 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412 #: ../gtk/details.c:819
413 #, c-format
414 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
415 msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)"
417 #: ../gtk/details.c:821
418 #, c-format
419 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
420 msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα"
422 #: ../gtk/details.c:840
423 #, c-format
424 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
425 msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)"
427 #: ../gtk/details.c:862
428 #, c-format
429 msgid "%s (Ratio: %s)"
430 msgstr "%s (Αναλογία: %s)"
432 #: ../gtk/details.c:890
433 msgid "No errors"
434 msgstr "Χωρίς σφάλματα"
436 #: ../gtk/details.c:903
437 msgid "Never"
438 msgstr "Ποτέ"
440 #: ../gtk/details.c:907
441 msgid "Active now"
442 msgstr "Ενεργό τώρα"
444 #: ../gtk/details.c:911
445 #, c-format
446 msgid "%1$s ago"
447 msgstr "πριν από %1$s"
449 #: ../gtk/details.c:930
450 msgid "Activity"
451 msgstr "Δραστηριότητα"
453 #: ../gtk/details.c:935
454 msgid "Torrent size:"
455 msgstr "Μέγεθος torrent:"
457 #: ../gtk/details.c:940
458 msgid "Have:"
459 msgstr "Έχουμε:"
461 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
462 msgid "Downloaded:"
463 msgstr "Ληφθέντα:"
465 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
466 msgid "Uploaded:"
467 msgstr "Απεσταλμένα:"
469 #: ../gtk/details.c:955
470 msgid "State:"
471 msgstr "Κατάσταση:"
473 #: ../gtk/details.c:960
474 msgid "Running time:"
475 msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:"
477 #: ../gtk/details.c:965
478 msgid "Remaining time:"
479 msgstr "Χρόνος που απομένει:"
481 #: ../gtk/details.c:970
482 msgid "Last activity:"
483 msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
485 #: ../gtk/details.c:976
486 msgid "Error:"
487 msgstr "Σφάλμα:"
489 #: ../gtk/details.c:981
490 msgid "Details"
491 msgstr "Λεπτομέρειες"
493 #: ../gtk/details.c:987
494 msgid "Location:"
495 msgstr "Τοποθεσία:"
497 #: ../gtk/details.c:994
498 msgid "Hash:"
499 msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
501 #: ../gtk/details.c:1000
502 msgid "Privacy:"
503 msgstr "Απόρρητο:"
505 #: ../gtk/details.c:1007
506 msgid "Origin:"
507 msgstr "Προέλευση:"
509 #: ../gtk/details.c:1024
510 msgid "Comment:"
511 msgstr "Σχόλιο:"
513 #: ../gtk/details.c:1056
514 msgid "Webseeds"
515 msgstr "Διαμοιραστές δικτύου"
517 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
518 msgid "Down"
519 msgstr "Λήψη"
521 #: ../gtk/details.c:1109
522 msgid "Address"
523 msgstr "Διεύθυνση"
525 #: ../gtk/details.c:1113
526 msgid "Up"
527 msgstr "Αποστολή"
529 #: ../gtk/details.c:1114
530 msgid "Client"
531 msgstr "Πελάτης"
533 #: ../gtk/details.c:1115
534 msgid "%"
535 msgstr "%"
537 #: ../gtk/details.c:1117
538 msgid "Up Reqs"
539 msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
541 #: ../gtk/details.c:1119
542 msgid "Dn Reqs"
543 msgstr "Αιτήσεις λήψης"
545 #: ../gtk/details.c:1121
546 msgid "Dn Blocks"
547 msgstr "Dn Blocks"
549 #: ../gtk/details.c:1123
550 msgid "Up Blocks"
551 msgstr "Up Blocks"
553 #: ../gtk/details.c:1125
554 msgid "We Cancelled"
555 msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
557 #: ../gtk/details.c:1127
558 msgid "They Cancelled"
559 msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
561 #: ../gtk/details.c:1128
562 msgid "Flags"
563 msgstr "Σημάνσεις"
565 #: ../gtk/details.c:1483
566 msgid "Optimistic unchoke"
567 msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
569 #: ../gtk/details.c:1484
570 msgid "Downloading from this peer"
571 msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
573 #: ../gtk/details.c:1485
574 msgid "We would download from this peer if they would let us"
575 msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν"
577 #: ../gtk/details.c:1486
578 msgid "Uploading to peer"
579 msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
581 #: ../gtk/details.c:1487
582 msgid "We would upload to this peer if they asked"
583 msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
585 #: ../gtk/details.c:1488
586 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
587 msgstr ""
588 "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
589 "ενδιαφερόμαστε"
591 #: ../gtk/details.c:1489
592 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593 msgstr ""
594 "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
595 "ενδιαφέρεται"
597 #: ../gtk/details.c:1490
598 msgid "Encrypted connection"
599 msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
601 #: ../gtk/details.c:1491
602 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603 msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)"
605 #: ../gtk/details.c:1492
606 msgid "Peer was found through DHT"
607 msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT"
609 #: ../gtk/details.c:1493
610 msgid "Peer is an incoming connection"
611 msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
613 #: ../gtk/details.c:1494
614 msgid "Peer is connected over µTP"
615 msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP"
617 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
618 msgid "Show _more details"
619 msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων  λεπτομερειών"
621 #: ../gtk/details.c:1814
622 #, c-format
623 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624 msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s"
626 #: ../gtk/details.c:1818
627 #, c-format
628 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629 msgstr ""
630 "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
631 "%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
633 #: ../gtk/details.c:1821
634 #, c-format
635 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
636 msgstr "Παρουσιάστηκε  σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
638 #: ../gtk/details.c:1829
639 msgid "No updates scheduled"
640 msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
642 #: ../gtk/details.c:1834
643 #, c-format
644 msgid "Asking for more peers in %s"
645 msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
647 #: ../gtk/details.c:1838
648 msgid "Queued to ask for more peers"
649 msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
651 #: ../gtk/details.c:1843
652 #, c-format
653 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
654 msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… <small>%s</small>"
656 #: ../gtk/details.c:1853
657 #, c-format
658 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
659 msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
661 #: ../gtk/details.c:1857
662 #, c-format
663 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
664 msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
666 #: ../gtk/details.c:1867
667 #, c-format
668 msgid "Asking for peer counts in %s"
669 msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
671 #: ../gtk/details.c:1871
672 msgid "Queued to ask for peer counts"
673 msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
675 #: ../gtk/details.c:1876
676 #, c-format
677 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
678 msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… <small>%s</small>"
680 #: ../gtk/details.c:2146
681 msgid "List contains invalid URLs"
682 msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
684 #: ../gtk/details.c:2151
685 msgid "Please correct the errors and try again."
686 msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά."
688 #: ../gtk/details.c:2201
689 #, c-format
690 msgid "%s - Edit Trackers"
691 msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών"
693 #: ../gtk/details.c:2211
694 msgid "Tracker Announce URLs"
695 msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
697 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
698 msgid ""
699 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
700 "To add another primary URL, add it after a blank line."
701 msgstr ""
702 "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
703 "μετά το πρωτεύον URL.\n"
704 "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
705 "γραμμή."
707 #: ../gtk/details.c:2312
708 #, c-format
709 msgid "%s - Add Tracker"
710 msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη"
712 #: ../gtk/details.c:2326
713 msgid "Tracker"
714 msgstr "Ιχνηλάτης"
716 #: ../gtk/details.c:2332
717 msgid "_Announce URL:"
718 msgstr "_URL Ανακοίνωσης:"
720 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
721 msgid "Trackers"
722 msgstr "Ιχνηλάτες"
724 #: ../gtk/details.c:2431
725 msgid "_Add"
726 msgstr "_Προσθήκη"
728 #: ../gtk/details.c:2442
729 msgid "_Remove"
730 msgstr "_Αφαίρεση"
732 #: ../gtk/details.c:2458
733 msgid "Show _backup trackers"
734 msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών"
736 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
737 msgid "Information"
738 msgstr "Πληροφορίες"
740 #: ../gtk/details.c:2547
741 msgid "Peers"
742 msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
744 #: ../gtk/details.c:2556
745 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
746 msgstr ""
747 "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
749 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
750 msgid "Files"
751 msgstr "Αρχεία"
753 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
754 msgid "Options"
755 msgstr "Επιλογές"
757 #: ../gtk/details.c:2588
758 #, c-format
759 msgid "%s Properties"
760 msgstr "Ιδιότητες του %s"
762 #: ../gtk/details.c:2599
763 #, c-format
764 msgid "%'d Torrent Properties"
765 msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
767 #: ../gtk/dialogs.c:95
768 #, c-format
769 msgid "Remove torrent?"
770 msgid_plural "Remove %d torrents?"
771 msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;"
772 msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;"
774 #: ../gtk/dialogs.c:101
775 #, c-format
776 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
777 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
778 msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;"
779 msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;"
781 #: ../gtk/dialogs.c:111
782 msgid ""
783 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
784 "magnet link."
785 msgid_plural ""
786 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
787 "magnet links."
788 msgstr[0] ""
789 "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα "
790 "απαιτηθεί το  αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
791 msgstr[1] ""
792 "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα "
793 "απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet."
795 #: ../gtk/dialogs.c:117
796 msgid "This torrent has not finished downloading."
797 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
798 msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
799 msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
801 #: ../gtk/dialogs.c:123
802 msgid "This torrent is connected to peers."
803 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
804 msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
805 msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
807 #: ../gtk/dialogs.c:130
808 msgid "One of these torrents is connected to peers."
809 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
810 msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες."
811 msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
813 #: ../gtk/dialogs.c:137
814 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
815 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
816 msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
817 msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
819 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
820 msgid "High"
821 msgstr "Υψηλή"
823 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
824 msgid "Normal"
825 msgstr "Κανονική"
827 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
828 msgid "Low"
829 msgstr "Χαμηλή"
831 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
832 msgid "Name"
833 msgstr "Όνομα"
835 #. add "size" column
836 #: ../gtk/file-list.c:837
837 msgid "Size"
838 msgstr "Μέγεθος"
840 #. add "progress" column
841 #: ../gtk/file-list.c:852
842 msgid "Have"
843 msgstr "Έχω"
845 #. add "enabled" column
846 #: ../gtk/file-list.c:865
847 msgid "Download"
848 msgstr "Λήψη"
850 #. add priority column
851 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
852 msgid "Priority"
853 msgstr "Προτεραιότητα"
855 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
856 msgid "All"
857 msgstr "Όλα"
859 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
860 msgid "Privacy"
861 msgstr "Απόρρητο"
863 #: ../gtk/filter.c:333
864 msgid "Public"
865 msgstr "Δημόσιο"
867 #: ../gtk/filter.c:337
868 msgid "Private"
869 msgstr "Ιδιωτικό"
871 #: ../gtk/filter.c:697
872 msgid "Active"
873 msgstr "Ενεργά"
875 #: ../gtk/filter.c:702
876 msgctxt "Verb"
877 msgid "Verifying"
878 msgstr "Γίνεται επαλήθευση"
880 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
881 msgid "Error"
882 msgstr "Σφάλμα"
884 #. add the activity combobox
885 #: ../gtk/filter.c:990
886 msgid "_Show:"
887 msgstr "Ε_μφάνιση:"
889 #: ../gtk/main.c:307
890 #, c-format
891 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
892 msgstr ""
893 "Σφάλμα κατά την εγγραφή του Transmission ως διαχειριστή x-scheme-"
894 "handler/magnet: %s"
896 #: ../gtk/main.c:472
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
900 msgstr ""
901 "Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει."
903 #: ../gtk/main.c:604
904 msgid "Where to look for configuration files"
905 msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
907 #: ../gtk/main.c:605
908 msgid "Start with all torrents paused"
909 msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
911 #: ../gtk/main.c:606
912 msgid "Start minimized in notification area"
913 msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
915 #: ../gtk/main.c:607
916 msgid "Show version number and exit"
917 msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος"
919 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
920 msgid "Transmission"
921 msgstr "Transmission"
923 #. parse the command line
924 #: ../gtk/main.c:629
925 msgid "[torrent files or urls]"
926 msgstr "[αρχεία torrent ή urls]"
928 #: ../gtk/main.c:633
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "%s\n"
932 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
933 msgstr ""
934 "%s\n"
935 "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
936 "της γραμμής εντολών.\n"
938 #: ../gtk/main.c:730
939 msgid ""
940 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
941 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
942 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
943 "laws."
944 msgstr ""
945 "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
946 "torrent, τα δεδομένα του θα διατίθενται σε άλλους μέσω ανεβάσματος (upload). "
947 "Εσείς και μόνο εσείς, είστε πλήρως υπεύθυνοι για την ορθή χρήση και την "
948 "τήρηση των τοπικών νόμων."
950 #: ../gtk/main.c:732
951 msgid "I _Accept"
952 msgstr "_Αποδέχομαι"
954 #: ../gtk/main.c:941
955 msgid "<b>Closing Connections</b>"
956 msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
958 #: ../gtk/main.c:945
959 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
960 msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ανιχνευτή…"
962 #: ../gtk/main.c:950
963 msgid "_Quit Now"
964 msgstr "_Τερματισμός τώρα"
966 #: ../gtk/main.c:1008
967 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
968 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
969 msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
970 msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
972 #: ../gtk/main.c:1015
973 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
974 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
975 msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
976 msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent"
978 #: ../gtk/main.c:1316
979 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
980 msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
982 #: ../gtk/main.c:1317
983 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
984 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
986 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
987 #. to have it appear in the credits in the "About"
988 #. dialog
989 #: ../gtk/main.c:1323
990 msgid "translator-credits"
991 msgstr ""
992 "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
993 "\n"
994 "Launchpad Contributions:\n"
995 "  Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
996 "  Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n"
997 "  John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
998 "  Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
999 "  Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
1000 "  Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n"
1001 "  Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
1002 "  msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
1003 "  pigimon https://launchpad.net/~frk115\n"
1004 "  sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n"
1005 "  tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis"
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1008 #, c-format
1009 msgid "Creating \"%s\""
1010 msgstr "Δημιουργία \"%s\""
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1013 #, c-format
1014 msgid "Created \"%s\"!"
1015 msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!"
1017 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1018 #, c-format
1019 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1020 msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
1022 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1023 #, c-format
1024 msgid "Cancelled"
1025 msgstr "Ακυρώθηκε"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1030 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s"
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1033 #, c-format
1034 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1035 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s"
1037 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1039 #, c-format
1040 msgid "Scanned %s"
1041 msgstr "Σαρώθηκαν %s"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1044 msgid "New Torrent"
1045 msgstr "Νέο Torrent"
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1048 msgid "Creating torrent…"
1049 msgstr "Δημιουργία torrent…"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1052 msgid "No source selected"
1053 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1056 #, c-format
1057 msgid "%1$s; %2$'d File"
1058 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1059 msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο"
1060 msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1063 #, c-format
1064 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1065 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1066 msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s"
1067 msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1070 msgid "Sa_ve to:"
1071 msgstr "Α_ποθήκευση σε:"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1074 msgid "Source F_older:"
1075 msgstr "Φά_κελος προέλευσης:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1078 msgid "Source _File:"
1079 msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1082 msgid "<i>No source selected</i>"
1083 msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
1085 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1086 msgid "Properties"
1087 msgstr "Ιδιότητες"
1089 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1090 msgid "_Trackers:"
1091 msgstr "_Ιχνηλάτες:"
1093 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1094 msgid "Co_mment:"
1095 msgstr "Σ_χόλιο:"
1097 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1098 msgid "_Private torrent"
1099 msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
1101 #: ../gtk/msgwin.c:144
1102 #, c-format
1103 msgid "Couldn't save \"%s\""
1104 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\""
1106 #: ../gtk/msgwin.c:195
1107 msgid "Save Log"
1108 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1110 #: ../gtk/msgwin.c:291
1111 msgid "Time"
1112 msgstr "Χρόνος"
1114 #: ../gtk/msgwin.c:299
1115 msgid "Message"
1116 msgstr "Μήνυμα"
1118 #: ../gtk/msgwin.c:430
1119 msgid "Debug"
1120 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
1122 #: ../gtk/msgwin.c:456
1123 msgid "Message Log"
1124 msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
1126 #: ../gtk/msgwin.c:493
1127 msgid "Level"
1128 msgstr "Επίπεδο"
1130 #: ../gtk/notify.c:213
1131 msgid "Open File"
1132 msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
1134 #: ../gtk/notify.c:218
1135 msgid "Open Folder"
1136 msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
1138 #: ../gtk/notify.c:226
1139 msgid "Torrent Complete"
1140 msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
1142 #: ../gtk/notify.c:248
1143 msgid "Torrent Added"
1144 msgstr "Το Torrent προστέθηκε"
1146 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1147 msgid "Torrent files"
1148 msgstr "Αρχεία torrent"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1151 msgid "All files"
1152 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1154 #. make the dialog
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1156 msgid "Torrent Options"
1157 msgstr "Επιλογές torrent"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1160 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1161 msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1164 msgid "_Start when added"
1165 msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1168 msgid "_Torrent file:"
1169 msgstr "_Αρχείο torrent:"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1172 msgid "Select Source File"
1173 msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1176 msgid "_Destination folder:"
1177 msgstr "_Φάκελος προορισμού:"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1180 msgid "Select Destination Folder"
1181 msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
1183 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1184 msgid "Open a Torrent"
1185 msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
1187 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1188 msgid "Show _options dialog"
1189 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών"
1191 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1192 msgid "Open URL"
1193 msgstr "Άνοιγμα URL"
1195 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1196 msgid "Open torrent from URL"
1197 msgstr "Άνοιγμα torrent από URL"
1199 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1200 msgid "_URL"
1201 msgstr "_URL"
1203 #: ../gtk/relocate.c:62
1204 #, c-format
1205 msgid "Moving \"%s\""
1206 msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
1208 #: ../gtk/relocate.c:84
1209 msgid "Couldn't move torrent"
1210 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
1212 #: ../gtk/relocate.c:125
1213 msgid "This may take a moment…"
1214 msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..."
1216 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1217 msgid "Set Torrent Location"
1218 msgstr "Ορισμός τοποθεσίας Torrent"
1220 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1221 msgid "Location"
1222 msgstr "Τοποθεσία"
1224 #: ../gtk/relocate.c:179
1225 msgid "Torrent _location:"
1226 msgstr "_Τοποθεσία Torrent:"
1228 #: ../gtk/relocate.c:180
1229 msgid "_Move from the current folder"
1230 msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
1232 #: ../gtk/relocate.c:183
1233 msgid "Local data is _already there"
1234 msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
1236 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1237 #, c-format
1238 msgid "Started %'d time"
1239 msgid_plural "Started %'d times"
1240 msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
1241 msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
1243 #: ../gtk/stats.c:97
1244 msgid "Reset your statistics?"
1245 msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
1247 #: ../gtk/stats.c:98
1248 msgid ""
1249 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1250 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1251 msgstr ""
1252 "Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους "
1253 "δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους "
1254 "BitTorrent ιχνηλάτες σας."
1256 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1257 msgid "_Reset"
1258 msgstr "_Μηδενισμός"
1260 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1261 msgid "Statistics"
1262 msgstr "Στατιστικά"
1264 #: ../gtk/stats.c:149
1265 msgid "Current Session"
1266 msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
1268 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1269 msgid "Ratio:"
1270 msgstr "Αναλογία:"
1272 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1273 msgid "Duration:"
1274 msgstr "Διάρκεια:"
1276 #: ../gtk/stats.c:163
1277 msgid "Total"
1278 msgstr "Σύνολο"
1280 #. %1$s is how much we've got,
1281 #. %2$s is how much we'll have when done,
1282 #. %3$s%% is a percentage of the two
1283 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1284 #, c-format
1285 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1286 msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
1288 #. %1$s is how much we've got,
1289 #. %2$s is the torrent's total size,
1290 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1291 #. %4$s is how much we've uploaded,
1292 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1293 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1294 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1295 #, c-format
1296 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1297 msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
1299 #. %1$s is how much we've got,
1300 #. %2$s is the torrent's total size,
1301 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1302 #. %4$s is how much we've uploaded,
1303 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1304 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1305 #, c-format
1306 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1307 msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
1309 #. %1$s is the torrent's total size,
1310 #. %2$s is how much we've uploaded,
1311 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1312 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1313 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1314 #, c-format
1315 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1316 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
1318 #. %1$s is the torrent's total size,
1319 #. %2$s is how much we've uploaded,
1320 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1321 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1322 #, c-format
1323 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1324 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1327 msgid "Remaining time unknown"
1328 msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
1330 #. time remaining
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1332 #, c-format
1333 msgid "%s remaining"
1334 msgstr "απομένουν %s"
1336 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1338 #, c-format
1339 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1340 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1342 #. bandwidth speed + unicode arrow
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1344 #, c-format
1345 msgid "%1$s %2$s"
1346 msgstr "%1$s %2$s"
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1349 msgid "Stalled"
1350 msgstr "Στάσιμο"
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1353 msgid "Idle"
1354 msgstr "Αδρανές"
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1357 #, c-format
1358 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1359 msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1362 #, c-format
1363 msgid "Ratio %s"
1364 msgstr "Αναλογία %s"
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1367 #, c-format
1368 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1369 msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\""
1371 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1372 #, c-format
1373 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1374 msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\""
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1377 #, c-format
1378 msgid "Error: %s"
1379 msgstr "Σφάλμα: %s"
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1382 #, c-format
1383 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1384 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1385 msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
1386 msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
1388 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1389 #, c-format
1390 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1391 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1392 msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστη (ολοκληρώθηκε %2$d%%)"
1393 msgstr[1] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστες (ολοκληρώθηκε %2$d%%)"
1395 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1396 #, c-format
1397 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1398 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1399 msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
1400 msgstr[1] ""
1401 "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
1403 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1404 msgid "BitTorrent Client"
1405 msgstr "Πελάτης BitTorrent"
1407 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1408 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1409 msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
1411 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1412 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1413 msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
1415 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1416 #, c-format
1417 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1418 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s"
1420 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1421 #, c-format
1422 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1423 msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\""
1425 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1426 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1427 msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας"
1429 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1430 #, c-format
1431 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1432 msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s"
1434 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1435 msgid "Allowing desktop hibernation"
1436 msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
1438 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1439 #, c-format
1440 msgid "(Limit: %s)"
1441 msgstr "(Όριο: %s)"
1443 #. %1$s: current upload speed
1444 #. * %2$s: current upload limit, if any
1445 #. * %3$s: current download speed
1446 #. * %4$s: current download limit, if any
1447 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Transmission\n"
1451 "Up: %1$s %2$s\n"
1452 "Down: %3$s %4$s"
1453 msgstr ""
1454 "Transmission\n"
1455 "Αποστολή: %1$s %2$s\n"
1456 "Λήψη: %3$s %4$s"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1459 msgid "Save to _Location:"
1460 msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1463 msgid "Queue"
1464 msgstr "Σειρά αναμονής"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1467 msgid "Maximum active _downloads:"
1468 msgstr "Μέγιστες _ενεργές μεταφορτώσεις:"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1471 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1472 msgstr ""
1473 "Οι μεταφορτώσεις που ανταλλάσουν δεδομένα τα τελευταία N λεπτά είναι "
1474 "_ενεργές:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1477 msgid "Incomplete"
1478 msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1481 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1482 msgstr ""
1483 "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1486 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1487 msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1490 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1491 msgstr "Εκτέλεση του _script κατά την ολοκλήρωση torrent:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1494 msgctxt "Gerund"
1495 msgid "Adding"
1496 msgstr "Προσθήκη"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1499 msgid "Automatically _add torrents from:"
1500 msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1503 msgctxt "Gerund"
1504 msgid "Seeding"
1505 msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1508 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1509 msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1512 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1513 msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1516 msgid "Desktop"
1517 msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1520 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1521 msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1524 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1525 msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1528 msgid "Notification"
1529 msgstr "Ειδοποίηση"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1532 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1533 msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1536 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1537 msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1540 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1541 msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1544 #, c-format
1545 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1546 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1547 msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα"
1548 msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1551 #, c-format
1552 msgid "Blocklist has %'d rule."
1553 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1554 msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα."
1555 msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες."
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1558 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1559 msgstr "<b>Επιτυχία ενημέρωσης!</b>"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1562 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1563 msgstr "<b>Αδυναμία ενημέρωσης</b>"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1566 msgid "Update Blocklist"
1567 msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1570 msgid "Getting new blocklist…"
1571 msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1574 msgid "Allow encryption"
1575 msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1578 msgid "Prefer encryption"
1579 msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1582 msgid "Require encryption"
1583 msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1586 msgid "Blocklist"
1587 msgstr "Μαύρη λίστα"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1590 msgid "Enable _blocklist:"
1591 msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1594 msgid "_Update"
1595 msgstr "_Ενημέρωση"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1598 msgid "Enable _automatic updates"
1599 msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1602 msgid "_Encryption mode:"
1603 msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1606 msgid "Use PE_X to find more peers"
1607 msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1610 msgid ""
1611 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1612 msgstr ""
1613 "Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους "
1614 "χρήστες που είστε συνδεδεμένος."
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1617 msgid "Use _DHT to find more peers"
1618 msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1621 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1622 msgstr ""
1623 "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
1624 "ανιχνευτή."
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1627 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1628 msgstr ""
1629 "Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων "
1630 "διαμοιραστών"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1633 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1634 msgstr ""
1635 "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1638 msgid "Web Client"
1639 msgstr "Πελάτης ιστού"
1641 #. "enabled" checkbutton
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1643 msgid "_Enable web client"
1644 msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη ιστού"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1647 msgid "_Open web client"
1648 msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1651 msgid "HTTP _port:"
1652 msgstr "πό_ρτα HTTP:"
1654 #. require authentication
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1656 msgid "Use _authentication"
1657 msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
1659 #. username
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1661 msgid "_Username:"
1662 msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
1664 #. password
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1666 msgid "Pass_word:"
1667 msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
1669 #. require authentication
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1671 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1672 msgstr "Να επιτρέπεται να συνδεθούν μόνο αυτές οι δι_ευθύνσεις IP:"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1675 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1676 msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1679 msgid "Addresses:"
1680 msgstr "Διευθύνσεις:"
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1683 msgid "Every Day"
1684 msgstr "Κάθε μέρα"
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1687 msgid "Weekdays"
1688 msgstr "Εργάσιμες"
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1691 msgid "Weekends"
1692 msgstr "Σαββατοκύριακα"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1695 msgid "Sunday"
1696 msgstr "Κυριακή"
1698 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1699 msgid "Monday"
1700 msgstr "Δευτέρα"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1703 msgid "Tuesday"
1704 msgstr "Τρίτη"
1706 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1707 msgid "Wednesday"
1708 msgstr "Τετάρτη"
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1711 msgid "Thursday"
1712 msgstr "Πέμπτη"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1715 msgid "Friday"
1716 msgstr "Παρασκευή"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1719 msgid "Saturday"
1720 msgstr "Σάββατο"
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1723 msgid "Speed Limits"
1724 msgstr "Όρια ταχύτητας"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1727 #, c-format
1728 msgid "_Upload (%s):"
1729 msgstr "_Ανέβασμα (%s):"
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1732 #, c-format
1733 msgid "_Download (%s):"
1734 msgstr "_Κατέβασμα (%s):"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1737 msgid "Alternative Speed Limits"
1738 msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1741 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1742 msgstr ""
1743 "Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες "
1744 "ώρες"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1747 #, c-format
1748 msgid "U_pload (%s):"
1749 msgstr "Α_νέβασμα (%s):"
1751 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1752 #, c-format
1753 msgid "Do_wnload (%s):"
1754 msgstr "Κα_τέβασμα (%s):"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1757 msgid "_Scheduled times:"
1758 msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1761 msgid " _to "
1762 msgstr " _μέχρι "
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1765 msgid "_On days:"
1766 msgstr "_Τις ημέρες:"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1769 msgid "Status unknown"
1770 msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1773 msgid "Port is <b>open</b>"
1774 msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1777 msgid "Port is <b>closed</b>"
1778 msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1781 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1782 msgstr "<i>Δοκιμή για θύρα TCP…</i>"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1785 msgid "Listening Port"
1786 msgstr "Θύρα Ακρόασης"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1789 msgid "_Port used for incoming connections:"
1790 msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1793 msgid "Te_st Port"
1794 msgstr "Δ_οκιμή θύρας"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1797 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1798 msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1801 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1802 msgstr ""
1803 "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1806 msgid "Peer Limits"
1807 msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1810 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1811 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
1813 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1814 msgid "Maximum peers _overall:"
1815 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
1817 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1818 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1819 msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών"
1821 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1822 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1823 msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου."
1825 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1826 msgid "Transmission Preferences"
1827 msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
1829 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1830 msgid "Torrents"
1831 msgstr "Torrent"
1833 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1834 msgctxt "Gerund"
1835 msgid "Downloading"
1836 msgstr "Λήψη"
1838 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1839 msgid "Network"
1840 msgstr "Δίκτυο"
1842 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1843 msgid "Web"
1844 msgstr "Ιστός"
1846 #: ../gtk/tr-window.c:148
1847 msgid "Torrent"
1848 msgstr "Torrent"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:256
1851 msgid "Total Ratio"
1852 msgstr "Συνολική αναλογία"
1854 #: ../gtk/tr-window.c:257
1855 msgid "Session Ratio"
1856 msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:258
1859 msgid "Total Transfer"
1860 msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
1862 #: ../gtk/tr-window.c:259
1863 msgid "Session Transfer"
1864 msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
1866 #: ../gtk/tr-window.c:288
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1870 "(%1$s down, %2$s up)"
1871 msgstr ""
1872 "Πατήστε για να απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
1873 "(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
1875 #: ../gtk/tr-window.c:289
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1879 "(%1$s down, %2$s up)"
1880 msgstr ""
1881 "Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
1882 "(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
1884 #: ../gtk/tr-window.c:354
1885 #, c-format
1886 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1887 msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:423
1890 msgid "Unlimited"
1891 msgstr "Χωρίς όριο"
1893 #: ../gtk/tr-window.c:490
1894 msgid "Seed Forever"
1895 msgstr "Αποστολή για πάντα"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:528
1898 msgid "Limit Download Speed"
1899 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
1901 #: ../gtk/tr-window.c:532
1902 msgid "Limit Upload Speed"
1903 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
1905 #: ../gtk/tr-window.c:539
1906 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1907 msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία"
1909 #: ../gtk/tr-window.c:573
1910 #, c-format
1911 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1912 msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
1914 #: ../gtk/tr-window.c:777
1915 #, c-format
1916 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1917 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1918 msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
1919 msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent"
1921 #: ../gtk/tr-window.c:783
1922 #, c-format
1923 msgid "%'d Torrent"
1924 msgid_plural "%'d Torrents"
1925 msgstr[0] "%'d torrent"
1926 msgstr[1] "%'d torrent"
1928 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1929 #, c-format
1930 msgid "Ratio: %s"
1931 msgstr "Αναλογία: %s"
1933 #: ../gtk/tr-window.c:814
1934 #, c-format
1935 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1936 msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s"
1938 #: ../gtk/tr-window.c:825
1939 #, c-format
1940 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1941 msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
1943 #: ../gtk/util.c:38
1944 msgid "KiB"
1945 msgstr "KiB"
1947 #: ../gtk/util.c:39
1948 msgid "MiB"
1949 msgstr "MiB"
1951 #: ../gtk/util.c:40
1952 msgid "GiB"
1953 msgstr "GiB"
1955 #: ../gtk/util.c:41
1956 msgid "TiB"
1957 msgstr "TiB"
1959 #: ../gtk/util.c:44
1960 msgid "kB"
1961 msgstr "kB"
1963 #: ../gtk/util.c:45
1964 msgid "MB"
1965 msgstr "MB"
1967 #: ../gtk/util.c:46
1968 msgid "GB"
1969 msgstr "GB"
1971 #: ../gtk/util.c:47
1972 msgid "TB"
1973 msgstr "TB"
1975 #: ../gtk/util.c:50
1976 msgid "kB/s"
1977 msgstr "kB/s"
1979 #: ../gtk/util.c:51
1980 msgid "MB/s"
1981 msgstr "MB/s"
1983 #: ../gtk/util.c:52
1984 msgid "GB/s"
1985 msgstr "GB/s"
1987 #: ../gtk/util.c:53
1988 msgid "TB/s"
1989 msgstr "TB/s"
1991 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1992 msgid "None"
1993 msgstr "Κανένα"
1995 #: ../gtk/util.c:108
1996 #, c-format
1997 msgid "%'d day"
1998 msgid_plural "%'d days"
1999 msgstr[0] "%'d ημέρα"
2000 msgstr[1] "%'d ημέρες"
2002 #: ../gtk/util.c:109
2003 #, c-format
2004 msgid "%'d hour"
2005 msgid_plural "%'d hours"
2006 msgstr[0] "%'d ώρα"
2007 msgstr[1] "%'d ώρες"
2009 #: ../gtk/util.c:110
2010 #, c-format
2011 msgid "%'d minute"
2012 msgid_plural "%'d minutes"
2013 msgstr[0] "%'d λεπτό"
2014 msgstr[1] "%'d λεπτά"
2016 #: ../gtk/util.c:111
2017 #, c-format
2018 msgid "%'d second"
2019 msgid_plural "%'d seconds"
2020 msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
2021 msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
2023 #: ../gtk/util.c:221
2024 #, c-format
2025 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2026 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
2028 #: ../gtk/util.c:222
2029 #, c-format
2030 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2031 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
2033 #: ../gtk/util.c:223
2034 #, c-format
2035 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2036 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
2038 #: ../gtk/util.c:231
2039 msgid "Error opening torrent"
2040 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
2042 #: ../gtk/util.c:554
2043 #, c-format
2044 msgid "Error opening \"%s\""
2045 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του \"%s\""
2047 #: ../gtk/util.c:557
2048 #, c-format
2049 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2050 msgstr "Ο διακομιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\""
2052 #: ../gtk/util.c:577
2053 msgid "Unrecognized URL"
2054 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
2056 #: ../gtk/util.c:579
2057 #, c-format
2058 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2059 msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\""
2061 #: ../gtk/util.c:584
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2065 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2066 msgstr ""
2067 "Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent "
2068 "αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα "
2069 "που περιέχει \"%s\"."
2071 #. did caller give us an uninitialized val?
2072 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2073 msgid "Invalid metadata"
2074 msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
2076 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2077 #, c-format
2078 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2079 msgstr "Αδύνατη  η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
2081 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2082 #, c-format
2083 msgid "Saved \"%s\""
2084 msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
2086 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2089 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
2091 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2092 #: ../libtransmission/utils.c:436
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
2097 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2098 #, c-format
2099 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2100 msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
2102 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2103 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2104 #, c-format
2105 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2106 msgstr ""
2107 "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
2109 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2110 #, c-format
2111 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2112 msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις"
2114 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2115 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2118 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
2120 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2123 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
2125 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2128 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s"
2130 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2131 #, c-format
2132 msgid "Couldn't create socket: %s"
2133 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
2135 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2136 #, c-format
2137 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2138 msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
2140 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2143 msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
2145 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2146 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2147 msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
2149 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2150 #, c-format
2151 msgid "%s succeeded (%d)"
2152 msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
2154 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2155 #, c-format
2156 msgid "Found public address \"%s\""
2157 msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
2159 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2160 #, c-format
2161 msgid "no longer forwarding port %d"
2162 msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
2164 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2165 #, c-format
2166 msgid "Port %d forwarded successfully"
2167 msgstr "Η προώθηση της  θύρας %d έγινε επιτυχώς"
2169 #: ../libtransmission/net.c:266
2170 #, c-format
2171 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2172 msgstr "Αποτυχία προσδορισμού διεύθυνσης προέλευσης %s σε %d: %s"
2174 #: ../libtransmission/net.c:282
2175 #, c-format
2176 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2177 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
2179 #: ../libtransmission/net.c:354
2180 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2181 msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;"
2183 #: ../libtransmission/net.c:359
2184 #, c-format
2185 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2186 msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
2188 #: ../libtransmission/net.c:361
2189 #, c-format
2190 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2191 msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
2193 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2194 #, c-format
2195 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2196 msgstr ""
2197 "Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι "
2198 "κατεστραμμένο."
2200 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2201 msgid "Port Forwarding"
2202 msgstr "Προώθηση θύρας"
2204 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2205 msgid "Starting"
2206 msgstr "Εκκίνηση"
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2209 msgid "Forwarded"
2210 msgstr "Προωθημένη"
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2213 msgid "Stopping"
2214 msgstr "Διακόπτεται"
2216 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2217 msgid "Not forwarded"
2218 msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
2220 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2221 #, c-format
2222 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2223 msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
2225 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2226 msgid "Stopped"
2227 msgstr "Διακόπηκε"
2229 #. first %s is the application name
2230 #. second %s is the version number
2231 #: ../libtransmission/session.c:718
2232 #, c-format
2233 msgid "%s %s started"
2234 msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
2236 #: ../libtransmission/session.c:1937
2237 #, c-format
2238 msgid "Loaded %d torrents"
2239 msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
2241 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2242 #, c-format
2243 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2244 msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
2246 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2247 #, c-format
2248 msgid "Tracker error: \"%s\""
2249 msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
2251 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2252 msgid ""
2253 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2254 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2255 msgstr ""
2256 "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή "
2257 "χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε "
2258 "το torrent και προσθέστε το ξανά."
2260 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2261 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2262 msgstr ""
2263 "Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του"
2265 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2266 msgid "Removing torrent"
2267 msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
2269 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2270 msgid "Done"
2271 msgstr "Έτοιμο"
2273 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2274 msgid "Complete"
2275 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2277 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2278 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2279 msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
2281 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2282 #, c-format
2283 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2284 msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
2286 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2287 #, c-format
2288 msgid "Local Address is \"%s\""
2289 msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
2291 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2292 #, c-format
2293 msgid "Port %d isn't forwarded"
2294 msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται"
2296 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2297 #, c-format
2298 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2299 msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
2301 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2305 msgstr ""
2306 "Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)"
2308 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2309 msgid "Port forwarding successful!"
2310 msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
2312 #: ../libtransmission/utils.c:450
2313 msgid "Not a regular file"
2314 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2316 #: ../libtransmission/utils.c:468
2317 msgid "Memory allocation failed"
2318 msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
2320 #. Node exists but isn't a folder
2321 #: ../libtransmission/utils.c:578
2322 #, c-format
2323 msgid "File \"%s\" is in the way"
2324 msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
2326 #: ../libtransmission/verify.c:218
2327 msgid "Verifying torrent"
2328 msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
2330 #~ msgid "Sort by _State"
2331 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
2333 #~ msgid "_New..."
2334 #~ msgstr "_Νέο..."
2336 #~ msgid "Status"
2337 #~ msgstr "Κατάσταση"
2339 #~ msgid "Pieces:"
2340 #~ msgstr "Τμήματα:"
2342 #~ msgid "Creator:"
2343 #~ msgstr "Δημιουργός:"
2345 #~ msgid "Date:"
2346 #~ msgstr "Ημερομηνία:"
2348 #~ msgid "Transfer"
2349 #~ msgstr "Μεταφορά"
2351 #~ msgid "Progress:"
2352 #~ msgstr "Πρόοδος:"
2354 #~ msgid "Dates"
2355 #~ msgstr "Ημερομηνίες"
2357 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2358 #~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
2361 #~ msgid "[torrent files]"
2362 #~ msgstr "[αρχεία torrent]"
2364 #~ msgid "Commen_t:"
2365 #~ msgstr "_Σχόλιο:"
2367 #, c-format
2368 #~ msgid "Down: %s"
2369 #~ msgstr "Λήψη: %s"
2371 #, c-format
2372 #~ msgid "Up: %s"
2373 #~ msgstr "Αποστολή: %s"
2375 #~ msgid "Limits"
2376 #~ msgstr "Όρια"
2378 #, c-format
2379 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2380 #~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
2382 #~ msgid "A_ll"
2383 #~ msgstr "Ό_λες"
2385 #~ msgid "_Active"
2386 #~ msgstr "_Ενεργές"
2388 #~ msgid "_Downloading"
2389 #~ msgstr "_Λήψεις"
2391 #~ msgid "_Paused"
2392 #~ msgstr "Σε _παύση"
2394 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2395 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία"
2397 #~ msgid "Add a torrent"
2398 #~ msgstr "Προσθήκη torrent"
2400 #~ msgid "Add a Torrent"
2401 #~ msgstr "Προσθήκη torrent"
2403 #, c-format
2404 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2405 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
2407 #~ msgid "_Open Folder"
2408 #~ msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
2410 #~ msgid "Origins"
2411 #~ msgstr "Προελεύσεις"
2413 #~ msgid "Last activity at:"
2414 #~ msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
2416 #~ msgid "In progress"
2417 #~ msgstr "Σε εξέλιξη"
2419 #~ msgid "Now"
2420 #~ msgstr "Τώρα"
2422 #~ msgid "_Don't ask me again"
2423 #~ msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
2425 #~ msgid "F_older"
2426 #~ msgstr "_Φάκελος"
2428 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2429 #~ msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
2431 #~ msgid "Tier"
2432 #~ msgstr "Βαθμίδα"
2434 #~ msgid "Announce URL"
2435 #~ msgstr "Ανακοίνωση URL"
2437 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2438 #~ msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
2440 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας"
2444 #~ msgid "_Require username"
2445 #~ msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη"
2447 #~ msgid "Listening _port:"
2448 #~ msgstr "Ανοικτή _θύρα"
2450 #~ msgid "Proxy _type:"
2451 #~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
2453 #~ msgid "_Authentication is required"
2454 #~ msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική"
2456 #~ msgid " and "
2457 #~ msgstr " και "
2459 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2460 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
2462 #, c-format
2463 #~ msgid "%1$s remaining"
2464 #~ msgstr "%1$s υπολείπονται"
2466 #, c-format
2467 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2468 #~ msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
2470 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2471 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
2473 #, c-format
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
2479 #, c-format
2480 #~ msgid "%s is already running."
2481 #~ msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
2483 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2484 #~ msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
2486 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2487 #~ msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
2489 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2490 #~ msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
2492 #, c-format
2493 #~ msgid "%'d Piece"
2494 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2495 #~ msgstr[0] "%'d τμήμα"
2496 #~ msgstr[1] "%'d τμήματα"
2498 #, c-format
2499 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2500 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2502 #~ msgid "Torrent file:"
2503 #~ msgstr "Αρχείο torrent:"
2505 #, c-format
2506 #~ msgid "%.1f%%"
2507 #~ msgstr "%.1f%%"
2509 #~ msgid "Started at:"
2510 #~ msgstr "Εκκινήθηκε στις:"
2512 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2513 #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
2515 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2516 #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
2518 #~ msgid "Next announce in:"
2519 #~ msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
2521 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2522 #~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
2524 #~ msgid "Last announce at:"
2525 #~ msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
2527 #~ msgid "Announce"
2528 #~ msgstr "Ανακοίνωση"
2530 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2531 #~ msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
2533 #~ msgid "Choose Directory"
2534 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2536 #~ msgid "Choose File"
2537 #~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
2539 #, c-format
2540 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2541 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2542 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
2543 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
2545 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2546 #~ msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
2548 #~ msgid "Source"
2549 #~ msgstr "Πηγή"
2551 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2552 #~ msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
2554 #, c-format
2555 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2556 #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
2558 #, c-format
2559 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2560 #~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
2562 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2563 #~ msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
2565 #, c-format
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2568 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2569 #~ msgstr ""
2570 #~ "%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n"
2571 #~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
2573 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2574 #~ msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
2576 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2577 #~ msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
2579 #~ msgid "_Enable web interface"
2580 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας"
2582 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2583 #~ msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:"
2585 #~ msgid "Web Interface"
2586 #~ msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας"
2588 #~ msgid "Proxy _server:"
2589 #~ msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
2591 #~ msgid "Proxy _port:"
2592 #~ msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
2594 #, c-format
2595 #~ msgid "%'u byte"
2596 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2597 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2598 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2600 #, c-format
2601 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2602 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2604 #, c-format
2605 #~ msgid "%'.1f GB"
2606 #~ msgstr "%'.1f GB"
2608 #, c-format
2609 #~ msgid "%'.1f MB"
2610 #~ msgstr "%'.1f MB"
2612 #, c-format
2613 #~ msgid "%'.1f KB"
2614 #~ msgstr "%'.1f KB"
2616 #, c-format
2617 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2618 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2620 #, c-format
2621 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2622 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2624 #, c-format
2625 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2626 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2628 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2629 #~ msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
2631 #~ msgid "Incoming Peers"
2632 #~ msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
2634 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2635 #~ msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών"
2637 #~ msgid "_Minimal View"
2638 #~ msgstr "_Συνοπτική προβολή"
2640 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2641 #~ msgstr "_Αντιστροφή σειράς"
2643 #~ msgid "Tracker responded:"
2644 #~ msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
2646 #~ msgid "Tracker Proxy"
2647 #~ msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή"
2649 #, c-format
2650 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2651 #~ msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
2653 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2654 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ανι_χνευτή"
2656 #~ msgid "_Main Window"
2657 #~ msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
2659 #~ msgid "_Add..."
2660 #~ msgstr "Προσ_θήκη..."
2662 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2663 #~ msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
2665 #~ msgid "Display _options dialog"
2666 #~ msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
2668 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2669 #~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε"
2671 #~ msgid "Failed DL:"
2672 #~ msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
2674 #~ msgid "Tracker:"
2675 #~ msgstr "Ανιχνευτής:"
2677 #~ msgid "Torrent created!"
2678 #~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
2680 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2681 #~ msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
2683 #~ msgid "Invalid URL"
2684 #~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
2686 #, c-format
2687 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2688 #~ msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
2690 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2691 #~ msgstr "Αποτροπή της α_δρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά"
2693 #, c-format
2694 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2695 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
2697 #, c-format
2698 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2699 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
2701 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2702 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχθηκαν)"
2704 #~ msgid "Completion"
2705 #~ msgstr "Συμπλήρωση"
2707 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2708 #~ msgstr "Έναρξη της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
2710 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2711 #~ msgstr "Τερματισμός της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
2713 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2714 #~ msgstr "_Μείωση του εύρους ζώνης μεταξύ"
2716 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2717 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2719 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2720 #~ msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
2722 #~ msgid "File"
2723 #~ msgstr "Αρχείο"
2725 #~ msgid "Progress"
2726 #~ msgstr "Πρόοδος"
2728 #, c-format
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2731 #~ "%d - %s)"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων "
2734 #~ "ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)"
2736 #, c-format
2737 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2738 #~ msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s"
2740 #, c-format
2741 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων "
2744 #~ "χρηστών"
2746 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2747 #~ msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
2749 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2750 #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας: %s"
2752 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2753 #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας."
2755 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2756 #~ msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση της μαύρης λίστας..."
2758 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2759 #~ msgstr "Ανάλυση της μαύρης λίστας..."
2761 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2762 #~ msgstr "Η μαύρη λίστα ενημερώθηκε με %'d καταχωρήσεις"
2764 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2765 #~ msgstr "_Αγνόηση των μη κρυπτογραφημένων ομότιμων χρηστών"
2767 #, c-format
2768 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2769 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" δεν υπάρχει"
2771 #~ msgid "_Open web interface"
2772 #~ msgstr "Ά_νοιγμα δικτυακής διεπαφής"
2774 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2775 #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2777 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2778 #~ msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
2780 #~ msgid "Seeding"
2781 #~ msgstr "Διαμοιρασμός"
2783 #~ msgid "Use _global settings"
2784 #~ msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων"
2786 #, c-format
2787 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2788 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2790 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2791 #~ msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
2793 #, c-format
2794 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2795 #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
2797 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2798 #~ msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
2800 #~ msgid "Sort by T_racker"
2801 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανι_χνευτή"
2803 #~ msgid "Add URL..."
2804 #~ msgstr "Προσθήκη URL..."
2806 #~ msgid "Add _URL..."
2807 #~ msgstr "Προσθήκη _URL..."
2809 #~ msgid "Set _Location"
2810 #~ msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας"
2812 #~ msgid "Add torrent from URL"
2813 #~ msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
2815 #~ msgid "Add URL"
2816 #~ msgstr "Προσθήκη URL"
2818 #~ msgid "_Edit Trackers"
2819 #~ msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
2821 #~ msgid "Edit Trackers"
2822 #~ msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2826 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
2829 #~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
2830 #~ "Transmission."
2832 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2833 #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
2835 #~ msgid "Creating torrent..."
2836 #~ msgstr "Δημιουργία torrent..."
2838 #~ msgid "Download complete"
2839 #~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
2841 #~ msgid "This may take a moment..."
2842 #~ msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
2844 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2845 #~ msgstr "Λήψη  νέας μαύρης λίστας..."
2847 #, c-format
2848 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2849 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2850 #~ msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα."
2851 #~ msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες."
2853 #~ msgid "Proxy"
2854 #~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
2856 #~ msgid "999.9 KB/s"
2857 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2859 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2860 #~ msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας"
2862 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2863 #~ msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:"
2865 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2866 #~ msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία"
2868 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2869 #~ msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
2871 #~ msgid "_Seeding"
2872 #~ msgstr "Τροφοδοσία"
2874 #, c-format
2875 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2876 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2877 #~ msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
2878 #~ msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)"
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2882 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2883 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2884 #~ "\n"
2885 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
2888 #~ "αρχείο torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα για αποστολή σε άλλους. "
2889 #~ "Φυσικά, ότι περιεχόμενο διαμοιράζεστε είναι αποκλειστικά δική σας ευθύνη.\n"
2890 #~ "\n"
2891 #~ "Πιθανών το ξέρατε αυτό, για αυτό δεν θα σας το ξαναπούμε."
2893 #~ msgid "Availability:"
2894 #~ msgstr "Διαθεσιμότητα:"
2896 #, c-format
2897 #~ msgid "%1$.1f%%"
2898 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2900 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2901 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών _ορίων ταχύτητας"
2903 #~ msgid "_Add File..."
2904 #~ msgstr "_Προσθήκη αρχείου..."
2906 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία ανταλλαγής ομότιμων χρηστών (PEX)"
2910 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2911 #~ msgstr "Εμποδισμός _αδρανοποίησης αν υπάρχουν ενεργά torrents"
2913 #~ msgid "Show _popup notifications"
2914 #~ msgstr "Εμφάνιση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων"
2916 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2917 #~ msgstr "<i>Δοκιμή...</i>"
2919 #, c-format
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2922 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Κάντε κλικ για την απενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n"
2925 #~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2927 #, c-format
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2930 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Κάντε κλικ για την ενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n"
2933 #~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2937 #~ "restart the torrent to re-download."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Δεν βρέθηκαν δεδομένα!  Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένους δίσκους, "
2940 #~ "χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\", ή επανεκκινήστε το torrent για να "
2941 #~ "επαναληφθεί η λήψη."
2943 #~ msgid "Queued"
2944 #~ msgstr "Σε αναμονή"
2946 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2947 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):"
2949 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2950 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):"
2952 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2953 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
2955 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2956 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):"
2958 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2959 #~ msgstr "Χρήση τυχαίας θύ_ρας κατά την εκκίνηση"
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2963 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας.  Ο μηδενισμός τους δεν "
2966 #~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
2968 #~ msgid "Downloading"
2969 #~ msgstr "Λήψη"
2971 #, c-format
2972 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2973 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήθευση"
2975 #, c-format
2976 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2977 #~ msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
2979 #, c-format
2980 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2981 #~ msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
2983 #~ msgid "Verifying"
2984 #~ msgstr "Επαλήθευση"
2986 #~ msgid "Adding Torrents"
2987 #~ msgstr "Προσθήκη των torrent"
2989 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2990 #~ msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
2992 #, c-format
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2995 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
2998 #~ "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3002 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3003 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3004 #~ "laws."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
3007 #~ "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
3008 #~ "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
3009 #~ "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
3011 #, c-format
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."
3017 #~ msgid "Set _Location..."
3018 #~ msgstr "Ορισμός _Τοποθεσίας..."
3020 #~ msgid "size|None"
3021 #~ msgstr "μέγεθος|Κανένα"
3023 #~ msgid "Open _URL..."
3024 #~ msgstr "Άνοιγμα _URL"
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3028 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
3031 #~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει πρώτα να κλείσετε την υπάρχουσα διεργασία του "
3032 #~ "Transmission."
3034 #~ msgid "Open URL..."
3035 #~ msgstr "Άνοιγμα URL..."
3037 #~ msgid "Adding"
3038 #~ msgstr "Προσθήκη"
3040 #~ msgid "KiB/s"
3041 #~ msgstr "KiB/s"
3043 #~ msgid "GiB/s"
3044 #~ msgstr "GiB/s"
3046 #~ msgid "MiB/s"
3047 #~ msgstr "MiB/s"
3049 #~ msgid "TiB/s"
3050 #~ msgstr "TiB/s"
3052 #, c-format
3053 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3054 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% διαθέσιμα) + %4$s μη επιβεβαιωμένα"
3056 #, c-format
3057 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3058 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (%s):"
3060 #, c-format
3061 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3062 #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _διαμοιρασμού (%s):"
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3066 #~ "torrent to re-download."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Αποτυχία εύρεσης τοπικών δεδομένων.  Δοκιμάστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\" για "
3069 #~ "να τα βρείτε, ή επανεκκινήστε το torrent για να επαναληφθεί η λήψη."