1 # Traducció del Transmission al Català
2 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
7 # seeder client que només comparteix
9 # leecher client que només baixa
15 "Project-Id-Version: Transmission\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:26+0000\n"
19 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
26 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
28 #: ../gtk/actions.c:45
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Ordena per l'_activitat"
32 #: ../gtk/actions.c:46
34 msgstr "Ordena pel _nom"
36 #: ../gtk/actions.c:47
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Ordena pel _progrés"
40 #: ../gtk/actions.c:48
41 msgid "Sort by _Queue"
42 msgstr "Ordena per la _cua"
44 #: ../gtk/actions.c:49
45 msgid "Sort by Rati_o"
46 msgstr "Ordena per la _relació"
48 #: ../gtk/actions.c:50
49 msgid "Sort by Stat_e"
50 msgstr "Ordena per l'_estat"
52 #: ../gtk/actions.c:51
54 msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
56 #: ../gtk/actions.c:52
57 msgid "Sort by Time _Left"
58 msgstr "Ordena pel _temps restant"
60 #: ../gtk/actions.c:53
62 msgstr "Ordena per _mida"
64 #: ../gtk/actions.c:70
65 msgid "_Show Transmission"
66 msgstr "_Mostra el Transmission"
68 #: ../gtk/actions.c:71
70 msgstr "_Registre de missatges"
72 #: ../gtk/actions.c:86
73 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74 msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
76 #: ../gtk/actions.c:87
78 msgstr "Visualització _compacte"
80 #: ../gtk/actions.c:88
81 msgid "Re_verse Sort Order"
82 msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
84 #: ../gtk/actions.c:89
86 msgstr "Barra de _filtre"
88 #: ../gtk/actions.c:90
90 msgstr "Barra d'e_stat"
92 #: ../gtk/actions.c:91
94 msgstr "Barra d'_eines"
96 #: ../gtk/actions.c:96
100 #: ../gtk/actions.c:97
104 #: ../gtk/actions.c:98
108 #: ../gtk/actions.c:99
109 msgid "_Sort Torrents By"
110 msgstr "_Ordena els torrents per"
112 #: ../gtk/actions.c:100
114 msgstr "Envia a la _cua"
116 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
120 #: ../gtk/actions.c:102
124 #: ../gtk/actions.c:103
125 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126 msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
128 #: ../gtk/actions.c:104
130 msgstr "Obre l'_URL..."
132 #: ../gtk/actions.c:104
134 msgstr "Obre l'URL..."
136 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137 msgid "Open a torrent"
138 msgstr "Obre un torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:107
144 #: ../gtk/actions.c:107
145 msgid "Start torrent"
146 msgstr "Inicia el torrent"
148 #: ../gtk/actions.c:108
152 #: ../gtk/actions.c:108
153 msgid "Start torrent now"
154 msgstr "Inicia el torrent ara"
156 #: ../gtk/actions.c:109
158 msgstr "_Estadístiques"
160 #: ../gtk/actions.c:110
164 #: ../gtk/actions.c:111
165 msgid "_Verify Local Data"
166 msgstr "_Verifica les dades locals"
168 #: ../gtk/actions.c:112
172 #: ../gtk/actions.c:112
173 msgid "Pause torrent"
174 msgstr "Fes una pausa al torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:113
178 msgstr "Fes una _pausa a tot"
180 #: ../gtk/actions.c:113
181 msgid "Pause all torrents"
182 msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
184 #: ../gtk/actions.c:114
186 msgstr "_Inicia'ls tots"
188 #: ../gtk/actions.c:114
189 msgid "Start all torrents"
190 msgstr "Inicia tots els torrents"
192 #: ../gtk/actions.c:115
193 msgid "Set _Location…"
194 msgstr "Estableix la _ubicació"
196 #: ../gtk/actions.c:116
197 msgid "Remove torrent"
198 msgstr "Suprimeix un torrent"
200 #: ../gtk/actions.c:117
201 msgid "_Delete Files and Remove"
202 msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
204 #: ../gtk/actions.c:118
208 #: ../gtk/actions.c:118
209 msgid "Create a torrent"
210 msgstr "Crea un torrent"
212 #: ../gtk/actions.c:119
216 #: ../gtk/actions.c:120
218 msgstr "_Selecciona-ho tot"
220 #: ../gtk/actions.c:121
221 msgid "Dese_lect All"
222 msgstr "No se_leccionis res"
224 #: ../gtk/actions.c:123
225 msgid "Torrent properties"
226 msgstr "Propietats del torrent"
228 #: ../gtk/actions.c:124
230 msgstr "Obre la _carpeta"
232 #: ../gtk/actions.c:126
236 #: ../gtk/actions.c:127
237 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238 msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
240 #: ../gtk/actions.c:128
242 msgstr "Mou cap a la _part superior"
244 #: ../gtk/actions.c:129
246 msgstr "Mou cap am_unt"
248 #: ../gtk/actions.c:130
250 msgstr "Mou cap a_vall"
252 #: ../gtk/actions.c:131
253 msgid "Move to _Bottom"
254 msgstr "Mou a la part in_ferior"
256 #: ../gtk/actions.c:132
257 msgid "Present Main Window"
258 msgstr "Finestra present principal"
260 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
262 msgid "Importing \"%s\""
263 msgstr "S'està important «%s»"
265 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266 msgid "Use global settings"
267 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
269 #: ../gtk/details.c:449
270 msgid "Seed regardless of ratio"
271 msgstr "Comparteix independentment de la relació"
273 #: ../gtk/details.c:450
274 msgid "Stop seeding at ratio:"
275 msgstr "Atura la compartició a la relació:"
277 #: ../gtk/details.c:461
278 msgid "Seed regardless of activity"
279 msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
281 #: ../gtk/details.c:462
282 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283 msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
285 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
289 #: ../gtk/details.c:480
290 msgid "Honor global _limits"
291 msgstr "Respecta els _límits globals"
293 #: ../gtk/details.c:485
295 msgid "Limit _download speed (%s):"
296 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
298 #: ../gtk/details.c:498
300 msgid "Limit _upload speed (%s):"
301 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
303 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304 msgid "Torrent _priority:"
305 msgstr "_Prioritat del torrent:"
307 #: ../gtk/details.c:515
308 msgid "Seeding Limits"
309 msgstr "Límits de compartició"
311 #: ../gtk/details.c:525
315 #: ../gtk/details.c:534
319 #: ../gtk/details.c:537
320 msgid "Peer Connections"
321 msgstr "Connexions de clients"
323 #: ../gtk/details.c:540
324 msgid "_Maximum peers:"
325 msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
327 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328 #: ../libtransmission/verify.c:260
329 msgid "Queued for verification"
330 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
332 #: ../gtk/details.c:561
333 msgid "Verifying local data"
334 msgstr "S'estan verificant les dades locals"
336 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337 msgid "Queued for download"
338 msgstr "S'ha encuat per baixar"
340 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
343 msgstr "S'està baixant"
345 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346 msgid "Queued for seeding"
347 msgstr "S'ha encuat per sembrar"
349 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
352 msgstr "S'està sembrant"
354 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
362 #: ../gtk/details.c:599
364 msgstr "No disponible"
366 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
370 #: ../gtk/details.c:612
371 msgid "No Torrents Selected"
372 msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
374 #: ../gtk/details.c:634
375 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
377 "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
379 #: ../gtk/details.c:636
380 msgid "Public torrent"
381 msgstr "Torrent públic"
383 #: ../gtk/details.c:659
385 msgid "Created by %1$s"
386 msgstr "Creat per %1$s"
388 #: ../gtk/details.c:661
390 msgid "Created on %1$s"
391 msgstr "Creat el %1$s"
393 #: ../gtk/details.c:663
395 msgid "Created by %1$s on %2$s"
396 msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
398 #: ../gtk/details.c:749
402 #: ../gtk/details.c:777
404 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
405 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
406 msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
407 msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
409 #: ../gtk/details.c:783
411 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
412 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
413 msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
414 msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
416 #: ../gtk/details.c:817
418 msgid "%1$s (%2$s%%)"
419 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
421 #: ../gtk/details.c:819
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
424 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
426 #: ../gtk/details.c:821
428 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
429 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
431 #: ../gtk/details.c:840
433 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434 msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
436 #: ../gtk/details.c:862
438 msgid "%s (Ratio: %s)"
439 msgstr "%s (relació: %s)"
441 #: ../gtk/details.c:890
443 msgstr "Sense errors"
445 #: ../gtk/details.c:903
449 #: ../gtk/details.c:907
451 msgstr "Actiu actualment"
453 #: ../gtk/details.c:911
458 #: ../gtk/details.c:930
462 #: ../gtk/details.c:935
463 msgid "Torrent size:"
464 msgstr "Mida del torrent:"
466 #: ../gtk/details.c:940
470 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
474 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
478 #: ../gtk/details.c:955
482 #: ../gtk/details.c:960
483 msgid "Running time:"
484 msgstr "Temps d'execució:"
486 #: ../gtk/details.c:965
487 msgid "Remaining time:"
488 msgstr "Temps restant:"
490 #: ../gtk/details.c:970
491 msgid "Last activity:"
492 msgstr "Darrera activitat:"
494 #: ../gtk/details.c:976
498 #: ../gtk/details.c:981
502 #: ../gtk/details.c:987
506 #: ../gtk/details.c:994
510 #: ../gtk/details.c:1000
514 #: ../gtk/details.c:1007
518 #: ../gtk/details.c:1024
522 #: ../gtk/details.c:1056
524 msgstr "Clients web que només comparteixen"
526 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
530 #: ../gtk/details.c:1109
534 #: ../gtk/details.c:1113
538 #: ../gtk/details.c:1114
542 #: ../gtk/details.c:1115
546 #: ../gtk/details.c:1117
550 #: ../gtk/details.c:1119
552 msgstr "Pet. baixada"
554 #: ../gtk/details.c:1121
556 msgstr "Blocs baixats"
558 #: ../gtk/details.c:1123
560 msgstr "Blocs pujats"
562 #: ../gtk/details.c:1125
564 msgstr "Hem cancel·lat"
566 #: ../gtk/details.c:1127
567 msgid "They Cancelled"
568 msgstr "Han cancel·lat"
570 #: ../gtk/details.c:1128
574 #: ../gtk/details.c:1483
575 msgid "Optimistic unchoke"
576 msgstr "Desobstrucció optimista"
578 #: ../gtk/details.c:1484
579 msgid "Downloading from this peer"
580 msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
582 #: ../gtk/details.c:1485
583 msgid "We would download from this peer if they would let us"
584 msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
586 #: ../gtk/details.c:1486
587 msgid "Uploading to peer"
588 msgstr "S'està pujant al client"
590 #: ../gtk/details.c:1487
591 msgid "We would upload to this peer if they asked"
592 msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
594 #: ../gtk/details.c:1488
595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
596 msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
598 #: ../gtk/details.c:1489
599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600 msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
602 #: ../gtk/details.c:1490
603 msgid "Encrypted connection"
604 msgstr "Connexió encriptada"
606 #: ../gtk/details.c:1491
607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
608 msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
610 #: ../gtk/details.c:1492
611 msgid "Peer was found through DHT"
612 msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
614 #: ../gtk/details.c:1493
615 msgid "Peer is an incoming connection"
616 msgstr "El client és una connexió entrant"
618 #: ../gtk/details.c:1494
619 msgid "Peer is connected over µTP"
620 msgstr "El client està connectat a través del µTP"
622 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
623 msgid "Show _more details"
624 msgstr "Mostra _més detalls"
626 #: ../gtk/details.c:1814
628 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629 msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
631 #: ../gtk/details.c:1818
633 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
635 "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
636 "%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
638 #: ../gtk/details.c:1821
640 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
641 msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
643 #: ../gtk/details.c:1829
644 msgid "No updates scheduled"
645 msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
647 #: ../gtk/details.c:1834
649 msgid "Asking for more peers in %s"
650 msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
652 #: ../gtk/details.c:1838
653 msgid "Queued to ask for more peers"
654 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
656 #: ../gtk/details.c:1843
658 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
659 msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
661 #: ../gtk/details.c:1853
663 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
665 "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
667 #: ../gtk/details.c:1857
669 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
670 msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
672 #: ../gtk/details.c:1867
674 msgid "Asking for peer counts in %s"
675 msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
677 #: ../gtk/details.c:1871
678 msgid "Queued to ask for peer counts"
679 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
681 #: ../gtk/details.c:1876
683 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
684 msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
686 #: ../gtk/details.c:2146
687 msgid "List contains invalid URLs"
688 msgstr "La llista conté URL no vàlids"
690 #: ../gtk/details.c:2151
691 msgid "Please correct the errors and try again."
692 msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
694 #: ../gtk/details.c:2201
696 msgid "%s - Edit Trackers"
697 msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
699 #: ../gtk/details.c:2211
700 msgid "Tracker Announce URLs"
701 msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
703 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
705 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
706 "To add another primary URL, add it after a blank line."
708 "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
710 "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
712 #: ../gtk/details.c:2312
714 msgid "%s - Add Tracker"
715 msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
717 #: ../gtk/details.c:2326
721 #: ../gtk/details.c:2332
722 msgid "_Announce URL:"
723 msgstr "_Anunci URL:"
725 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
727 msgstr "Rastrejadors"
729 #: ../gtk/details.c:2431
733 #: ../gtk/details.c:2442
737 #: ../gtk/details.c:2458
738 msgid "Show _backup trackers"
739 msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
741 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
745 #: ../gtk/details.c:2547
749 #: ../gtk/details.c:2556
750 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
752 "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
755 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
759 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
763 #: ../gtk/details.c:2588
765 msgid "%s Properties"
766 msgstr "Propietats de %s"
768 #: ../gtk/details.c:2599
770 msgid "%'d Torrent Properties"
771 msgstr "Propietats del torrent %'d"
773 #: ../gtk/dialogs.c:95
775 msgid "Remove torrent?"
776 msgid_plural "Remove %d torrents?"
777 msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
778 msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
780 #: ../gtk/dialogs.c:101
782 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
783 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
784 msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
785 msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
787 #: ../gtk/dialogs.c:111
789 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
792 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
795 "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
796 "torrent o l'enllaç."
798 "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
799 "torrent o els enllaços."
801 #: ../gtk/dialogs.c:117
802 msgid "This torrent has not finished downloading."
803 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
804 msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
805 msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
807 #: ../gtk/dialogs.c:123
808 msgid "This torrent is connected to peers."
809 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
810 msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
811 msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
813 #: ../gtk/dialogs.c:130
814 msgid "One of these torrents is connected to peers."
815 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
816 msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
817 msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
819 #: ../gtk/dialogs.c:137
820 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822 msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
823 msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
825 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
829 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
833 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
837 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
842 #: ../gtk/file-list.c:837
846 #. add "progress" column
847 #: ../gtk/file-list.c:852
851 #. add "enabled" column
852 #: ../gtk/file-list.c:865
856 #. add priority column
857 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
861 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
865 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
869 #: ../gtk/filter.c:333
873 #: ../gtk/filter.c:337
877 #: ../gtk/filter.c:697
881 #: ../gtk/filter.c:702
884 msgstr "S'està verificant"
886 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
890 #. add the activity combobox
891 #: ../gtk/filter.c:990
897 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
899 "S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
905 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
907 "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a "
908 "fer si es bloqueja."
911 msgid "Where to look for configuration files"
912 msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
915 msgid "Start with all torrents paused"
916 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
919 msgid "Start minimized in notification area"
920 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
923 msgid "Show version number and exit"
924 msgstr "Mostra el número de versió i surt"
926 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
928 msgstr "Transmission"
930 #. parse the command line
932 msgid "[torrent files or urls]"
933 msgstr "[fitxers torrent o URL]"
939 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
942 "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions "
943 "disponibles de la línia d'ordres.\n"
947 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
948 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
949 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
952 "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
953 "torrent, les seves dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
954 "les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
955 "i complir les lleis locals."
962 msgid "<b>Closing Connections</b>"
963 msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
966 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
967 msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
973 #: ../gtk/main.c:1008
974 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
975 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
976 msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
977 msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
979 #: ../gtk/main.c:1015
980 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
981 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
982 msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
983 msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
985 #: ../gtk/main.c:1316
986 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
987 msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
989 #: ../gtk/main.c:1317
990 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
991 msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
993 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
994 #. to have it appear in the credits in the "About"
996 #: ../gtk/main.c:1323
997 msgid "translator-credits"
999 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
1001 "Launchpad Contributions:\n"
1002 " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
1003 " Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
1004 " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
1005 " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
1006 " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
1007 " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
1008 " Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
1009 " Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
1010 " Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
1011 " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
1013 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1015 msgid "Creating \"%s\""
1016 msgstr "S'està creant «%s»"
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1020 msgid "Created \"%s\"!"
1021 msgstr "S'ha creat «%s»"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1025 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1026 msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1035 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1040 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1041 msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
1043 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1047 msgstr "S'ha analitzat %s"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1051 msgstr "Torrent nou"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1054 msgid "Creating torrent…"
1055 msgstr "Creant el torrent..."
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1058 msgid "No source selected"
1059 msgstr "No s'ha seleccionat la font"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1063 msgid "%1$s; %2$'d File"
1064 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1065 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
1066 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
1068 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1070 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1071 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1072 msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1073 msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1080 msgid "Source F_older:"
1081 msgstr "Carpeta d'_origen:"
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1084 msgid "Source _File:"
1085 msgstr "_Fitxer d'origen:"
1087 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1088 msgid "<i>No source selected</i>"
1089 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1091 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1095 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1097 msgstr "_Rastrejadors:"
1099 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1101 msgstr "Co_mentari:"
1103 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1104 msgid "_Private torrent"
1105 msgstr "Torrent _particular"
1107 #: ../gtk/msgwin.c:144
1109 msgid "Couldn't save \"%s\""
1110 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1112 #: ../gtk/msgwin.c:195
1114 msgstr "Desa el registre"
1116 #: ../gtk/msgwin.c:291
1120 #: ../gtk/msgwin.c:299
1124 #: ../gtk/msgwin.c:430
1128 #: ../gtk/msgwin.c:456
1130 msgstr "Registre de missatges"
1132 #: ../gtk/msgwin.c:493
1136 #: ../gtk/notify.c:213
1138 msgstr "Obre un fitxer"
1140 #: ../gtk/notify.c:218
1142 msgstr "Obre la carpeta"
1144 #: ../gtk/notify.c:226
1145 msgid "Torrent Complete"
1146 msgstr "S'ha completat el torrent"
1148 #: ../gtk/notify.c:248
1149 msgid "Torrent Added"
1150 msgstr "S'ha afegit el torrent"
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1153 msgid "Torrent files"
1154 msgstr "Fitxers torrent"
1156 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1158 msgstr "Tots els fitxers"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1162 msgid "Torrent Options"
1163 msgstr "Opcions torrent"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1166 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1167 msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1170 msgid "_Start when added"
1171 msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1174 msgid "_Torrent file:"
1175 msgstr "Fitxer _torrent:"
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1178 msgid "Select Source File"
1179 msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1182 msgid "_Destination folder:"
1183 msgstr "_Carpeta de destinació:"
1185 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1186 msgid "Select Destination Folder"
1187 msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1189 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1190 msgid "Open a Torrent"
1191 msgstr "Obre un torrent"
1193 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1194 msgid "Show _options dialog"
1195 msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1197 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1199 msgstr "Obre un URL"
1201 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1202 msgid "Open torrent from URL"
1203 msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
1205 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1209 #: ../gtk/relocate.c:62
1211 msgid "Moving \"%s\""
1212 msgstr "S'està movent «%s»"
1214 #: ../gtk/relocate.c:84
1215 msgid "Couldn't move torrent"
1216 msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1218 #: ../gtk/relocate.c:125
1219 msgid "This may take a moment…"
1220 msgstr "Això tardarà una mica..."
1222 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1223 msgid "Set Torrent Location"
1224 msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1226 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1230 #: ../gtk/relocate.c:179
1231 msgid "Torrent _location:"
1232 msgstr "_Ubicació del torrent:"
1234 #: ../gtk/relocate.c:180
1235 msgid "_Move from the current folder"
1236 msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1238 #: ../gtk/relocate.c:183
1239 msgid "Local data is _already there"
1240 msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1242 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1244 msgid "Started %'d time"
1245 msgid_plural "Started %'d times"
1246 msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1247 msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1249 #: ../gtk/stats.c:97
1250 msgid "Reset your statistics?"
1251 msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1253 #: ../gtk/stats.c:98
1255 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1256 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1258 "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les "
1259 "no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors "
1262 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1266 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1268 msgstr "Estadístiques"
1270 #: ../gtk/stats.c:149
1271 msgid "Current Session"
1272 msgstr "Sessió actual"
1274 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1278 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1282 #: ../gtk/stats.c:163
1286 #. %1$s is how much we've got,
1287 #. %2$s is how much we'll have when done,
1288 #. %3$s%% is a percentage of the two
1289 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1291 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1292 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1294 #. %1$s is how much we've got,
1295 #. %2$s is the torrent's total size,
1296 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1297 #. %4$s is how much we've uploaded,
1298 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1299 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1300 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1302 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1303 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1305 #. %1$s is how much we've got,
1306 #. %2$s is the torrent's total size,
1307 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1308 #. %4$s is how much we've uploaded,
1309 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1310 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1312 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1313 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1315 #. %1$s is the torrent's total size,
1316 #. %2$s is how much we've uploaded,
1317 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1318 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1319 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1321 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1322 msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1324 #. %1$s is the torrent's total size,
1325 #. %2$s is how much we've uploaded,
1326 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1329 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1330 msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1333 msgid "Remaining time unknown"
1334 msgstr "Temps restant desconegut"
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1339 msgid "%s remaining"
1342 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1345 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1346 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1348 #. bandwidth speed + unicode arrow
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1354 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1364 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1365 msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1374 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1375 msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1379 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1380 msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1387 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1389 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1390 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1391 msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
1392 msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
1394 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1396 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1397 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1398 msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
1399 msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)"
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1403 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405 msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
1406 msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1408 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1409 msgid "BitTorrent Client"
1410 msgstr "Client de BitTorrent"
1412 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1413 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1414 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1416 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1417 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1418 msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1420 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1422 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1423 msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
1425 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1427 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1428 msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
1430 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1431 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1432 msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
1434 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1436 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1437 msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
1439 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1440 msgid "Allowing desktop hibernation"
1441 msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1443 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1446 msgstr "(Límit: %s)"
1448 #. %1$s: current upload speed
1449 #. * %2$s: current upload limit, if any
1450 #. * %3$s: current download speed
1451 #. * %4$s: current download limit, if any
1452 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1460 "Pujada: %1$s %2$s\n"
1461 "Baixada: %3$s %4$s"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1464 msgid "Save to _Location:"
1465 msgstr "Desa a la _ubicació:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1472 msgid "Maximum active _downloads:"
1473 msgstr "Màxim nombre de _baixades actives"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1476 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1477 msgstr "Baixades _actives els últims N minuts que estan compartint dades:"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1481 msgstr "No s'ha completat"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1484 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1485 msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1488 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1489 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1492 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1493 msgstr "Crida l'_script quan el torrent es completi:"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1501 msgid "Automatically _add torrents from:"
1502 msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1507 msgstr "Compartició"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1510 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1511 msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1514 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1515 msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1522 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1523 msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1526 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1527 msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1530 msgid "Notification"
1531 msgstr "Notificacions"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1534 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1535 msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1538 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1539 msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1542 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1543 msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1547 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1548 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1549 msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
1550 msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1554 msgid "Blocklist has %'d rule."
1555 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1556 msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
1557 msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1561 msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565 msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1568 msgid "Update Blocklist"
1569 msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1572 msgid "Getting new blocklist…"
1573 msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1576 msgid "Allow encryption"
1577 msgstr "Permet l'encriptació"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1580 msgid "Prefer encryption"
1581 msgstr "Prefereix l'encriptació"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1584 msgid "Require encryption"
1585 msgstr "Requereix encriptació"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1589 msgstr "Llista de bloquejats"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1592 msgid "Enable _blocklist:"
1593 msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1597 msgstr "_Actualitza"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1600 msgid "Enable _automatic updates"
1601 msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1604 msgid "_Encryption mode:"
1605 msgstr "Mode d'_encriptació:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1608 msgid "Use PE_X to find more peers"
1609 msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1613 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1615 "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1616 "amb què estigueu connectats."
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1619 msgid "Use _DHT to find more peers"
1620 msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1623 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1624 msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1627 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1628 msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1631 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1633 "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1640 #. "enabled" checkbutton
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1642 msgid "_Enable web client"
1643 msgstr "_Habilita el client web"
1645 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1646 msgid "_Open web client"
1647 msgstr "_Obre el client web"
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1651 msgstr "_Port HTTP:"
1653 #. require authentication
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1655 msgid "Use _authentication"
1656 msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1661 msgstr "Nom d'_usuari:"
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1666 msgstr "Contrasen_ya:"
1668 #. require authentication
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1670 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1671 msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1674 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1675 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1687 msgstr "Dies laborables"
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1691 msgstr "Caps de setmana"
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1701 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1722 msgid "Speed Limits"
1723 msgstr "Límits de velocitat"
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1727 msgid "_Upload (%s):"
1728 msgstr "_Pujada (%s):"
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1732 msgid "_Download (%s):"
1733 msgstr "_Baixada (%s):"
1735 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1736 msgid "Alternative Speed Limits"
1737 msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1739 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1740 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1742 "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1747 msgid "U_pload (%s):"
1748 msgstr "P_ujada (%s):"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1752 msgid "Do_wnload (%s):"
1753 msgstr "B_aixada (%s):"
1755 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1756 msgid "_Scheduled times:"
1757 msgstr "_Hores programades:"
1759 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1763 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1767 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1768 msgid "Status unknown"
1769 msgstr "Estat desconegut"
1771 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1772 msgid "Port is <b>open</b>"
1773 msgstr "El port està <b>obert</b>"
1775 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1776 msgid "Port is <b>closed</b>"
1777 msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1779 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1780 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1781 msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1784 msgid "Listening Port"
1785 msgstr "Port a escoltar"
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1788 msgid "_Port used for incoming connections:"
1789 msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1793 msgstr "_Comprova el port"
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1796 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1797 msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1799 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1800 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1802 "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1806 msgstr "Límit de clients"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1809 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1810 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1813 msgid "Maximum peers _overall:"
1814 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1817 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1818 msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1821 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1822 msgstr "El uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
1824 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1825 msgid "Transmission Preferences"
1826 msgstr "Preferències del Transmission"
1828 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1832 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1837 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1841 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1845 #: ../gtk/tr-window.c:148
1849 #: ../gtk/tr-window.c:256
1851 msgstr "Relació total"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:257
1854 msgid "Session Ratio"
1855 msgstr "Relació de la sessió"
1857 #: ../gtk/tr-window.c:258
1858 msgid "Total Transfer"
1859 msgstr "Transferència total"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:259
1862 msgid "Session Transfer"
1863 msgstr "Transferència de la sessió"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:288
1868 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1869 "(%1$s down, %2$s up)"
1871 "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1872 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1874 #: ../gtk/tr-window.c:289
1877 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1878 "(%1$s down, %2$s up)"
1880 "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1881 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1883 #: ../gtk/tr-window.c:354
1885 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1886 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:423
1892 #: ../gtk/tr-window.c:490
1893 msgid "Seed Forever"
1894 msgstr "Comparteix per sempre"
1896 #: ../gtk/tr-window.c:528
1897 msgid "Limit Download Speed"
1898 msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1900 #: ../gtk/tr-window.c:532
1901 msgid "Limit Upload Speed"
1902 msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1904 #: ../gtk/tr-window.c:539
1905 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1906 msgstr "Atura la compartició a la relació"
1908 #: ../gtk/tr-window.c:573
1910 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1911 msgstr "Atura a la relació (%s)"
1913 #: ../gtk/tr-window.c:777
1915 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1916 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1917 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1918 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1920 #: ../gtk/tr-window.c:783
1923 msgid_plural "%'d Torrents"
1924 msgstr[0] "%'d torrent"
1925 msgstr[1] "%'d torrents"
1927 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1930 msgstr "Relació: %s"
1932 #: ../gtk/tr-window.c:814
1934 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1935 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1937 #: ../gtk/tr-window.c:825
1939 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1940 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1990 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1994 #: ../gtk/util.c:108
1997 msgid_plural "%'d days"
1999 msgstr[1] "%'d dies"
2001 #: ../gtk/util.c:109
2004 msgid_plural "%'d hours"
2005 msgstr[0] "%'d hora"
2006 msgstr[1] "%'d hores"
2008 #: ../gtk/util.c:110
2011 msgid_plural "%'d minutes"
2012 msgstr[0] "%'d minut"
2013 msgstr[1] "%'d minuts"
2015 #: ../gtk/util.c:111
2018 msgid_plural "%'d seconds"
2019 msgstr[0] "%'d segon"
2020 msgstr[1] "%'d segons"
2022 #: ../gtk/util.c:221
2024 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2025 msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
2027 #: ../gtk/util.c:222
2029 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2030 msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
2032 #: ../gtk/util.c:223
2034 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2035 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2037 #: ../gtk/util.c:231
2038 msgid "Error opening torrent"
2039 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
2041 #: ../gtk/util.c:554
2043 msgid "Error opening \"%s\""
2044 msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
2046 #: ../gtk/util.c:557
2048 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2049 msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2051 #: ../gtk/util.c:577
2052 msgid "Unrecognized URL"
2053 msgstr "URL no reconegut"
2055 #: ../gtk/util.c:579
2057 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2058 msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2060 #: ../gtk/util.c:584
2063 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2064 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2066 "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent que el "
2067 "BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
2070 #. did caller give us an uninitialized val?
2071 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2072 msgid "Invalid metadata"
2073 msgstr "Metadades invàlides"
2075 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2077 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2078 msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2080 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2082 msgid "Saved \"%s\""
2083 msgstr "S'ha desat «%s»"
2085 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2087 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2088 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2090 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2091 #: ../libtransmission/utils.c:436
2093 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2094 msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2096 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2098 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2099 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
2101 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2102 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2104 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2105 msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
2107 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2109 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2110 msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2112 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2113 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2115 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2116 msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2118 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2120 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2121 msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2123 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2125 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2126 msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2128 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2130 msgid "Couldn't create socket: %s"
2131 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2133 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2135 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2136 msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2138 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2140 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2141 msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2143 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2144 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2145 msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
2147 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2149 msgid "%s succeeded (%d)"
2150 msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
2152 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2154 msgid "Found public address \"%s\""
2155 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2157 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2159 msgid "no longer forwarding port %d"
2160 msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2162 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2164 msgid "Port %d forwarded successfully"
2165 msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
2167 #: ../libtransmission/net.c:266
2169 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2170 msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
2172 #: ../libtransmission/net.c:282
2174 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2175 msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
2177 #: ../libtransmission/net.c:354
2178 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2179 msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
2181 #: ../libtransmission/net.c:359
2183 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2184 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2186 #: ../libtransmission/net.c:361
2188 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2189 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2191 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2193 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2194 msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2196 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2197 msgid "Port Forwarding"
2198 msgstr "Redireccionament de ports"
2200 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2202 msgstr "S'està iniciant"
2204 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2206 msgstr "Redireccionat"
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2210 msgstr "S'està aturant"
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2213 msgid "Not forwarded"
2214 msgstr "No redireccionat"
2216 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2218 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2219 msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2221 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2225 #. first %s is the application name
2226 #. second %s is the version number
2227 #: ../libtransmission/session.c:718
2229 msgid "%s %s started"
2230 msgstr "%s %s iniciat"
2232 #: ../libtransmission/session.c:1937
2234 msgid "Loaded %d torrents"
2235 msgstr "S'han carregat %d torrents"
2237 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2239 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2240 msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2242 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2244 msgid "Tracker error: \"%s\""
2245 msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2247 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2249 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2250 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2252 "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
2253 "utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
2254 "torrent i torneu a afegir-lo."
2256 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2257 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2259 "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de "
2262 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2263 msgid "Removing torrent"
2264 msgstr "S'està suprimint el torrent"
2266 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2270 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2274 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2275 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2276 msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2278 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2280 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2281 msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2285 msgid "Local Address is \"%s\""
2286 msgstr "L'adreça local és «%s»"
2288 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2290 msgid "Port %d isn't forwarded"
2291 msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2293 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2295 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2296 msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2298 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2301 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2303 "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
2306 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2307 msgid "Port forwarding successful!"
2308 msgstr "Redireccionament del port completat"
2310 #: ../libtransmission/utils.c:450
2311 msgid "Not a regular file"
2312 msgstr "No és un fitxer normal"
2314 #: ../libtransmission/utils.c:468
2315 msgid "Memory allocation failed"
2316 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2318 #. Node exists but isn't a folder
2319 #: ../libtransmission/utils.c:578
2321 msgid "File \"%s\" is in the way"
2322 msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2324 #: ../libtransmission/verify.c:218
2325 msgid "Verifying torrent"
2326 msgstr "S'està verificant el torrent"
2328 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2329 #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2331 #~ msgid "_Main Window"
2332 #~ msgstr "Finestra _principal"
2334 #~ msgid "_Minimal View"
2335 #~ msgstr "_Mode reduït"
2337 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2338 #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2344 #~ msgid "%s is already running."
2345 #~ msgstr "Ja s'està executant %s."
2350 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2351 #~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2353 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2354 #~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2360 #~ msgstr "Creador:"
2366 #~ msgstr "Transferència"
2368 #~ msgid "Progress:"
2369 #~ msgstr "Progrés:"
2371 #~ msgid "Failed DL:"
2372 #~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2377 #~ msgid "Started at:"
2378 #~ msgstr "Iniciat a les:"
2380 #~ msgid "Last activity at:"
2381 #~ msgstr "Última activitat a les:"
2383 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2384 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2386 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2387 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2390 #~ msgstr "Fregament"
2392 #~ msgid "Last scrape at:"
2393 #~ msgstr "Últim fregament a les:"
2395 #~ msgid "Tracker responded:"
2396 #~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2398 #~ msgid "Next scrape in:"
2399 #~ msgstr "Següent fregament en:"
2405 #~ msgstr "Rastrejador:"
2407 #~ msgid "Last announce at:"
2408 #~ msgstr "Últim anunci a les:"
2410 #~ msgid "Next announce in:"
2411 #~ msgstr "Següent anunci en:"
2413 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2414 #~ msgstr "Anunci manual permès en:"
2416 #~ msgid "_Don't ask me again"
2417 #~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
2419 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2420 #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2422 #~ msgid "[torrent files]"
2423 #~ msgstr "[fitxers torrent]"
2425 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2426 #~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
2428 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2429 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2431 #~ msgid "Display _options dialog"
2432 #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2435 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2436 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2439 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2440 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2443 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2444 #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2448 #~ msgstr "Baixada: %s"
2452 #~ msgstr "Pujada: %s"
2454 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2455 #~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
2457 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2458 #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2464 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2465 #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2470 #~ msgid "_Downloading"
2471 #~ msgstr "_Baixant"
2474 #~ msgstr "_Compartint"
2477 #~ msgstr "En _pausa"
2479 #~ msgid "Torrent file:"
2480 #~ msgstr "Fitxer torrent:"
2483 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2484 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2485 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2486 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2488 #~ msgid "Commen_t:"
2489 #~ msgstr "Comen_tari:"
2493 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2494 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2496 #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2497 #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2499 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2500 #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2504 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2505 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2506 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2510 #~ msgstr "%'.1f KB"
2514 #~ msgstr "%'.1f MB"
2518 #~ msgstr "%'.1f GB"
2521 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2522 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2525 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2526 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2529 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2530 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2533 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2534 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2538 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2540 #~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2543 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2544 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
2546 #~ msgid "Invalid URL"
2547 #~ msgstr "URL no vàlida"
2549 #~ msgid "Sort by _State"
2550 #~ msgstr "Ordena per l'es_tat"
2552 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2553 #~ msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
2563 #~ msgstr "_Afegeix..."
2565 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2566 #~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
2568 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2569 #~ msgstr "Ordena per la _relació"
2571 #~ msgid "Add a torrent"
2572 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2574 #~ msgid "_Open Folder"
2575 #~ msgstr "_Obre una carpeta"
2577 #~ msgid "Add a Torrent"
2578 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2580 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2581 #~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
2583 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2584 #~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
2587 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2588 #~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
2590 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2591 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
2594 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2595 #~ msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
2598 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2599 #~ msgstr "%1$s de %2$s"
2601 #~ msgid "Torrent created!"
2602 #~ msgstr "S'ha creat el torrent"
2604 #~ msgid "Choose Directory"
2605 #~ msgstr "Selecciona el directori"
2607 #~ msgid "Choose File"
2608 #~ msgstr "Selecciona el fitxer"
2614 #~ msgstr "_Carpeta"
2616 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2617 #~ msgstr "<b>E_xtres</b>"
2622 #~ msgid "Announce URL"
2623 #~ msgstr "Anunci URL"
2625 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2626 #~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
2628 #~ msgid "Listening _port:"
2629 #~ msgstr "Escolta el _port:"
2631 #~ msgid "Tracker Proxy"
2632 #~ msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
2634 #~ msgid "_Authentication is required"
2635 #~ msgstr "Es necessita _autenticació"
2640 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2641 #~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
2643 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2644 #~ msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
2647 #~ msgid "%'d Piece"
2648 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2649 #~ msgstr[0] "%'d Peça"
2650 #~ msgstr[1] "%'d Peces"
2655 #~ msgid "In progress"
2656 #~ msgstr "En progrés"
2658 #~ msgid "Web Interface"
2659 #~ msgstr "Interfície web"
2661 #~ msgid "_Enable web interface"
2662 #~ msgstr "_Habilita la interfície web"
2664 #~ msgid "_Require username"
2665 #~ msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
2667 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2668 #~ msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
2670 #~ msgid "Proxy _server:"
2671 #~ msgstr "_Servidor intermediari:"
2673 #~ msgid "Proxy _port:"
2674 #~ msgstr "_Port del servidor intermediari:"
2676 #~ msgid "Proxy _type:"
2677 #~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
2680 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2681 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
2684 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2685 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
2687 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2688 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
2690 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2691 #~ msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
2694 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2695 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2696 #~ msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
2697 #~ msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
2699 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2700 #~ msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:"
2705 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2706 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2708 #~ msgid "Incoming Peers"
2709 #~ msgstr "Clients d'entrada"
2712 #~ msgid "%1$s remaining"
2713 #~ msgstr "%1$s restant"
2716 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2717 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
2720 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2721 #~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
2723 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2724 #~ msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
2726 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2727 #~ msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
2729 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2730 #~ msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
2732 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2733 #~ msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
2735 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2736 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
2738 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2739 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
2741 #~ msgid "Completion"
2742 #~ msgstr "Completat"
2744 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2745 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
2747 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2749 #~ "S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda"
2751 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2753 #~ "S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda"
2755 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2756 #~ msgstr "_Limita l'amplada de banda entre"
2758 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2759 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2761 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2762 #~ msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori"
2764 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2765 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
2772 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2775 #~ "No s'ha pogut obrir el port %d a %s per a escoltar connexions de clients "
2776 #~ "d'entrada (error %d - %s)"
2779 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2780 #~ msgstr "S'està tancant el port %d a %s"
2783 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2785 #~ "S'ha obert el port %d a %s per a escoltar connexions de clients d'entrada"
2790 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2791 #~ msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
2794 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2795 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»"
2797 #~ msgid "_Open web interface"
2798 #~ msgstr "_Obre la interfície web"
2800 #~ msgid "Adding Torrents"
2801 #~ msgstr "Addició de torrents"
2803 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2804 #~ msgstr "Comparteix fins a una relació"
2806 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2807 #~ msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
2809 #~ msgid "None sent"
2810 #~ msgstr "Cap enviat"
2813 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2814 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2815 #~ msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
2816 #~ msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
2818 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2819 #~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
2821 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2822 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
2824 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2825 #~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
2827 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2828 #~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
2830 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2832 #~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2834 #~ msgid "Sort by T_racker"
2835 #~ msgstr "Ordena pel r_astrejador"
2837 #~ msgid "Set _Location"
2838 #~ msgstr "Estableix la _ubicació"
2840 #~ msgid "Use _global settings"
2841 #~ msgstr "Utilitza els paràmetres _globals"
2843 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2844 #~ msgstr "_Límits de velocitat temporals"
2846 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2847 #~ msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:"
2850 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2851 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2853 #~ msgid "This may take a moment..."
2854 #~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
2856 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2857 #~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
2859 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2860 #~ msgstr "Mostra el Transmission a l'àrea de _notificació"
2862 #~ msgid "Show popup _notifications"
2863 #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2866 #~ msgstr "Servidor intermediari"
2870 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2871 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2873 #~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
2874 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2878 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2879 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2881 #~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
2882 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2885 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2886 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: «%2$s» no és una carpeta"
2888 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2889 #~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
2892 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2893 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar"
2895 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2896 #~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2898 #~ msgid "_Add File..."
2899 #~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
2901 #~ msgid "Add URL..."
2902 #~ msgstr "Afegeix l'URL..."
2904 #~ msgid "Add _URL..."
2905 #~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
2907 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2908 #~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
2911 #~ msgstr "Afegeix un URL"
2913 #~ msgid "Availability:"
2914 #~ msgstr "Disponibilitat:"
2918 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2920 #~ msgid "Add torrent from URL"
2921 #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2924 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2925 #~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
2927 #~ msgid "_Edit Trackers"
2928 #~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
2930 #~ msgid "Edit Trackers"
2931 #~ msgstr "Edita els rastrejadors"
2934 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2935 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2937 #~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2938 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2940 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2941 #~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
2943 #~ msgid "Creating torrent..."
2944 #~ msgstr "S'està creant el torrent..."
2946 #~ msgid "Download complete"
2947 #~ msgstr "Baixada completa"
2949 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2950 #~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
2952 #~ msgid "Show _popup notifications"
2953 #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2955 #~ msgid "999.9 KB/s"
2956 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2959 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2960 #~ "torrent to re-download."
2962 #~ "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la "
2963 #~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
2967 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2968 #~ "restart the torrent to re-download."
2970 #~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
2971 #~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
2975 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2976 #~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
2980 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2982 #~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
2983 #~ "a fer si es bloqueja."
2986 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2987 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2988 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2990 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2992 #~ "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
2993 #~ "torrent, la resta de gent podrà pujar el seu contingut. Per suposat, sou "
2994 #~ "responsable de qualsevol contingut que compartiu.\n"
2996 #~ "Segurament ja ho sabeu, per tant no us en tornarem a informar."
2999 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
3000 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3002 #~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
3003 #~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
3007 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3008 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3010 #~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
3011 #~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
3016 #~ msgid "Verifying"
3017 #~ msgstr "S'està verificant"
3019 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3020 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KiB/s)"
3022 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3023 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _pujada (KiB/s)"
3026 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3027 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s Objectiu: %6$s)"
3029 #~ msgid "Set _Location..."
3030 #~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
3033 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
3034 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
3035 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3038 #~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
3039 #~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
3040 #~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
3041 #~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
3044 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3045 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
3047 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3048 #~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
3057 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3058 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
3061 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3062 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
3070 #~ msgid "size|None"
3076 #~ msgid "Downloading"
3077 #~ msgstr "Baixades"
3080 #~ msgstr "Compartició"
3082 #~ msgid "Open _URL..."
3083 #~ msgstr "Obre un _URL..."
3085 #~ msgid "Open URL..."
3086 #~ msgstr "Obre un URL..."
3089 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3090 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3092 #~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
3093 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."