transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ca.po
blob65f0896abbb6c495184c39b70ae5b3e508f4eb02
1 # Traducció del Transmission al Català
2 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
5 # tracker       rastrejador
6 # peer          client
7 # seeder        client que només comparteix
8 # seeding       compartir
9 # leecher       client que només baixa
10 # swarm         eixam
11 # ratio         relació
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Transmission\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:26+0000\n"
19 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
26 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
28 #: ../gtk/actions.c:45
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Ordena per l'_activitat"
32 #: ../gtk/actions.c:46
33 msgid "Sort by _Name"
34 msgstr "Ordena pel _nom"
36 #: ../gtk/actions.c:47
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Ordena pel _progrés"
40 #: ../gtk/actions.c:48
41 msgid "Sort by _Queue"
42 msgstr "Ordena per la _cua"
44 #: ../gtk/actions.c:49
45 msgid "Sort by Rati_o"
46 msgstr "Ordena per la _relació"
48 #: ../gtk/actions.c:50
49 msgid "Sort by Stat_e"
50 msgstr "Ordena per l'_estat"
52 #: ../gtk/actions.c:51
53 msgid "Sort by A_ge"
54 msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
56 #: ../gtk/actions.c:52
57 msgid "Sort by Time _Left"
58 msgstr "Ordena pel _temps restant"
60 #: ../gtk/actions.c:53
61 msgid "Sort by Si_ze"
62 msgstr "Ordena per _mida"
64 #: ../gtk/actions.c:70
65 msgid "_Show Transmission"
66 msgstr "_Mostra el Transmission"
68 #: ../gtk/actions.c:71
69 msgid "Message _Log"
70 msgstr "_Registre de missatges"
72 #: ../gtk/actions.c:86
73 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74 msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
76 #: ../gtk/actions.c:87
77 msgid "_Compact View"
78 msgstr "Visualització _compacte"
80 #: ../gtk/actions.c:88
81 msgid "Re_verse Sort Order"
82 msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
84 #: ../gtk/actions.c:89
85 msgid "_Filterbar"
86 msgstr "Barra de _filtre"
88 #: ../gtk/actions.c:90
89 msgid "_Statusbar"
90 msgstr "Barra d'e_stat"
92 #: ../gtk/actions.c:91
93 msgid "_Toolbar"
94 msgstr "Barra d'_eines"
96 #: ../gtk/actions.c:96
97 msgid "_File"
98 msgstr "_Fitxer"
100 #: ../gtk/actions.c:97
101 msgid "_Torrent"
102 msgstr "_Torrent"
104 #: ../gtk/actions.c:98
105 msgid "_View"
106 msgstr "_Visualitza"
108 #: ../gtk/actions.c:99
109 msgid "_Sort Torrents By"
110 msgstr "_Ordena els torrents per"
112 #: ../gtk/actions.c:100
113 msgid "_Queue"
114 msgstr "Envia a la _cua"
116 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
117 msgid "_Edit"
118 msgstr "_Edita"
120 #: ../gtk/actions.c:102
121 msgid "_Help"
122 msgstr "_Ajuda"
124 #: ../gtk/actions.c:103
125 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126 msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
128 #: ../gtk/actions.c:104
129 msgid "Open _URL…"
130 msgstr "Obre l'_URL..."
132 #: ../gtk/actions.c:104
133 msgid "Open URL…"
134 msgstr "Obre l'URL..."
136 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137 msgid "Open a torrent"
138 msgstr "Obre un torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:107
141 msgid "_Start"
142 msgstr "_Inicia"
144 #: ../gtk/actions.c:107
145 msgid "Start torrent"
146 msgstr "Inicia el torrent"
148 #: ../gtk/actions.c:108
149 msgid "Start _Now"
150 msgstr "I_nicia'l"
152 #: ../gtk/actions.c:108
153 msgid "Start torrent now"
154 msgstr "Inicia el torrent ara"
156 #: ../gtk/actions.c:109
157 msgid "_Statistics"
158 msgstr "_Estadístiques"
160 #: ../gtk/actions.c:110
161 msgid "_Donate"
162 msgstr "_Donatius"
164 #: ../gtk/actions.c:111
165 msgid "_Verify Local Data"
166 msgstr "_Verifica les dades locals"
168 #: ../gtk/actions.c:112
169 msgid "_Pause"
170 msgstr "_Pausa"
172 #: ../gtk/actions.c:112
173 msgid "Pause torrent"
174 msgstr "Fes una pausa al torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:113
177 msgid "_Pause All"
178 msgstr "Fes una _pausa a tot"
180 #: ../gtk/actions.c:113
181 msgid "Pause all torrents"
182 msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
184 #: ../gtk/actions.c:114
185 msgid "_Start All"
186 msgstr "_Inicia'ls tots"
188 #: ../gtk/actions.c:114
189 msgid "Start all torrents"
190 msgstr "Inicia tots els torrents"
192 #: ../gtk/actions.c:115
193 msgid "Set _Location…"
194 msgstr "Estableix la _ubicació"
196 #: ../gtk/actions.c:116
197 msgid "Remove torrent"
198 msgstr "Suprimeix un torrent"
200 #: ../gtk/actions.c:117
201 msgid "_Delete Files and Remove"
202 msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
204 #: ../gtk/actions.c:118
205 msgid "_New…"
206 msgstr "_Nou..."
208 #: ../gtk/actions.c:118
209 msgid "Create a torrent"
210 msgstr "Crea un torrent"
212 #: ../gtk/actions.c:119
213 msgid "_Quit"
214 msgstr "_Surt"
216 #: ../gtk/actions.c:120
217 msgid "Select _All"
218 msgstr "_Selecciona-ho tot"
220 #: ../gtk/actions.c:121
221 msgid "Dese_lect All"
222 msgstr "No se_leccionis res"
224 #: ../gtk/actions.c:123
225 msgid "Torrent properties"
226 msgstr "Propietats del torrent"
228 #: ../gtk/actions.c:124
229 msgid "Open Fold_er"
230 msgstr "Obre la _carpeta"
232 #: ../gtk/actions.c:126
233 msgid "_Contents"
234 msgstr "_Continguts"
236 #: ../gtk/actions.c:127
237 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238 msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
240 #: ../gtk/actions.c:128
241 msgid "Move to _Top"
242 msgstr "Mou cap a la _part superior"
244 #: ../gtk/actions.c:129
245 msgid "Move _Up"
246 msgstr "Mou cap am_unt"
248 #: ../gtk/actions.c:130
249 msgid "Move _Down"
250 msgstr "Mou cap a_vall"
252 #: ../gtk/actions.c:131
253 msgid "Move to _Bottom"
254 msgstr "Mou a la part in_ferior"
256 #: ../gtk/actions.c:132
257 msgid "Present Main Window"
258 msgstr "Finestra present principal"
260 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
261 #, c-format
262 msgid "Importing \"%s\""
263 msgstr "S'està important «%s»"
265 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266 msgid "Use global settings"
267 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
269 #: ../gtk/details.c:449
270 msgid "Seed regardless of ratio"
271 msgstr "Comparteix independentment de la relació"
273 #: ../gtk/details.c:450
274 msgid "Stop seeding at ratio:"
275 msgstr "Atura la compartició a la relació:"
277 #: ../gtk/details.c:461
278 msgid "Seed regardless of activity"
279 msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
281 #: ../gtk/details.c:462
282 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283 msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
285 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
286 msgid "Speed"
287 msgstr "Velocitat"
289 #: ../gtk/details.c:480
290 msgid "Honor global _limits"
291 msgstr "Respecta els _límits globals"
293 #: ../gtk/details.c:485
294 #, c-format
295 msgid "Limit _download speed (%s):"
296 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
298 #: ../gtk/details.c:498
299 #, c-format
300 msgid "Limit _upload speed (%s):"
301 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
303 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304 msgid "Torrent _priority:"
305 msgstr "_Prioritat del torrent:"
307 #: ../gtk/details.c:515
308 msgid "Seeding Limits"
309 msgstr "Límits de compartició"
311 #: ../gtk/details.c:525
312 msgid "_Ratio:"
313 msgstr "_Relació:"
315 #: ../gtk/details.c:534
316 msgid "_Idle:"
317 msgstr "_Inactiu:"
319 #: ../gtk/details.c:537
320 msgid "Peer Connections"
321 msgstr "Connexions de clients"
323 #: ../gtk/details.c:540
324 msgid "_Maximum peers:"
325 msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
327 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328 #: ../libtransmission/verify.c:260
329 msgid "Queued for verification"
330 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
332 #: ../gtk/details.c:561
333 msgid "Verifying local data"
334 msgstr "S'estan verificant les dades locals"
336 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337 msgid "Queued for download"
338 msgstr "S'ha encuat per baixar"
340 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
341 msgctxt "Verb"
342 msgid "Downloading"
343 msgstr "S'està baixant"
345 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346 msgid "Queued for seeding"
347 msgstr "S'ha encuat per sembrar"
349 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
350 msgctxt "Verb"
351 msgid "Seeding"
352 msgstr "S'està sembrant"
354 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 msgid "Finished"
356 msgstr "Finalitzat"
358 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
359 msgid "Paused"
360 msgstr "En pausa"
362 #: ../gtk/details.c:599
363 msgid "N/A"
364 msgstr "No disponible"
366 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
367 msgid "Mixed"
368 msgstr "Mescla"
370 #: ../gtk/details.c:612
371 msgid "No Torrents Selected"
372 msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
374 #: ../gtk/details.c:634
375 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376 msgstr ""
377 "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
379 #: ../gtk/details.c:636
380 msgid "Public torrent"
381 msgstr "Torrent públic"
383 #: ../gtk/details.c:659
384 #, c-format
385 msgid "Created by %1$s"
386 msgstr "Creat per %1$s"
388 #: ../gtk/details.c:661
389 #, c-format
390 msgid "Created on %1$s"
391 msgstr "Creat el %1$s"
393 #: ../gtk/details.c:663
394 #, c-format
395 msgid "Created by %1$s on %2$s"
396 msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
398 #: ../gtk/details.c:749
399 msgid "Unknown"
400 msgstr "Desconegut"
402 #: ../gtk/details.c:777
403 #, c-format
404 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
405 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
406 msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
407 msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
409 #: ../gtk/details.c:783
410 #, c-format
411 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
412 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
413 msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
414 msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
416 #: ../gtk/details.c:817
417 #, c-format
418 msgid "%1$s (%2$s%%)"
419 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
421 #: ../gtk/details.c:819
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
424 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
426 #: ../gtk/details.c:821
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
429 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
431 #: ../gtk/details.c:840
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434 msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
436 #: ../gtk/details.c:862
437 #, c-format
438 msgid "%s (Ratio: %s)"
439 msgstr "%s (relació: %s)"
441 #: ../gtk/details.c:890
442 msgid "No errors"
443 msgstr "Sense errors"
445 #: ../gtk/details.c:903
446 msgid "Never"
447 msgstr "Mai"
449 #: ../gtk/details.c:907
450 msgid "Active now"
451 msgstr "Actiu actualment"
453 #: ../gtk/details.c:911
454 #, c-format
455 msgid "%1$s ago"
456 msgstr "fa %1$s"
458 #: ../gtk/details.c:930
459 msgid "Activity"
460 msgstr "Activitat"
462 #: ../gtk/details.c:935
463 msgid "Torrent size:"
464 msgstr "Mida del torrent:"
466 #: ../gtk/details.c:940
467 msgid "Have:"
468 msgstr "Rebut:"
470 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
471 msgid "Downloaded:"
472 msgstr "Baixat:"
474 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
475 msgid "Uploaded:"
476 msgstr "Pujat:"
478 #: ../gtk/details.c:955
479 msgid "State:"
480 msgstr "Estat:"
482 #: ../gtk/details.c:960
483 msgid "Running time:"
484 msgstr "Temps d'execució:"
486 #: ../gtk/details.c:965
487 msgid "Remaining time:"
488 msgstr "Temps restant:"
490 #: ../gtk/details.c:970
491 msgid "Last activity:"
492 msgstr "Darrera activitat:"
494 #: ../gtk/details.c:976
495 msgid "Error:"
496 msgstr "Error:"
498 #: ../gtk/details.c:981
499 msgid "Details"
500 msgstr "Detalls"
502 #: ../gtk/details.c:987
503 msgid "Location:"
504 msgstr "Ubicació:"
506 #: ../gtk/details.c:994
507 msgid "Hash:"
508 msgstr "Resum:"
510 #: ../gtk/details.c:1000
511 msgid "Privacy:"
512 msgstr "Privadesa:"
514 #: ../gtk/details.c:1007
515 msgid "Origin:"
516 msgstr "Origen:"
518 #: ../gtk/details.c:1024
519 msgid "Comment:"
520 msgstr "Comentari:"
522 #: ../gtk/details.c:1056
523 msgid "Webseeds"
524 msgstr "Clients web que només comparteixen"
526 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
527 msgid "Down"
528 msgstr "Baixada"
530 #: ../gtk/details.c:1109
531 msgid "Address"
532 msgstr "Adreça"
534 #: ../gtk/details.c:1113
535 msgid "Up"
536 msgstr "Pujada"
538 #: ../gtk/details.c:1114
539 msgid "Client"
540 msgstr "Client"
542 #: ../gtk/details.c:1115
543 msgid "%"
544 msgstr "%"
546 #: ../gtk/details.c:1117
547 msgid "Up Reqs"
548 msgstr "Pet. pujada"
550 #: ../gtk/details.c:1119
551 msgid "Dn Reqs"
552 msgstr "Pet. baixada"
554 #: ../gtk/details.c:1121
555 msgid "Dn Blocks"
556 msgstr "Blocs baixats"
558 #: ../gtk/details.c:1123
559 msgid "Up Blocks"
560 msgstr "Blocs pujats"
562 #: ../gtk/details.c:1125
563 msgid "We Cancelled"
564 msgstr "Hem cancel·lat"
566 #: ../gtk/details.c:1127
567 msgid "They Cancelled"
568 msgstr "Han cancel·lat"
570 #: ../gtk/details.c:1128
571 msgid "Flags"
572 msgstr "Indicadors"
574 #: ../gtk/details.c:1483
575 msgid "Optimistic unchoke"
576 msgstr "Desobstrucció optimista"
578 #: ../gtk/details.c:1484
579 msgid "Downloading from this peer"
580 msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
582 #: ../gtk/details.c:1485
583 msgid "We would download from this peer if they would let us"
584 msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
586 #: ../gtk/details.c:1486
587 msgid "Uploading to peer"
588 msgstr "S'està pujant al client"
590 #: ../gtk/details.c:1487
591 msgid "We would upload to this peer if they asked"
592 msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
594 #: ../gtk/details.c:1488
595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
596 msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
598 #: ../gtk/details.c:1489
599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600 msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
602 #: ../gtk/details.c:1490
603 msgid "Encrypted connection"
604 msgstr "Connexió encriptada"
606 #: ../gtk/details.c:1491
607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
608 msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
610 #: ../gtk/details.c:1492
611 msgid "Peer was found through DHT"
612 msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
614 #: ../gtk/details.c:1493
615 msgid "Peer is an incoming connection"
616 msgstr "El client és una connexió entrant"
618 #: ../gtk/details.c:1494
619 msgid "Peer is connected over µTP"
620 msgstr "El client està connectat a través del µTP"
622 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
623 msgid "Show _more details"
624 msgstr "Mostra _més detalls"
626 #: ../gtk/details.c:1814
627 #, c-format
628 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629 msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
631 #: ../gtk/details.c:1818
632 #, c-format
633 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
634 msgstr ""
635 "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
636 "%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
638 #: ../gtk/details.c:1821
639 #, c-format
640 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
641 msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
643 #: ../gtk/details.c:1829
644 msgid "No updates scheduled"
645 msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
647 #: ../gtk/details.c:1834
648 #, c-format
649 msgid "Asking for more peers in %s"
650 msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
652 #: ../gtk/details.c:1838
653 msgid "Queued to ask for more peers"
654 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
656 #: ../gtk/details.c:1843
657 #, c-format
658 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
659 msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
661 #: ../gtk/details.c:1853
662 #, c-format
663 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
664 msgstr ""
665 "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
667 #: ../gtk/details.c:1857
668 #, c-format
669 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
670 msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
672 #: ../gtk/details.c:1867
673 #, c-format
674 msgid "Asking for peer counts in %s"
675 msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
677 #: ../gtk/details.c:1871
678 msgid "Queued to ask for peer counts"
679 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
681 #: ../gtk/details.c:1876
682 #, c-format
683 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
684 msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
686 #: ../gtk/details.c:2146
687 msgid "List contains invalid URLs"
688 msgstr "La llista conté URL no vàlids"
690 #: ../gtk/details.c:2151
691 msgid "Please correct the errors and try again."
692 msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
694 #: ../gtk/details.c:2201
695 #, c-format
696 msgid "%s - Edit Trackers"
697 msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
699 #: ../gtk/details.c:2211
700 msgid "Tracker Announce URLs"
701 msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
703 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
704 msgid ""
705 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
706 "To add another primary URL, add it after a blank line."
707 msgstr ""
708 "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
709 "principal.\n"
710 "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
712 #: ../gtk/details.c:2312
713 #, c-format
714 msgid "%s - Add Tracker"
715 msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
717 #: ../gtk/details.c:2326
718 msgid "Tracker"
719 msgstr "Rastrejador"
721 #: ../gtk/details.c:2332
722 msgid "_Announce URL:"
723 msgstr "_Anunci URL:"
725 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
726 msgid "Trackers"
727 msgstr "Rastrejadors"
729 #: ../gtk/details.c:2431
730 msgid "_Add"
731 msgstr "_Afegeix"
733 #: ../gtk/details.c:2442
734 msgid "_Remove"
735 msgstr "_Suprimeix"
737 #: ../gtk/details.c:2458
738 msgid "Show _backup trackers"
739 msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
741 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
742 msgid "Information"
743 msgstr "Informació"
745 #: ../gtk/details.c:2547
746 msgid "Peers"
747 msgstr "Clients"
749 #: ../gtk/details.c:2556
750 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
751 msgstr ""
752 "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
753 "combinats"
755 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
756 msgid "Files"
757 msgstr "Fitxers"
759 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
760 msgid "Options"
761 msgstr "Opcions"
763 #: ../gtk/details.c:2588
764 #, c-format
765 msgid "%s Properties"
766 msgstr "Propietats de %s"
768 #: ../gtk/details.c:2599
769 #, c-format
770 msgid "%'d Torrent Properties"
771 msgstr "Propietats del torrent %'d"
773 #: ../gtk/dialogs.c:95
774 #, c-format
775 msgid "Remove torrent?"
776 msgid_plural "Remove %d torrents?"
777 msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
778 msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
780 #: ../gtk/dialogs.c:101
781 #, c-format
782 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
783 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
784 msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
785 msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
787 #: ../gtk/dialogs.c:111
788 msgid ""
789 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
790 "magnet link."
791 msgid_plural ""
792 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
793 "magnet links."
794 msgstr[0] ""
795 "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
796 "torrent o l'enllaç."
797 msgstr[1] ""
798 "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
799 "torrent o els enllaços."
801 #: ../gtk/dialogs.c:117
802 msgid "This torrent has not finished downloading."
803 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
804 msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
805 msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
807 #: ../gtk/dialogs.c:123
808 msgid "This torrent is connected to peers."
809 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
810 msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
811 msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
813 #: ../gtk/dialogs.c:130
814 msgid "One of these torrents is connected to peers."
815 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
816 msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
817 msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
819 #: ../gtk/dialogs.c:137
820 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822 msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
823 msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
825 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
826 msgid "High"
827 msgstr "Alta"
829 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
830 msgid "Normal"
831 msgstr "Normal"
833 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
834 msgid "Low"
835 msgstr "Baixa"
837 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
838 msgid "Name"
839 msgstr "Nom"
841 #. add "size" column
842 #: ../gtk/file-list.c:837
843 msgid "Size"
844 msgstr "Mida"
846 #. add "progress" column
847 #: ../gtk/file-list.c:852
848 msgid "Have"
849 msgstr "Progrés"
851 #. add "enabled" column
852 #: ../gtk/file-list.c:865
853 msgid "Download"
854 msgstr "Baixada"
856 #. add priority column
857 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
858 msgid "Priority"
859 msgstr "Prioritat"
861 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
862 msgid "All"
863 msgstr "Tot"
865 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
866 msgid "Privacy"
867 msgstr "Privacitat"
869 #: ../gtk/filter.c:333
870 msgid "Public"
871 msgstr "Públic"
873 #: ../gtk/filter.c:337
874 msgid "Private"
875 msgstr "Privat"
877 #: ../gtk/filter.c:697
878 msgid "Active"
879 msgstr "Actiu"
881 #: ../gtk/filter.c:702
882 msgctxt "Verb"
883 msgid "Verifying"
884 msgstr "S'està verificant"
886 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
887 msgid "Error"
888 msgstr "Errors"
890 #. add the activity combobox
891 #: ../gtk/filter.c:990
892 msgid "_Show:"
893 msgstr "_Mostra:"
895 #: ../gtk/main.c:307
896 #, c-format
897 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
898 msgstr ""
899 "S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
900 "handler/magnet: %s"
902 #: ../gtk/main.c:472
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
906 msgstr ""
907 "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a "
908 "fer si es bloqueja."
910 #: ../gtk/main.c:604
911 msgid "Where to look for configuration files"
912 msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
914 #: ../gtk/main.c:605
915 msgid "Start with all torrents paused"
916 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
918 #: ../gtk/main.c:606
919 msgid "Start minimized in notification area"
920 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
922 #: ../gtk/main.c:607
923 msgid "Show version number and exit"
924 msgstr "Mostra el número de versió i surt"
926 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
927 msgid "Transmission"
928 msgstr "Transmission"
930 #. parse the command line
931 #: ../gtk/main.c:629
932 msgid "[torrent files or urls]"
933 msgstr "[fitxers torrent o URL]"
935 #: ../gtk/main.c:633
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "%s\n"
939 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
940 msgstr ""
941 "%s\n"
942 "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions "
943 "disponibles de la línia d'ordres.\n"
945 #: ../gtk/main.c:730
946 msgid ""
947 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
948 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
949 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
950 "laws."
951 msgstr ""
952 "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
953 "torrent, les seves dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
954 "les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
955 "i complir les lleis locals."
957 #: ../gtk/main.c:732
958 msgid "I _Accept"
959 msgstr "_Accepto"
961 #: ../gtk/main.c:941
962 msgid "<b>Closing Connections</b>"
963 msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
965 #: ../gtk/main.c:945
966 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
967 msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
969 #: ../gtk/main.c:950
970 msgid "_Quit Now"
971 msgstr "_Surt ara"
973 #: ../gtk/main.c:1008
974 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
975 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
976 msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
977 msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
979 #: ../gtk/main.c:1015
980 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
981 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
982 msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
983 msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
985 #: ../gtk/main.c:1316
986 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
987 msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
989 #: ../gtk/main.c:1317
990 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
991 msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
993 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
994 #. to have it appear in the credits in the "About"
995 #. dialog
996 #: ../gtk/main.c:1323
997 msgid "translator-credits"
998 msgstr ""
999 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
1000 "\n"
1001 "Launchpad Contributions:\n"
1002 "  Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
1003 "  Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
1004 "  Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
1005 "  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
1006 "  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
1007 "  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
1008 "  Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
1009 "  Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
1010 "  Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
1011 "  Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
1013 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1014 #, c-format
1015 msgid "Creating \"%s\""
1016 msgstr "S'està creant «%s»"
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1019 #, c-format
1020 msgid "Created \"%s\"!"
1021 msgstr "S'ha creat «%s»"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1026 msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1029 #, c-format
1030 msgid "Cancelled"
1031 msgstr "Cancel·lat"
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1039 #, c-format
1040 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1041 msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
1043 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1045 #, c-format
1046 msgid "Scanned %s"
1047 msgstr "S'ha analitzat %s"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1050 msgid "New Torrent"
1051 msgstr "Torrent nou"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1054 msgid "Creating torrent…"
1055 msgstr "Creant el torrent..."
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1058 msgid "No source selected"
1059 msgstr "No s'ha seleccionat la font"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1062 #, c-format
1063 msgid "%1$s; %2$'d File"
1064 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1065 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
1066 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
1068 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1069 #, c-format
1070 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1071 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1072 msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1073 msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1076 msgid "Sa_ve to:"
1077 msgstr "_Desa a:"
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1080 msgid "Source F_older:"
1081 msgstr "Carpeta d'_origen:"
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1084 msgid "Source _File:"
1085 msgstr "_Fitxer d'origen:"
1087 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1088 msgid "<i>No source selected</i>"
1089 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1091 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1092 msgid "Properties"
1093 msgstr "Propietats"
1095 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1096 msgid "_Trackers:"
1097 msgstr "_Rastrejadors:"
1099 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1100 msgid "Co_mment:"
1101 msgstr "Co_mentari:"
1103 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1104 msgid "_Private torrent"
1105 msgstr "Torrent _particular"
1107 #: ../gtk/msgwin.c:144
1108 #, c-format
1109 msgid "Couldn't save \"%s\""
1110 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1112 #: ../gtk/msgwin.c:195
1113 msgid "Save Log"
1114 msgstr "Desa el registre"
1116 #: ../gtk/msgwin.c:291
1117 msgid "Time"
1118 msgstr "Hora"
1120 #: ../gtk/msgwin.c:299
1121 msgid "Message"
1122 msgstr "Missatge"
1124 #: ../gtk/msgwin.c:430
1125 msgid "Debug"
1126 msgstr "Depuració"
1128 #: ../gtk/msgwin.c:456
1129 msgid "Message Log"
1130 msgstr "Registre de missatges"
1132 #: ../gtk/msgwin.c:493
1133 msgid "Level"
1134 msgstr "Nivell"
1136 #: ../gtk/notify.c:213
1137 msgid "Open File"
1138 msgstr "Obre un fitxer"
1140 #: ../gtk/notify.c:218
1141 msgid "Open Folder"
1142 msgstr "Obre la carpeta"
1144 #: ../gtk/notify.c:226
1145 msgid "Torrent Complete"
1146 msgstr "S'ha completat el torrent"
1148 #: ../gtk/notify.c:248
1149 msgid "Torrent Added"
1150 msgstr "S'ha afegit el torrent"
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1153 msgid "Torrent files"
1154 msgstr "Fitxers torrent"
1156 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1157 msgid "All files"
1158 msgstr "Tots els fitxers"
1160 #. make the dialog
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1162 msgid "Torrent Options"
1163 msgstr "Opcions torrent"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1166 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1167 msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1170 msgid "_Start when added"
1171 msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1174 msgid "_Torrent file:"
1175 msgstr "Fitxer _torrent:"
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1178 msgid "Select Source File"
1179 msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1182 msgid "_Destination folder:"
1183 msgstr "_Carpeta de destinació:"
1185 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1186 msgid "Select Destination Folder"
1187 msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1189 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1190 msgid "Open a Torrent"
1191 msgstr "Obre un torrent"
1193 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1194 msgid "Show _options dialog"
1195 msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1197 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1198 msgid "Open URL"
1199 msgstr "Obre un URL"
1201 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1202 msgid "Open torrent from URL"
1203 msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
1205 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1206 msgid "_URL"
1207 msgstr "_URL"
1209 #: ../gtk/relocate.c:62
1210 #, c-format
1211 msgid "Moving \"%s\""
1212 msgstr "S'està movent «%s»"
1214 #: ../gtk/relocate.c:84
1215 msgid "Couldn't move torrent"
1216 msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1218 #: ../gtk/relocate.c:125
1219 msgid "This may take a moment…"
1220 msgstr "Això tardarà una mica..."
1222 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1223 msgid "Set Torrent Location"
1224 msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1226 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1227 msgid "Location"
1228 msgstr "Ubicació"
1230 #: ../gtk/relocate.c:179
1231 msgid "Torrent _location:"
1232 msgstr "_Ubicació del torrent:"
1234 #: ../gtk/relocate.c:180
1235 msgid "_Move from the current folder"
1236 msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1238 #: ../gtk/relocate.c:183
1239 msgid "Local data is _already there"
1240 msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1242 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1243 #, c-format
1244 msgid "Started %'d time"
1245 msgid_plural "Started %'d times"
1246 msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1247 msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1249 #: ../gtk/stats.c:97
1250 msgid "Reset your statistics?"
1251 msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1253 #: ../gtk/stats.c:98
1254 msgid ""
1255 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1256 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1257 msgstr ""
1258 "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les "
1259 "no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors "
1260 "BitTorrent."
1262 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1263 msgid "_Reset"
1264 msgstr "_Reinicia"
1266 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1267 msgid "Statistics"
1268 msgstr "Estadístiques"
1270 #: ../gtk/stats.c:149
1271 msgid "Current Session"
1272 msgstr "Sessió actual"
1274 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1275 msgid "Ratio:"
1276 msgstr "Relació:"
1278 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1279 msgid "Duration:"
1280 msgstr "Durada:"
1282 #: ../gtk/stats.c:163
1283 msgid "Total"
1284 msgstr "Total"
1286 #. %1$s is how much we've got,
1287 #. %2$s is how much we'll have when done,
1288 #. %3$s%% is a percentage of the two
1289 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1290 #, c-format
1291 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1292 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1294 #. %1$s is how much we've got,
1295 #. %2$s is the torrent's total size,
1296 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1297 #. %4$s is how much we've uploaded,
1298 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1299 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1300 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1301 #, c-format
1302 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1303 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1305 #. %1$s is how much we've got,
1306 #. %2$s is the torrent's total size,
1307 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1308 #. %4$s is how much we've uploaded,
1309 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1310 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1311 #, c-format
1312 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1313 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1315 #. %1$s is the torrent's total size,
1316 #. %2$s is how much we've uploaded,
1317 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1318 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1319 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1320 #, c-format
1321 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1322 msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1324 #. %1$s is the torrent's total size,
1325 #. %2$s is how much we've uploaded,
1326 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1328 #, c-format
1329 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1330 msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1333 msgid "Remaining time unknown"
1334 msgstr "Temps restant desconegut"
1336 #. time remaining
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1338 #, c-format
1339 msgid "%s remaining"
1340 msgstr "%s restant"
1342 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1344 #, c-format
1345 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1346 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1348 #. bandwidth speed + unicode arrow
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1350 #, c-format
1351 msgid "%1$s %2$s"
1352 msgstr "%1$s %2$s"
1354 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1355 msgid "Stalled"
1356 msgstr "Encallat"
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1359 msgid "Idle"
1360 msgstr "Inactiu"
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1363 #, c-format
1364 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1365 msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1367 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1368 #, c-format
1369 msgid "Ratio %s"
1370 msgstr "Relació %s"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1373 #, c-format
1374 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1375 msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1378 #, c-format
1379 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1380 msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
1382 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1383 #, c-format
1384 msgid "Error: %s"
1385 msgstr "Error: %s"
1387 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1388 #, c-format
1389 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1390 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1391 msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
1392 msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
1394 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1395 #, c-format
1396 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1397 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1398 msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
1399 msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d  (%2$d%% fet)"
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1402 #, c-format
1403 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405 msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
1406 msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1408 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1409 msgid "BitTorrent Client"
1410 msgstr "Client de BitTorrent"
1412 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1413 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1414 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1416 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1417 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1418 msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1420 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1421 #, c-format
1422 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1423 msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
1425 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1426 #, c-format
1427 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1428 msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
1430 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1431 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1432 msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
1434 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1435 #, c-format
1436 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1437 msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
1439 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1440 msgid "Allowing desktop hibernation"
1441 msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1443 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1444 #, c-format
1445 msgid "(Limit: %s)"
1446 msgstr "(Límit: %s)"
1448 #. %1$s: current upload speed
1449 #. * %2$s: current upload limit, if any
1450 #. * %3$s: current download speed
1451 #. * %4$s: current download limit, if any
1452 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Transmission\n"
1456 "Up: %1$s %2$s\n"
1457 "Down: %3$s %4$s"
1458 msgstr ""
1459 "Transmission\n"
1460 "Pujada: %1$s %2$s\n"
1461 "Baixada: %3$s %4$s"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1464 msgid "Save to _Location:"
1465 msgstr "Desa a la _ubicació:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1468 msgid "Queue"
1469 msgstr "Cua"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1472 msgid "Maximum active _downloads:"
1473 msgstr "Màxim nombre de _baixades actives"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1476 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1477 msgstr "Baixades _actives els últims N minuts que estan compartint dades:"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1480 msgid "Incomplete"
1481 msgstr "No s'ha completat"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1484 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1485 msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1488 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1489 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1492 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1493 msgstr "Crida l'_script quan el torrent es completi:"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1496 msgctxt "Gerund"
1497 msgid "Adding"
1498 msgstr "Addició"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1501 msgid "Automatically _add torrents from:"
1502 msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1505 msgctxt "Gerund"
1506 msgid "Seeding"
1507 msgstr "Compartició"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1510 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1511 msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1514 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1515 msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1518 msgid "Desktop"
1519 msgstr "Escriptori"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1522 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1523 msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1526 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1527 msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1530 msgid "Notification"
1531 msgstr "Notificacions"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1534 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1535 msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1538 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1539 msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1542 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1543 msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1546 #, c-format
1547 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1548 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1549 msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
1550 msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1553 #, c-format
1554 msgid "Blocklist has %'d rule."
1555 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1556 msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
1557 msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1561 msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565 msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1568 msgid "Update Blocklist"
1569 msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1572 msgid "Getting new blocklist…"
1573 msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1576 msgid "Allow encryption"
1577 msgstr "Permet l'encriptació"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1580 msgid "Prefer encryption"
1581 msgstr "Prefereix l'encriptació"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1584 msgid "Require encryption"
1585 msgstr "Requereix encriptació"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1588 msgid "Blocklist"
1589 msgstr "Llista de bloquejats"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1592 msgid "Enable _blocklist:"
1593 msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1596 msgid "_Update"
1597 msgstr "_Actualitza"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1600 msgid "Enable _automatic updates"
1601 msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1604 msgid "_Encryption mode:"
1605 msgstr "Mode d'_encriptació:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1608 msgid "Use PE_X to find more peers"
1609 msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1612 msgid ""
1613 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1614 msgstr ""
1615 "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1616 "amb què estigueu connectats."
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1619 msgid "Use _DHT to find more peers"
1620 msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1623 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1624 msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1627 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1628 msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1631 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1632 msgstr ""
1633 "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1634 "local."
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1637 msgid "Web Client"
1638 msgstr "Client web"
1640 #. "enabled" checkbutton
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1642 msgid "_Enable web client"
1643 msgstr "_Habilita el client web"
1645 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1646 msgid "_Open web client"
1647 msgstr "_Obre el client web"
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1650 msgid "HTTP _port:"
1651 msgstr "_Port HTTP:"
1653 #. require authentication
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1655 msgid "Use _authentication"
1656 msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1658 #. username
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1660 msgid "_Username:"
1661 msgstr "Nom d'_usuari:"
1663 #. password
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1665 msgid "Pass_word:"
1666 msgstr "Contrasen_ya:"
1668 #. require authentication
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1670 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1671 msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1674 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1675 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1678 msgid "Addresses:"
1679 msgstr "Adreces:"
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1682 msgid "Every Day"
1683 msgstr "Cada dia"
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1686 msgid "Weekdays"
1687 msgstr "Dies laborables"
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1690 msgid "Weekends"
1691 msgstr "Caps de setmana"
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1694 msgid "Sunday"
1695 msgstr "Diumenge"
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1698 msgid "Monday"
1699 msgstr "Dilluns"
1701 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1702 msgid "Tuesday"
1703 msgstr "Dimarts"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1706 msgid "Wednesday"
1707 msgstr "Dimecres"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1710 msgid "Thursday"
1711 msgstr "Dijous"
1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1714 msgid "Friday"
1715 msgstr "Divendres"
1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1718 msgid "Saturday"
1719 msgstr "Dissabte"
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1722 msgid "Speed Limits"
1723 msgstr "Límits de velocitat"
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1726 #, c-format
1727 msgid "_Upload (%s):"
1728 msgstr "_Pujada (%s):"
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1731 #, c-format
1732 msgid "_Download (%s):"
1733 msgstr "_Baixada (%s):"
1735 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1736 msgid "Alternative Speed Limits"
1737 msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1739 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1740 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1741 msgstr ""
1742 "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1743 "programades"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1746 #, c-format
1747 msgid "U_pload (%s):"
1748 msgstr "P_ujada (%s):"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1751 #, c-format
1752 msgid "Do_wnload (%s):"
1753 msgstr "B_aixada (%s):"
1755 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1756 msgid "_Scheduled times:"
1757 msgstr "_Hores programades:"
1759 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1760 msgid " _to "
1761 msgstr " _a "
1763 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1764 msgid "_On days:"
1765 msgstr "_Als dies:"
1767 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1768 msgid "Status unknown"
1769 msgstr "Estat desconegut"
1771 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1772 msgid "Port is <b>open</b>"
1773 msgstr "El port està <b>obert</b>"
1775 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1776 msgid "Port is <b>closed</b>"
1777 msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1779 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1780 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1781 msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1784 msgid "Listening Port"
1785 msgstr "Port a escoltar"
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1788 msgid "_Port used for incoming connections:"
1789 msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1792 msgid "Te_st Port"
1793 msgstr "_Comprova el port"
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1796 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1797 msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1799 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1800 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1801 msgstr ""
1802 "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1805 msgid "Peer Limits"
1806 msgstr "Límit de clients"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1809 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1810 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1813 msgid "Maximum peers _overall:"
1814 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1817 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1818 msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1821 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1822 msgstr "El uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
1824 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1825 msgid "Transmission Preferences"
1826 msgstr "Preferències del Transmission"
1828 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1829 msgid "Torrents"
1830 msgstr "Torrents"
1832 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1833 msgctxt "Gerund"
1834 msgid "Downloading"
1835 msgstr "Baixades"
1837 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1838 msgid "Network"
1839 msgstr "Xarxa"
1841 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1842 msgid "Web"
1843 msgstr "Web"
1845 #: ../gtk/tr-window.c:148
1846 msgid "Torrent"
1847 msgstr "Torrent"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:256
1850 msgid "Total Ratio"
1851 msgstr "Relació total"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:257
1854 msgid "Session Ratio"
1855 msgstr "Relació de la sessió"
1857 #: ../gtk/tr-window.c:258
1858 msgid "Total Transfer"
1859 msgstr "Transferència total"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:259
1862 msgid "Session Transfer"
1863 msgstr "Transferència de la sessió"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:288
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1869 "(%1$s down, %2$s up)"
1870 msgstr ""
1871 "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1872 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1874 #: ../gtk/tr-window.c:289
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1878 "(%1$s down, %2$s up)"
1879 msgstr ""
1880 "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1881 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1883 #: ../gtk/tr-window.c:354
1884 #, c-format
1885 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1886 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:423
1889 msgid "Unlimited"
1890 msgstr "Il·limitat"
1892 #: ../gtk/tr-window.c:490
1893 msgid "Seed Forever"
1894 msgstr "Comparteix per sempre"
1896 #: ../gtk/tr-window.c:528
1897 msgid "Limit Download Speed"
1898 msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1900 #: ../gtk/tr-window.c:532
1901 msgid "Limit Upload Speed"
1902 msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1904 #: ../gtk/tr-window.c:539
1905 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1906 msgstr "Atura la compartició a la relació"
1908 #: ../gtk/tr-window.c:573
1909 #, c-format
1910 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1911 msgstr "Atura a la relació (%s)"
1913 #: ../gtk/tr-window.c:777
1914 #, c-format
1915 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1916 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1917 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1918 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1920 #: ../gtk/tr-window.c:783
1921 #, c-format
1922 msgid "%'d Torrent"
1923 msgid_plural "%'d Torrents"
1924 msgstr[0] "%'d torrent"
1925 msgstr[1] "%'d torrents"
1927 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1928 #, c-format
1929 msgid "Ratio: %s"
1930 msgstr "Relació: %s"
1932 #: ../gtk/tr-window.c:814
1933 #, c-format
1934 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1935 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1937 #: ../gtk/tr-window.c:825
1938 #, c-format
1939 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1940 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1942 #: ../gtk/util.c:38
1943 msgid "KiB"
1944 msgstr "KiB"
1946 #: ../gtk/util.c:39
1947 msgid "MiB"
1948 msgstr "MiB"
1950 #: ../gtk/util.c:40
1951 msgid "GiB"
1952 msgstr "GiB"
1954 #: ../gtk/util.c:41
1955 msgid "TiB"
1956 msgstr "TiB"
1958 #: ../gtk/util.c:44
1959 msgid "kB"
1960 msgstr "kB"
1962 #: ../gtk/util.c:45
1963 msgid "MB"
1964 msgstr "MB"
1966 #: ../gtk/util.c:46
1967 msgid "GB"
1968 msgstr "GB"
1970 #: ../gtk/util.c:47
1971 msgid "TB"
1972 msgstr "TB"
1974 #: ../gtk/util.c:50
1975 msgid "kB/s"
1976 msgstr "kB/s"
1978 #: ../gtk/util.c:51
1979 msgid "MB/s"
1980 msgstr "MB/s"
1982 #: ../gtk/util.c:52
1983 msgid "GB/s"
1984 msgstr "GB/s"
1986 #: ../gtk/util.c:53
1987 msgid "TB/s"
1988 msgstr "TB/s"
1990 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1991 msgid "None"
1992 msgstr "Res"
1994 #: ../gtk/util.c:108
1995 #, c-format
1996 msgid "%'d day"
1997 msgid_plural "%'d days"
1998 msgstr[0] "%'d dia"
1999 msgstr[1] "%'d dies"
2001 #: ../gtk/util.c:109
2002 #, c-format
2003 msgid "%'d hour"
2004 msgid_plural "%'d hours"
2005 msgstr[0] "%'d hora"
2006 msgstr[1] "%'d hores"
2008 #: ../gtk/util.c:110
2009 #, c-format
2010 msgid "%'d minute"
2011 msgid_plural "%'d minutes"
2012 msgstr[0] "%'d minut"
2013 msgstr[1] "%'d minuts"
2015 #: ../gtk/util.c:111
2016 #, c-format
2017 msgid "%'d second"
2018 msgid_plural "%'d seconds"
2019 msgstr[0] "%'d segon"
2020 msgstr[1] "%'d segons"
2022 #: ../gtk/util.c:221
2023 #, c-format
2024 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2025 msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
2027 #: ../gtk/util.c:222
2028 #, c-format
2029 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2030 msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
2032 #: ../gtk/util.c:223
2033 #, c-format
2034 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2035 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2037 #: ../gtk/util.c:231
2038 msgid "Error opening torrent"
2039 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
2041 #: ../gtk/util.c:554
2042 #, c-format
2043 msgid "Error opening \"%s\""
2044 msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
2046 #: ../gtk/util.c:557
2047 #, c-format
2048 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2049 msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2051 #: ../gtk/util.c:577
2052 msgid "Unrecognized URL"
2053 msgstr "URL no reconegut"
2055 #: ../gtk/util.c:579
2056 #, c-format
2057 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2058 msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2060 #: ../gtk/util.c:584
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2064 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2065 msgstr ""
2066 "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent que el "
2067 "BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
2068 "«%s»."
2070 #. did caller give us an uninitialized val?
2071 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2072 msgid "Invalid metadata"
2073 msgstr "Metadades invàlides"
2075 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2078 msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2080 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2081 #, c-format
2082 msgid "Saved \"%s\""
2083 msgstr "S'ha desat «%s»"
2085 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2088 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2090 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2091 #: ../libtransmission/utils.c:436
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2094 msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2096 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2097 #, c-format
2098 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2099 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
2101 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2102 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2103 #, c-format
2104 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2105 msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
2107 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2108 #, c-format
2109 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2110 msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2112 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2113 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2116 msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2118 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2121 msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2123 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2124 #, c-format
2125 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2126 msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2128 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2129 #, c-format
2130 msgid "Couldn't create socket: %s"
2131 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2133 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2134 #, c-format
2135 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2136 msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2138 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2141 msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2143 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2144 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2145 msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
2147 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2148 #, c-format
2149 msgid "%s succeeded (%d)"
2150 msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
2152 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2153 #, c-format
2154 msgid "Found public address \"%s\""
2155 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2157 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2158 #, c-format
2159 msgid "no longer forwarding port %d"
2160 msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2162 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2163 #, c-format
2164 msgid "Port %d forwarded successfully"
2165 msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
2167 #: ../libtransmission/net.c:266
2168 #, c-format
2169 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2170 msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
2172 #: ../libtransmission/net.c:282
2173 #, c-format
2174 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2175 msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
2177 #: ../libtransmission/net.c:354
2178 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2179 msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
2181 #: ../libtransmission/net.c:359
2182 #, c-format
2183 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2184 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2186 #: ../libtransmission/net.c:361
2187 #, c-format
2188 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2189 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2191 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2192 #, c-format
2193 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2194 msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2196 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2197 msgid "Port Forwarding"
2198 msgstr "Redireccionament de ports"
2200 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2201 msgid "Starting"
2202 msgstr "S'està iniciant"
2204 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2205 msgid "Forwarded"
2206 msgstr "Redireccionat"
2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2209 msgid "Stopping"
2210 msgstr "S'està aturant"
2212 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2213 msgid "Not forwarded"
2214 msgstr "No redireccionat"
2216 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2217 #, c-format
2218 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2219 msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2221 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2222 msgid "Stopped"
2223 msgstr "Aturat"
2225 #. first %s is the application name
2226 #. second %s is the version number
2227 #: ../libtransmission/session.c:718
2228 #, c-format
2229 msgid "%s %s started"
2230 msgstr "%s %s iniciat"
2232 #: ../libtransmission/session.c:1937
2233 #, c-format
2234 msgid "Loaded %d torrents"
2235 msgstr "S'han carregat %d torrents"
2237 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2238 #, c-format
2239 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2240 msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2242 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2243 #, c-format
2244 msgid "Tracker error: \"%s\""
2245 msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2247 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2248 msgid ""
2249 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2250 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2251 msgstr ""
2252 "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
2253 "utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
2254 "torrent i torneu a afegir-lo."
2256 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2257 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2258 msgstr ""
2259 "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de "
2260 "compartició"
2262 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2263 msgid "Removing torrent"
2264 msgstr "S'està suprimint el torrent"
2266 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2267 msgid "Done"
2268 msgstr "Fet"
2270 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2271 msgid "Complete"
2272 msgstr "Completat"
2274 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2275 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2276 msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2278 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2279 #, c-format
2280 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2281 msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2284 #, c-format
2285 msgid "Local Address is \"%s\""
2286 msgstr "L'adreça local és «%s»"
2288 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2289 #, c-format
2290 msgid "Port %d isn't forwarded"
2291 msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2293 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2294 #, c-format
2295 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2296 msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2298 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2302 msgstr ""
2303 "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
2304 "%s:%d)"
2306 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2307 msgid "Port forwarding successful!"
2308 msgstr "Redireccionament del port completat"
2310 #: ../libtransmission/utils.c:450
2311 msgid "Not a regular file"
2312 msgstr "No és un fitxer normal"
2314 #: ../libtransmission/utils.c:468
2315 msgid "Memory allocation failed"
2316 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2318 #. Node exists but isn't a folder
2319 #: ../libtransmission/utils.c:578
2320 #, c-format
2321 msgid "File \"%s\" is in the way"
2322 msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2324 #: ../libtransmission/verify.c:218
2325 msgid "Verifying torrent"
2326 msgstr "S'està verificant el torrent"
2328 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2329 #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2331 #~ msgid "_Main Window"
2332 #~ msgstr "Finestra _principal"
2334 #~ msgid "_Minimal View"
2335 #~ msgstr "_Mode reduït"
2337 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2338 #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2340 #~ msgid "_New..."
2341 #~ msgstr "_Nou..."
2343 #, c-format
2344 #~ msgid "%s is already running."
2345 #~ msgstr "Ja s'està executant %s."
2347 #~ msgid "Status"
2348 #~ msgstr "Estat"
2350 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2351 #~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2353 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2354 #~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2356 #~ msgid "Origins"
2357 #~ msgstr "Orígens"
2359 #~ msgid "Creator:"
2360 #~ msgstr "Creador:"
2362 #~ msgid "Date:"
2363 #~ msgstr "Data:"
2365 #~ msgid "Transfer"
2366 #~ msgstr "Transferència"
2368 #~ msgid "Progress:"
2369 #~ msgstr "Progrés:"
2371 #~ msgid "Failed DL:"
2372 #~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2374 #~ msgid "Dates"
2375 #~ msgstr "Dates"
2377 #~ msgid "Started at:"
2378 #~ msgstr "Iniciat a les:"
2380 #~ msgid "Last activity at:"
2381 #~ msgstr "Última activitat a les:"
2383 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2384 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2386 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2387 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2389 #~ msgid "Scrape"
2390 #~ msgstr "Fregament"
2392 #~ msgid "Last scrape at:"
2393 #~ msgstr "Últim fregament a les:"
2395 #~ msgid "Tracker responded:"
2396 #~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2398 #~ msgid "Next scrape in:"
2399 #~ msgstr "Següent fregament en:"
2401 #~ msgid "Announce"
2402 #~ msgstr "Anunci"
2404 #~ msgid "Tracker:"
2405 #~ msgstr "Rastrejador:"
2407 #~ msgid "Last announce at:"
2408 #~ msgstr "Últim anunci a les:"
2410 #~ msgid "Next announce in:"
2411 #~ msgstr "Següent anunci en:"
2413 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2414 #~ msgstr "Anunci manual permès en:"
2416 #~ msgid "_Don't ask me again"
2417 #~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
2419 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2420 #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2422 #~ msgid "[torrent files]"
2423 #~ msgstr "[fitxers torrent]"
2425 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2426 #~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
2428 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2429 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2431 #~ msgid "Display _options dialog"
2432 #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2434 #, c-format
2435 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2436 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2438 #, c-format
2439 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2440 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2442 #, c-format
2443 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2444 #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2446 #, c-format
2447 #~ msgid "Down: %s"
2448 #~ msgstr "Baixada: %s"
2450 #, c-format
2451 #~ msgid "Up: %s"
2452 #~ msgstr "Pujada: %s"
2454 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2455 #~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
2457 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2458 #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2460 #~ msgid "Limits"
2461 #~ msgstr "Límits"
2463 #, c-format
2464 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2465 #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2467 #~ msgid "A_ll"
2468 #~ msgstr "T_ots"
2470 #~ msgid "_Downloading"
2471 #~ msgstr "_Baixant"
2473 #~ msgid "_Seeding"
2474 #~ msgstr "_Compartint"
2476 #~ msgid "_Paused"
2477 #~ msgstr "En _pausa"
2479 #~ msgid "Torrent file:"
2480 #~ msgstr "Fitxer torrent:"
2482 #, c-format
2483 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2484 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2485 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2486 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2488 #~ msgid "Commen_t:"
2489 #~ msgstr "Comen_tari:"
2491 #, c-format
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2494 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2497 #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2499 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2500 #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2502 #, c-format
2503 #~ msgid "%'u byte"
2504 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2505 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2506 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2508 #, c-format
2509 #~ msgid "%'.1f KB"
2510 #~ msgstr "%'.1f KB"
2512 #, c-format
2513 #~ msgid "%'.1f MB"
2514 #~ msgstr "%'.1f MB"
2516 #, c-format
2517 #~ msgid "%'.1f GB"
2518 #~ msgstr "%'.1f GB"
2520 #, c-format
2521 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2522 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2524 #, c-format
2525 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2526 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2528 #, c-format
2529 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2530 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2532 #, c-format
2533 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2534 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2536 #, c-format
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2542 #, c-format
2543 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2544 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
2546 #~ msgid "Invalid URL"
2547 #~ msgstr "URL no vàlida"
2549 #~ msgid "Sort by _State"
2550 #~ msgstr "Ordena per l'es_tat"
2552 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2553 #~ msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
2555 #, c-format
2556 #~ msgid "%.1f%%"
2557 #~ msgstr "%.1f%%"
2559 #~ msgid "_Active"
2560 #~ msgstr "Act_iu"
2562 #~ msgid "_Add..."
2563 #~ msgstr "_Afegeix..."
2565 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2566 #~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
2568 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2569 #~ msgstr "Ordena per la _relació"
2571 #~ msgid "Add a torrent"
2572 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2574 #~ msgid "_Open Folder"
2575 #~ msgstr "_Obre una carpeta"
2577 #~ msgid "Add a Torrent"
2578 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2580 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2581 #~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
2583 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2584 #~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
2586 #, c-format
2587 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2588 #~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
2590 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2591 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
2593 #, c-format
2594 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2595 #~ msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
2597 #, c-format
2598 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2599 #~ msgstr "%1$s de %2$s"
2601 #~ msgid "Torrent created!"
2602 #~ msgstr "S'ha creat el torrent"
2604 #~ msgid "Choose Directory"
2605 #~ msgstr "Selecciona el directori"
2607 #~ msgid "Choose File"
2608 #~ msgstr "Selecciona el fitxer"
2610 #~ msgid "Source"
2611 #~ msgstr "Font"
2613 #~ msgid "F_older"
2614 #~ msgstr "_Carpeta"
2616 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2617 #~ msgstr "<b>E_xtres</b>"
2619 #~ msgid "Tier"
2620 #~ msgstr "Grada"
2622 #~ msgid "Announce URL"
2623 #~ msgstr "Anunci URL"
2625 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2626 #~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
2628 #~ msgid "Listening _port:"
2629 #~ msgstr "Escolta el _port:"
2631 #~ msgid "Tracker Proxy"
2632 #~ msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
2634 #~ msgid "_Authentication is required"
2635 #~ msgstr "Es necessita _autenticació"
2637 #~ msgid "Now"
2638 #~ msgstr "Ara"
2640 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2641 #~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
2643 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2644 #~ msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
2646 #, c-format
2647 #~ msgid "%'d Piece"
2648 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2649 #~ msgstr[0] "%'d Peça"
2650 #~ msgstr[1] "%'d Peces"
2652 #~ msgid "Pieces:"
2653 #~ msgstr "Peces:"
2655 #~ msgid "In progress"
2656 #~ msgstr "En progrés"
2658 #~ msgid "Web Interface"
2659 #~ msgstr "Interfície web"
2661 #~ msgid "_Enable web interface"
2662 #~ msgstr "_Habilita la interfície web"
2664 #~ msgid "_Require username"
2665 #~ msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
2667 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2668 #~ msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
2670 #~ msgid "Proxy _server:"
2671 #~ msgstr "_Servidor intermediari:"
2673 #~ msgid "Proxy _port:"
2674 #~ msgstr "_Port del servidor intermediari:"
2676 #~ msgid "Proxy _type:"
2677 #~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
2679 #, c-format
2680 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2681 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
2683 #, c-format
2684 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2685 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
2687 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2688 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
2690 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2691 #~ msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
2693 #, c-format
2694 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2695 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2696 #~ msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
2697 #~ msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
2699 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2700 #~ msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:"
2702 #~ msgid " and "
2703 #~ msgstr " i "
2705 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2706 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2708 #~ msgid "Incoming Peers"
2709 #~ msgstr "Clients d'entrada"
2711 #, c-format
2712 #~ msgid "%1$s remaining"
2713 #~ msgstr "%1$s restant"
2715 #, c-format
2716 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2717 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
2719 #, c-format
2720 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2721 #~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
2723 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2724 #~ msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
2726 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2727 #~ msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
2729 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2730 #~ msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
2732 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2733 #~ msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
2735 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2736 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
2738 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2739 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
2741 #~ msgid "Completion"
2742 #~ msgstr "Completat"
2744 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2745 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
2747 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda"
2751 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda"
2755 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2756 #~ msgstr "_Limita l'amplada de banda entre"
2758 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2759 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2761 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2762 #~ msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori"
2764 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2765 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
2767 #~ msgid "File"
2768 #~ msgstr "Fitxer"
2770 #, c-format
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2773 #~ "%d - %s)"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "No s'ha pogut obrir el port %d a %s per a escoltar connexions de clients "
2776 #~ "d'entrada (error %d - %s)"
2778 #, c-format
2779 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2780 #~ msgstr "S'està tancant el port %d a %s"
2782 #, c-format
2783 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "S'ha obert el port %d a %s per a escoltar connexions de clients d'entrada"
2787 #~ msgid "Progress"
2788 #~ msgstr "Progrés"
2790 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2791 #~ msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
2793 #, c-format
2794 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2795 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»"
2797 #~ msgid "_Open web interface"
2798 #~ msgstr "_Obre la interfície web"
2800 #~ msgid "Adding Torrents"
2801 #~ msgstr "Addició de torrents"
2803 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2804 #~ msgstr "Comparteix fins a una relació"
2806 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2807 #~ msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
2809 #~ msgid "None sent"
2810 #~ msgstr "Cap enviat"
2812 #, c-format
2813 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2814 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2815 #~ msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
2816 #~ msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
2818 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2819 #~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
2821 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2822 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
2824 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2825 #~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
2827 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2828 #~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
2830 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2834 #~ msgid "Sort by T_racker"
2835 #~ msgstr "Ordena pel r_astrejador"
2837 #~ msgid "Set _Location"
2838 #~ msgstr "Estableix la _ubicació"
2840 #~ msgid "Use _global settings"
2841 #~ msgstr "Utilitza els paràmetres _globals"
2843 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2844 #~ msgstr "_Límits de velocitat temporals"
2846 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2847 #~ msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:"
2849 #, c-format
2850 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2851 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2853 #~ msgid "This may take a moment..."
2854 #~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
2856 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2857 #~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
2859 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2860 #~ msgstr "Mostra el Transmission a l'àrea de _notificació"
2862 #~ msgid "Show popup _notifications"
2863 #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2865 #~ msgid "Proxy"
2866 #~ msgstr "Servidor intermediari"
2868 #, c-format
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2871 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
2874 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2876 #, c-format
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2879 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
2882 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2884 #, c-format
2885 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2886 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: «%2$s» no és una carpeta"
2888 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2889 #~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
2891 #, c-format
2892 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2893 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar"
2895 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2896 #~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2898 #~ msgid "_Add File..."
2899 #~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
2901 #~ msgid "Add URL..."
2902 #~ msgstr "Afegeix l'URL..."
2904 #~ msgid "Add _URL..."
2905 #~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
2907 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2908 #~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
2910 #~ msgid "Add URL"
2911 #~ msgstr "Afegeix un URL"
2913 #~ msgid "Availability:"
2914 #~ msgstr "Disponibilitat:"
2916 #, c-format
2917 #~ msgid "%1$.1f%%"
2918 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2920 #~ msgid "Add torrent from URL"
2921 #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2923 #, c-format
2924 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2925 #~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
2927 #~ msgid "_Edit Trackers"
2928 #~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
2930 #~ msgid "Edit Trackers"
2931 #~ msgstr "Edita els rastrejadors"
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2935 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2938 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2940 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2941 #~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
2943 #~ msgid "Creating torrent..."
2944 #~ msgstr "S'està creant el torrent..."
2946 #~ msgid "Download complete"
2947 #~ msgstr "Baixada completa"
2949 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2950 #~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
2952 #~ msgid "Show _popup notifications"
2953 #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2955 #~ msgid "999.9 KB/s"
2956 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2960 #~ "torrent to re-download."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "No es poden trobar les dades locals.  Feu servir l'opció «Estableix la "
2963 #~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
2964 #~ "a baixar."
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2968 #~ "restart the torrent to re-download."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
2971 #~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
2972 #~ "baixar-lo."
2974 #, c-format
2975 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2976 #~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
2978 #, c-format
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
2983 #~ "a fer si es bloqueja."
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2987 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2988 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2989 #~ "\n"
2990 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
2993 #~ "torrent, la resta de gent podrà pujar el seu contingut. Per suposat, sou "
2994 #~ "responsable de qualsevol contingut que compartiu.\n"
2995 #~ "\n"
2996 #~ "Segurament ja ho sabeu, per tant no us en tornarem a informar."
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3000 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
3003 #~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
3005 #, c-format
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3008 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
3011 #~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
3013 #~ msgid "Queued"
3014 #~ msgstr "En cua"
3016 #~ msgid "Verifying"
3017 #~ msgstr "S'està verificant"
3019 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3020 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KiB/s)"
3022 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3023 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _pujada (KiB/s)"
3025 #, c-format
3026 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3027 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s Objectiu: %6$s)"
3029 #~ msgid "Set _Location..."
3030 #~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3034 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3035 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3036 #~ "laws."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
3039 #~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
3040 #~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
3041 #~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
3043 #, c-format
3044 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3045 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
3047 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3048 #~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
3050 #~ msgid "MiB/s"
3051 #~ msgstr "MiB/s"
3053 #~ msgid "KiB/s"
3054 #~ msgstr "KiB/s"
3056 #, c-format
3057 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3058 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
3060 #, c-format
3061 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3062 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
3064 #~ msgid "GiB/s"
3065 #~ msgstr "GiB/s"
3067 #~ msgid "TiB/s"
3068 #~ msgstr "TiB/s"
3070 #~ msgid "size|None"
3071 #~ msgstr "Cap"
3073 #~ msgid "Adding"
3074 #~ msgstr "Addició"
3076 #~ msgid "Downloading"
3077 #~ msgstr "Baixades"
3079 #~ msgid "Seeding"
3080 #~ msgstr "Compartició"
3082 #~ msgid "Open _URL..."
3083 #~ msgstr "Obre un _URL..."
3085 #~ msgid "Open URL..."
3086 #~ msgstr "Obre un URL..."
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3090 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
3093 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."