transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / bs.po
blob6377226ba42593a6d3604229cd999d57c17c7b89
1 # Bosnian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-06 13:32+0000\n"
12 "Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
26 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Sortiraj po _Imenu"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Sortiraj po _Progresu"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
36 msgstr "Poređaj po _čekanju"
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "Sortiraj po S_tanju"
46 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgid "Sort by A_ge"
48 msgstr "Sortiraj po st?arosti"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
54 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgid "Sort by Si_ze"
56 msgstr "Sortiraj po _veličini"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr "Prikaži p_rijenos"
62 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgid "Message _Log"
64 msgstr "_Dnevnik Poruka"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68 msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
70 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgid "_Compact View"
72 msgstr "_Kompaktni prikaz"
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
78 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgid "_Filterbar"
80 msgstr "_Filterska traka"
82 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgid "_Statusbar"
84 msgstr "_Statusna linija"
86 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgid "_Toolbar"
88 msgstr "Alatna _Traka"
90 #: ../gtk/actions.c:96
91 msgid "_File"
92 msgstr "_Datoteka"
94 #: ../gtk/actions.c:97
95 msgid "_Torrent"
96 msgstr "_Torrent"
98 #: ../gtk/actions.c:98
99 msgid "_View"
100 msgstr "_Pogled"
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
106 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgid "_Queue"
108 msgstr "_Red čekanja"
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111 msgid "_Edit"
112 msgstr "_Uredi"
114 #: ../gtk/actions.c:102
115 msgid "_Help"
116 msgstr "_Pomoć"
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
122 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgid "Open _URL…"
124 msgstr "Otvori _adresu…"
126 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgid "Open URL…"
128 msgstr "Otvori adresu…"
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
132 msgstr "Otvori torent"
134 #: ../gtk/actions.c:107
135 msgid "_Start"
136 msgstr "_Počni"
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "Pokreni torent"
142 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgid "Start _Now"
144 msgstr "Pokreni _sada"
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
148 msgstr "Sada pokrenite torent"
150 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgid "_Statistics"
152 msgstr "_Statistike"
154 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgid "_Donate"
156 msgstr "_Donirajte"
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
162 #: ../gtk/actions.c:112
163 msgid "_Pause"
164 msgstr "_Pauza"
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "Pauziraj torent"
170 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgid "_Pause All"
172 msgstr "_Pauziraj sve"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "Pauziraj sve torrente"
178 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgid "_Start All"
180 msgstr "Pokreni Sve"
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "Pokreni sve torente"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
188 msgstr "Podesi _mjesto…"
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "Ukloni torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
198 #: ../gtk/actions.c:118
199 msgid "_New…"
200 msgstr "_Novo…"
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Napravi torrent"
206 #: ../gtk/actions.c:119
207 msgid "_Quit"
208 msgstr "_Izlaz"
210 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgid "Select _All"
212 msgstr "Izaberi sve"
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "Poni_šti izabrano"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Osobine torrenta"
222 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgid "Open Fold_er"
224 msgstr "_Otvori fdirektorij"
226 #: ../gtk/actions.c:126
227 msgid "_Contents"
228 msgstr "_Sadržaji"
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
234 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgid "Move to _Top"
236 msgstr "Pomjeri na _vrh"
238 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgid "Move _Up"
240 msgstr "Pomjeri _gore"
242 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgid "Move _Down"
244 msgstr "Pomjeri _dolje"
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
248 msgstr "Pomjeri na _dno"
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
252 msgstr "Prikaži glavni prozor"
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 #, c-format
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "Uvozim \"%s\""
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
261 msgstr "Koristi opšte postavke"
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
273 msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277 msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280 msgid "Speed"
281 msgstr "Brzina"
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "Pridržavaj se opštih ograničenja"
287 #: ../gtk/details.c:485
288 #, c-format
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
290 msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
292 #: ../gtk/details.c:498
293 #, c-format
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
295 msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "Torrent _prioritet:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr "Ograničenja sijanja"
305 #: ../gtk/details.c:525
306 msgid "_Ratio:"
307 msgstr "_Omjer:"
309 #: ../gtk/details.c:534
310 msgid "_Idle:"
311 msgstr "Neak_tivnost:"
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "Povezanost sa parnjacima"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
324 msgstr ""
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "Provjera lokalnih podataka"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
332 msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335 msgctxt "Verb"
336 msgid "Downloading"
337 msgstr "Preuzimanje"
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
341 msgstr "U redu za sijanje"
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344 msgctxt "Verb"
345 msgid "Seeding"
346 msgstr "Sijem"
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349 msgid "Finished"
350 msgstr "Dovršeno"
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 msgid "Paused"
354 msgstr "Pauziran"
356 #: ../gtk/details.c:599
357 msgid "N/A"
358 msgstr "N/D"
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361 msgid "Mixed"
362 msgstr "Miješano"
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
366 msgstr "Torenti nisu izabrani"
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "Javni torent"
376 #: ../gtk/details.c:659
377 #, c-format
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "Kreirano od %1$s"
381 #: ../gtk/details.c:661
382 #, c-format
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "Kreirano na  %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:663
387 #, c-format
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
391 #: ../gtk/details.c:749
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Nepoznat"
395 #: ../gtk/details.c:777
396 #, c-format
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$ diijelova @ %3$s)"
400 msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
401 msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
403 #: ../gtk/details.c:783
404 #, c-format
405 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
407 msgstr[0] ""
408 msgstr[1] ""
410 #: ../gtk/details.c:817
411 #, c-format
412 msgid "%1$s (%2$s%%)"
413 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
415 #: ../gtk/details.c:819
416 #, c-format
417 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
418 msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
420 #: ../gtk/details.c:821
421 #, c-format
422 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
423 msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
425 #: ../gtk/details.c:840
426 #, c-format
427 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
428 msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
430 #: ../gtk/details.c:862
431 #, c-format
432 msgid "%s (Ratio: %s)"
433 msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
435 #: ../gtk/details.c:890
436 msgid "No errors"
437 msgstr "Nema grešaka"
439 #: ../gtk/details.c:903
440 msgid "Never"
441 msgstr "Nikad"
443 #: ../gtk/details.c:907
444 msgid "Active now"
445 msgstr "Sada aktivan"
447 #: ../gtk/details.c:911
448 #, c-format
449 msgid "%1$s ago"
450 msgstr "Prije %1$s"
452 #: ../gtk/details.c:930
453 msgid "Activity"
454 msgstr "Aktivnost"
456 #: ../gtk/details.c:935
457 msgid "Torrent size:"
458 msgstr "Veličina torenta:"
460 #: ../gtk/details.c:940
461 msgid "Have:"
462 msgstr "Imate:"
464 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
465 msgid "Downloaded:"
466 msgstr "Preuzeto:"
468 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
469 msgid "Uploaded:"
470 msgstr "Poslato:"
472 #: ../gtk/details.c:955
473 msgid "State:"
474 msgstr "Stanje:"
476 #: ../gtk/details.c:960
477 msgid "Running time:"
478 msgstr "Proteklo vrijeme:"
480 #: ../gtk/details.c:965
481 msgid "Remaining time:"
482 msgstr "Preostalo vrijeme:"
484 #: ../gtk/details.c:970
485 msgid "Last activity:"
486 msgstr "Posljednja aktivnost:"
488 #: ../gtk/details.c:976
489 msgid "Error:"
490 msgstr "Greška:"
492 #: ../gtk/details.c:981
493 msgid "Details"
494 msgstr "Detalji"
496 #: ../gtk/details.c:987
497 msgid "Location:"
498 msgstr "Lokacija:"
500 #: ../gtk/details.c:994
501 msgid "Hash:"
502 msgstr "Hash:"
504 #: ../gtk/details.c:1000
505 msgid "Privacy:"
506 msgstr "Privatnost:"
508 #: ../gtk/details.c:1007
509 msgid "Origin:"
510 msgstr "Porijeklo:"
512 #: ../gtk/details.c:1024
513 msgid "Comment:"
514 msgstr "Komentar:"
516 #: ../gtk/details.c:1056
517 msgid "Webseeds"
518 msgstr "Web sijanja"
520 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
521 msgid "Down"
522 msgstr "Dole"
524 #: ../gtk/details.c:1109
525 msgid "Address"
526 msgstr "Adresa"
528 #: ../gtk/details.c:1113
529 msgid "Up"
530 msgstr "Slanje"
532 #: ../gtk/details.c:1114
533 msgid "Client"
534 msgstr "Klijent"
536 #: ../gtk/details.c:1115
537 msgid "%"
538 msgstr "%"
540 #: ../gtk/details.c:1117
541 msgid "Up Reqs"
542 msgstr "Ponuda"
544 #: ../gtk/details.c:1119
545 msgid "Dn Reqs"
546 msgstr "Potražnja"
548 #: ../gtk/details.c:1121
549 msgid "Dn Blocks"
550 msgstr "Preuzeti blokovi"
552 #: ../gtk/details.c:1123
553 msgid "Up Blocks"
554 msgstr "Poslani blokovi"
556 #: ../gtk/details.c:1125
557 msgid "We Cancelled"
558 msgstr "Mi smo otkazali"
560 #: ../gtk/details.c:1127
561 msgid "They Cancelled"
562 msgstr "Oni su otkazali"
564 #: ../gtk/details.c:1128
565 msgid "Flags"
566 msgstr "Indikatori"
568 #: ../gtk/details.c:1483
569 msgid "Optimistic unchoke"
570 msgstr "Postoji šansa za prijenos"
572 #: ../gtk/details.c:1484
573 msgid "Downloading from this peer"
574 msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
576 #: ../gtk/details.c:1485
577 msgid "We would download from this peer if they would let us"
578 msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
580 #: ../gtk/details.c:1486
581 msgid "Uploading to peer"
582 msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
584 #: ../gtk/details.c:1487
585 msgid "We would upload to this peer if they asked"
586 msgstr ""
588 #: ../gtk/details.c:1488
589 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
590 msgstr ""
592 #: ../gtk/details.c:1489
593 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
594 msgstr ""
596 #: ../gtk/details.c:1490
597 msgid "Encrypted connection"
598 msgstr "Kriptirana veza"
600 #: ../gtk/details.c:1491
601 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
602 msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
604 #: ../gtk/details.c:1492
605 msgid "Peer was found through DHT"
606 msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
608 #: ../gtk/details.c:1493
609 msgid "Peer is an incoming connection"
610 msgstr ""
612 #: ../gtk/details.c:1494
613 msgid "Peer is connected over µTP"
614 msgstr "Parnjak je povezan preko  µTP"
616 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
617 msgid "Show _more details"
618 msgstr "Prikaži _više detalja"
620 #: ../gtk/details.c:1814
621 #, c-format
622 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
623 msgstr ""
625 #: ../gtk/details.c:1818
626 #, c-format
627 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
628 msgstr ""
630 #: ../gtk/details.c:1821
631 #, c-format
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr ""
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr ""
639 #: ../gtk/details.c:1834
640 #, c-format
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr ""
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr ""
648 #: ../gtk/details.c:1843
649 #, c-format
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
654 #, c-format
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr ""
658 #: ../gtk/details.c:1857
659 #, c-format
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr ""
663 #: ../gtk/details.c:1867
664 #, c-format
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr ""
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr ""
672 #: ../gtk/details.c:1876
673 #, c-format
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
675 msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr ""
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
685 #: ../gtk/details.c:2201
686 #, c-format
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s — Uredi pratioce"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr ""
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695 msgid ""
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
698 msgstr ""
700 #: ../gtk/details.c:2312
701 #, c-format
702 msgid "%s - Add Tracker"
703 msgstr "%s — Dodaj pratioca"
705 #: ../gtk/details.c:2326
706 msgid "Tracker"
707 msgstr ""
709 #: ../gtk/details.c:2332
710 msgid "_Announce URL:"
711 msgstr "_Adresa najavljivanja:"
713 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
714 msgid "Trackers"
715 msgstr ""
717 #: ../gtk/details.c:2431
718 msgid "_Add"
719 msgstr "_Dodaj"
721 #: ../gtk/details.c:2442
722 msgid "_Remove"
723 msgstr "U_kloni"
725 #: ../gtk/details.c:2458
726 msgid "Show _backup trackers"
727 msgstr ""
729 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
730 msgid "Information"
731 msgstr ""
733 #: ../gtk/details.c:2547
734 msgid "Peers"
735 msgstr ""
737 #: ../gtk/details.c:2556
738 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
739 msgstr ""
741 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
742 msgid "Files"
743 msgstr ""
745 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
746 msgid "Options"
747 msgstr ""
749 #: ../gtk/details.c:2588
750 #, c-format
751 msgid "%s Properties"
752 msgstr ""
754 #: ../gtk/details.c:2599
755 #, c-format
756 msgid "%'d Torrent Properties"
757 msgstr ""
759 #: ../gtk/dialogs.c:95
760 #, c-format
761 msgid "Remove torrent?"
762 msgid_plural "Remove %d torrents?"
763 msgstr[0] ""
764 msgstr[1] ""
766 #: ../gtk/dialogs.c:101
767 #, c-format
768 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
769 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
770 msgstr[0] ""
771 msgstr[1] ""
773 #: ../gtk/dialogs.c:111
774 msgid ""
775 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
776 "magnet link."
777 msgid_plural ""
778 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
779 "magnet links."
780 msgstr[0] ""
781 msgstr[1] ""
783 #: ../gtk/dialogs.c:117
784 msgid "This torrent has not finished downloading."
785 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
786 msgstr[0] ""
787 msgstr[1] ""
789 #: ../gtk/dialogs.c:123
790 msgid "This torrent is connected to peers."
791 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
792 msgstr[0] ""
793 msgstr[1] ""
795 #: ../gtk/dialogs.c:130
796 msgid "One of these torrents is connected to peers."
797 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
798 msgstr[0] ""
799 msgstr[1] ""
801 #: ../gtk/dialogs.c:137
802 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
803 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
804 msgstr[0] ""
805 msgstr[1] ""
807 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
808 msgid "High"
809 msgstr ""
811 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
812 msgid "Normal"
813 msgstr ""
815 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
816 msgid "Low"
817 msgstr ""
819 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
820 msgid "Name"
821 msgstr ""
823 #. add "size" column
824 #: ../gtk/file-list.c:837
825 msgid "Size"
826 msgstr "Veličina"
828 #. add "progress" column
829 #: ../gtk/file-list.c:852
830 msgid "Have"
831 msgstr "Imate"
833 #. add "enabled" column
834 #: ../gtk/file-list.c:865
835 msgid "Download"
836 msgstr ""
838 #. add priority column
839 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
840 msgid "Priority"
841 msgstr ""
843 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
844 msgid "All"
845 msgstr ""
847 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
848 msgid "Privacy"
849 msgstr ""
851 #: ../gtk/filter.c:333
852 msgid "Public"
853 msgstr ""
855 #: ../gtk/filter.c:337
856 msgid "Private"
857 msgstr ""
859 #: ../gtk/filter.c:697
860 msgid "Active"
861 msgstr ""
863 #: ../gtk/filter.c:702
864 msgctxt "Verb"
865 msgid "Verifying"
866 msgstr "Provjeravam"
868 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
869 msgid "Error"
870 msgstr ""
872 #. add the activity combobox
873 #: ../gtk/filter.c:990
874 msgid "_Show:"
875 msgstr ""
877 #: ../gtk/main.c:307
878 #, c-format
879 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
880 msgstr ""
881 "Greška registrovanja Transmission kao x-scheme-handler/magnet obrađivača: %s"
883 #: ../gtk/main.c:472
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
887 msgstr ""
888 "Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako "
889 "se ponovi."
891 #: ../gtk/main.c:604
892 msgid "Where to look for configuration files"
893 msgstr ""
895 #: ../gtk/main.c:605
896 msgid "Start with all torrents paused"
897 msgstr ""
899 #: ../gtk/main.c:606
900 msgid "Start minimized in notification area"
901 msgstr ""
903 #: ../gtk/main.c:607
904 msgid "Show version number and exit"
905 msgstr ""
907 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
908 msgid "Transmission"
909 msgstr ""
911 #. parse the command line
912 #: ../gtk/main.c:629
913 msgid "[torrent files or urls]"
914 msgstr ""
916 #: ../gtk/main.c:633
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s\n"
920 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
921 msgstr ""
922 "%s\n"
923 "Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne "
924 "linije.\n"
926 #: ../gtk/main.c:730
927 msgid ""
928 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
929 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
930 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
931 "laws."
932 msgstr ""
933 "Transmission je program za razmjenu datoteka. Kada pokrenete torent, njegovi "
934 "podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Vi i samo vi ste u potpunosti "
935 "odgovorni za poštovanje odredba i propisa donešenih vašim lokalnim zakonom."
937 #: ../gtk/main.c:732
938 msgid "I _Accept"
939 msgstr ""
941 #: ../gtk/main.c:941
942 msgid "<b>Closing Connections</b>"
943 msgstr ""
945 #: ../gtk/main.c:945
946 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
947 msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
949 #: ../gtk/main.c:950
950 msgid "_Quit Now"
951 msgstr ""
953 #: ../gtk/main.c:1008
954 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956 msgstr[0] ""
957 msgstr[1] ""
959 #: ../gtk/main.c:1015
960 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962 msgstr[0] ""
963 msgstr[1] ""
965 #: ../gtk/main.c:1316
966 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967 msgstr ""
969 #: ../gtk/main.c:1317
970 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
971 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
973 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
974 #. to have it appear in the credits in the "About"
975 #. dialog
976 #: ../gtk/main.c:1323
977 msgid "translator-credits"
978 msgstr ""
979 "Launchpad Contributions:\n"
980 "  Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
981 "  Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
982 "  Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
983 "  Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
984 "  Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
985 "  Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
988 #, c-format
989 msgid "Creating \"%s\""
990 msgstr ""
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
993 #, c-format
994 msgid "Created \"%s\"!"
995 msgstr ""
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
998 #, c-format
999 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1000 msgstr ""
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1003 #, c-format
1004 msgid "Cancelled"
1005 msgstr ""
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1008 #, c-format
1009 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1010 msgstr ""
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1013 #, c-format
1014 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1015 msgstr ""
1017 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1019 #, c-format
1020 msgid "Scanned %s"
1021 msgstr ""
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1024 msgid "New Torrent"
1025 msgstr ""
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028 msgid "Creating torrent…"
1029 msgstr "Stvaram torent…"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032 msgid "No source selected"
1033 msgstr ""
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1036 #, c-format
1037 msgid "%1$s; %2$'d File"
1038 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1039 msgstr[0] ""
1040 msgstr[1] ""
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1043 #, c-format
1044 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1045 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1046 msgstr[0] ""
1047 msgstr[1] ""
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1050 msgid "Sa_ve to:"
1051 msgstr ""
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1054 msgid "Source F_older:"
1055 msgstr ""
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1058 msgid "Source _File:"
1059 msgstr ""
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1062 msgid "<i>No source selected</i>"
1063 msgstr ""
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1066 msgid "Properties"
1067 msgstr ""
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1070 msgid "_Trackers:"
1071 msgstr ""
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1074 msgid "Co_mment:"
1075 msgstr ""
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1078 msgid "_Private torrent"
1079 msgstr ""
1081 #: ../gtk/msgwin.c:144
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't save \"%s\""
1084 msgstr ""
1086 #: ../gtk/msgwin.c:195
1087 msgid "Save Log"
1088 msgstr ""
1090 #: ../gtk/msgwin.c:291
1091 msgid "Time"
1092 msgstr ""
1094 #: ../gtk/msgwin.c:299
1095 msgid "Message"
1096 msgstr ""
1098 #: ../gtk/msgwin.c:430
1099 msgid "Debug"
1100 msgstr ""
1102 #: ../gtk/msgwin.c:456
1103 msgid "Message Log"
1104 msgstr ""
1106 #: ../gtk/msgwin.c:493
1107 msgid "Level"
1108 msgstr ""
1110 #: ../gtk/notify.c:213
1111 msgid "Open File"
1112 msgstr ""
1114 #: ../gtk/notify.c:218
1115 msgid "Open Folder"
1116 msgstr ""
1118 #: ../gtk/notify.c:226
1119 msgid "Torrent Complete"
1120 msgstr ""
1122 #: ../gtk/notify.c:248
1123 msgid "Torrent Added"
1124 msgstr ""
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1127 msgid "Torrent files"
1128 msgstr "Torent datoteke"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1131 msgid "All files"
1132 msgstr "Sve datoteke"
1134 #. make the dialog
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1136 msgid "Torrent Options"
1137 msgstr "Torrent opcije"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1140 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1141 msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1144 msgid "_Start when added"
1145 msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1148 msgid "_Torrent file:"
1149 msgstr ""
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1152 msgid "Select Source File"
1153 msgstr ""
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1156 msgid "_Destination folder:"
1157 msgstr ""
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1160 msgid "Select Destination Folder"
1161 msgstr ""
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1164 msgid "Open a Torrent"
1165 msgstr "Otvori torent"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1168 msgid "Show _options dialog"
1169 msgstr ""
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1172 msgid "Open URL"
1173 msgstr "Otvori URL"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1176 msgid "Open torrent from URL"
1177 msgstr "Otvori torent sa adrese"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1180 msgid "_URL"
1181 msgstr ""
1183 #: ../gtk/relocate.c:62
1184 #, c-format
1185 msgid "Moving \"%s\""
1186 msgstr ""
1188 #: ../gtk/relocate.c:84
1189 msgid "Couldn't move torrent"
1190 msgstr ""
1192 #: ../gtk/relocate.c:125
1193 msgid "This may take a moment…"
1194 msgstr "Ovo može da potraje…"
1196 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1197 msgid "Set Torrent Location"
1198 msgstr ""
1200 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1201 msgid "Location"
1202 msgstr ""
1204 #: ../gtk/relocate.c:179
1205 msgid "Torrent _location:"
1206 msgstr ""
1208 #: ../gtk/relocate.c:180
1209 msgid "_Move from the current folder"
1210 msgstr ""
1212 #: ../gtk/relocate.c:183
1213 msgid "Local data is _already there"
1214 msgstr ""
1216 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1217 #, c-format
1218 msgid "Started %'d time"
1219 msgid_plural "Started %'d times"
1220 msgstr[0] ""
1221 msgstr[1] ""
1223 #: ../gtk/stats.c:97
1224 msgid "Reset your statistics?"
1225 msgstr ""
1227 #: ../gtk/stats.c:98
1228 msgid ""
1229 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1230 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1231 msgstr ""
1232 "Statistički podaci su samo za vaše informisanje.  NJihovo poništavanje ne "
1233 "ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
1235 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1236 msgid "_Reset"
1237 msgstr ""
1239 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1240 msgid "Statistics"
1241 msgstr ""
1243 #: ../gtk/stats.c:149
1244 msgid "Current Session"
1245 msgstr ""
1247 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1248 msgid "Ratio:"
1249 msgstr ""
1251 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1252 msgid "Duration:"
1253 msgstr ""
1255 #: ../gtk/stats.c:163
1256 msgid "Total"
1257 msgstr ""
1259 #. %1$s is how much we've got,
1260 #. %2$s is how much we'll have when done,
1261 #. %3$s%% is a percentage of the two
1262 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1263 #, c-format
1264 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1265 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
1267 #. %1$s is how much we've got,
1268 #. %2$s is the torrent's total size,
1269 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1270 #. %4$s is how much we've uploaded,
1271 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1272 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1273 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1274 #, c-format
1275 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1276 msgstr ""
1277 "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: "
1278 "%6$s)"
1280 #. %1$s is how much we've got,
1281 #. %2$s is the torrent's total size,
1282 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1283 #. %4$s is how much we've uploaded,
1284 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1285 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1286 #, c-format
1287 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1288 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
1290 #. %1$s is the torrent's total size,
1291 #. %2$s is how much we've uploaded,
1292 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1293 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1294 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1295 #, c-format
1296 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1297 msgstr ""
1299 #. %1$s is the torrent's total size,
1300 #. %2$s is how much we've uploaded,
1301 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1302 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1303 #, c-format
1304 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1305 msgstr ""
1307 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1308 msgid "Remaining time unknown"
1309 msgstr ""
1311 #. time remaining
1312 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1313 #, c-format
1314 msgid "%s remaining"
1315 msgstr ""
1317 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1318 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1319 #, c-format
1320 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1321 msgstr ""
1323 #. bandwidth speed + unicode arrow
1324 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1325 #, c-format
1326 msgid "%1$s %2$s"
1327 msgstr ""
1329 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1330 msgid "Stalled"
1331 msgstr "Zastoj"
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1334 msgid "Idle"
1335 msgstr ""
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1338 #, c-format
1339 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1340 msgstr ""
1342 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1343 #, c-format
1344 msgid "Ratio %s"
1345 msgstr ""
1347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1348 #, c-format
1349 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1350 msgstr ""
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1353 #, c-format
1354 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1355 msgstr ""
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1358 #, c-format
1359 msgid "Error: %s"
1360 msgstr ""
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1363 #, c-format
1364 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1365 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1366 msgstr[0] ""
1367 msgstr[1] ""
1369 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1370 #, c-format
1371 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1372 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1373 msgstr[0] ""
1374 msgstr[1] ""
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1377 #, c-format
1378 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1379 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1380 msgstr[0] ""
1381 msgstr[1] ""
1383 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1384 msgid "BitTorrent Client"
1385 msgstr ""
1387 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1388 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1389 msgstr ""
1391 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1392 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1393 msgstr ""
1395 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1396 #, c-format
1397 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1398 msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
1400 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1401 #, c-format
1402 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1403 msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
1405 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1406 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1407 msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
1409 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1410 #, c-format
1411 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1412 msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
1414 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1415 msgid "Allowing desktop hibernation"
1416 msgstr ""
1418 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1419 #, c-format
1420 msgid "(Limit: %s)"
1421 msgstr ""
1423 #. %1$s: current upload speed
1424 #. * %2$s: current upload limit, if any
1425 #. * %3$s: current download speed
1426 #. * %4$s: current download limit, if any
1427 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Transmission\n"
1431 "Up: %1$s %2$s\n"
1432 "Down: %3$s %4$s"
1433 msgstr ""
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1436 msgid "Save to _Location:"
1437 msgstr ""
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1440 msgid "Queue"
1441 msgstr "Red čekanja"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1444 msgid "Maximum active _downloads:"
1445 msgstr "Najviše aktivnih _preuzimanja:"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1448 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1449 msgstr "Preuzimanja koja dijle podatke u poslednjih N minuta su _aktivna:"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1452 msgid "Incomplete"
1453 msgstr ""
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1456 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1457 msgstr ""
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1460 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1461 msgstr ""
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1464 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1465 msgstr "Pozovi _skriptu kada je torent preuzet:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1468 msgctxt "Gerund"
1469 msgid "Adding"
1470 msgstr "Dodavanje"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1473 msgid "Automatically _add torrents from:"
1474 msgstr ""
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1477 msgctxt "Gerund"
1478 msgid "Seeding"
1479 msgstr "Sijem"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1482 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1483 msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1486 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1487 msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1490 msgid "Desktop"
1491 msgstr ""
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1494 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1495 msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1498 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1499 msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1502 msgid "Notification"
1503 msgstr "Obavještenje"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1506 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1507 msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1510 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1511 msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1514 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1515 msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1518 #, c-format
1519 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1520 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1521 msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
1522 msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
1523 msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1526 #, c-format
1527 msgid "Blocklist has %'d rule."
1528 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1529 msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
1530 msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
1531 msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1534 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1535 msgstr ""
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1538 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1539 msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1542 msgid "Update Blocklist"
1543 msgstr ""
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1546 msgid "Getting new blocklist…"
1547 msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1550 msgid "Allow encryption"
1551 msgstr ""
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1554 msgid "Prefer encryption"
1555 msgstr ""
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1558 msgid "Require encryption"
1559 msgstr ""
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1562 msgid "Blocklist"
1563 msgstr ""
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1566 msgid "Enable _blocklist:"
1567 msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1570 msgid "_Update"
1571 msgstr ""
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1574 msgid "Enable _automatic updates"
1575 msgstr ""
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1578 msgid "_Encryption mode:"
1579 msgstr ""
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1582 msgid "Use PE_X to find more peers"
1583 msgstr ""
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1586 msgid ""
1587 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1588 msgstr ""
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1591 msgid "Use _DHT to find more peers"
1592 msgstr ""
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1595 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1596 msgstr ""
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1599 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1600 msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1603 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1604 msgstr ""
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1607 msgid "Web Client"
1608 msgstr ""
1610 #. "enabled" checkbutton
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1612 msgid "_Enable web client"
1613 msgstr ""
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1616 msgid "_Open web client"
1617 msgstr ""
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1620 msgid "HTTP _port:"
1621 msgstr "HTTP _port:"
1623 #. require authentication
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1625 msgid "Use _authentication"
1626 msgstr ""
1628 #. username
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1630 msgid "_Username:"
1631 msgstr ""
1633 #. password
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1635 msgid "Pass_word:"
1636 msgstr ""
1638 #. require authentication
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1640 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1641 msgstr ""
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1644 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1645 msgstr ""
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1648 msgid "Addresses:"
1649 msgstr ""
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1652 msgid "Every Day"
1653 msgstr ""
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1656 msgid "Weekdays"
1657 msgstr ""
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1660 msgid "Weekends"
1661 msgstr ""
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1664 msgid "Sunday"
1665 msgstr ""
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1668 msgid "Monday"
1669 msgstr ""
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1672 msgid "Tuesday"
1673 msgstr ""
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1676 msgid "Wednesday"
1677 msgstr ""
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1680 msgid "Thursday"
1681 msgstr ""
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1684 msgid "Friday"
1685 msgstr ""
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1688 msgid "Saturday"
1689 msgstr ""
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1692 msgid "Speed Limits"
1693 msgstr ""
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1696 #, c-format
1697 msgid "_Upload (%s):"
1698 msgstr "_Slanje (%s):"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1701 #, c-format
1702 msgid "_Download (%s):"
1703 msgstr "_Preuzimanje (%s):"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1706 msgid "Alternative Speed Limits"
1707 msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1710 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1711 msgstr ""
1712 "Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1715 #, c-format
1716 msgid "U_pload (%s):"
1717 msgstr "S_lanje (%s):"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1720 #, c-format
1721 msgid "Do_wnload (%s):"
1722 msgstr "P_reuzimanje (%s):"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1725 msgid "_Scheduled times:"
1726 msgstr ""
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1729 msgid " _to "
1730 msgstr ""
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1733 msgid "_On days:"
1734 msgstr ""
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1737 msgid "Status unknown"
1738 msgstr ""
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1741 msgid "Port is <b>open</b>"
1742 msgstr ""
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1745 msgid "Port is <b>closed</b>"
1746 msgstr ""
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1749 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1750 msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1753 msgid "Listening Port"
1754 msgstr "Dolazni port"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1757 msgid "_Port used for incoming connections:"
1758 msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1761 msgid "Te_st Port"
1762 msgstr ""
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1765 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1766 msgstr ""
1767 "I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1770 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1771 msgstr ""
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1774 msgid "Peer Limits"
1775 msgstr "Ograničenja parnjaka"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1778 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1779 msgstr ""
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1782 msgid "Maximum peers _overall:"
1783 msgstr ""
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1786 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1787 msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1790 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1791 msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1794 msgid "Transmission Preferences"
1795 msgstr ""
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1798 msgid "Torrents"
1799 msgstr ""
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1802 msgctxt "Gerund"
1803 msgid "Downloading"
1804 msgstr "Preuzimanje"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1807 msgid "Network"
1808 msgstr ""
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1811 msgid "Web"
1812 msgstr ""
1814 #: ../gtk/tr-window.c:148
1815 msgid "Torrent"
1816 msgstr ""
1818 #: ../gtk/tr-window.c:256
1819 msgid "Total Ratio"
1820 msgstr ""
1822 #: ../gtk/tr-window.c:257
1823 msgid "Session Ratio"
1824 msgstr ""
1826 #: ../gtk/tr-window.c:258
1827 msgid "Total Transfer"
1828 msgstr ""
1830 #: ../gtk/tr-window.c:259
1831 msgid "Session Transfer"
1832 msgstr ""
1834 #: ../gtk/tr-window.c:288
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1838 "(%1$s down, %2$s up)"
1839 msgstr ""
1840 "Kliknite da isključite alternativno ograničenje brzine\n"
1841 "(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
1843 #: ../gtk/tr-window.c:289
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1847 "(%1$s down, %2$s up)"
1848 msgstr ""
1849 "Kliknite da uključite alternativno ograničenje brzine\n"
1850 "(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
1852 #: ../gtk/tr-window.c:354
1853 #, c-format
1854 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1855 msgstr ""
1857 #: ../gtk/tr-window.c:423
1858 msgid "Unlimited"
1859 msgstr ""
1861 #: ../gtk/tr-window.c:490
1862 msgid "Seed Forever"
1863 msgstr ""
1865 #: ../gtk/tr-window.c:528
1866 msgid "Limit Download Speed"
1867 msgstr ""
1869 #: ../gtk/tr-window.c:532
1870 msgid "Limit Upload Speed"
1871 msgstr ""
1873 #: ../gtk/tr-window.c:539
1874 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1875 msgstr ""
1877 #: ../gtk/tr-window.c:573
1878 #, c-format
1879 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1880 msgstr ""
1882 #: ../gtk/tr-window.c:777
1883 #, c-format
1884 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1885 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1886 msgstr[0] ""
1887 msgstr[1] ""
1889 #: ../gtk/tr-window.c:783
1890 #, c-format
1891 msgid "%'d Torrent"
1892 msgid_plural "%'d Torrents"
1893 msgstr[0] ""
1894 msgstr[1] ""
1896 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1897 #, c-format
1898 msgid "Ratio: %s"
1899 msgstr ""
1901 #: ../gtk/tr-window.c:814
1902 #, c-format
1903 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1904 msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
1906 #: ../gtk/tr-window.c:825
1907 #, c-format
1908 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1909 msgstr ""
1911 #: ../gtk/util.c:38
1912 msgid "KiB"
1913 msgstr "KiB"
1915 #: ../gtk/util.c:39
1916 msgid "MiB"
1917 msgstr "MiB"
1919 #: ../gtk/util.c:40
1920 msgid "GiB"
1921 msgstr "GiB"
1923 #: ../gtk/util.c:41
1924 msgid "TiB"
1925 msgstr "TiB"
1927 #: ../gtk/util.c:44
1928 msgid "kB"
1929 msgstr "kB"
1931 #: ../gtk/util.c:45
1932 msgid "MB"
1933 msgstr "MB"
1935 #: ../gtk/util.c:46
1936 msgid "GB"
1937 msgstr "GB"
1939 #: ../gtk/util.c:47
1940 msgid "TB"
1941 msgstr "TB"
1943 #: ../gtk/util.c:50
1944 msgid "kB/s"
1945 msgstr "kB/s"
1947 #: ../gtk/util.c:51
1948 msgid "MB/s"
1949 msgstr "MB/s"
1951 #: ../gtk/util.c:52
1952 msgid "GB/s"
1953 msgstr "GB/s"
1955 #: ../gtk/util.c:53
1956 msgid "TB/s"
1957 msgstr "TB/s"
1959 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1960 msgid "None"
1961 msgstr ""
1963 #: ../gtk/util.c:108
1964 #, c-format
1965 msgid "%'d day"
1966 msgid_plural "%'d days"
1967 msgstr[0] ""
1968 msgstr[1] ""
1970 #: ../gtk/util.c:109
1971 #, c-format
1972 msgid "%'d hour"
1973 msgid_plural "%'d hours"
1974 msgstr[0] ""
1975 msgstr[1] ""
1977 #: ../gtk/util.c:110
1978 #, c-format
1979 msgid "%'d minute"
1980 msgid_plural "%'d minutes"
1981 msgstr[0] ""
1982 msgstr[1] ""
1984 #: ../gtk/util.c:111
1985 #, c-format
1986 msgid "%'d second"
1987 msgid_plural "%'d seconds"
1988 msgstr[0] ""
1989 msgstr[1] ""
1991 #: ../gtk/util.c:221
1992 #, c-format
1993 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1994 msgstr ""
1996 #: ../gtk/util.c:222
1997 #, c-format
1998 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1999 msgstr ""
2001 #: ../gtk/util.c:223
2002 #, c-format
2003 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2004 msgstr ""
2006 #: ../gtk/util.c:231
2007 msgid "Error opening torrent"
2008 msgstr ""
2010 #: ../gtk/util.c:554
2011 #, c-format
2012 msgid "Error opening \"%s\""
2013 msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
2015 #: ../gtk/util.c:557
2016 #, c-format
2017 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2018 msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
2020 #: ../gtk/util.c:577
2021 msgid "Unrecognized URL"
2022 msgstr ""
2024 #: ../gtk/util.c:579
2025 #, c-format
2026 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2027 msgstr ""
2029 #: ../gtk/util.c:584
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2033 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2034 msgstr ""
2035 "Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit "
2036 "torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
2038 #. did caller give us an uninitialized val?
2039 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2040 msgid "Invalid metadata"
2041 msgstr ""
2043 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2046 msgstr ""
2048 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2049 #, c-format
2050 msgid "Saved \"%s\""
2051 msgstr ""
2053 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2054 #, c-format
2055 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2056 msgstr ""
2058 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2059 #: ../libtransmission/utils.c:436
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2062 msgstr ""
2064 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2065 #, c-format
2066 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2067 msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
2069 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2070 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2071 #, c-format
2072 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2073 msgstr ""
2075 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2076 #, c-format
2077 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2078 msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
2080 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2081 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2084 msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
2086 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2089 msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
2091 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2094 msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
2096 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't create socket: %s"
2099 msgstr ""
2101 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2102 #, c-format
2103 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2104 msgstr ""
2106 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2109 msgstr ""
2111 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2112 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2113 msgstr ""
2115 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2116 #, c-format
2117 msgid "%s succeeded (%d)"
2118 msgstr ""
2120 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2121 #, c-format
2122 msgid "Found public address \"%s\""
2123 msgstr ""
2125 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2126 #, c-format
2127 msgid "no longer forwarding port %d"
2128 msgstr ""
2130 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2131 #, c-format
2132 msgid "Port %d forwarded successfully"
2133 msgstr ""
2135 #: ../libtransmission/net.c:266
2136 #, c-format
2137 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2138 msgstr ""
2140 #: ../libtransmission/net.c:282
2141 #, c-format
2142 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2143 msgstr ""
2145 #: ../libtransmission/net.c:354
2146 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2147 msgstr ""
2149 #: ../libtransmission/net.c:359
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2152 msgstr ""
2154 #: ../libtransmission/net.c:361
2155 #, c-format
2156 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2157 msgstr ""
2159 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2160 #, c-format
2161 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2162 msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
2164 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2165 msgid "Port Forwarding"
2166 msgstr ""
2168 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2169 msgid "Starting"
2170 msgstr ""
2172 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2173 msgid "Forwarded"
2174 msgstr ""
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2177 msgid "Stopping"
2178 msgstr ""
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2181 msgid "Not forwarded"
2182 msgstr ""
2184 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2185 #, c-format
2186 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2187 msgstr ""
2189 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2190 msgid "Stopped"
2191 msgstr ""
2193 #. first %s is the application name
2194 #. second %s is the version number
2195 #: ../libtransmission/session.c:718
2196 #, c-format
2197 msgid "%s %s started"
2198 msgstr ""
2200 #: ../libtransmission/session.c:1937
2201 #, c-format
2202 msgid "Loaded %d torrents"
2203 msgstr ""
2205 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2206 #, c-format
2207 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2208 msgstr ""
2210 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2211 #, c-format
2212 msgid "Tracker error: \"%s\""
2213 msgstr ""
2215 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2216 msgid ""
2217 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2218 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2219 msgstr ""
2220 "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
2221 "користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
2222 "затим га поново додајте."
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2225 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2226 msgstr ""
2227 "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
2229 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2230 msgid "Removing torrent"
2231 msgstr ""
2233 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2234 msgid "Done"
2235 msgstr ""
2237 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2238 msgid "Complete"
2239 msgstr ""
2241 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2242 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2243 msgstr ""
2245 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2246 #, c-format
2247 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2248 msgstr ""
2250 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2251 #, c-format
2252 msgid "Local Address is \"%s\""
2253 msgstr ""
2255 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2256 #, c-format
2257 msgid "Port %d isn't forwarded"
2258 msgstr ""
2260 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2261 #, c-format
2262 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2263 msgstr ""
2265 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2269 msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“.  (lokalna adresa: %s:%d)"
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2272 msgid "Port forwarding successful!"
2273 msgstr ""
2275 #: ../libtransmission/utils.c:450
2276 msgid "Not a regular file"
2277 msgstr ""
2279 #: ../libtransmission/utils.c:468
2280 msgid "Memory allocation failed"
2281 msgstr ""
2283 #. Node exists but isn't a folder
2284 #: ../libtransmission/utils.c:578
2285 #, c-format
2286 msgid "File \"%s\" is in the way"
2287 msgstr ""
2289 #: ../libtransmission/verify.c:218
2290 msgid "Verifying torrent"
2291 msgstr ""
2293 #~ msgid "Add a torrent"
2294 #~ msgstr "Dodaj torrent"
2296 #~ msgid "Add a Torrent"
2297 #~ msgstr "Dodaj torrent"
2299 #~ msgid "_Main Window"
2300 #~ msgstr "_Glavni Prozor"
2302 #~ msgid "_Minimal View"
2303 #~ msgstr "_Minimalni Pogled"
2305 #~ msgid "_Open Folder"
2306 #~ msgstr "_Otvori Mapu"
2308 #, c-format
2309 #~ msgid "%s is already running."
2310 #~ msgstr "%s je već aktivan"
2312 #~ msgid "Sort by T_racker"
2313 #~ msgstr "Sortiraj po Izvoru"
2315 #~ msgid "Add _URL..."
2316 #~ msgstr "Dodaj _URL..."
2318 #~ msgid "Add URL..."
2319 #~ msgstr "Dodaj URL..."
2321 #~ msgid "Set _Location"
2322 #~ msgstr "Podesi _Lokaciju"
2324 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2325 #~ msgstr "Omogući privremene _limite brzine"
2327 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2328 #~ msgstr "Čekam da se provjere lokalni podaci"
2330 #~ msgid "Downloading"
2331 #~ msgstr "Preuzimanje"
2333 #~ msgid "Seeding"
2334 #~ msgstr "Sijanje"
2336 #~ msgid "_New..."
2337 #~ msgstr "_Nova..."
2339 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2340 #~ msgstr "_Drži torent u stanju sijanja sve dok odnos razmjene ne dostigne:"
2342 #~ msgid "Set _Location..."
2343 #~ msgstr "Postavi _Lokaciju..."
2345 #, c-format
2346 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2347 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno) + %4$s je neprovjereno"
2349 #, c-format
2350 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2351 #~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (%s):"
2353 #, c-format
2354 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2355 #~ msgstr "Ograniči brzinu p_reuzimanja (%s):"
2357 #~ msgid "size|None"
2358 #~ msgstr "veličina|ništa"
2360 #~ msgid "TiB/s"
2361 #~ msgstr "TiB/s"
2363 #~ msgid "GiB/s"
2364 #~ msgstr "GiB/s"
2366 #~ msgid "MiB/s"
2367 #~ msgstr "MiB/s"
2369 #~ msgid "KiB/s"
2370 #~ msgstr "kiB/s"
2372 #~ msgid "Open _URL..."
2373 #~ msgstr "Otvori _URL..."
2375 #~ msgid "Open URL..."
2376 #~ msgstr "Otvori URL..."
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2380 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Transmisija je već pokrenuta, ali ne odgovara. Da pokrenete novu sesiju, "
2383 #~ "morate prvo da zatvorite postojeći proces Transmisije."