1 # Bosnian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-06 13:32+0000\n"
12 "Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan3008@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
26 #: ../gtk/actions.c:46
28 msgstr "Sortiraj po _Imenu"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Sortiraj po _Progresu"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
36 msgstr "Poređaj po _čekanju"
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "Sortiraj po S_tanju"
46 #: ../gtk/actions.c:51
48 msgstr "Sortiraj po st?arosti"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
54 #: ../gtk/actions.c:53
56 msgstr "Sortiraj po _veličini"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr "Prikaži p_rijenos"
62 #: ../gtk/actions.c:71
64 msgstr "_Dnevnik Poruka"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68 msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
70 #: ../gtk/actions.c:87
72 msgstr "_Kompaktni prikaz"
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
78 #: ../gtk/actions.c:89
80 msgstr "_Filterska traka"
82 #: ../gtk/actions.c:90
84 msgstr "_Statusna linija"
86 #: ../gtk/actions.c:91
88 msgstr "Alatna _Traka"
90 #: ../gtk/actions.c:96
94 #: ../gtk/actions.c:97
98 #: ../gtk/actions.c:98
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
106 #: ../gtk/actions.c:100
108 msgstr "_Red čekanja"
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
114 #: ../gtk/actions.c:102
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
122 #: ../gtk/actions.c:104
124 msgstr "Otvori _adresu…"
126 #: ../gtk/actions.c:104
128 msgstr "Otvori adresu…"
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
132 msgstr "Otvori torent"
134 #: ../gtk/actions.c:107
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "Pokreni torent"
142 #: ../gtk/actions.c:108
144 msgstr "Pokreni _sada"
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
148 msgstr "Sada pokrenite torent"
150 #: ../gtk/actions.c:109
154 #: ../gtk/actions.c:110
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
162 #: ../gtk/actions.c:112
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "Pauziraj torent"
170 #: ../gtk/actions.c:113
172 msgstr "_Pauziraj sve"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "Pauziraj sve torrente"
178 #: ../gtk/actions.c:114
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "Pokreni sve torente"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
188 msgstr "Podesi _mjesto…"
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "Ukloni torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
198 #: ../gtk/actions.c:118
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Napravi torrent"
206 #: ../gtk/actions.c:119
210 #: ../gtk/actions.c:120
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "Poni_šti izabrano"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Osobine torrenta"
222 #: ../gtk/actions.c:124
224 msgstr "_Otvori fdirektorij"
226 #: ../gtk/actions.c:126
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
234 #: ../gtk/actions.c:128
236 msgstr "Pomjeri na _vrh"
238 #: ../gtk/actions.c:129
240 msgstr "Pomjeri _gore"
242 #: ../gtk/actions.c:130
244 msgstr "Pomjeri _dolje"
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
248 msgstr "Pomjeri na _dno"
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
252 msgstr "Prikaži glavni prozor"
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "Uvozim \"%s\""
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
261 msgstr "Koristi opšte postavke"
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
273 msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277 msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "Pridržavaj se opštih ograničenja"
287 #: ../gtk/details.c:485
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
290 msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
292 #: ../gtk/details.c:498
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
295 msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "Torrent _prioritet:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr "Ograničenja sijanja"
305 #: ../gtk/details.c:525
309 #: ../gtk/details.c:534
311 msgstr "Neak_tivnost:"
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "Povezanost sa parnjacima"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "Provjera lokalnih podataka"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
332 msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
341 msgstr "U redu za sijanje"
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
356 #: ../gtk/details.c:599
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
366 msgstr "Torenti nisu izabrani"
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "Javni torent"
376 #: ../gtk/details.c:659
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "Kreirano od %1$s"
381 #: ../gtk/details.c:661
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "Kreirano na %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:663
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
391 #: ../gtk/details.c:749
395 #: ../gtk/details.c:777
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$ diijelova @ %3$s)"
400 msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
401 msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
403 #: ../gtk/details.c:783
405 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
410 #: ../gtk/details.c:817
412 msgid "%1$s (%2$s%%)"
413 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
415 #: ../gtk/details.c:819
417 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
418 msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
420 #: ../gtk/details.c:821
422 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
423 msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
425 #: ../gtk/details.c:840
427 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
428 msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
430 #: ../gtk/details.c:862
432 msgid "%s (Ratio: %s)"
433 msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
435 #: ../gtk/details.c:890
437 msgstr "Nema grešaka"
439 #: ../gtk/details.c:903
443 #: ../gtk/details.c:907
445 msgstr "Sada aktivan"
447 #: ../gtk/details.c:911
452 #: ../gtk/details.c:930
456 #: ../gtk/details.c:935
457 msgid "Torrent size:"
458 msgstr "Veličina torenta:"
460 #: ../gtk/details.c:940
464 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
468 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
472 #: ../gtk/details.c:955
476 #: ../gtk/details.c:960
477 msgid "Running time:"
478 msgstr "Proteklo vrijeme:"
480 #: ../gtk/details.c:965
481 msgid "Remaining time:"
482 msgstr "Preostalo vrijeme:"
484 #: ../gtk/details.c:970
485 msgid "Last activity:"
486 msgstr "Posljednja aktivnost:"
488 #: ../gtk/details.c:976
492 #: ../gtk/details.c:981
496 #: ../gtk/details.c:987
500 #: ../gtk/details.c:994
504 #: ../gtk/details.c:1000
508 #: ../gtk/details.c:1007
512 #: ../gtk/details.c:1024
516 #: ../gtk/details.c:1056
520 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
524 #: ../gtk/details.c:1109
528 #: ../gtk/details.c:1113
532 #: ../gtk/details.c:1114
536 #: ../gtk/details.c:1115
540 #: ../gtk/details.c:1117
544 #: ../gtk/details.c:1119
548 #: ../gtk/details.c:1121
550 msgstr "Preuzeti blokovi"
552 #: ../gtk/details.c:1123
554 msgstr "Poslani blokovi"
556 #: ../gtk/details.c:1125
558 msgstr "Mi smo otkazali"
560 #: ../gtk/details.c:1127
561 msgid "They Cancelled"
562 msgstr "Oni su otkazali"
564 #: ../gtk/details.c:1128
568 #: ../gtk/details.c:1483
569 msgid "Optimistic unchoke"
570 msgstr "Postoji šansa za prijenos"
572 #: ../gtk/details.c:1484
573 msgid "Downloading from this peer"
574 msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
576 #: ../gtk/details.c:1485
577 msgid "We would download from this peer if they would let us"
578 msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
580 #: ../gtk/details.c:1486
581 msgid "Uploading to peer"
582 msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
584 #: ../gtk/details.c:1487
585 msgid "We would upload to this peer if they asked"
588 #: ../gtk/details.c:1488
589 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
592 #: ../gtk/details.c:1489
593 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
596 #: ../gtk/details.c:1490
597 msgid "Encrypted connection"
598 msgstr "Kriptirana veza"
600 #: ../gtk/details.c:1491
601 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
602 msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
604 #: ../gtk/details.c:1492
605 msgid "Peer was found through DHT"
606 msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
608 #: ../gtk/details.c:1493
609 msgid "Peer is an incoming connection"
612 #: ../gtk/details.c:1494
613 msgid "Peer is connected over µTP"
614 msgstr "Parnjak je povezan preko µTP"
616 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
617 msgid "Show _more details"
618 msgstr "Prikaži _više detalja"
620 #: ../gtk/details.c:1814
622 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
625 #: ../gtk/details.c:1818
627 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
630 #: ../gtk/details.c:1821
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
639 #: ../gtk/details.c:1834
641 msgid "Asking for more peers in %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
648 #: ../gtk/details.c:1843
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
658 #: ../gtk/details.c:1857
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663 #: ../gtk/details.c:1867
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
672 #: ../gtk/details.c:1876
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
675 msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
685 #: ../gtk/details.c:2201
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s — Uredi pratioce"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
700 #: ../gtk/details.c:2312
702 msgid "%s - Add Tracker"
703 msgstr "%s — Dodaj pratioca"
705 #: ../gtk/details.c:2326
709 #: ../gtk/details.c:2332
710 msgid "_Announce URL:"
711 msgstr "_Adresa najavljivanja:"
713 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
717 #: ../gtk/details.c:2431
721 #: ../gtk/details.c:2442
725 #: ../gtk/details.c:2458
726 msgid "Show _backup trackers"
729 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
733 #: ../gtk/details.c:2547
737 #: ../gtk/details.c:2556
738 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749 #: ../gtk/details.c:2588
751 msgid "%s Properties"
754 #: ../gtk/details.c:2599
756 msgid "%'d Torrent Properties"
759 #: ../gtk/dialogs.c:95
761 msgid "Remove torrent?"
762 msgid_plural "Remove %d torrents?"
766 #: ../gtk/dialogs.c:101
768 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
769 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773 #: ../gtk/dialogs.c:111
775 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
778 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783 #: ../gtk/dialogs.c:117
784 msgid "This torrent has not finished downloading."
785 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
789 #: ../gtk/dialogs.c:123
790 msgid "This torrent is connected to peers."
791 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
795 #: ../gtk/dialogs.c:130
796 msgid "One of these torrents is connected to peers."
797 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
801 #: ../gtk/dialogs.c:137
802 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
803 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
807 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
811 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
815 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
819 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
824 #: ../gtk/file-list.c:837
828 #. add "progress" column
829 #: ../gtk/file-list.c:852
833 #. add "enabled" column
834 #: ../gtk/file-list.c:865
838 #. add priority column
839 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
843 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
847 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
851 #: ../gtk/filter.c:333
855 #: ../gtk/filter.c:337
859 #: ../gtk/filter.c:697
863 #: ../gtk/filter.c:702
868 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
872 #. add the activity combobox
873 #: ../gtk/filter.c:990
879 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
881 "Greška registrovanja Transmission kao x-scheme-handler/magnet obrađivača: %s"
886 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
888 "Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako "
892 msgid "Where to look for configuration files"
896 msgid "Start with all torrents paused"
900 msgid "Start minimized in notification area"
904 msgid "Show version number and exit"
907 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
911 #. parse the command line
913 msgid "[torrent files or urls]"
920 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
923 "Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne "
928 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
929 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
930 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
933 "Transmission je program za razmjenu datoteka. Kada pokrenete torent, njegovi "
934 "podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Vi i samo vi ste u potpunosti "
935 "odgovorni za poštovanje odredba i propisa donešenih vašim lokalnim zakonom."
942 msgid "<b>Closing Connections</b>"
946 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
947 msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
953 #: ../gtk/main.c:1008
954 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
959 #: ../gtk/main.c:1015
960 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
965 #: ../gtk/main.c:1316
966 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
969 #: ../gtk/main.c:1317
970 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
971 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
973 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
974 #. to have it appear in the credits in the "About"
976 #: ../gtk/main.c:1323
977 msgid "translator-credits"
979 "Launchpad Contributions:\n"
980 " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
981 " Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
982 " Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
983 " Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
984 " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
985 " Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
989 msgid "Creating \"%s\""
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
994 msgid "Created \"%s\"!"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
999 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1009 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1014 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1017 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028 msgid "Creating torrent…"
1029 msgstr "Stvaram torent…"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032 msgid "No source selected"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1037 msgid "%1$s; %2$'d File"
1038 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1044 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1045 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1054 msgid "Source F_older:"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1058 msgid "Source _File:"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1062 msgid "<i>No source selected</i>"
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1078 msgid "_Private torrent"
1081 #: ../gtk/msgwin.c:144
1083 msgid "Couldn't save \"%s\""
1086 #: ../gtk/msgwin.c:195
1090 #: ../gtk/msgwin.c:291
1094 #: ../gtk/msgwin.c:299
1098 #: ../gtk/msgwin.c:430
1102 #: ../gtk/msgwin.c:456
1106 #: ../gtk/msgwin.c:493
1110 #: ../gtk/notify.c:213
1114 #: ../gtk/notify.c:218
1118 #: ../gtk/notify.c:226
1119 msgid "Torrent Complete"
1122 #: ../gtk/notify.c:248
1123 msgid "Torrent Added"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1127 msgid "Torrent files"
1128 msgstr "Torent datoteke"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1132 msgstr "Sve datoteke"
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1136 msgid "Torrent Options"
1137 msgstr "Torrent opcije"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1140 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1141 msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1144 msgid "_Start when added"
1145 msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1148 msgid "_Torrent file:"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1152 msgid "Select Source File"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1156 msgid "_Destination folder:"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1160 msgid "Select Destination Folder"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1164 msgid "Open a Torrent"
1165 msgstr "Otvori torent"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1168 msgid "Show _options dialog"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1176 msgid "Open torrent from URL"
1177 msgstr "Otvori torent sa adrese"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1183 #: ../gtk/relocate.c:62
1185 msgid "Moving \"%s\""
1188 #: ../gtk/relocate.c:84
1189 msgid "Couldn't move torrent"
1192 #: ../gtk/relocate.c:125
1193 msgid "This may take a moment…"
1194 msgstr "Ovo može da potraje…"
1196 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1197 msgid "Set Torrent Location"
1200 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1204 #: ../gtk/relocate.c:179
1205 msgid "Torrent _location:"
1208 #: ../gtk/relocate.c:180
1209 msgid "_Move from the current folder"
1212 #: ../gtk/relocate.c:183
1213 msgid "Local data is _already there"
1216 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1218 msgid "Started %'d time"
1219 msgid_plural "Started %'d times"
1223 #: ../gtk/stats.c:97
1224 msgid "Reset your statistics?"
1227 #: ../gtk/stats.c:98
1229 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1230 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1232 "Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne "
1233 "ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
1235 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1239 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1243 #: ../gtk/stats.c:149
1244 msgid "Current Session"
1247 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1251 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1255 #: ../gtk/stats.c:163
1259 #. %1$s is how much we've got,
1260 #. %2$s is how much we'll have when done,
1261 #. %3$s%% is a percentage of the two
1262 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1264 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1265 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
1267 #. %1$s is how much we've got,
1268 #. %2$s is the torrent's total size,
1269 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1270 #. %4$s is how much we've uploaded,
1271 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1272 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1273 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1275 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1277 "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: "
1280 #. %1$s is how much we've got,
1281 #. %2$s is the torrent's total size,
1282 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1283 #. %4$s is how much we've uploaded,
1284 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1285 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1287 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1288 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
1290 #. %1$s is the torrent's total size,
1291 #. %2$s is how much we've uploaded,
1292 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1293 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1294 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1296 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1299 #. %1$s is the torrent's total size,
1300 #. %2$s is how much we've uploaded,
1301 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1302 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1304 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1307 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1308 msgid "Remaining time unknown"
1312 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1314 msgid "%s remaining"
1317 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1318 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1320 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1323 #. bandwidth speed + unicode arrow
1324 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1329 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1337 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1339 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1342 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1349 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1354 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1364 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1365 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1369 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1371 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1372 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1378 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1379 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1383 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1384 msgid "BitTorrent Client"
1387 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1388 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1391 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1392 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1395 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1397 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1398 msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
1400 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1402 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1403 msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
1405 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1406 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1407 msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
1409 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1411 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1412 msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
1414 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1415 msgid "Allowing desktop hibernation"
1418 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1423 #. %1$s: current upload speed
1424 #. * %2$s: current upload limit, if any
1425 #. * %3$s: current download speed
1426 #. * %4$s: current download limit, if any
1427 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1436 msgid "Save to _Location:"
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1441 msgstr "Red čekanja"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1444 msgid "Maximum active _downloads:"
1445 msgstr "Najviše aktivnih _preuzimanja:"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1448 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1449 msgstr "Preuzimanja koja dijle podatke u poslednjih N minuta su _aktivna:"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1456 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1460 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1464 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1465 msgstr "Pozovi _skriptu kada je torent preuzet:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1473 msgid "Automatically _add torrents from:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1482 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1483 msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1486 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1487 msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1494 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1495 msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1498 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1499 msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1502 msgid "Notification"
1503 msgstr "Obavještenje"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1506 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1507 msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1510 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1511 msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1514 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1515 msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1519 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1520 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1521 msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
1522 msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
1523 msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1527 msgid "Blocklist has %'d rule."
1528 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1529 msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
1530 msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
1531 msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1534 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1538 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1539 msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1542 msgid "Update Blocklist"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1546 msgid "Getting new blocklist…"
1547 msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1550 msgid "Allow encryption"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1554 msgid "Prefer encryption"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1558 msgid "Require encryption"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1566 msgid "Enable _blocklist:"
1567 msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1574 msgid "Enable _automatic updates"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1578 msgid "_Encryption mode:"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1582 msgid "Use PE_X to find more peers"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1587 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1591 msgid "Use _DHT to find more peers"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1595 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1599 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1600 msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1603 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1610 #. "enabled" checkbutton
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1612 msgid "_Enable web client"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1616 msgid "_Open web client"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1621 msgstr "HTTP _port:"
1623 #. require authentication
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1625 msgid "Use _authentication"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1638 #. require authentication
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1640 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1644 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1692 msgid "Speed Limits"
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1697 msgid "_Upload (%s):"
1698 msgstr "_Slanje (%s):"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1702 msgid "_Download (%s):"
1703 msgstr "_Preuzimanje (%s):"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1706 msgid "Alternative Speed Limits"
1707 msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1710 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1712 "Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1716 msgid "U_pload (%s):"
1717 msgstr "S_lanje (%s):"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1721 msgid "Do_wnload (%s):"
1722 msgstr "P_reuzimanje (%s):"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1725 msgid "_Scheduled times:"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1737 msgid "Status unknown"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1741 msgid "Port is <b>open</b>"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1745 msgid "Port is <b>closed</b>"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1749 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1750 msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1753 msgid "Listening Port"
1754 msgstr "Dolazni port"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1757 msgid "_Port used for incoming connections:"
1758 msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1765 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1767 "I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1770 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1775 msgstr "Ograničenja parnjaka"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1778 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1782 msgid "Maximum peers _overall:"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1786 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1787 msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1790 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1791 msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1794 msgid "Transmission Preferences"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1804 msgstr "Preuzimanje"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1814 #: ../gtk/tr-window.c:148
1818 #: ../gtk/tr-window.c:256
1822 #: ../gtk/tr-window.c:257
1823 msgid "Session Ratio"
1826 #: ../gtk/tr-window.c:258
1827 msgid "Total Transfer"
1830 #: ../gtk/tr-window.c:259
1831 msgid "Session Transfer"
1834 #: ../gtk/tr-window.c:288
1837 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1838 "(%1$s down, %2$s up)"
1840 "Kliknite da isključite alternativno ograničenje brzine\n"
1841 "(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
1843 #: ../gtk/tr-window.c:289
1846 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1847 "(%1$s down, %2$s up)"
1849 "Kliknite da uključite alternativno ograničenje brzine\n"
1850 "(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
1852 #: ../gtk/tr-window.c:354
1854 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1857 #: ../gtk/tr-window.c:423
1861 #: ../gtk/tr-window.c:490
1862 msgid "Seed Forever"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:528
1866 msgid "Limit Download Speed"
1869 #: ../gtk/tr-window.c:532
1870 msgid "Limit Upload Speed"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:539
1874 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1877 #: ../gtk/tr-window.c:573
1879 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1882 #: ../gtk/tr-window.c:777
1884 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1885 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:783
1892 msgid_plural "%'d Torrents"
1896 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1901 #: ../gtk/tr-window.c:814
1903 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1904 msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
1906 #: ../gtk/tr-window.c:825
1908 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1959 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1963 #: ../gtk/util.c:108
1966 msgid_plural "%'d days"
1970 #: ../gtk/util.c:109
1973 msgid_plural "%'d hours"
1977 #: ../gtk/util.c:110
1980 msgid_plural "%'d minutes"
1984 #: ../gtk/util.c:111
1987 msgid_plural "%'d seconds"
1991 #: ../gtk/util.c:221
1993 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1996 #: ../gtk/util.c:222
1998 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2001 #: ../gtk/util.c:223
2003 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2006 #: ../gtk/util.c:231
2007 msgid "Error opening torrent"
2010 #: ../gtk/util.c:554
2012 msgid "Error opening \"%s\""
2013 msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
2015 #: ../gtk/util.c:557
2017 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2018 msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
2020 #: ../gtk/util.c:577
2021 msgid "Unrecognized URL"
2024 #: ../gtk/util.c:579
2026 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2029 #: ../gtk/util.c:584
2032 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2033 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2035 "Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit "
2036 "torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
2038 #. did caller give us an uninitialized val?
2039 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2040 msgid "Invalid metadata"
2043 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2045 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2048 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2050 msgid "Saved \"%s\""
2053 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2055 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2058 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2059 #: ../libtransmission/utils.c:436
2061 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2064 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2066 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2067 msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
2069 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2070 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2072 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2075 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2077 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2078 msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
2080 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2081 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2083 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2084 msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
2086 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2088 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2089 msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
2091 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2093 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2094 msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
2096 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2098 msgid "Couldn't create socket: %s"
2101 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2103 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2106 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2108 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2111 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2112 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2115 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2117 msgid "%s succeeded (%d)"
2120 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2122 msgid "Found public address \"%s\""
2125 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2127 msgid "no longer forwarding port %d"
2130 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2132 msgid "Port %d forwarded successfully"
2135 #: ../libtransmission/net.c:266
2137 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2140 #: ../libtransmission/net.c:282
2142 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2145 #: ../libtransmission/net.c:354
2146 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2149 #: ../libtransmission/net.c:359
2151 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2154 #: ../libtransmission/net.c:361
2156 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2159 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2161 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2162 msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
2164 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2165 msgid "Port Forwarding"
2168 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2172 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2181 msgid "Not forwarded"
2184 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2186 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2189 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2193 #. first %s is the application name
2194 #. second %s is the version number
2195 #: ../libtransmission/session.c:718
2197 msgid "%s %s started"
2200 #: ../libtransmission/session.c:1937
2202 msgid "Loaded %d torrents"
2205 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2207 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2210 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2212 msgid "Tracker error: \"%s\""
2215 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2217 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2218 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2220 "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
2221 "користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
2222 "затим га поново додајте."
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2225 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2227 "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
2229 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2230 msgid "Removing torrent"
2233 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2237 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2241 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2242 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2245 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2247 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2250 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2252 msgid "Local Address is \"%s\""
2255 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2257 msgid "Port %d isn't forwarded"
2260 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2262 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2265 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2268 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2269 msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)"
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2272 msgid "Port forwarding successful!"
2275 #: ../libtransmission/utils.c:450
2276 msgid "Not a regular file"
2279 #: ../libtransmission/utils.c:468
2280 msgid "Memory allocation failed"
2283 #. Node exists but isn't a folder
2284 #: ../libtransmission/utils.c:578
2286 msgid "File \"%s\" is in the way"
2289 #: ../libtransmission/verify.c:218
2290 msgid "Verifying torrent"
2293 #~ msgid "Add a torrent"
2294 #~ msgstr "Dodaj torrent"
2296 #~ msgid "Add a Torrent"
2297 #~ msgstr "Dodaj torrent"
2299 #~ msgid "_Main Window"
2300 #~ msgstr "_Glavni Prozor"
2302 #~ msgid "_Minimal View"
2303 #~ msgstr "_Minimalni Pogled"
2305 #~ msgid "_Open Folder"
2306 #~ msgstr "_Otvori Mapu"
2309 #~ msgid "%s is already running."
2310 #~ msgstr "%s je već aktivan"
2312 #~ msgid "Sort by T_racker"
2313 #~ msgstr "Sortiraj po Izvoru"
2315 #~ msgid "Add _URL..."
2316 #~ msgstr "Dodaj _URL..."
2318 #~ msgid "Add URL..."
2319 #~ msgstr "Dodaj URL..."
2321 #~ msgid "Set _Location"
2322 #~ msgstr "Podesi _Lokaciju"
2324 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2325 #~ msgstr "Omogući privremene _limite brzine"
2327 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2328 #~ msgstr "Čekam da se provjere lokalni podaci"
2330 #~ msgid "Downloading"
2331 #~ msgstr "Preuzimanje"
2337 #~ msgstr "_Nova..."
2339 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2340 #~ msgstr "_Drži torent u stanju sijanja sve dok odnos razmjene ne dostigne:"
2342 #~ msgid "Set _Location..."
2343 #~ msgstr "Postavi _Lokaciju..."
2346 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2347 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno) + %4$s je neprovjereno"
2350 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2351 #~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (%s):"
2354 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2355 #~ msgstr "Ograniči brzinu p_reuzimanja (%s):"
2357 #~ msgid "size|None"
2358 #~ msgstr "veličina|ništa"
2372 #~ msgid "Open _URL..."
2373 #~ msgstr "Otvori _URL..."
2375 #~ msgid "Open URL..."
2376 #~ msgstr "Otvori URL..."
2379 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2380 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2382 #~ "Transmisija je već pokrenuta, ali ne odgovara. Da pokrenete novu sesiju, "
2383 #~ "morate prvo da zatvorite postojeći proces Transmisije."