transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / bn.po
blobb6f68894b37b7823152d70592ac4dd82e3653cd0
1 # Bengali translation for transmission
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:47+0000\n"
12 "Last-Translator: Ishak Herock <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও  (_P)"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "মেসেজ _লগ"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "ফিল্টার বারে (_F)"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "টুলবার(_ট)"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "ফাইল(_F)"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "টরেন্ট (_T)"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "প্রদর্শন (_V)"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "সহায়তা (_H)"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)"
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr "URL খুলুন (_U)..."
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr "URL খুলুন..."
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "টরেনট খুলুন"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "শুরু (_S)"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "টরেন্ট শুরু কর"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন"
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "পরিসংখ্যান (_S)"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_দান করুন"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "বিরতি (_P)"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "টরেন্ট বিরতি"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "সব বিরতি"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "সব টরেন্ট বিরতি"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "সব শুরু (_S)"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)"
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr "নতুন (_N)..."
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr "উপরে সরান (_T)"
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr "উপরে সরান (_U)"
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr "নিচে সরান (_D)"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "নিচে সরান (_B)"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "\"%s\" ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "গতি"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):"
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "সীডের সীমা"
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr "অনুপাত (_R):"
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr "কর্মহীন (_I):"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "পিয়ার সংযোগ"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr "সীডিং"
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "সমাপ্ত"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "বিরত"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr "প্রযোজ্য নয়"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "মিশ্রিত"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "পাবলিক টরেন্ট"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "%1$s এ তৈরী"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "অজ্ঞাত"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)"
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (Ratio: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr "কোন ত্রুটি নেই"
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr "কখনই নয়"
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "এখনই কার্যকর"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "%1$s পূর্বে"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "কার্যকারিতা"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "আছে:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "আপলোড হয়েছেঃ"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "অবস্থা:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "চালু সময়ঃ"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "বাকী থাকা সময়:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "ত্রুটি:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "বিবরণ"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "অবস্থান:"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "হ্যাশঃ"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "প্রাইভেসীঃ"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "উৎসঃ"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "মন্তব্য:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "ওয়েবসীড সমূহ"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "নিচে"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "ঠিকানা"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "উপরে"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "ক্লায়েন্ট"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr "উপরে অনুরোধ"
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr "Dn Reqs"
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr "Dn ব্লক"
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr "উপরে ব্লক"
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr "আমরা বাতিল করেছি"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "তারা বাতিল করেছে"
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr "ফ্ল্যাগ"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "আশাবাদী unchoke"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "পিয়ারে আপলোড"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)"
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে"
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে"
628 #: ../gtk/details.c:1821
629 #, c-format
630 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
631 msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে"
633 #: ../gtk/details.c:1829
634 msgid "No updates scheduled"
635 msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি"
637 #: ../gtk/details.c:1834
638 #, c-format
639 msgid "Asking for more peers in %s"
640 msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে"
642 #: ../gtk/details.c:1838
643 msgid "Queued to ask for more peers"
644 msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে"
646 #: ../gtk/details.c:1843
647 #, c-format
648 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
649 msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
651 #: ../gtk/details.c:1853
652 #, c-format
653 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
654 msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে"
656 #: ../gtk/details.c:1857
657 #, c-format
658 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
659 msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে"
661 #: ../gtk/details.c:1867
662 #, c-format
663 msgid "Asking for peer counts in %s"
664 msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে"
666 #: ../gtk/details.c:1871
667 msgid "Queued to ask for peer counts"
668 msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে"
670 #: ../gtk/details.c:1876
671 #, c-format
672 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
673 msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
675 #: ../gtk/details.c:2146
676 msgid "List contains invalid URLs"
677 msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে"
679 #: ../gtk/details.c:2151
680 msgid "Please correct the errors and try again."
681 msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
683 #: ../gtk/details.c:2201
684 #, c-format
685 msgid "%s - Edit Trackers"
686 msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন"
688 #: ../gtk/details.c:2211
689 msgid "Tracker Announce URLs"
690 msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে"
692 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
693 msgid ""
694 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
695 "To add another primary URL, add it after a blank line."
696 msgstr ""
697 "একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।‌\n"
698 " ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।"
700 #: ../gtk/details.c:2312
701 #, c-format
702 msgid "%s - Add Tracker"
703 msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ"
705 #: ../gtk/details.c:2326
706 msgid "Tracker"
707 msgstr "ট্র্যাকার"
709 #: ../gtk/details.c:2332
710 msgid "_Announce URL:"
711 msgstr "_URL ঘোষণা (_U):"
713 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
714 msgid "Trackers"
715 msgstr "ট্র্যাকার"
717 #: ../gtk/details.c:2431
718 msgid "_Add"
719 msgstr "সংযুক্ত (_A)"
721 #: ../gtk/details.c:2442
722 msgid "_Remove"
723 msgstr "অপসারণ (_R)"
725 #: ../gtk/details.c:2458
726 msgid "Show _backup trackers"
727 msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)"
729 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
730 msgid "Information"
731 msgstr "তথ্য"
733 #: ../gtk/details.c:2547
734 msgid "Peers"
735 msgstr "পিয়ার"
737 #: ../gtk/details.c:2556
738 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
739 msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়"
741 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
742 msgid "Files"
743 msgstr "ফাইল"
745 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
746 msgid "Options"
747 msgstr "অপশন"
749 #: ../gtk/details.c:2588
750 #, c-format
751 msgid "%s Properties"
752 msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য"
754 #: ../gtk/details.c:2599
755 #, c-format
756 msgid "%'d Torrent Properties"
757 msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য"
759 #: ../gtk/dialogs.c:95
760 #, c-format
761 msgid "Remove torrent?"
762 msgid_plural "Remove %d torrents?"
763 msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
764 msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
766 #: ../gtk/dialogs.c:101
767 #, c-format
768 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
769 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
770 msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?"
771 msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?"
773 #: ../gtk/dialogs.c:111
774 msgid ""
775 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
776 "magnet link."
777 msgid_plural ""
778 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
779 "magnet links."
780 msgstr[0] ""
781 "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে "
782 "স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
783 msgstr[1] ""
784 "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে "
785 "স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
787 #: ../gtk/dialogs.c:117
788 msgid "This torrent has not finished downloading."
789 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
790 msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
791 msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
793 #: ../gtk/dialogs.c:123
794 msgid "This torrent is connected to peers."
795 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
796 msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
797 msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
799 #: ../gtk/dialogs.c:130
800 msgid "One of these torrents is connected to peers."
801 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
802 msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
803 msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
805 #: ../gtk/dialogs.c:137
806 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
807 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
808 msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
809 msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
811 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
812 msgid "High"
813 msgstr "উচ্চ"
815 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
816 msgid "Normal"
817 msgstr "স্বাভাবিক"
819 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
820 msgid "Low"
821 msgstr "নিম্ন"
823 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
824 msgid "Name"
825 msgstr "নাম"
827 #. add "size" column
828 #: ../gtk/file-list.c:837
829 msgid "Size"
830 msgstr "আকার"
832 #. add "progress" column
833 #: ../gtk/file-list.c:852
834 msgid "Have"
835 msgstr "আছে"
837 #. add "enabled" column
838 #: ../gtk/file-list.c:865
839 msgid "Download"
840 msgstr "ডাউনলোড"
842 #. add priority column
843 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
844 msgid "Priority"
845 msgstr "অগ্রাধিকার"
847 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
848 msgid "All"
849 msgstr "সব"
851 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
852 msgid "Privacy"
853 msgstr "গোপনীয়তা"
855 #: ../gtk/filter.c:333
856 msgid "Public"
857 msgstr "প্রকাশ্য"
859 #: ../gtk/filter.c:337
860 msgid "Private"
861 msgstr "ব্যক্তিগত"
863 #: ../gtk/filter.c:697
864 msgid "Active"
865 msgstr "সক্রিয়"
867 #: ../gtk/filter.c:702
868 msgctxt "Verb"
869 msgid "Verifying"
870 msgstr "প্রমাণ করা"
872 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
873 msgid "Error"
874 msgstr "ত্রুটি"
876 #. add the activity combobox
877 #: ../gtk/filter.c:990
878 msgid "_Show:"
879 msgstr "প্রদর্শন: (_S)"
881 #: ../gtk/main.c:307
882 #, c-format
883 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
884 msgstr ""
885 "x-scheme-handler/magnet handler: %s ত্রুটি হিসাবে ট্রান্সমিশন নিবন্ধন হবে"
887 #: ../gtk/main.c:472
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
891 msgstr ""
892 "পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি "
893 "এটি আটকে যায়।"
895 #: ../gtk/main.c:604
896 msgid "Where to look for configuration files"
897 msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে"
899 #: ../gtk/main.c:605
900 msgid "Start with all torrents paused"
901 msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন"
903 #: ../gtk/main.c:606
904 msgid "Start minimized in notification area"
905 msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন"
907 #: ../gtk/main.c:607
908 msgid "Show version number and exit"
909 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন"
911 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
912 msgid "Transmission"
913 msgstr "ট্রান্সমিশন"
915 #. parse the command line
916 #: ../gtk/main.c:629
917 msgid "[torrent files or urls]"
918 msgstr "[torrent files or urls]"
920 #: ../gtk/main.c:633
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "%s\n"
924 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
925 msgstr ""
926 "সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n"
927 "Run '%s --help'.\n"
929 #: ../gtk/main.c:730
930 msgid ""
931 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
932 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
933 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
934 "laws."
935 msgstr ""
936 "ট্রান্সমিশন একটি ফাইল শেয়ারিং প্রোগ্রাম। যখন আপনি একটি টরেন্ট প্রবাহ করবেন, "
937 "এটির তথ্য অন্যের কাছে আপলোডের জন্য সহজলভ্য হবে। আপনি এবং শুধুমাত্র আপনিই "
938 "সম্পূর্নরূপে দায়ী থাকবেন সঠিক রায় চর্চার জন্য এবং স্হানীয় আইন মেনে চলার জন্য।"
940 #: ../gtk/main.c:732
941 msgid "I _Accept"
942 msgstr "আমি গ্রহণ করছি (_A)"
944 #: ../gtk/main.c:941
945 msgid "<b>Closing Connections</b>"
946 msgstr "<b>সংযোগ বন্ধ করা</b>"
948 #: ../gtk/main.c:945
949 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
950 msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..."
952 #: ../gtk/main.c:950
953 msgid "_Quit Now"
954 msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)"
956 #: ../gtk/main.c:1008
957 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
958 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
959 msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
960 msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
962 #: ../gtk/main.c:1015
963 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
964 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
965 msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
966 msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
968 #: ../gtk/main.c:1316
969 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
970 msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট"
972 #: ../gtk/main.c:1317
973 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
974 msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প"
976 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
977 #. to have it appear in the credits in the "About"
978 #. dialog
979 #: ../gtk/main.c:1323
980 msgid "translator-credits"
981 msgstr ""
982 "Launchpad Contributions:\n"
983 "  Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n"
984 "  Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n"
985 "  Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n"
986 "  Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n"
987 "  Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n"
988 "  Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n"
989 "  Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n"
990 "  bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
993 #, c-format
994 msgid "Creating \"%s\""
995 msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\""
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
998 #, c-format
999 msgid "Created \"%s\"!"
1000 msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1003 #, c-format
1004 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1005 msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\""
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1008 #, c-format
1009 msgid "Cancelled"
1010 msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1013 #, c-format
1014 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1015 msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s"
1017 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1018 #, c-format
1019 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1020 msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s"
1022 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1024 #, c-format
1025 msgid "Scanned %s"
1026 msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s"
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1029 msgid "New Torrent"
1030 msgstr "নতুন টরেন্ট"
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1033 msgid "Creating torrent…"
1034 msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1037 msgid "No source selected"
1038 msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি"
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1041 #, c-format
1042 msgid "%1$s; %2$'d File"
1043 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1044 msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল"
1045 msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল"
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1048 #, c-format
1049 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1050 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1051 msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s"
1052 msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s"
1054 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1055 msgid "Sa_ve to:"
1056 msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:"
1058 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1059 msgid "Source F_older:"
1060 msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1063 msgid "Source _File:"
1064 msgstr "উত্স ফাইল: (_F)"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1067 msgid "<i>No source selected</i>"
1068 msgstr "<i>কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি</i>"
1070 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1071 msgid "Properties"
1072 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1075 msgid "_Trackers:"
1076 msgstr "ট্র্যাকার: (_T)"
1078 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1079 msgid "Co_mment:"
1080 msgstr "মন্তব্য: (_m)"
1082 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1083 msgid "_Private torrent"
1084 msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)"
1086 #: ../gtk/msgwin.c:144
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't save \"%s\""
1089 msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\""
1091 #: ../gtk/msgwin.c:195
1092 msgid "Save Log"
1093 msgstr "লগ সংরক্ষণ"
1095 #: ../gtk/msgwin.c:291
1096 msgid "Time"
1097 msgstr "সময়"
1099 #: ../gtk/msgwin.c:299
1100 msgid "Message"
1101 msgstr "বার্তা"
1103 #: ../gtk/msgwin.c:430
1104 msgid "Debug"
1105 msgstr "ডিবাগ"
1107 #: ../gtk/msgwin.c:456
1108 msgid "Message Log"
1109 msgstr "বার্তার লগ"
1111 #: ../gtk/msgwin.c:493
1112 msgid "Level"
1113 msgstr "স্তর"
1115 #: ../gtk/notify.c:213
1116 msgid "Open File"
1117 msgstr "ফাইল খুলুন"
1119 #: ../gtk/notify.c:218
1120 msgid "Open Folder"
1121 msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
1123 #: ../gtk/notify.c:226
1124 msgid "Torrent Complete"
1125 msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন"
1127 #: ../gtk/notify.c:248
1128 msgid "Torrent Added"
1129 msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে"
1131 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1132 msgid "Torrent files"
1133 msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ"
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1136 msgid "All files"
1137 msgstr "সব ফাইল"
1139 #. make the dialog
1140 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1141 msgid "Torrent Options"
1142 msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ"
1144 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1145 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1146 msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)"
1148 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1149 msgid "_Start when added"
1150 msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)"
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1153 msgid "_Torrent file:"
1154 msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):"
1156 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1157 msgid "Select Source File"
1158 msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন"
1160 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1161 msgid "_Destination folder:"
1162 msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):"
1164 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1165 msgid "Select Destination Folder"
1166 msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন"
1168 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1169 msgid "Open a Torrent"
1170 msgstr "টরেন্ট খোলা"
1172 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1173 msgid "Show _options dialog"
1174 msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)"
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1177 msgid "Open URL"
1178 msgstr "URL খুলুন"
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1181 msgid "Open torrent from URL"
1182 msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1185 msgid "_URL"
1186 msgstr "ইউআরএল (_U)"
1188 #: ../gtk/relocate.c:62
1189 #, c-format
1190 msgid "Moving \"%s\""
1191 msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\""
1193 #: ../gtk/relocate.c:84
1194 msgid "Couldn't move torrent"
1195 msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা"
1197 #: ../gtk/relocate.c:125
1198 msgid "This may take a moment…"
1199 msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..."
1201 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1202 msgid "Set Torrent Location"
1203 msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন"
1205 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1206 msgid "Location"
1207 msgstr "অবস্থান"
1209 #: ../gtk/relocate.c:179
1210 msgid "Torrent _location:"
1211 msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)"
1213 #: ../gtk/relocate.c:180
1214 msgid "_Move from the current folder"
1215 msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)"
1217 #: ../gtk/relocate.c:183
1218 msgid "Local data is _already there"
1219 msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)"
1221 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1222 #, c-format
1223 msgid "Started %'d time"
1224 msgid_plural "Started %'d times"
1225 msgstr[0] "%'d সময় শুরু"
1226 msgstr[1] "%'d সময় শুরু"
1228 #: ../gtk/stats.c:97
1229 msgid "Reset your statistics?"
1230 msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?"
1232 #: ../gtk/stats.c:98
1233 msgid ""
1234 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1235 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1236 msgstr ""
1237 "শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent "
1238 "ট্র্যাকারের দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।"
1240 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1241 msgid "_Reset"
1242 msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
1244 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1245 msgid "Statistics"
1246 msgstr "পরিসংখ্যান"
1248 #: ../gtk/stats.c:149
1249 msgid "Current Session"
1250 msgstr "বর্তমান সেশন"
1252 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1253 msgid "Ratio:"
1254 msgstr "সম্পর্ক"
1256 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1257 msgid "Duration:"
1258 msgstr "স্থিতিকাল:"
1260 #: ../gtk/stats.c:163
1261 msgid "Total"
1262 msgstr "সর্বমোট"
1264 #. %1$s is how much we've got,
1265 #. %2$s is how much we'll have when done,
1266 #. %3$s%% is a percentage of the two
1267 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1268 #, c-format
1269 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1270 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1272 #. %1$s is how much we've got,
1273 #. %2$s is the torrent's total size,
1274 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1275 #. %4$s is how much we've uploaded,
1276 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1277 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1279 #, c-format
1280 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1281 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1283 #. %1$s is how much we've got,
1284 #. %2$s is the torrent's total size,
1285 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1286 #. %4$s is how much we've uploaded,
1287 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1288 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1289 #, c-format
1290 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1291 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1293 #. %1$s is the torrent's total size,
1294 #. %2$s is how much we've uploaded,
1295 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1296 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1297 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1298 #, c-format
1299 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1300 msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1302 #. %1$s is the torrent's total size,
1303 #. %2$s is how much we've uploaded,
1304 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1305 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1306 #, c-format
1307 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1308 msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1310 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1311 msgid "Remaining time unknown"
1312 msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা"
1314 #. time remaining
1315 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1316 #, c-format
1317 msgid "%s remaining"
1318 msgstr "%s বাকী আছে"
1320 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1321 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1322 #, c-format
1323 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1324 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1326 #. bandwidth speed + unicode arrow
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1328 #, c-format
1329 msgid "%1$s %2$s"
1330 msgstr "%1$s %2$s"
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1333 msgid "Stalled"
1334 msgstr "স্হগিত"
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1337 msgid "Idle"
1338 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
1340 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1341 #, c-format
1342 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1343 msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)"
1345 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1346 #, c-format
1347 msgid "Ratio %s"
1348 msgstr "অনুপাত %s"
1350 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1351 #, c-format
1352 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1353 msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\""
1355 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1356 #, c-format
1357 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1358 msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\""
1360 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1361 #, c-format
1362 msgid "Error: %s"
1363 msgstr "ত্রুটি: %s"
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1366 #, c-format
1367 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1368 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1369 msgstr[0] "সংযুক্ত পীয়ারের %2$'d ডাউনলোড করা হয়েছে %1$'d থেকে"
1370 msgstr[1] "সংযুক্ত পীয়ারের %2$'d ডাউনলোড করা হয়েছে %1$'d থেকে"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1373 #, c-format
1374 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1375 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1376 msgstr[0] "পিয়ার %1$'d থেকে মেটাডাটা ডাউনলোড করা হচ্ছে (%2$d%% done)"
1377 msgstr[1] "পিয়ার %1$'d থেকে মেটাডাটা ডাউনলোড করা হচ্ছে (%2$d%% done)"
1379 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1380 #, c-format
1381 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1382 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1383 msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
1384 msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
1386 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1387 msgid "BitTorrent Client"
1388 msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট"
1390 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1391 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1392 msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"
1394 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1395 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1396 msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন"
1398 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1399 #, c-format
1400 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1401 msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s"
1403 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1404 #, c-format
1405 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1406 msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\""
1408 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1409 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1410 msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে"
1412 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1413 #, c-format
1414 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1415 msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s"
1417 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1418 msgid "Allowing desktop hibernation"
1419 msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে"
1421 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1422 #, c-format
1423 msgid "(Limit: %s)"
1424 msgstr "(সীমা: %s)"
1426 #. %1$s: current upload speed
1427 #. * %2$s: current upload limit, if any
1428 #. * %3$s: current download speed
1429 #. * %4$s: current download limit, if any
1430 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Transmission\n"
1434 "Up: %1$s %2$s\n"
1435 "Down: %3$s %4$s"
1436 msgstr ""
1437 "ট্রান্সমিশন\n"
1438 "Up: %1$s %2$s\n"
1439 "Down: %3$s %4$s"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1442 msgid "Save to _Location:"
1443 msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1446 msgid "Queue"
1447 msgstr "সারি"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1450 msgid "Maximum active _downloads:"
1451 msgstr "সর্বাধিক সক্রিয় ডাউনলোডসমূহ (_d):"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1454 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1455 msgstr ""
1456 "শেষ এন মিনিটের মধ্যে ডাউনলোডের অংশগ্রহন করা উপাত্ত সক্রিয় হয়েছে (_a):"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1459 msgid "Incomplete"
1460 msgstr "অসম্পূর্ণ"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1463 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1464 msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1467 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1468 msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1471 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1472 msgstr "স্ক্রিপ্ট কল করুন যখন টরেন্ট শেষ হবে (_s):"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1475 msgctxt "Gerund"
1476 msgid "Adding"
1477 msgstr "যোগ করা হচ্ছে"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1480 msgid "Automatically _add torrents from:"
1481 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে টরেন্ট থেকে যোগ করুন (_a):"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1484 msgctxt "Gerund"
1485 msgid "Seeding"
1486 msgstr "সীড করা হচ্ছে"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1489 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1490 msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1493 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1494 msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1497 msgid "Desktop"
1498 msgstr "ডেস্কটপ"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1501 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1502 msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1505 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1506 msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1509 msgid "Notification"
1510 msgstr "ঘোষণা"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1513 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1514 msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1517 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1518 msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1521 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1522 msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1525 #, c-format
1526 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1527 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1528 msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
1529 msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1532 #, c-format
1533 msgid "Blocklist has %'d rule."
1534 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1535 msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
1536 msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1539 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1540 msgstr "<b>সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!</b>"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1543 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1544 msgstr "<b>হালনাগাদ করতে অক্ষম।</b>"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1547 msgid "Update Blocklist"
1548 msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1551 msgid "Getting new blocklist…"
1552 msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..."
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1555 msgid "Allow encryption"
1556 msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1559 msgid "Prefer encryption"
1560 msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1563 msgid "Require encryption"
1564 msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1567 msgid "Blocklist"
1568 msgstr "ব্লক তালিকা"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1571 msgid "Enable _blocklist:"
1572 msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1575 msgid "_Update"
1576 msgstr "হালনাগাদ (_U)"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1579 msgid "Enable _automatic updates"
1580 msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1583 msgid "_Encryption mode:"
1584 msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1587 msgid "Use PE_X to find more peers"
1588 msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1591 msgid ""
1592 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1593 msgstr ""
1594 "আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি "
1595 "টুল।"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1598 msgid "Use _DHT to find more peers"
1599 msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1602 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1603 msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1606 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1607 msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1610 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1611 msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।"
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1614 msgid "Web Client"
1615 msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট"
1617 #. "enabled" checkbutton
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1619 msgid "_Enable web client"
1620 msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট সক্রিয় (_E)"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1623 msgid "_Open web client"
1624 msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1627 msgid "HTTP _port:"
1628 msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)"
1630 #. require authentication
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1632 msgid "Use _authentication"
1633 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)"
1635 #. username
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1637 msgid "_Username:"
1638 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1640 #. password
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1642 msgid "Pass_word:"
1643 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
1645 #. require authentication
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1647 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1648 msgstr "সংযোগের জন্য শুধুমাত্র এই আইপি এড্রেসের অনুমোদন দিন (_d):"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1651 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1652 msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1655 msgid "Addresses:"
1656 msgstr "ঠিকানা:"
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1659 msgid "Every Day"
1660 msgstr "প্রতিদিন"
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1663 msgid "Weekdays"
1664 msgstr "সাপ্তাহিক দিন"
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1667 msgid "Weekends"
1668 msgstr "সপ্তাহান্তে"
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1671 msgid "Sunday"
1672 msgstr "রবিবার"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1675 msgid "Monday"
1676 msgstr "সোমবার"
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1679 msgid "Tuesday"
1680 msgstr "মঙ্গলবার"
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1683 msgid "Wednesday"
1684 msgstr "বুধবার"
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1687 msgid "Thursday"
1688 msgstr "বৃহস্পতিবার"
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1691 msgid "Friday"
1692 msgstr "শুক্রবার"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1695 msgid "Saturday"
1696 msgstr "শনিবার"
1698 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1699 msgid "Speed Limits"
1700 msgstr "গতির সীমা"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1703 #, c-format
1704 msgid "_Upload (%s):"
1705 msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1708 #, c-format
1709 msgid "_Download (%s):"
1710 msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1713 msgid "Alternative Speed Limits"
1714 msgstr "বিকল্প গতিসীমা"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1717 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1718 msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1721 #, c-format
1722 msgid "U_pload (%s):"
1723 msgstr "আপলোড (_p) (%s):"
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1726 #, c-format
1727 msgid "Do_wnload (%s):"
1728 msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):"
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1731 msgid "_Scheduled times:"
1732 msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1735 msgid " _to "
1736 msgstr " থেকে (_t) "
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1739 msgid "_On days:"
1740 msgstr "দিনে (_O):"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1743 msgid "Status unknown"
1744 msgstr "অবস্থা অজানা"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1747 msgid "Port is <b>open</b>"
1748 msgstr "পোর্ট হল <b>খোলা</b>"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1751 msgid "Port is <b>closed</b>"
1752 msgstr "পোর্ট হল <b>বন্ধ</b>"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1755 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1756 msgstr "<i>পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…</i>"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1759 msgid "Listening Port"
1760 msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে"
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1763 msgid "_Port used for incoming connections:"
1764 msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1767 msgid "Te_st Port"
1768 msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1771 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1772 msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1775 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1776 msgstr ""
1777 "রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)"
1779 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1780 msgid "Peer Limits"
1781 msgstr "পিয়ারের সীমা"
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1784 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1785 msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):"
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1788 msgid "Maximum peers _overall:"
1789 msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):"
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1792 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1793 msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):"
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1796 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1797 msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।"
1799 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1800 msgid "Transmission Preferences"
1801 msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ"
1803 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1804 msgid "Torrents"
1805 msgstr "টরেন্ট"
1807 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1808 msgctxt "Gerund"
1809 msgid "Downloading"
1810 msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1813 msgid "Network"
1814 msgstr "নেটওয়ার্ক"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1817 msgid "Web"
1818 msgstr "ওয়েব"
1820 #: ../gtk/tr-window.c:148
1821 msgid "Torrent"
1822 msgstr "টরেন্ট"
1824 #: ../gtk/tr-window.c:256
1825 msgid "Total Ratio"
1826 msgstr "মোট অনুপাত"
1828 #: ../gtk/tr-window.c:257
1829 msgid "Session Ratio"
1830 msgstr "সেশন অনুপাত"
1832 #: ../gtk/tr-window.c:258
1833 msgid "Total Transfer"
1834 msgstr "মোট স্থানান্তর"
1836 #: ../gtk/tr-window.c:259
1837 msgid "Session Transfer"
1838 msgstr "সেশন স্থানান্তর"
1840 #: ../gtk/tr-window.c:288
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1844 "(%1$s down, %2$s up)"
1845 msgstr ""
1846 "বিকল্প গতিসীমা নিস্ক্রিয় করতে ক্লিক করুন\n"
1847 "(%1$s down, %2$s up)"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:289
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1853 "(%1$s down, %2$s up)"
1854 msgstr ""
1855 "বিকল্প গতিসীমা সস্ক্রিয় করতে ক্লিক করুন\n"
1856 "(%1$s down, %2$s up)"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:354
1859 #, c-format
1860 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1861 msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে"
1863 #: ../gtk/tr-window.c:423
1864 msgid "Unlimited"
1865 msgstr "অসীম"
1867 #: ../gtk/tr-window.c:490
1868 msgid "Seed Forever"
1869 msgstr "সবসময়ের জন্য সীড"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:528
1872 msgid "Limit Download Speed"
1873 msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন"
1875 #: ../gtk/tr-window.c:532
1876 msgid "Limit Upload Speed"
1877 msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন"
1879 #: ../gtk/tr-window.c:539
1880 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1881 msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন"
1883 #: ../gtk/tr-window.c:573
1884 #, c-format
1885 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1886 msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:777
1889 #, c-format
1890 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1891 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1892 msgstr[0] "টরেন্ট %2$'d এর %1$'d"
1893 msgstr[1] "টরেন্ট %2$'d এর %1$'d"
1895 #: ../gtk/tr-window.c:783
1896 #, c-format
1897 msgid "%'d Torrent"
1898 msgid_plural "%'d Torrents"
1899 msgstr[0] "%'d Torrent"
1900 msgstr[1] "%'d Torrents"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1903 #, c-format
1904 msgid "Ratio: %s"
1905 msgstr "অনুপাত: %s"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:814
1908 #, c-format
1909 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1910 msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
1912 #: ../gtk/tr-window.c:825
1913 #, c-format
1914 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1915 msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
1917 #: ../gtk/util.c:38
1918 msgid "KiB"
1919 msgstr "KiB"
1921 #: ../gtk/util.c:39
1922 msgid "MiB"
1923 msgstr "MiB"
1925 #: ../gtk/util.c:40
1926 msgid "GiB"
1927 msgstr "GiB"
1929 #: ../gtk/util.c:41
1930 msgid "TiB"
1931 msgstr "TiB"
1933 #: ../gtk/util.c:44
1934 msgid "kB"
1935 msgstr "kB"
1937 #: ../gtk/util.c:45
1938 msgid "MB"
1939 msgstr "MB"
1941 #: ../gtk/util.c:46
1942 msgid "GB"
1943 msgstr "GB"
1945 #: ../gtk/util.c:47
1946 msgid "TB"
1947 msgstr "TB"
1949 #: ../gtk/util.c:50
1950 msgid "kB/s"
1951 msgstr "kB/s"
1953 #: ../gtk/util.c:51
1954 msgid "MB/s"
1955 msgstr "MB/s"
1957 #: ../gtk/util.c:52
1958 msgid "GB/s"
1959 msgstr "GB/s"
1961 #: ../gtk/util.c:53
1962 msgid "TB/s"
1963 msgstr "TB/s"
1965 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1966 msgid "None"
1967 msgstr "কোনটিই নয়"
1969 #: ../gtk/util.c:108
1970 #, c-format
1971 msgid "%'d day"
1972 msgid_plural "%'d days"
1973 msgstr[0] "%'d দিন"
1974 msgstr[1] "%'d  দিন"
1976 #: ../gtk/util.c:109
1977 #, c-format
1978 msgid "%'d hour"
1979 msgid_plural "%'d hours"
1980 msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
1981 msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
1983 #: ../gtk/util.c:110
1984 #, c-format
1985 msgid "%'d minute"
1986 msgid_plural "%'d minutes"
1987 msgstr[0] "%'d মিনিট"
1988 msgstr[1] "%'d মিনিট"
1990 #: ../gtk/util.c:111
1991 #, c-format
1992 msgid "%'d second"
1993 msgid_plural "%'d seconds"
1994 msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
1995 msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"
1997 #: ../gtk/util.c:221
1998 #, c-format
1999 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2000 msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।"
2002 #: ../gtk/util.c:222
2003 #, c-format
2004 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2005 msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
2007 #: ../gtk/util.c:223
2008 #, c-format
2009 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2010 msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।"
2012 #: ../gtk/util.c:231
2013 msgid "Error opening torrent"
2014 msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
2016 #: ../gtk/util.c:554
2017 #, c-format
2018 msgid "Error opening \"%s\""
2019 msgstr "\"%s\" খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
2021 #: ../gtk/util.c:557
2022 #, c-format
2023 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2024 msgstr "পুনরাগত সার্ভার \"%1$ld %2$s\""
2026 #: ../gtk/util.c:577
2027 msgid "Unrecognized URL"
2028 msgstr "অচেনা URL"
2030 #: ../gtk/util.c:579
2031 #, c-format
2032 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2033 msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে"
2035 #: ../gtk/util.c:584
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2039 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2040 msgstr ""
2041 "এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট "
2042 "টরেন্ট ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ‌ধারণ করছে।"
2044 #. did caller give us an uninitialized val?
2045 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2046 msgid "Invalid metadata"
2047 msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা"
2049 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2052 msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
2054 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2055 #, c-format
2056 msgid "Saved \"%s\""
2057 msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\""
2059 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2062 msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
2064 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2065 #: ../libtransmission/utils.c:436
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2068 msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s"
2070 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2071 #, c-format
2072 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2073 msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি"
2075 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2076 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2077 #, c-format
2078 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2079 msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে"
2081 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2082 #, c-format
2083 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2084 msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2086 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2087 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2090 msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি"
2092 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি"
2097 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2100 msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s"
2102 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't create socket: %s"
2105 msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s"
2107 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2108 #, c-format
2109 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2110 msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s"
2112 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2113 #, c-format
2114 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2115 msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\""
2117 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2118 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2119 msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)"
2121 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2122 #, c-format
2123 msgid "%s succeeded (%d)"
2124 msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)"
2126 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2127 #, c-format
2128 msgid "Found public address \"%s\""
2129 msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
2131 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2132 #, c-format
2133 msgid "no longer forwarding port %d"
2134 msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d"
2136 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2137 #, c-format
2138 msgid "Port %d forwarded successfully"
2139 msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে"
2141 #: ../libtransmission/net.c:266
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2144 msgstr "%s সোর্স অ্যাড্রেস %d এর উপর নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
2146 #: ../libtransmission/net.c:282
2147 #, c-format
2148 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2149 msgstr "%d থেকে %s তে সকেট সংযোগ দেয়া যায়নি, পোর্ট %d (errno %d - %s)"
2151 #: ../libtransmission/net.c:354
2152 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2153 msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?"
2155 #: ../libtransmission/net.c:359
2156 #, c-format
2157 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2158 msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s"
2160 #: ../libtransmission/net.c:361
2161 #, c-format
2162 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2163 msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2165 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2166 #, c-format
2167 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2168 msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।"
2170 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2171 msgid "Port Forwarding"
2172 msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে"
2174 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2175 msgid "Starting"
2176 msgstr "শুরু করা হচ্ছে"
2178 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2179 msgid "Forwarded"
2180 msgstr "ফরওয়ার্ড"
2182 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2183 msgid "Stopping"
2184 msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
2186 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2187 msgid "Not forwarded"
2188 msgstr "সম্মুখে নয়"
2190 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2191 #, c-format
2192 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2193 msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে"
2195 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2196 msgid "Stopped"
2197 msgstr "বন্ধ"
2199 #. first %s is the application name
2200 #. second %s is the version number
2201 #: ../libtransmission/session.c:718
2202 #, c-format
2203 msgid "%s %s started"
2204 msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে"
2206 #: ../libtransmission/session.c:1937
2207 #, c-format
2208 msgid "Loaded %d torrents"
2209 msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে"
2211 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2212 #, c-format
2213 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2214 msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\""
2216 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2217 #, c-format
2218 msgid "Tracker error: \"%s\""
2219 msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\""
2221 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2222 msgid ""
2223 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2224 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2225 msgstr ""
2226 "কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা "
2227 "ব্যবহার করুন \"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং "
2228 "পুনরায় যোগ করুন।"
2230 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2231 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2232 msgstr ""
2233 "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে"
2235 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2236 msgid "Removing torrent"
2237 msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে"
2239 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2240 msgid "Done"
2241 msgstr "সম্পন্ন"
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2244 msgid "Complete"
2245 msgstr "সম্পন্ন করা"
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2248 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2249 msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)"
2251 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2252 #, c-format
2253 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2254 msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
2256 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2257 #, c-format
2258 msgid "Local Address is \"%s\""
2259 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\""
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2262 #, c-format
2263 msgid "Port %d isn't forwarded"
2264 msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি"
2266 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2267 #, c-format
2268 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2269 msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\""
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2275 msgstr ""
2276 "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: "
2277 "%s:%d)"
2279 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2280 msgid "Port forwarding successful!"
2281 msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!"
2283 #: ../libtransmission/utils.c:450
2284 msgid "Not a regular file"
2285 msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়"
2287 #: ../libtransmission/utils.c:468
2288 msgid "Memory allocation failed"
2289 msgstr "মেমোরি বন্টন ব্যর্থ হয়েছে"
2291 #. Node exists but isn't a folder
2292 #: ../libtransmission/utils.c:578
2293 #, c-format
2294 msgid "File \"%s\" is in the way"
2295 msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে"
2297 #: ../libtransmission/verify.c:218
2298 msgid "Verifying torrent"
2299 msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে"
2301 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2302 #~ msgstr "অস্থায়ী গতিসীমা কার্যকর কর (_L)"
2304 #~ msgid "Add a torrent"
2305 #~ msgstr "একটি টরেন্ট যুক্ত কর"
2307 #~ msgid "_Add File..."
2308 #~ msgstr "একটি ফাইল যুক্ত কর... (_A)"
2310 #~ msgid "Add URL..."
2311 #~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত কর..."
2313 #~ msgid "Add _URL..."
2314 #~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত কর... (_U)"
2316 #~ msgid "Set _Location..."
2317 #~ msgstr "অবস্থান নির্ধারণ কর (_L)"
2319 #~ msgid "_New..."
2320 #~ msgstr "নতুন...(_N)"
2322 #~ msgid "_Open Folder"
2323 #~ msgstr "ফোল্ডার খুলুন (_O)"
2325 #, c-format
2326 #~ msgid "%s is already running."
2327 #~ msgstr "%s ইতোমধ্যে চলছে।"
2329 #~ msgid "Add a Torrent"
2330 #~ msgstr "একটি টরেন্ট যুক্ত করুন"
2332 #~ msgid "Add URL"
2333 #~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত করুন"
2335 #~ msgid "Add torrent from URL"
2336 #~ msgstr "ইউআরএল থেকে টরেন্ট যুক্ত করুন"
2338 #~ msgid "Downloading"
2339 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
2341 #~ msgid "Seeding"
2342 #~ msgstr "সীড করা"
2344 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2345 #~ msgstr "তথ্য যাচাইয়ের জন্য অপেক্ষা"
2347 #~ msgid "Open _URL..."
2348 #~ msgstr "URL খুলুন (_U)..."
2350 #~ msgid "Open URL..."
2351 #~ msgstr "URL খুলুন..."
2353 #~ msgid "Verifying"
2354 #~ msgstr "যাচাই করা হচ্ছে"
2356 #~ msgid "Queued"
2357 #~ msgstr "সারিবদ্ধ"
2359 #~ msgid "Download complete"
2360 #~ msgstr "ডাউনলোড সম্পন্ন"
2362 #~ msgid "MiB/s"
2363 #~ msgstr "MiB/s"
2365 #~ msgid "KiB/s"
2366 #~ msgstr "কি.বাইট/সেকেন্ড"
2368 #~ msgid "TiB/s"
2369 #~ msgstr "TiB/s"
2371 #~ msgid "GiB/s"
2372 #~ msgstr "GiB/s"
2374 #~ msgid "Creating torrent..."
2375 #~ msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
2377 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2378 #~ msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"
2380 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2381 #~ msgstr "BitTorrent কাজ"