1 # Bengali translation for transmission
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:47+0000\n"
12 "Last-Translator: Ishak Herock <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)"
25 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও (_P)"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)"
45 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)"
61 #: ../gtk/actions.c:71
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)"
69 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)"
77 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgstr "ফিল্টার বারে (_F)"
81 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)"
85 #: ../gtk/actions.c:91
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
99 msgstr "প্রদর্শন (_V)"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)"
105 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)"
121 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgstr "URL খুলুন (_U)..."
125 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgstr "URL খুলুন..."
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "টরেন্ট শুরু কর"
141 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন"
149 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgstr "পরিসংখ্যান (_S)"
153 #: ../gtk/actions.c:110
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "টরেন্ট বিরতি"
169 #: ../gtk/actions.c:113
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "সব টরেন্ট বিরতি"
177 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgstr "সব শুরু (_S)"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)"
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)"
197 #: ../gtk/actions.c:118
199 msgstr "নতুন (_N)..."
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর"
205 #: ../gtk/actions.c:119
207 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
209 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী"
221 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
225 #: ../gtk/actions.c:126
227 msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)"
233 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgstr "উপরে সরান (_T)"
237 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgstr "উপরে সরান (_U)"
241 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgstr "নিচে সরান (_D)"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "নিচে সরান (_B)"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "\"%s\" ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
304 #: ../gtk/details.c:525
306 msgstr "অনুপাত (_R):"
308 #: ../gtk/details.c:534
310 msgstr "কর্মহীন (_I):"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "পিয়ার সংযোগ"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
336 msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "পাবলিক টরেন্ট"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী"
390 #: ../gtk/details.c:749
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
408 #: ../gtk/details.c:817
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)"
418 #: ../gtk/details.c:821
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
423 #: ../gtk/details.c:840
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
428 #: ../gtk/details.c:862
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (Ratio: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
435 msgstr "কোন ত্রুটি নেই"
437 #: ../gtk/details.c:903
441 #: ../gtk/details.c:907
443 msgstr "এখনই কার্যকর"
445 #: ../gtk/details.c:911
450 #: ../gtk/details.c:930
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ"
458 #: ../gtk/details.c:940
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464 msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468 msgstr "আপলোড হয়েছেঃ"
470 #: ../gtk/details.c:955
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "বাকী থাকা সময়:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ"
486 #: ../gtk/details.c:976
490 #: ../gtk/details.c:981
494 #: ../gtk/details.c:987
498 #: ../gtk/details.c:994
502 #: ../gtk/details.c:1000
506 #: ../gtk/details.c:1007
510 #: ../gtk/details.c:1024
514 #: ../gtk/details.c:1056
516 msgstr "ওয়েবসীড সমূহ"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 #: ../gtk/details.c:1109
526 #: ../gtk/details.c:1113
530 #: ../gtk/details.c:1114
534 #: ../gtk/details.c:1115
538 #: ../gtk/details.c:1117
542 #: ../gtk/details.c:1119
546 #: ../gtk/details.c:1121
550 #: ../gtk/details.c:1123
554 #: ../gtk/details.c:1125
556 msgstr "আমরা বাতিল করেছি"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "তারা বাতিল করেছে"
562 #: ../gtk/details.c:1128
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "আশাবাদী unchoke"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "পিয়ারে আপলোড"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)"
618 #: ../gtk/details.c:1814
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে"
623 #: ../gtk/details.c:1818
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে"
628 #: ../gtk/details.c:1821
630 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
631 msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে"
633 #: ../gtk/details.c:1829
634 msgid "No updates scheduled"
635 msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি"
637 #: ../gtk/details.c:1834
639 msgid "Asking for more peers in %s"
640 msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে"
642 #: ../gtk/details.c:1838
643 msgid "Queued to ask for more peers"
644 msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে"
646 #: ../gtk/details.c:1843
648 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
649 msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
651 #: ../gtk/details.c:1853
653 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
654 msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে"
656 #: ../gtk/details.c:1857
658 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
659 msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে"
661 #: ../gtk/details.c:1867
663 msgid "Asking for peer counts in %s"
664 msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে"
666 #: ../gtk/details.c:1871
667 msgid "Queued to ask for peer counts"
668 msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে"
670 #: ../gtk/details.c:1876
672 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
673 msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
675 #: ../gtk/details.c:2146
676 msgid "List contains invalid URLs"
677 msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে"
679 #: ../gtk/details.c:2151
680 msgid "Please correct the errors and try again."
681 msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
683 #: ../gtk/details.c:2201
685 msgid "%s - Edit Trackers"
686 msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন"
688 #: ../gtk/details.c:2211
689 msgid "Tracker Announce URLs"
690 msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে"
692 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
694 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
695 "To add another primary URL, add it after a blank line."
697 "একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।\n"
698 " ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।"
700 #: ../gtk/details.c:2312
702 msgid "%s - Add Tracker"
703 msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ"
705 #: ../gtk/details.c:2326
709 #: ../gtk/details.c:2332
710 msgid "_Announce URL:"
711 msgstr "_URL ঘোষণা (_U):"
713 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
717 #: ../gtk/details.c:2431
719 msgstr "সংযুক্ত (_A)"
721 #: ../gtk/details.c:2442
725 #: ../gtk/details.c:2458
726 msgid "Show _backup trackers"
727 msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)"
729 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
733 #: ../gtk/details.c:2547
737 #: ../gtk/details.c:2556
738 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
739 msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়"
741 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749 #: ../gtk/details.c:2588
751 msgid "%s Properties"
752 msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য"
754 #: ../gtk/details.c:2599
756 msgid "%'d Torrent Properties"
757 msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য"
759 #: ../gtk/dialogs.c:95
761 msgid "Remove torrent?"
762 msgid_plural "Remove %d torrents?"
763 msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
764 msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
766 #: ../gtk/dialogs.c:101
768 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
769 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
770 msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?"
771 msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?"
773 #: ../gtk/dialogs.c:111
775 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
778 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
781 "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে "
782 "স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
784 "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে "
785 "স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
787 #: ../gtk/dialogs.c:117
788 msgid "This torrent has not finished downloading."
789 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
790 msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
791 msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
793 #: ../gtk/dialogs.c:123
794 msgid "This torrent is connected to peers."
795 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
796 msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
797 msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
799 #: ../gtk/dialogs.c:130
800 msgid "One of these torrents is connected to peers."
801 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
802 msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
803 msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
805 #: ../gtk/dialogs.c:137
806 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
807 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
808 msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
809 msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
811 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
828 #: ../gtk/file-list.c:837
832 #. add "progress" column
833 #: ../gtk/file-list.c:852
837 #. add "enabled" column
838 #: ../gtk/file-list.c:865
842 #. add priority column
843 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
855 #: ../gtk/filter.c:333
859 #: ../gtk/filter.c:337
863 #: ../gtk/filter.c:697
867 #: ../gtk/filter.c:702
872 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876 #. add the activity combobox
877 #: ../gtk/filter.c:990
879 msgstr "প্রদর্শন: (_S)"
883 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
885 "x-scheme-handler/magnet handler: %s ত্রুটি হিসাবে ট্রান্সমিশন নিবন্ধন হবে"
890 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
892 "পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি "
896 msgid "Where to look for configuration files"
897 msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে"
900 msgid "Start with all torrents paused"
901 msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন"
904 msgid "Start minimized in notification area"
905 msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন"
908 msgid "Show version number and exit"
909 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন"
911 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915 #. parse the command line
917 msgid "[torrent files or urls]"
918 msgstr "[torrent files or urls]"
924 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
926 "সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n"
931 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
932 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
933 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
936 "ট্রান্সমিশন একটি ফাইল শেয়ারিং প্রোগ্রাম। যখন আপনি একটি টরেন্ট প্রবাহ করবেন, "
937 "এটির তথ্য অন্যের কাছে আপলোডের জন্য সহজলভ্য হবে। আপনি এবং শুধুমাত্র আপনিই "
938 "সম্পূর্নরূপে দায়ী থাকবেন সঠিক রায় চর্চার জন্য এবং স্হানীয় আইন মেনে চলার জন্য।"
942 msgstr "আমি গ্রহণ করছি (_A)"
945 msgid "<b>Closing Connections</b>"
946 msgstr "<b>সংযোগ বন্ধ করা</b>"
949 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
950 msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..."
954 msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)"
956 #: ../gtk/main.c:1008
957 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
958 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
959 msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
960 msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
962 #: ../gtk/main.c:1015
963 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
964 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
965 msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
966 msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
968 #: ../gtk/main.c:1316
969 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
970 msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট"
972 #: ../gtk/main.c:1317
973 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
974 msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প"
976 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
977 #. to have it appear in the credits in the "About"
979 #: ../gtk/main.c:1323
980 msgid "translator-credits"
982 "Launchpad Contributions:\n"
983 " Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n"
984 " Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n"
985 " Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n"
986 " Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n"
987 " Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n"
988 " Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n"
989 " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n"
990 " bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
994 msgid "Creating \"%s\""
995 msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\""
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
999 msgid "Created \"%s\"!"
1000 msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1004 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1005 msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\""
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1010 msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1014 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1015 msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s"
1017 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1019 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1020 msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s"
1022 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1026 msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s"
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1030 msgstr "নতুন টরেন্ট"
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1033 msgid "Creating torrent…"
1034 msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1037 msgid "No source selected"
1038 msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি"
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1042 msgid "%1$s; %2$'d File"
1043 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1044 msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল"
1045 msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল"
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1049 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1050 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1051 msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s"
1052 msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s"
1054 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1056 msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:"
1058 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1059 msgid "Source F_older:"
1060 msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1063 msgid "Source _File:"
1064 msgstr "উত্স ফাইল: (_F)"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1067 msgid "<i>No source selected</i>"
1068 msgstr "<i>কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি</i>"
1070 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1072 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1076 msgstr "ট্র্যাকার: (_T)"
1078 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1080 msgstr "মন্তব্য: (_m)"
1082 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1083 msgid "_Private torrent"
1084 msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)"
1086 #: ../gtk/msgwin.c:144
1088 msgid "Couldn't save \"%s\""
1089 msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\""
1091 #: ../gtk/msgwin.c:195
1095 #: ../gtk/msgwin.c:291
1099 #: ../gtk/msgwin.c:299
1103 #: ../gtk/msgwin.c:430
1107 #: ../gtk/msgwin.c:456
1111 #: ../gtk/msgwin.c:493
1115 #: ../gtk/notify.c:213
1119 #: ../gtk/notify.c:218
1121 msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
1123 #: ../gtk/notify.c:226
1124 msgid "Torrent Complete"
1125 msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন"
1127 #: ../gtk/notify.c:248
1128 msgid "Torrent Added"
1129 msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে"
1131 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1132 msgid "Torrent files"
1133 msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ"
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1140 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1141 msgid "Torrent Options"
1142 msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ"
1144 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1145 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1146 msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)"
1148 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1149 msgid "_Start when added"
1150 msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)"
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1153 msgid "_Torrent file:"
1154 msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):"
1156 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1157 msgid "Select Source File"
1158 msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন"
1160 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1161 msgid "_Destination folder:"
1162 msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):"
1164 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1165 msgid "Select Destination Folder"
1166 msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন"
1168 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1169 msgid "Open a Torrent"
1170 msgstr "টরেন্ট খোলা"
1172 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1173 msgid "Show _options dialog"
1174 msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)"
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1181 msgid "Open torrent from URL"
1182 msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1186 msgstr "ইউআরএল (_U)"
1188 #: ../gtk/relocate.c:62
1190 msgid "Moving \"%s\""
1191 msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\""
1193 #: ../gtk/relocate.c:84
1194 msgid "Couldn't move torrent"
1195 msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা"
1197 #: ../gtk/relocate.c:125
1198 msgid "This may take a moment…"
1199 msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..."
1201 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1202 msgid "Set Torrent Location"
1203 msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন"
1205 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1209 #: ../gtk/relocate.c:179
1210 msgid "Torrent _location:"
1211 msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)"
1213 #: ../gtk/relocate.c:180
1214 msgid "_Move from the current folder"
1215 msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)"
1217 #: ../gtk/relocate.c:183
1218 msgid "Local data is _already there"
1219 msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)"
1221 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1223 msgid "Started %'d time"
1224 msgid_plural "Started %'d times"
1225 msgstr[0] "%'d সময় শুরু"
1226 msgstr[1] "%'d সময় শুরু"
1228 #: ../gtk/stats.c:97
1229 msgid "Reset your statistics?"
1230 msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?"
1232 #: ../gtk/stats.c:98
1234 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1235 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1237 "শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent "
1238 "ট্র্যাকারের দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।"
1240 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1242 msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
1244 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1248 #: ../gtk/stats.c:149
1249 msgid "Current Session"
1250 msgstr "বর্তমান সেশন"
1252 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1256 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1260 #: ../gtk/stats.c:163
1264 #. %1$s is how much we've got,
1265 #. %2$s is how much we'll have when done,
1266 #. %3$s%% is a percentage of the two
1267 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1269 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1270 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1272 #. %1$s is how much we've got,
1273 #. %2$s is the torrent's total size,
1274 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1275 #. %4$s is how much we've uploaded,
1276 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1277 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1280 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1281 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1283 #. %1$s is how much we've got,
1284 #. %2$s is the torrent's total size,
1285 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1286 #. %4$s is how much we've uploaded,
1287 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1288 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1290 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1291 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1293 #. %1$s is the torrent's total size,
1294 #. %2$s is how much we've uploaded,
1295 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1296 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1297 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1299 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1300 msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1302 #. %1$s is the torrent's total size,
1303 #. %2$s is how much we've uploaded,
1304 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1305 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1307 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1308 msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1310 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1311 msgid "Remaining time unknown"
1312 msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা"
1315 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1317 msgid "%s remaining"
1318 msgstr "%s বাকী আছে"
1320 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1321 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1323 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1324 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1326 #. bandwidth speed + unicode arrow
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1340 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1342 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1343 msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)"
1345 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1350 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1352 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1353 msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\""
1355 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1357 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1358 msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\""
1360 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1367 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1368 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1369 msgstr[0] "সংযুক্ত পীয়ারের %2$'d ডাউনলোড করা হয়েছে %1$'d থেকে"
1370 msgstr[1] "সংযুক্ত পীয়ারের %2$'d ডাউনলোড করা হয়েছে %1$'d থেকে"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1374 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1375 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1376 msgstr[0] "পিয়ার %1$'d থেকে মেটাডাটা ডাউনলোড করা হচ্ছে (%2$d%% done)"
1377 msgstr[1] "পিয়ার %1$'d থেকে মেটাডাটা ডাউনলোড করা হচ্ছে (%2$d%% done)"
1379 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1381 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1382 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1383 msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
1384 msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
1386 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1387 msgid "BitTorrent Client"
1388 msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট"
1390 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1391 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1392 msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"
1394 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1395 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1396 msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন"
1398 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1400 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1401 msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s"
1403 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1405 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1406 msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\""
1408 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1409 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1410 msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে"
1412 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1414 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1415 msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s"
1417 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1418 msgid "Allowing desktop hibernation"
1419 msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে"
1421 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1426 #. %1$s: current upload speed
1427 #. * %2$s: current upload limit, if any
1428 #. * %3$s: current download speed
1429 #. * %4$s: current download limit, if any
1430 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1442 msgid "Save to _Location:"
1443 msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1450 msgid "Maximum active _downloads:"
1451 msgstr "সর্বাধিক সক্রিয় ডাউনলোডসমূহ (_d):"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1454 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1456 "শেষ এন মিনিটের মধ্যে ডাউনলোডের অংশগ্রহন করা উপাত্ত সক্রিয় হয়েছে (_a):"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1463 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1464 msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1467 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1468 msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1471 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1472 msgstr "স্ক্রিপ্ট কল করুন যখন টরেন্ট শেষ হবে (_s):"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1477 msgstr "যোগ করা হচ্ছে"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1480 msgid "Automatically _add torrents from:"
1481 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে টরেন্ট থেকে যোগ করুন (_a):"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1486 msgstr "সীড করা হচ্ছে"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1489 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1490 msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1493 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1494 msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1501 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1502 msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1505 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1506 msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1509 msgid "Notification"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1513 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1514 msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1517 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1518 msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1521 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1522 msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1526 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1527 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1528 msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
1529 msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1533 msgid "Blocklist has %'d rule."
1534 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1535 msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
1536 msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1539 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1540 msgstr "<b>সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!</b>"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1543 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1544 msgstr "<b>হালনাগাদ করতে অক্ষম।</b>"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1547 msgid "Update Blocklist"
1548 msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1551 msgid "Getting new blocklist…"
1552 msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..."
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1555 msgid "Allow encryption"
1556 msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1559 msgid "Prefer encryption"
1560 msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1563 msgid "Require encryption"
1564 msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1568 msgstr "ব্লক তালিকা"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1571 msgid "Enable _blocklist:"
1572 msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1576 msgstr "হালনাগাদ (_U)"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1579 msgid "Enable _automatic updates"
1580 msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1583 msgid "_Encryption mode:"
1584 msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1587 msgid "Use PE_X to find more peers"
1588 msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1592 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1594 "আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি "
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1598 msgid "Use _DHT to find more peers"
1599 msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1602 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1603 msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1606 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1607 msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1610 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1611 msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।"
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1615 msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট"
1617 #. "enabled" checkbutton
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1619 msgid "_Enable web client"
1620 msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট সক্রিয় (_E)"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1623 msgid "_Open web client"
1624 msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1628 msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)"
1630 #. require authentication
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1632 msgid "Use _authentication"
1633 msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1638 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1643 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
1645 #. require authentication
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1647 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1648 msgstr "সংযোগের জন্য শুধুমাত্র এই আইপি এড্রেসের অনুমোদন দিন (_d):"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1651 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1652 msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1664 msgstr "সাপ্তাহিক দিন"
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1668 msgstr "সপ্তাহান্তে"
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1688 msgstr "বৃহস্পতিবার"
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1698 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1699 msgid "Speed Limits"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1704 msgid "_Upload (%s):"
1705 msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1709 msgid "_Download (%s):"
1710 msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1713 msgid "Alternative Speed Limits"
1714 msgstr "বিকল্প গতিসীমা"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1717 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1718 msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1722 msgid "U_pload (%s):"
1723 msgstr "আপলোড (_p) (%s):"
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1727 msgid "Do_wnload (%s):"
1728 msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):"
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1731 msgid "_Scheduled times:"
1732 msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1736 msgstr " থেকে (_t) "
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1743 msgid "Status unknown"
1744 msgstr "অবস্থা অজানা"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1747 msgid "Port is <b>open</b>"
1748 msgstr "পোর্ট হল <b>খোলা</b>"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1751 msgid "Port is <b>closed</b>"
1752 msgstr "পোর্ট হল <b>বন্ধ</b>"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1755 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1756 msgstr "<i>পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…</i>"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1759 msgid "Listening Port"
1760 msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে"
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1763 msgid "_Port used for incoming connections:"
1764 msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1768 msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1771 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1772 msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1775 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1777 "রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)"
1779 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1781 msgstr "পিয়ারের সীমা"
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1784 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1785 msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):"
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1788 msgid "Maximum peers _overall:"
1789 msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):"
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1792 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1793 msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):"
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1796 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1797 msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।"
1799 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1800 msgid "Transmission Preferences"
1801 msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ"
1803 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1807 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1810 msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1820 #: ../gtk/tr-window.c:148
1824 #: ../gtk/tr-window.c:256
1828 #: ../gtk/tr-window.c:257
1829 msgid "Session Ratio"
1830 msgstr "সেশন অনুপাত"
1832 #: ../gtk/tr-window.c:258
1833 msgid "Total Transfer"
1834 msgstr "মোট স্থানান্তর"
1836 #: ../gtk/tr-window.c:259
1837 msgid "Session Transfer"
1838 msgstr "সেশন স্থানান্তর"
1840 #: ../gtk/tr-window.c:288
1843 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1844 "(%1$s down, %2$s up)"
1846 "বিকল্প গতিসীমা নিস্ক্রিয় করতে ক্লিক করুন\n"
1847 "(%1$s down, %2$s up)"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:289
1852 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1853 "(%1$s down, %2$s up)"
1855 "বিকল্প গতিসীমা সস্ক্রিয় করতে ক্লিক করুন\n"
1856 "(%1$s down, %2$s up)"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:354
1860 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1861 msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে"
1863 #: ../gtk/tr-window.c:423
1867 #: ../gtk/tr-window.c:490
1868 msgid "Seed Forever"
1869 msgstr "সবসময়ের জন্য সীড"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:528
1872 msgid "Limit Download Speed"
1873 msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন"
1875 #: ../gtk/tr-window.c:532
1876 msgid "Limit Upload Speed"
1877 msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন"
1879 #: ../gtk/tr-window.c:539
1880 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1881 msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন"
1883 #: ../gtk/tr-window.c:573
1885 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1886 msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:777
1890 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1891 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1892 msgstr[0] "টরেন্ট %2$'d এর %1$'d"
1893 msgstr[1] "টরেন্ট %2$'d এর %1$'d"
1895 #: ../gtk/tr-window.c:783
1898 msgid_plural "%'d Torrents"
1899 msgstr[0] "%'d Torrent"
1900 msgstr[1] "%'d Torrents"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1907 #: ../gtk/tr-window.c:814
1909 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1910 msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
1912 #: ../gtk/tr-window.c:825
1914 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1915 msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
1965 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1969 #: ../gtk/util.c:108
1972 msgid_plural "%'d days"
1976 #: ../gtk/util.c:109
1979 msgid_plural "%'d hours"
1980 msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
1981 msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
1983 #: ../gtk/util.c:110
1986 msgid_plural "%'d minutes"
1987 msgstr[0] "%'d মিনিট"
1988 msgstr[1] "%'d মিনিট"
1990 #: ../gtk/util.c:111
1993 msgid_plural "%'d seconds"
1994 msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
1995 msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"
1997 #: ../gtk/util.c:221
1999 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2000 msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।"
2002 #: ../gtk/util.c:222
2004 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2005 msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
2007 #: ../gtk/util.c:223
2009 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2010 msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।"
2012 #: ../gtk/util.c:231
2013 msgid "Error opening torrent"
2014 msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
2016 #: ../gtk/util.c:554
2018 msgid "Error opening \"%s\""
2019 msgstr "\"%s\" খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
2021 #: ../gtk/util.c:557
2023 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2024 msgstr "পুনরাগত সার্ভার \"%1$ld %2$s\""
2026 #: ../gtk/util.c:577
2027 msgid "Unrecognized URL"
2030 #: ../gtk/util.c:579
2032 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2033 msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে"
2035 #: ../gtk/util.c:584
2038 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2039 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2041 "এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট "
2042 "টরেন্ট ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ধারণ করছে।"
2044 #. did caller give us an uninitialized val?
2045 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2046 msgid "Invalid metadata"
2047 msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা"
2049 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2051 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2052 msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
2054 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2056 msgid "Saved \"%s\""
2057 msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\""
2059 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2061 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2062 msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
2064 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2065 #: ../libtransmission/utils.c:436
2067 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2068 msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s"
2070 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2072 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2073 msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি"
2075 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2076 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2078 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2079 msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে"
2081 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2083 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2084 msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2086 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2087 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2089 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2090 msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি"
2092 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2094 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি"
2097 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2099 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2100 msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s"
2102 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2104 msgid "Couldn't create socket: %s"
2105 msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s"
2107 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2109 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2110 msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s"
2112 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2114 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2115 msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\""
2117 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2118 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2119 msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)"
2121 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2123 msgid "%s succeeded (%d)"
2124 msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)"
2126 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2128 msgid "Found public address \"%s\""
2129 msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
2131 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2133 msgid "no longer forwarding port %d"
2134 msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d"
2136 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2138 msgid "Port %d forwarded successfully"
2139 msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে"
2141 #: ../libtransmission/net.c:266
2143 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2144 msgstr "%s সোর্স অ্যাড্রেস %d এর উপর নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
2146 #: ../libtransmission/net.c:282
2148 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2149 msgstr "%d থেকে %s তে সকেট সংযোগ দেয়া যায়নি, পোর্ট %d (errno %d - %s)"
2151 #: ../libtransmission/net.c:354
2152 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2153 msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?"
2155 #: ../libtransmission/net.c:359
2157 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2158 msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s"
2160 #: ../libtransmission/net.c:361
2162 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2163 msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2165 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2167 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2168 msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।"
2170 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2171 msgid "Port Forwarding"
2172 msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে"
2174 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2176 msgstr "শুরু করা হচ্ছে"
2178 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2182 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2184 msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
2186 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2187 msgid "Not forwarded"
2190 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2192 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2193 msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে"
2195 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2199 #. first %s is the application name
2200 #. second %s is the version number
2201 #: ../libtransmission/session.c:718
2203 msgid "%s %s started"
2204 msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে"
2206 #: ../libtransmission/session.c:1937
2208 msgid "Loaded %d torrents"
2209 msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে"
2211 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2213 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2214 msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\""
2216 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2218 msgid "Tracker error: \"%s\""
2219 msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\""
2221 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2223 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2224 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2226 "কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা "
2227 "ব্যবহার করুন \"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং "
2230 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2231 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2233 "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে"
2235 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2236 msgid "Removing torrent"
2237 msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে"
2239 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2245 msgstr "সম্পন্ন করা"
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2248 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2249 msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)"
2251 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2253 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2254 msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
2256 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2258 msgid "Local Address is \"%s\""
2259 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\""
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2263 msgid "Port %d isn't forwarded"
2264 msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি"
2266 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2268 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2269 msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\""
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2274 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2276 "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: "
2279 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2280 msgid "Port forwarding successful!"
2281 msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!"
2283 #: ../libtransmission/utils.c:450
2284 msgid "Not a regular file"
2285 msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়"
2287 #: ../libtransmission/utils.c:468
2288 msgid "Memory allocation failed"
2289 msgstr "মেমোরি বন্টন ব্যর্থ হয়েছে"
2291 #. Node exists but isn't a folder
2292 #: ../libtransmission/utils.c:578
2294 msgid "File \"%s\" is in the way"
2295 msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে"
2297 #: ../libtransmission/verify.c:218
2298 msgid "Verifying torrent"
2299 msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে"
2301 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2302 #~ msgstr "অস্থায়ী গতিসীমা কার্যকর কর (_L)"
2304 #~ msgid "Add a torrent"
2305 #~ msgstr "একটি টরেন্ট যুক্ত কর"
2307 #~ msgid "_Add File..."
2308 #~ msgstr "একটি ফাইল যুক্ত কর... (_A)"
2310 #~ msgid "Add URL..."
2311 #~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত কর..."
2313 #~ msgid "Add _URL..."
2314 #~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত কর... (_U)"
2316 #~ msgid "Set _Location..."
2317 #~ msgstr "অবস্থান নির্ধারণ কর (_L)"
2320 #~ msgstr "নতুন...(_N)"
2322 #~ msgid "_Open Folder"
2323 #~ msgstr "ফোল্ডার খুলুন (_O)"
2326 #~ msgid "%s is already running."
2327 #~ msgstr "%s ইতোমধ্যে চলছে।"
2329 #~ msgid "Add a Torrent"
2330 #~ msgstr "একটি টরেন্ট যুক্ত করুন"
2333 #~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত করুন"
2335 #~ msgid "Add torrent from URL"
2336 #~ msgstr "ইউআরএল থেকে টরেন্ট যুক্ত করুন"
2338 #~ msgid "Downloading"
2339 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
2344 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2345 #~ msgstr "তথ্য যাচাইয়ের জন্য অপেক্ষা"
2347 #~ msgid "Open _URL..."
2348 #~ msgstr "URL খুলুন (_U)..."
2350 #~ msgid "Open URL..."
2351 #~ msgstr "URL খুলুন..."
2353 #~ msgid "Verifying"
2354 #~ msgstr "যাচাই করা হচ্ছে"
2357 #~ msgstr "সারিবদ্ধ"
2359 #~ msgid "Download complete"
2360 #~ msgstr "ডাউনলোড সম্পন্ন"
2366 #~ msgstr "কি.বাইট/সেকেন্ড"
2374 #~ msgid "Creating torrent..."
2375 #~ msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
2377 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2378 #~ msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"
2380 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2381 #~ msgstr "BitTorrent কাজ"