1 # $Id: bg.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
3 # Bulgarian translation of Transmission.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
6 # Miroslav Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 14:01+0000\n"
14 "Last-Translator: Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
23 #: ../gtk/actions.c:45
24 msgid "Sort by _Activity"
25 msgstr "Подреждане по _дейност"
27 #: ../gtk/actions.c:46
29 msgstr "Подреждане по и_ме"
31 #: ../gtk/actions.c:47
32 msgid "Sort by _Progress"
33 msgstr "Подреждане по _напредък"
35 #: ../gtk/actions.c:48
36 msgid "Sort by _Queue"
39 #: ../gtk/actions.c:49
40 msgid "Sort by Rati_o"
41 msgstr "Подреждане по коефи_циент"
43 #: ../gtk/actions.c:50
44 msgid "Sort by Stat_e"
45 msgstr "Подреждане по състояни_е"
47 #: ../gtk/actions.c:51
49 msgstr "Подреждане по _дата"
51 #: ../gtk/actions.c:52
52 msgid "Sort by Time _Left"
53 msgstr "Подреждане по оставащо _време"
55 #: ../gtk/actions.c:53
57 msgstr "Подреждане по раз_мер"
59 #: ../gtk/actions.c:70
60 msgid "_Show Transmission"
61 msgstr "_Показване на Transmission"
63 #: ../gtk/actions.c:71
65 msgstr "Дневник със _съобщения"
67 #: ../gtk/actions.c:86
68 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
69 msgstr "Разрешаване на алтернативните ограничения на с_коростта"
71 #: ../gtk/actions.c:87
73 msgstr "_Компактен изглед"
75 #: ../gtk/actions.c:88
76 msgid "Re_verse Sort Order"
77 msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
79 #: ../gtk/actions.c:89
81 msgstr "Лента за _филтриране"
83 #: ../gtk/actions.c:90
85 msgstr "Лента за _състоянието"
87 #: ../gtk/actions.c:91
89 msgstr "Лента с _инструменти"
91 #: ../gtk/actions.c:96
95 #: ../gtk/actions.c:97
99 #: ../gtk/actions.c:98
103 #: ../gtk/actions.c:99
104 msgid "_Sort Torrents By"
105 msgstr "_Подреждане на торентите по"
107 #: ../gtk/actions.c:100
111 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
113 msgstr "_Редактиране"
115 #: ../gtk/actions.c:102
119 #: ../gtk/actions.c:103
120 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121 msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
123 #: ../gtk/actions.c:104
127 #: ../gtk/actions.c:104
131 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
132 msgid "Open a torrent"
133 msgstr "Отваряне на торент файл"
135 #: ../gtk/actions.c:107
139 #: ../gtk/actions.c:107
140 msgid "Start torrent"
141 msgstr "Стартиране на торента"
143 #: ../gtk/actions.c:108
147 #: ../gtk/actions.c:108
148 msgid "Start torrent now"
151 #: ../gtk/actions.c:109
155 #: ../gtk/actions.c:110
157 msgstr "Направи _дарение"
159 #: ../gtk/actions.c:111
160 msgid "_Verify Local Data"
161 msgstr "Проверка на _наличните данни"
163 #: ../gtk/actions.c:112
167 #: ../gtk/actions.c:112
168 msgid "Pause torrent"
169 msgstr "Паузиране на торента"
171 #: ../gtk/actions.c:113
173 msgstr "_Всички на пауза"
175 #: ../gtk/actions.c:113
176 msgid "Pause all torrents"
177 msgstr "Пауза на всички торенти"
179 #: ../gtk/actions.c:114
181 msgstr "_Стартиране на всички"
183 #: ../gtk/actions.c:114
184 msgid "Start all torrents"
185 msgstr "Стартиране на всички торенти"
187 #: ../gtk/actions.c:115
188 msgid "Set _Location…"
191 #: ../gtk/actions.c:116
192 msgid "Remove torrent"
193 msgstr "Премахване на торента"
195 #: ../gtk/actions.c:117
196 msgid "_Delete Files and Remove"
197 msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
199 #: ../gtk/actions.c:118
203 #: ../gtk/actions.c:118
204 msgid "Create a torrent"
205 msgstr "Създаване на торент"
207 #: ../gtk/actions.c:119
211 #: ../gtk/actions.c:120
213 msgstr "Избиране на _всички"
215 #: ../gtk/actions.c:121
216 msgid "Dese_lect All"
217 msgstr "Отмяна избора на всичко"
219 #: ../gtk/actions.c:123
220 msgid "Torrent properties"
221 msgstr "Свойства на торент"
223 #: ../gtk/actions.c:124
225 msgstr "Отваряне на папка_та"
227 #: ../gtk/actions.c:126
231 #: ../gtk/actions.c:127
232 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
233 msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
235 #: ../gtk/actions.c:128
239 #: ../gtk/actions.c:129
243 #: ../gtk/actions.c:130
247 #: ../gtk/actions.c:131
248 msgid "Move to _Bottom"
251 #: ../gtk/actions.c:132
252 msgid "Present Main Window"
255 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
257 msgid "Importing \"%s\""
258 msgstr "Внасяне на „%s“"
260 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
261 msgid "Use global settings"
262 msgstr "Използване на глобалните настройки"
264 #: ../gtk/details.c:449
265 msgid "Seed regardless of ratio"
266 msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
268 #: ../gtk/details.c:450
269 msgid "Stop seeding at ratio:"
270 msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
272 #: ../gtk/details.c:461
273 msgid "Seed regardless of activity"
274 msgstr "Разпространяване независимо от активността"
276 #: ../gtk/details.c:462
277 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
278 msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
280 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
284 #: ../gtk/details.c:480
285 msgid "Honor global _limits"
286 msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
288 #: ../gtk/details.c:485
290 msgid "Limit _download speed (%s):"
291 msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
293 #: ../gtk/details.c:498
295 msgid "Limit _upload speed (%s):"
296 msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
298 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
299 msgid "Torrent _priority:"
302 #: ../gtk/details.c:515
303 msgid "Seeding Limits"
304 msgstr "Лимити на разпространение"
306 #: ../gtk/details.c:525
310 #: ../gtk/details.c:534
314 #: ../gtk/details.c:537
315 msgid "Peer Connections"
316 msgstr "Връзки със съседи"
318 #: ../gtk/details.c:540
319 msgid "_Maximum peers:"
320 msgstr "_Максимално посредници:"
322 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
323 #: ../libtransmission/verify.c:260
324 msgid "Queued for verification"
325 msgstr "Нареден за проверка"
327 #: ../gtk/details.c:561
328 msgid "Verifying local data"
329 msgstr "Проверка на локалните данни"
331 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
332 msgid "Queued for download"
335 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
340 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
341 msgid "Queued for seeding"
344 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
349 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
357 #: ../gtk/details.c:599
361 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
365 #: ../gtk/details.c:612
366 msgid "No Torrents Selected"
367 msgstr "Няма избрани торенти"
369 #: ../gtk/details.c:634
370 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
371 msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
373 #: ../gtk/details.c:636
374 msgid "Public torrent"
375 msgstr "Публичен поток"
377 #: ../gtk/details.c:659
379 msgid "Created by %1$s"
380 msgstr "Създаден от %1$s"
382 #: ../gtk/details.c:661
384 msgid "Created on %1$s"
385 msgstr "Създаден на %1$s"
387 #: ../gtk/details.c:663
389 msgid "Created by %1$s on %2$s"
390 msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
392 #: ../gtk/details.c:749
396 #: ../gtk/details.c:777
398 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
399 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
400 msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
401 msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
403 #: ../gtk/details.c:783
405 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
407 msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
408 msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
410 #: ../gtk/details.c:817
412 msgid "%1$s (%2$s%%)"
413 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
415 #: ../gtk/details.c:819
417 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
418 msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични)"
420 #: ../gtk/details.c:821
422 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
423 msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични); %4$s Непроверени"
425 #: ../gtk/details.c:840
427 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
428 msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
430 #: ../gtk/details.c:862
432 msgid "%s (Ratio: %s)"
433 msgstr "%s (Коефициент: %s)"
435 #: ../gtk/details.c:890
439 #: ../gtk/details.c:903
443 #: ../gtk/details.c:907
445 msgstr "Сега е активен"
447 #: ../gtk/details.c:911
452 #: ../gtk/details.c:930
456 #: ../gtk/details.c:935
457 msgid "Torrent size:"
460 #: ../gtk/details.c:940
464 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
468 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
472 #: ../gtk/details.c:955
476 #: ../gtk/details.c:960
477 msgid "Running time:"
478 msgstr "Изпълняване:"
480 #: ../gtk/details.c:965
481 msgid "Remaining time:"
482 msgstr "Оставащо време:"
484 #: ../gtk/details.c:970
485 msgid "Last activity:"
488 #: ../gtk/details.c:976
492 #: ../gtk/details.c:981
496 #: ../gtk/details.c:987
498 msgstr "Местоположение:"
500 #: ../gtk/details.c:994
504 #: ../gtk/details.c:1000
508 #: ../gtk/details.c:1007
512 #: ../gtk/details.c:1024
516 #: ../gtk/details.c:1056
518 msgstr "Уеб разпространявания"
520 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
524 #: ../gtk/details.c:1109
528 #: ../gtk/details.c:1113
532 #: ../gtk/details.c:1114
536 #: ../gtk/details.c:1115
540 #: ../gtk/details.c:1117
542 msgstr "Заявки за качв."
544 #: ../gtk/details.c:1119
546 msgstr "Заявки за сваляне"
548 #: ../gtk/details.c:1121
552 #: ../gtk/details.c:1123
556 #: ../gtk/details.c:1125
560 #: ../gtk/details.c:1127
561 msgid "They Cancelled"
564 #: ../gtk/details.c:1128
568 #: ../gtk/details.c:1483
569 msgid "Optimistic unchoke"
570 msgstr "Оптимистично потискане"
572 #: ../gtk/details.c:1484
573 msgid "Downloading from this peer"
574 msgstr "Изтегляне от този посредник"
576 #: ../gtk/details.c:1485
577 msgid "We would download from this peer if they would let us"
578 msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
580 #: ../gtk/details.c:1486
581 msgid "Uploading to peer"
582 msgstr "Качване към посредник"
584 #: ../gtk/details.c:1487
585 msgid "We would upload to this peer if they asked"
586 msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
588 #: ../gtk/details.c:1488
589 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
590 msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
592 #: ../gtk/details.c:1489
593 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
594 msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
596 #: ../gtk/details.c:1490
597 msgid "Encrypted connection"
598 msgstr "Криптирана връзка"
600 #: ../gtk/details.c:1491
601 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
604 #: ../gtk/details.c:1492
605 msgid "Peer was found through DHT"
608 #: ../gtk/details.c:1493
609 msgid "Peer is an incoming connection"
610 msgstr "Посредникът е входяща връзка"
612 #: ../gtk/details.c:1494
613 msgid "Peer is connected over µTP"
616 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
617 msgid "Show _more details"
618 msgstr "Показване на още _информация"
620 #: ../gtk/details.c:1814
622 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
623 msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
625 #: ../gtk/details.c:1818
627 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629 "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
630 "посредниците; пробване отново"
632 #: ../gtk/details.c:1821
634 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
637 #: ../gtk/details.c:1829
638 msgid "No updates scheduled"
639 msgstr "Няма планувани актуализации"
641 #: ../gtk/details.c:1834
643 msgid "Asking for more peers in %s"
644 msgstr "Търсене за още посредници в %s"
646 #: ../gtk/details.c:1838
647 msgid "Queued to ask for more peers"
648 msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
650 #: ../gtk/details.c:1843
652 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
655 #: ../gtk/details.c:1853
657 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
658 msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
660 #: ../gtk/details.c:1857
662 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663 msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
665 #: ../gtk/details.c:1867
667 msgid "Asking for peer counts in %s"
668 msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
670 #: ../gtk/details.c:1871
671 msgid "Queued to ask for peer counts"
672 msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
674 #: ../gtk/details.c:1876
676 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
679 #: ../gtk/details.c:2146
680 msgid "List contains invalid URLs"
681 msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
683 #: ../gtk/details.c:2151
684 msgid "Please correct the errors and try again."
687 #: ../gtk/details.c:2201
689 msgid "%s - Edit Trackers"
690 msgstr "%s - Редактиране на тракери"
692 #: ../gtk/details.c:2211
693 msgid "Tracker Announce URLs"
694 msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
696 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
698 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699 "To add another primary URL, add it after a blank line."
701 "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
702 "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
704 #: ../gtk/details.c:2312
706 msgid "%s - Add Tracker"
707 msgstr "%s - Добавяне на тракер"
709 #: ../gtk/details.c:2326
713 #: ../gtk/details.c:2332
714 msgid "_Announce URL:"
717 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
721 #: ../gtk/details.c:2431
725 #: ../gtk/details.c:2442
729 #: ../gtk/details.c:2458
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "Показване на _резервните тракери"
733 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
737 #: ../gtk/details.c:2547
741 #: ../gtk/details.c:2556
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743 msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
745 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
749 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
751 msgstr "Предпочитания"
753 #: ../gtk/details.c:2588
755 msgid "%s Properties"
756 msgstr "Свойства на %s"
758 #: ../gtk/details.c:2599
760 msgid "%'d Torrent Properties"
761 msgstr "Свойства на %'d"
763 #: ../gtk/dialogs.c:95
765 msgid "Remove torrent?"
766 msgid_plural "Remove %d torrents?"
767 msgstr[0] "Премахване на торентта?"
768 msgstr[1] "Премахване на торентите?"
770 #: ../gtk/dialogs.c:101
772 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774 msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
775 msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
777 #: ../gtk/dialogs.c:111
779 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
782 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
787 #: ../gtk/dialogs.c:117
788 msgid "This torrent has not finished downloading."
789 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
790 msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
791 msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
793 #: ../gtk/dialogs.c:123
794 msgid "This torrent is connected to peers."
795 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
796 msgstr[0] "Има посредници, свързани към торента."
797 msgstr[1] "Има посредници, свързани към торентите."
799 #: ../gtk/dialogs.c:130
800 msgid "One of these torrents is connected to peers."
801 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
802 msgstr[0] "Има посредници, свързани към един от тези торенти."
803 msgstr[1] "Има посредници, свързани към някои от тези торенти."
805 #: ../gtk/dialogs.c:137
806 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
807 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
808 msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
809 msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
811 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
828 #: ../gtk/file-list.c:837
832 #. add "progress" column
833 #: ../gtk/file-list.c:852
837 #. add "enabled" column
838 #: ../gtk/file-list.c:865
842 #. add priority column
843 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
853 msgstr "Поверителност"
855 #: ../gtk/filter.c:333
859 #: ../gtk/filter.c:337
863 #: ../gtk/filter.c:697
867 #: ../gtk/filter.c:702
872 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876 #. add the activity combobox
877 #: ../gtk/filter.c:990
883 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
889 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
893 msgid "Where to look for configuration files"
894 msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
897 msgid "Start with all torrents paused"
898 msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
901 msgid "Start minimized in notification area"
902 msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
905 msgid "Show version number and exit"
906 msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
908 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
910 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
912 #. parse the command line
914 msgid "[torrent files or urls]"
915 msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
921 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
926 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
927 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
928 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
937 msgid "<b>Closing Connections</b>"
938 msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
941 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
948 #: ../gtk/main.c:1008
949 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
950 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
951 msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
952 msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
954 #: ../gtk/main.c:1015
955 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
956 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
957 msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
958 msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
960 #: ../gtk/main.c:1316
961 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
962 msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
964 #: ../gtk/main.c:1317
965 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
966 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
968 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
969 #. to have it appear in the credits in the "About"
971 #: ../gtk/main.c:1323
972 msgid "translator-credits"
976 "Launchpad Contributions:\n"
977 " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
978 " George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
979 " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
980 " Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
981 " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
982 " Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
983 " gee https://launchpad.net/~jix2mail\n"
984 " masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
985 " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
986 " Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
990 msgid "Creating \"%s\""
991 msgstr "Създаване на „%s“"
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
995 msgid "Created \"%s\"!"
996 msgstr "„%s“ е създаден!"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1000 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1001 msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
1003 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1008 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1010 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1011 msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
1013 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1015 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1016 msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
1018 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1022 msgstr "Проверени %s"
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1029 msgid "Creating torrent…"
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1033 msgid "No source selected"
1034 msgstr "Не е избран източник"
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1038 msgid "%1$s; %2$'d File"
1039 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1040 msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
1041 msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1045 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1046 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1047 msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
1048 msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
1050 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1052 msgstr "Записване в _дневник"
1054 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1055 msgid "Source F_older:"
1056 msgstr "Изходна _папка:"
1058 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1059 msgid "Source _File:"
1060 msgstr "Изходен _файл:"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1063 msgid "<i>No source selected</i>"
1064 msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1070 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1078 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1079 msgid "_Private torrent"
1080 msgstr "_Частен торент"
1082 #: ../gtk/msgwin.c:144
1084 msgid "Couldn't save \"%s\""
1085 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
1087 #: ../gtk/msgwin.c:195
1089 msgstr "Записване в дневник"
1091 #: ../gtk/msgwin.c:291
1095 #: ../gtk/msgwin.c:299
1099 #: ../gtk/msgwin.c:430
1101 msgstr "Откриване на проблеми"
1103 #: ../gtk/msgwin.c:456
1105 msgstr "Дневник със съобщения"
1107 #: ../gtk/msgwin.c:493
1111 #: ../gtk/notify.c:213
1113 msgstr "Отваряне на файл"
1115 #: ../gtk/notify.c:218
1117 msgstr "Отваряне на папка"
1119 #: ../gtk/notify.c:226
1120 msgid "Torrent Complete"
1121 msgstr "Торентът е завършен"
1123 #: ../gtk/notify.c:248
1124 msgid "Torrent Added"
1125 msgstr "Торентът е добавен"
1127 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1128 msgid "Torrent files"
1129 msgstr "Торент файлове"
1131 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1133 msgstr "Всички файлове"
1136 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1137 msgid "Torrent Options"
1138 msgstr "Опции на торент"
1140 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1141 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1142 msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето"
1144 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1145 msgid "_Start when added"
1146 msgstr "_Стартиране при добавяне"
1148 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1149 msgid "_Torrent file:"
1150 msgstr "_Торент файл:"
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1153 msgid "Select Source File"
1154 msgstr "Избиране на начален файл"
1156 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1157 msgid "_Destination folder:"
1158 msgstr "Папка на _запазване:"
1160 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1161 msgid "Select Destination Folder"
1162 msgstr "Избиране на папка на запазване"
1164 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1165 msgid "Open a Torrent"
1166 msgstr "Отвори торент файл"
1168 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1169 msgid "Show _options dialog"
1170 msgstr "Показване на _настройките"
1172 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1174 msgstr "Отваряне на адрес"
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1177 msgid "Open torrent from URL"
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1184 #: ../gtk/relocate.c:62
1186 msgid "Moving \"%s\""
1187 msgstr "Преместване на \"%s\""
1189 #: ../gtk/relocate.c:84
1190 msgid "Couldn't move torrent"
1191 msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
1193 #: ../gtk/relocate.c:125
1194 msgid "This may take a moment…"
1197 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1198 msgid "Set Torrent Location"
1199 msgstr "Задаване на местоположение"
1201 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1203 msgstr "Местонахождение"
1205 #: ../gtk/relocate.c:179
1206 msgid "Torrent _location:"
1207 msgstr "_Местоположение:"
1209 #: ../gtk/relocate.c:180
1210 msgid "_Move from the current folder"
1211 msgstr "_Преместване от текущата папка"
1213 #: ../gtk/relocate.c:183
1214 msgid "Local data is _already there"
1215 msgstr "Данните _вече са тук"
1217 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1219 msgid "Started %'d time"
1220 msgid_plural "Started %'d times"
1221 msgstr[0] "%'d стартиране"
1222 msgstr[1] "%'d стартирания"
1224 #: ../gtk/stats.c:97
1225 msgid "Reset your statistics?"
1226 msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
1228 #: ../gtk/stats.c:98
1230 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1231 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1234 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1236 msgstr "_Изчистване на настройките"
1238 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1242 #: ../gtk/stats.c:149
1243 msgid "Current Session"
1244 msgstr "Текуща сесия"
1246 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1248 msgstr "Съотношение:"
1250 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1252 msgstr "Продължителност:"
1254 #: ../gtk/stats.c:163
1258 #. %1$s is how much we've got,
1259 #. %2$s is how much we'll have when done,
1260 #. %3$s%% is a percentage of the two
1261 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1263 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1264 msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
1266 #. %1$s is how much we've got,
1267 #. %2$s is the torrent's total size,
1268 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1269 #. %4$s is how much we've uploaded,
1270 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1271 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1272 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1274 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1277 #. %1$s is how much we've got,
1278 #. %2$s is the torrent's total size,
1279 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1280 #. %4$s is how much we've uploaded,
1281 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1282 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1284 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1285 msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
1287 #. %1$s is the torrent's total size,
1288 #. %2$s is how much we've uploaded,
1289 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1290 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1291 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1293 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1294 msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
1296 #. %1$s is the torrent's total size,
1297 #. %2$s is how much we've uploaded,
1298 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1299 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1301 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1302 msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
1304 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1305 msgid "Remaining time unknown"
1306 msgstr "Оставащото време е неизвестно"
1309 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1311 msgid "%s remaining"
1314 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1315 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1317 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1318 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1320 #. bandwidth speed + unicode arrow
1321 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1336 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1337 msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1342 msgstr "Коефициент %s"
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1346 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1347 msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1351 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1352 msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
1354 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1359 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1361 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1362 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1363 msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
1364 msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1368 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1369 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1370 msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
1371 msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
1373 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1375 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1376 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1377 msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан посредник"
1378 msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани посредници"
1380 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1381 msgid "BitTorrent Client"
1382 msgstr "BitTorrent клиент"
1384 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1385 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1386 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1388 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1389 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1390 msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
1392 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1394 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1397 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1399 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1402 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1403 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1406 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1408 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1411 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1412 msgid "Allowing desktop hibernation"
1413 msgstr "Позволяване на хибернация"
1415 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1418 msgstr "(Ограничение: %s)"
1420 #. %1$s: current upload speed
1421 #. * %2$s: current upload limit, if any
1422 #. * %3$s: current download speed
1423 #. * %4$s: current download limit, if any
1424 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1432 "Качване: %1$s %2$s\n"
1433 "Изтегляне: %3$s %4$s"
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1436 msgid "Save to _Location:"
1437 msgstr "Запазване _в:"
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1444 msgid "Maximum active _downloads:"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1448 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1456 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1457 msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1460 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1461 msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1464 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1473 msgid "Automatically _add torrents from:"
1474 msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1482 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1483 msgstr "Спиране на качването при кое_фициент:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1486 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1487 msgstr "Спиране на качването при неактивност от _N минути:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1494 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1498 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1499 msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1502 msgid "Notification"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1506 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1510 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1514 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1519 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1520 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1526 msgid "Blocklist has %'d rule."
1527 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1532 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1533 msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1536 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1540 msgid "Update Blocklist"
1541 msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1544 msgid "Getting new blocklist…"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1548 msgid "Allow encryption"
1549 msgstr "Позволяване на шифроване"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1552 msgid "Prefer encryption"
1553 msgstr "Предпочитане на шифроване"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1556 msgid "Require encryption"
1557 msgstr "Изискване на шифроване"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1561 msgstr "Списък за блокиране"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1564 msgid "Enable _blocklist:"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1569 msgstr "_Обновяване"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1572 msgid "Enable _automatic updates"
1573 msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1576 msgid "_Encryption mode:"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1580 msgid "Use PE_X to find more peers"
1581 msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1585 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1587 "PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1590 msgid "Use _DHT to find more peers"
1591 msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1594 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1595 msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1598 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1602 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1604 "ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1610 #. "enabled" checkbutton
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1612 msgid "_Enable web client"
1613 msgstr "_Включване на уеб клиент"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1616 msgid "_Open web client"
1617 msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1621 msgstr "HTTP _порт:"
1623 #. require authentication
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1625 msgid "Use _authentication"
1626 msgstr "Използване на _идентифициране"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1631 msgstr "_Потребителско име:"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1638 #. require authentication
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1640 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1641 msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1644 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1645 msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1657 msgstr "Делнични дни"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1661 msgstr "В събота и неделя"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1692 msgid "Speed Limits"
1693 msgstr "Ограничение на скоростта"
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1697 msgid "_Upload (%s):"
1698 msgstr "_Качване (%s):"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1702 msgid "_Download (%s):"
1703 msgstr "_Сваляне (%s):"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1706 msgid "Alternative Speed Limits"
1707 msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1710 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1712 "Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1716 msgid "U_pload (%s):"
1717 msgstr "Ка_чване (%s):"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1721 msgid "Do_wnload (%s):"
1722 msgstr "С_валяне (%s):"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1725 msgid "_Scheduled times:"
1726 msgstr "_Планирани часове:"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1734 msgstr "_През дните:"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1737 msgid "Status unknown"
1738 msgstr "Състоянието е неизвестно"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1741 msgid "Port is <b>open</b>"
1742 msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1745 msgid "Port is <b>closed</b>"
1746 msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1749 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1753 msgid "Listening Port"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1757 msgid "_Port used for incoming connections:"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1762 msgstr "Те_стване на порта"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1765 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1766 msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1769 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1771 "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1778 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1779 msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1782 msgid "Maximum peers _overall:"
1783 msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1786 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1790 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1794 msgid "Transmission Preferences"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1814 #: ../gtk/tr-window.c:148
1818 #: ../gtk/tr-window.c:256
1820 msgstr "Общ коефициент"
1822 #: ../gtk/tr-window.c:257
1823 msgid "Session Ratio"
1824 msgstr "Съотношение в сесията"
1826 #: ../gtk/tr-window.c:258
1827 msgid "Total Transfer"
1828 msgstr "Общ трансфер"
1830 #: ../gtk/tr-window.c:259
1831 msgid "Session Transfer"
1832 msgstr "Трансфер в сесията"
1834 #: ../gtk/tr-window.c:288
1837 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1838 "(%1$s down, %2$s up)"
1841 #: ../gtk/tr-window.c:289
1844 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1845 "(%1$s down, %2$s up)"
1848 #: ../gtk/tr-window.c:354
1850 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1851 msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:423
1855 msgstr "Неограничено"
1857 #: ../gtk/tr-window.c:490
1858 msgid "Seed Forever"
1859 msgstr "Постоянно разпространяване"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:528
1862 msgid "Limit Download Speed"
1863 msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:532
1866 msgid "Limit Upload Speed"
1867 msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
1869 #: ../gtk/tr-window.c:539
1870 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1871 msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:573
1875 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1876 msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
1878 #: ../gtk/tr-window.c:777
1880 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1881 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1882 msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
1883 msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:783
1888 msgid_plural "%'d Torrents"
1889 msgstr[0] "%'d торент"
1890 msgstr[1] "%'d торенти"
1892 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1895 msgstr "Коефициент: %s"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:814
1899 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:825
1904 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1905 msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
1955 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1959 #: ../gtk/util.c:108
1962 msgid_plural "%'d days"
1966 #: ../gtk/util.c:109
1969 msgid_plural "%'d hours"
1971 msgstr[1] "%'d часа"
1973 #: ../gtk/util.c:110
1976 msgid_plural "%'d minutes"
1977 msgstr[0] "%'d минута"
1978 msgstr[1] "%'d минути"
1980 #: ../gtk/util.c:111
1983 msgid_plural "%'d seconds"
1984 msgstr[0] "%'d секунда"
1985 msgstr[1] "%'d секунди"
1987 #: ../gtk/util.c:221
1989 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1990 msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
1992 #: ../gtk/util.c:222
1994 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1995 msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
1997 #: ../gtk/util.c:223
1999 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2000 msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
2002 #: ../gtk/util.c:231
2003 msgid "Error opening torrent"
2004 msgstr "Грешка при отваряне на торент"
2006 #: ../gtk/util.c:554
2008 msgid "Error opening \"%s\""
2009 msgstr "Грешка при отварянето на \"%s\""
2011 #: ../gtk/util.c:557
2013 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2014 msgstr "Сървърът върна \"%1$ld %2$s\""
2016 #: ../gtk/util.c:577
2017 msgid "Unrecognized URL"
2018 msgstr "Непознат адрес"
2020 #: ../gtk/util.c:579
2022 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2023 msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
2025 #: ../gtk/util.c:584
2028 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2029 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2032 #. did caller give us an uninitialized val?
2033 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2034 msgid "Invalid metadata"
2035 msgstr "Невалидни метаданни"
2037 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2039 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2040 msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
2042 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2044 msgid "Saved \"%s\""
2045 msgstr "„%s“ е запазен"
2047 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2049 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2050 msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
2052 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2053 #: ../libtransmission/utils.c:436
2055 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2056 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
2058 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2060 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2063 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2064 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2066 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2069 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2071 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2074 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2075 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2077 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2078 msgstr "„%1$s“ не може да бъде създаден: %2$s"
2080 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2082 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2083 msgstr "„%1$s“ не може да бъде отворен: %2$s"
2085 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2087 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2090 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2092 msgid "Couldn't create socket: %s"
2093 msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
2095 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2097 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2098 msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
2100 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2102 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2103 msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
2105 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2106 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2107 msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
2109 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2111 msgid "%s succeeded (%d)"
2112 msgstr "%s успя (%d)"
2114 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2116 msgid "Found public address \"%s\""
2117 msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
2119 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2121 msgid "no longer forwarding port %d"
2122 msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
2124 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2126 msgid "Port %d forwarded successfully"
2127 msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
2129 #: ../libtransmission/net.c:266
2131 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2132 msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
2134 #: ../libtransmission/net.c:282
2136 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2137 msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
2139 #: ../libtransmission/net.c:354
2140 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2141 msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
2143 #: ../libtransmission/net.c:359
2145 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2146 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
2148 #: ../libtransmission/net.c:361
2150 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2151 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
2153 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2155 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2158 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2159 msgid "Port Forwarding"
2160 msgstr "Пренасочване на портове"
2162 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2166 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2170 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2174 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2175 msgid "Not forwarded"
2176 msgstr "Не е пренасочен"
2178 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2180 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2181 msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
2183 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2187 #. first %s is the application name
2188 #. second %s is the version number
2189 #: ../libtransmission/session.c:718
2191 msgid "%s %s started"
2192 msgstr "%s %s е стартирана"
2194 #: ../libtransmission/session.c:1937
2196 msgid "Loaded %d torrents"
2197 msgstr "Заредени %d торента"
2199 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2201 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2202 msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
2204 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2206 msgid "Tracker error: \"%s\""
2207 msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
2209 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2211 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2212 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2215 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2216 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2219 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2220 msgid "Removing torrent"
2221 msgstr "Премахване на торент"
2223 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2227 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2231 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2232 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2233 msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
2235 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2237 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2238 msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
2240 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2242 msgid "Local Address is \"%s\""
2243 msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
2245 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2247 msgid "Port %d isn't forwarded"
2248 msgstr "Портът %d не е пренасочен"
2250 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2252 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2253 msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
2255 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2258 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2262 msgid "Port forwarding successful!"
2263 msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
2265 #: ../libtransmission/utils.c:450
2266 msgid "Not a regular file"
2267 msgstr "Файлът не е обикновен"
2269 #: ../libtransmission/utils.c:468
2270 msgid "Memory allocation failed"
2271 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2273 #. Node exists but isn't a folder
2274 #: ../libtransmission/utils.c:578
2276 msgid "File \"%s\" is in the way"
2277 msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
2279 #: ../libtransmission/verify.c:218
2280 msgid "Verifying torrent"
2281 msgstr "Проверяване на поток"
2289 #~ msgid "Sort by _State"
2290 #~ msgstr "Подреждане по _състояние"
2292 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2293 #~ msgstr "Подреждане по _тракер"
2295 #~ msgid "_Main Window"
2296 #~ msgstr "_Главен прозорец"
2298 #~ msgid "_Minimal View"
2299 #~ msgstr "_Минимален изглед"
2301 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2302 #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
2304 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2305 #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
2308 #~ msgstr "Източници"
2313 #~ msgid "Failed DL:"
2314 #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
2319 #~ msgid "Last activity at:"
2320 #~ msgstr "Последно действие:"
2325 #~ msgid "Last scrape at:"
2326 #~ msgstr "Последен scrape:"
2328 #~ msgid "Next scrape in:"
2329 #~ msgstr "Следващ scrape след:"
2331 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2332 #~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2334 #~ msgid "_Don't ask me again"
2335 #~ msgstr "_Без повторно питане"
2337 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2338 #~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
2340 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2341 #~ msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
2343 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2344 #~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
2347 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2348 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2349 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
2350 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
2352 #~ msgid "Display _options dialog"
2353 #~ msgstr "Показване на диалог с _настройки"
2356 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2357 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
2360 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2361 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
2365 #~ msgstr "Изтегляне: %s"
2369 #~ msgstr "Качване: %s"
2371 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2372 #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
2375 #~ msgstr "Ограничения"
2378 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2379 #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2385 #~ msgstr "_Активни"
2388 #~ msgstr "_Паузирани"
2392 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2393 #~ msgstr[0] "%'u байт"
2394 #~ msgstr[1] "%'u байта"
2398 #~ msgstr "%'.1f KБ"
2402 #~ msgstr "%'.1f MБ"
2406 #~ msgstr "%'.1f ГБ"
2409 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2410 #~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
2413 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2414 #~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
2417 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2418 #~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
2421 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2422 #~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
2426 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2428 #~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
2430 #~ msgid "_Open Folder"
2431 #~ msgstr "_Отваряне на папка"
2433 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2434 #~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
2436 #~ msgid "Add a torrent"
2437 #~ msgstr "Добавяне на торент"
2440 #~ msgstr "_Добавяне..."
2442 #~ msgid "Add a Torrent"
2443 #~ msgstr "Добавяне на торент"
2446 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2447 #~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
2449 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2450 #~ msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
2452 #~ msgid "Invalid URL"
2453 #~ msgstr "Невалиден адрес"
2455 #~ msgid "Adding Torrents"
2456 #~ msgstr "Добавяне на торенти"
2459 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2460 #~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
2463 #~ msgstr "Състояние"
2465 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2466 #~ msgstr "<b>Е_кстри</b>"
2468 #~ msgid "Commen_t:"
2469 #~ msgstr "Комента_р:"
2471 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2472 #~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
2475 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2476 #~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
2478 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2479 #~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
2482 #~ msgid "%s is already running."
2483 #~ msgstr "%s вече се изпълнява."
2485 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2486 #~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
2488 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2489 #~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
2492 #~ msgid "%'d Piece"
2493 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2494 #~ msgstr[0] "%'d парче"
2495 #~ msgstr[1] "%'d парчета"
2498 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2499 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2502 #~ msgstr "Създател:"
2504 #~ msgid "Torrent file:"
2505 #~ msgstr "Торент файл:"
2512 #~ msgstr "Прехвърляне"
2514 #~ msgid "Progress:"
2515 #~ msgstr "Напредък:"
2517 #~ msgid "Started at:"
2518 #~ msgstr "Започнал на:"
2520 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2521 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
2523 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2524 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2526 #~ msgid "Tracker responded:"
2527 #~ msgstr "Тракерът отговори:"
2530 #~ msgstr "Съобщаване"
2532 #~ msgid "Last announce at:"
2533 #~ msgstr "Последно съобщаване на:"
2535 #~ msgid "Next announce in:"
2536 #~ msgstr "Следващо съобщаване:"
2538 #~ msgid "In progress"
2539 #~ msgstr "Обработва се"
2547 #~ msgid "[torrent files]"
2548 #~ msgstr "[торент файлове]"
2550 #~ msgid "Torrent created!"
2551 #~ msgstr "Торентът е създаден!"
2553 #~ msgid "Choose Directory"
2554 #~ msgstr "Избор на директория"
2556 #~ msgid "Choose File"
2557 #~ msgstr "Избор на файл"
2560 #~ msgstr "Източник"
2568 #~ msgid "Announce URL"
2569 #~ msgstr "Адрес на съобщаване"
2571 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2572 #~ msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2574 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2575 #~ msgstr "Дейност на BitTorrent"
2577 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2578 #~ msgstr "Забраняване на хибернация"
2581 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2582 #~ msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
2584 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2585 #~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
2587 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2588 #~ msgstr "Показване на _уведомявания"
2591 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2592 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2593 #~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
2594 #~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
2596 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2597 #~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
2599 #~ msgid "Web Interface"
2600 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
2602 #~ msgid "_Enable web interface"
2603 #~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
2605 #~ msgid "Listening _port:"
2606 #~ msgstr "Подслушване на _порт:"
2608 #~ msgid "_Require username"
2609 #~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
2611 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2612 #~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
2614 #~ msgid "Tracker Proxy"
2615 #~ msgstr "Прокси на тракер"
2617 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2618 #~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
2620 #~ msgid "Proxy _server:"
2621 #~ msgstr "Прокси _сървър:"
2623 #~ msgid "Proxy _port:"
2624 #~ msgstr "Прокси _порт:"
2626 #~ msgid "Proxy _type:"
2627 #~ msgstr "Тип про_кси:"
2629 #~ msgid "_Authentication is required"
2630 #~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
2635 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2636 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2639 #~ msgid "%1$s remaining"
2640 #~ msgstr "Остават %1$s"
2643 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2644 #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
2647 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2648 #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
2650 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2651 #~ msgstr "Не може да се продължи файла"
2654 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2655 #~ msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
2658 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2659 #~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
2663 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2666 #~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
2667 #~ "(грешка номер %d - %s)"
2670 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2671 #~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
2673 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2674 #~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
2676 #~ msgid "_Downloading"
2677 #~ msgstr "_Изтегляни"
2680 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2681 #~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
2683 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2684 #~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
2688 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2689 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2691 #~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
2692 #~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
2695 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2697 #~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
2699 #~ msgid "_Open web interface"
2700 #~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
2702 #~ msgid "Downloading"
2703 #~ msgstr "Изтегляне"
2705 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2706 #~ msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
2708 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2709 #~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
2711 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2712 #~ msgstr "<i>Тестване...</i>"
2714 #~ msgid "Set _Location"
2715 #~ msgstr "Избор на _място"
2717 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2718 #~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
2720 #~ msgid "Sort by T_racker"
2721 #~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
2723 #~ msgid "Use _global settings"
2724 #~ msgstr "Използване на _общи настройки"
2727 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2728 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
2731 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2732 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2734 #~ msgid "This may take a moment..."
2735 #~ msgstr "Това ще отнеме един момент..."
2737 #~ msgid "None sent"
2738 #~ msgstr "Нищо не е изпратено"
2740 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2741 #~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
2743 #~ msgid "Show popup _notifications"
2744 #~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
2747 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2748 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2749 #~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
2750 #~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
2753 #~ msgstr "Сървър-посредник"
2755 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2756 #~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
2758 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2759 #~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
2762 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2763 #~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
2767 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2768 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2770 #~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
2771 #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
2775 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2776 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2778 #~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
2779 #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
2782 #~ msgstr "Напредък"
2785 #~ msgstr "_Качвани"
2787 #~ msgid "Availability:"
2788 #~ msgstr "Наличност:"
2790 #~ msgid "_Add File..."
2791 #~ msgstr "_Добавяне на файл…"
2793 #~ msgid "Add URL..."
2794 #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
2796 #~ msgid "Add _URL..."
2797 #~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
2799 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2800 #~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
2803 #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
2805 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2806 #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
2810 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2812 #~ msgid "Add torrent from URL"
2813 #~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
2816 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2817 #~ msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
2819 #~ msgid "_Edit Trackers"
2820 #~ msgstr "_Редактиране на тракери"
2822 #~ msgid "Edit Trackers"
2823 #~ msgstr "Редактиране на тракери"
2825 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2826 #~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
2828 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2829 #~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
2831 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2832 #~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
2835 #~ msgstr "Разпространяване"
2837 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2838 #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
2841 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2842 #~ msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
2844 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2846 #~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
2849 #~ msgid "Incoming Peers"
2850 #~ msgstr "Входящи посредници"
2852 #~ msgid "Verifying"
2853 #~ msgstr "Проверка"
2856 #~ msgstr "Изчакващи"
2859 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2860 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2862 #~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
2863 #~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
2865 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2866 #~ msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
2870 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2872 #~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
2873 #~ "получи, пратете сигнала отново."
2878 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2879 #~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
2881 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2882 #~ msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
2884 #~ msgid "Creating torrent..."
2885 #~ msgstr "Създаване на торент…"
2888 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2889 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2891 #~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
2892 #~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
2894 #~ msgid "Download complete"
2895 #~ msgstr "Изтеглянето завърши"
2897 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2898 #~ msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
2900 #~ msgid "Show _popup notifications"
2901 #~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
2905 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2906 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2908 #~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
2909 #~ "съдържа низа „%s“."
2912 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2913 #~ "torrent to re-download."
2915 #~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
2916 #~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
2919 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2920 #~ "restart the torrent to re-download."
2922 #~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
2923 #~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
2924 #~ "го рестартирайте."
2926 #~ msgid "Open _URL..."
2927 #~ msgstr "Отваряне на _адрес"
2929 #~ msgid "Open URL..."
2930 #~ msgstr "Отваряне на адрес..."
2932 #~ msgid "Set _Location..."
2933 #~ msgstr "Задаване на _папка"
2936 #~ msgstr "Добавяне"
2938 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2939 #~ msgstr "Зареди ск_рипт, когато торентът е готов:"