transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / bg.po
blob6b86f9494a0195222aa18601fde7a98d97a1867d
1 # $Id: bg.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
3 # Bulgarian translation of Transmission.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
6 # Miroslav Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 14:01+0000\n"
14 "Last-Translator: Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
23 #: ../gtk/actions.c:45
24 msgid "Sort by _Activity"
25 msgstr "Подреждане по _дейност"
27 #: ../gtk/actions.c:46
28 msgid "Sort by _Name"
29 msgstr "Подреждане по и_ме"
31 #: ../gtk/actions.c:47
32 msgid "Sort by _Progress"
33 msgstr "Подреждане по _напредък"
35 #: ../gtk/actions.c:48
36 msgid "Sort by _Queue"
37 msgstr ""
39 #: ../gtk/actions.c:49
40 msgid "Sort by Rati_o"
41 msgstr "Подреждане по коефи_циент"
43 #: ../gtk/actions.c:50
44 msgid "Sort by Stat_e"
45 msgstr "Подреждане по състояни_е"
47 #: ../gtk/actions.c:51
48 msgid "Sort by A_ge"
49 msgstr "Подреждане по _дата"
51 #: ../gtk/actions.c:52
52 msgid "Sort by Time _Left"
53 msgstr "Подреждане по оставащо _време"
55 #: ../gtk/actions.c:53
56 msgid "Sort by Si_ze"
57 msgstr "Подреждане по раз_мер"
59 #: ../gtk/actions.c:70
60 msgid "_Show Transmission"
61 msgstr "_Показване на Transmission"
63 #: ../gtk/actions.c:71
64 msgid "Message _Log"
65 msgstr "Дневник със _съобщения"
67 #: ../gtk/actions.c:86
68 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
69 msgstr "Разрешаване на алтернативните ограничения на с_коростта"
71 #: ../gtk/actions.c:87
72 msgid "_Compact View"
73 msgstr "_Компактен изглед"
75 #: ../gtk/actions.c:88
76 msgid "Re_verse Sort Order"
77 msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
79 #: ../gtk/actions.c:89
80 msgid "_Filterbar"
81 msgstr "Лента за _филтриране"
83 #: ../gtk/actions.c:90
84 msgid "_Statusbar"
85 msgstr "Лента за _състоянието"
87 #: ../gtk/actions.c:91
88 msgid "_Toolbar"
89 msgstr "Лента с _инструменти"
91 #: ../gtk/actions.c:96
92 msgid "_File"
93 msgstr "_Файл"
95 #: ../gtk/actions.c:97
96 msgid "_Torrent"
97 msgstr "_Торент"
99 #: ../gtk/actions.c:98
100 msgid "_View"
101 msgstr "_Изглед"
103 #: ../gtk/actions.c:99
104 msgid "_Sort Torrents By"
105 msgstr "_Подреждане на торентите по"
107 #: ../gtk/actions.c:100
108 msgid "_Queue"
109 msgstr ""
111 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
112 msgid "_Edit"
113 msgstr "_Редактиране"
115 #: ../gtk/actions.c:102
116 msgid "_Help"
117 msgstr "Помо_щ"
119 #: ../gtk/actions.c:103
120 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121 msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
123 #: ../gtk/actions.c:104
124 msgid "Open _URL…"
125 msgstr ""
127 #: ../gtk/actions.c:104
128 msgid "Open URL…"
129 msgstr ""
131 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
132 msgid "Open a torrent"
133 msgstr "Отваряне на торент файл"
135 #: ../gtk/actions.c:107
136 msgid "_Start"
137 msgstr "_Начало"
139 #: ../gtk/actions.c:107
140 msgid "Start torrent"
141 msgstr "Стартиране на торента"
143 #: ../gtk/actions.c:108
144 msgid "Start _Now"
145 msgstr ""
147 #: ../gtk/actions.c:108
148 msgid "Start torrent now"
149 msgstr ""
151 #: ../gtk/actions.c:109
152 msgid "_Statistics"
153 msgstr "_Статистика"
155 #: ../gtk/actions.c:110
156 msgid "_Donate"
157 msgstr "Направи _дарение"
159 #: ../gtk/actions.c:111
160 msgid "_Verify Local Data"
161 msgstr "Проверка на _наличните данни"
163 #: ../gtk/actions.c:112
164 msgid "_Pause"
165 msgstr "_Паузиране"
167 #: ../gtk/actions.c:112
168 msgid "Pause torrent"
169 msgstr "Паузиране на торента"
171 #: ../gtk/actions.c:113
172 msgid "_Pause All"
173 msgstr "_Всички на пауза"
175 #: ../gtk/actions.c:113
176 msgid "Pause all torrents"
177 msgstr "Пауза на всички торенти"
179 #: ../gtk/actions.c:114
180 msgid "_Start All"
181 msgstr "_Стартиране на всички"
183 #: ../gtk/actions.c:114
184 msgid "Start all torrents"
185 msgstr "Стартиране на всички торенти"
187 #: ../gtk/actions.c:115
188 msgid "Set _Location…"
189 msgstr ""
191 #: ../gtk/actions.c:116
192 msgid "Remove torrent"
193 msgstr "Премахване на торента"
195 #: ../gtk/actions.c:117
196 msgid "_Delete Files and Remove"
197 msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
199 #: ../gtk/actions.c:118
200 msgid "_New…"
201 msgstr ""
203 #: ../gtk/actions.c:118
204 msgid "Create a torrent"
205 msgstr "Създаване на торент"
207 #: ../gtk/actions.c:119
208 msgid "_Quit"
209 msgstr "_Затваряне"
211 #: ../gtk/actions.c:120
212 msgid "Select _All"
213 msgstr "Избиране на _всички"
215 #: ../gtk/actions.c:121
216 msgid "Dese_lect All"
217 msgstr "Отмяна избора на всичко"
219 #: ../gtk/actions.c:123
220 msgid "Torrent properties"
221 msgstr "Свойства на торент"
223 #: ../gtk/actions.c:124
224 msgid "Open Fold_er"
225 msgstr "Отваряне на папка_та"
227 #: ../gtk/actions.c:126
228 msgid "_Contents"
229 msgstr "_Съдържание"
231 #: ../gtk/actions.c:127
232 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
233 msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
235 #: ../gtk/actions.c:128
236 msgid "Move to _Top"
237 msgstr ""
239 #: ../gtk/actions.c:129
240 msgid "Move _Up"
241 msgstr ""
243 #: ../gtk/actions.c:130
244 msgid "Move _Down"
245 msgstr ""
247 #: ../gtk/actions.c:131
248 msgid "Move to _Bottom"
249 msgstr ""
251 #: ../gtk/actions.c:132
252 msgid "Present Main Window"
253 msgstr ""
255 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
256 #, c-format
257 msgid "Importing \"%s\""
258 msgstr "Внасяне на „%s“"
260 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
261 msgid "Use global settings"
262 msgstr "Използване на глобалните настройки"
264 #: ../gtk/details.c:449
265 msgid "Seed regardless of ratio"
266 msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
268 #: ../gtk/details.c:450
269 msgid "Stop seeding at ratio:"
270 msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
272 #: ../gtk/details.c:461
273 msgid "Seed regardless of activity"
274 msgstr "Разпространяване независимо от активността"
276 #: ../gtk/details.c:462
277 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
278 msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
280 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
281 msgid "Speed"
282 msgstr "Скорост"
284 #: ../gtk/details.c:480
285 msgid "Honor global _limits"
286 msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
288 #: ../gtk/details.c:485
289 #, c-format
290 msgid "Limit _download speed (%s):"
291 msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
293 #: ../gtk/details.c:498
294 #, c-format
295 msgid "Limit _upload speed (%s):"
296 msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
298 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
299 msgid "Torrent _priority:"
300 msgstr "_Приоритет:"
302 #: ../gtk/details.c:515
303 msgid "Seeding Limits"
304 msgstr "Лимити на разпространение"
306 #: ../gtk/details.c:525
307 msgid "_Ratio:"
308 msgstr "_Коефициент"
310 #: ../gtk/details.c:534
311 msgid "_Idle:"
312 msgstr "_Неактивен"
314 #: ../gtk/details.c:537
315 msgid "Peer Connections"
316 msgstr "Връзки със съседи"
318 #: ../gtk/details.c:540
319 msgid "_Maximum peers:"
320 msgstr "_Максимално посредници:"
322 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
323 #: ../libtransmission/verify.c:260
324 msgid "Queued for verification"
325 msgstr "Нареден за проверка"
327 #: ../gtk/details.c:561
328 msgid "Verifying local data"
329 msgstr "Проверка на локалните данни"
331 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
332 msgid "Queued for download"
333 msgstr ""
335 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
336 msgctxt "Verb"
337 msgid "Downloading"
338 msgstr ""
340 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
341 msgid "Queued for seeding"
342 msgstr ""
344 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
345 msgctxt "Verb"
346 msgid "Seeding"
347 msgstr ""
349 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
350 msgid "Finished"
351 msgstr "Завършено"
353 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354 msgid "Paused"
355 msgstr "Паузиран"
357 #: ../gtk/details.c:599
358 msgid "N/A"
359 msgstr "Неизвестен"
361 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
362 msgid "Mixed"
363 msgstr "Смесен"
365 #: ../gtk/details.c:612
366 msgid "No Torrents Selected"
367 msgstr "Няма избрани торенти"
369 #: ../gtk/details.c:634
370 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
371 msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
373 #: ../gtk/details.c:636
374 msgid "Public torrent"
375 msgstr "Публичен поток"
377 #: ../gtk/details.c:659
378 #, c-format
379 msgid "Created by %1$s"
380 msgstr "Създаден от %1$s"
382 #: ../gtk/details.c:661
383 #, c-format
384 msgid "Created on %1$s"
385 msgstr "Създаден на %1$s"
387 #: ../gtk/details.c:663
388 #, c-format
389 msgid "Created by %1$s on %2$s"
390 msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
392 #: ../gtk/details.c:749
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Неизвестен"
396 #: ../gtk/details.c:777
397 #, c-format
398 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
399 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
400 msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
401 msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
403 #: ../gtk/details.c:783
404 #, c-format
405 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
407 msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
408 msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
410 #: ../gtk/details.c:817
411 #, c-format
412 msgid "%1$s (%2$s%%)"
413 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
415 #: ../gtk/details.c:819
416 #, c-format
417 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
418 msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични)"
420 #: ../gtk/details.c:821
421 #, c-format
422 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
423 msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични); %4$s Непроверени"
425 #: ../gtk/details.c:840
426 #, c-format
427 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
428 msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
430 #: ../gtk/details.c:862
431 #, c-format
432 msgid "%s (Ratio: %s)"
433 msgstr "%s (Коефициент: %s)"
435 #: ../gtk/details.c:890
436 msgid "No errors"
437 msgstr "Няма грешки"
439 #: ../gtk/details.c:903
440 msgid "Never"
441 msgstr "Никога"
443 #: ../gtk/details.c:907
444 msgid "Active now"
445 msgstr "Сега е активен"
447 #: ../gtk/details.c:911
448 #, c-format
449 msgid "%1$s ago"
450 msgstr "преди %1$s"
452 #: ../gtk/details.c:930
453 msgid "Activity"
454 msgstr "Дейност"
456 #: ../gtk/details.c:935
457 msgid "Torrent size:"
458 msgstr "Размер:"
460 #: ../gtk/details.c:940
461 msgid "Have:"
462 msgstr "Налични:"
464 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
465 msgid "Downloaded:"
466 msgstr "Изтеглени:"
468 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
469 msgid "Uploaded:"
470 msgstr "Качени:"
472 #: ../gtk/details.c:955
473 msgid "State:"
474 msgstr "Състояние:"
476 #: ../gtk/details.c:960
477 msgid "Running time:"
478 msgstr "Изпълняване:"
480 #: ../gtk/details.c:965
481 msgid "Remaining time:"
482 msgstr "Оставащо време:"
484 #: ../gtk/details.c:970
485 msgid "Last activity:"
486 msgstr "Активност:"
488 #: ../gtk/details.c:976
489 msgid "Error:"
490 msgstr "Грешка:"
492 #: ../gtk/details.c:981
493 msgid "Details"
494 msgstr "Подробности"
496 #: ../gtk/details.c:987
497 msgid "Location:"
498 msgstr "Местоположение:"
500 #: ../gtk/details.c:994
501 msgid "Hash:"
502 msgstr "Хаш:"
504 #: ../gtk/details.c:1000
505 msgid "Privacy:"
506 msgstr "Достъпност:"
508 #: ../gtk/details.c:1007
509 msgid "Origin:"
510 msgstr "Произход:"
512 #: ../gtk/details.c:1024
513 msgid "Comment:"
514 msgstr "Коментар:"
516 #: ../gtk/details.c:1056
517 msgid "Webseeds"
518 msgstr "Уеб разпространявания"
520 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
521 msgid "Down"
522 msgstr "Сваляне"
524 #: ../gtk/details.c:1109
525 msgid "Address"
526 msgstr "Адрес"
528 #: ../gtk/details.c:1113
529 msgid "Up"
530 msgstr "Качване"
532 #: ../gtk/details.c:1114
533 msgid "Client"
534 msgstr "Клиенто"
536 #: ../gtk/details.c:1115
537 msgid "%"
538 msgstr "%"
540 #: ../gtk/details.c:1117
541 msgid "Up Reqs"
542 msgstr "Заявки за качв."
544 #: ../gtk/details.c:1119
545 msgid "Dn Reqs"
546 msgstr "Заявки за сваляне"
548 #: ../gtk/details.c:1121
549 msgid "Dn Blocks"
550 msgstr ""
552 #: ../gtk/details.c:1123
553 msgid "Up Blocks"
554 msgstr ""
556 #: ../gtk/details.c:1125
557 msgid "We Cancelled"
558 msgstr ""
560 #: ../gtk/details.c:1127
561 msgid "They Cancelled"
562 msgstr ""
564 #: ../gtk/details.c:1128
565 msgid "Flags"
566 msgstr "Флагове"
568 #: ../gtk/details.c:1483
569 msgid "Optimistic unchoke"
570 msgstr "Оптимистично потискане"
572 #: ../gtk/details.c:1484
573 msgid "Downloading from this peer"
574 msgstr "Изтегляне от този посредник"
576 #: ../gtk/details.c:1485
577 msgid "We would download from this peer if they would let us"
578 msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
580 #: ../gtk/details.c:1486
581 msgid "Uploading to peer"
582 msgstr "Качване към посредник"
584 #: ../gtk/details.c:1487
585 msgid "We would upload to this peer if they asked"
586 msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
588 #: ../gtk/details.c:1488
589 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
590 msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
592 #: ../gtk/details.c:1489
593 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
594 msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
596 #: ../gtk/details.c:1490
597 msgid "Encrypted connection"
598 msgstr "Криптирана връзка"
600 #: ../gtk/details.c:1491
601 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
602 msgstr ""
604 #: ../gtk/details.c:1492
605 msgid "Peer was found through DHT"
606 msgstr ""
608 #: ../gtk/details.c:1493
609 msgid "Peer is an incoming connection"
610 msgstr "Посредникът е входяща връзка"
612 #: ../gtk/details.c:1494
613 msgid "Peer is connected over µTP"
614 msgstr ""
616 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
617 msgid "Show _more details"
618 msgstr "Показване на още _информация"
620 #: ../gtk/details.c:1814
621 #, c-format
622 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
623 msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
625 #: ../gtk/details.c:1818
626 #, c-format
627 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
628 msgstr ""
629 "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
630 "посредниците; пробване отново"
632 #: ../gtk/details.c:1821
633 #, c-format
634 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
637 #: ../gtk/details.c:1829
638 msgid "No updates scheduled"
639 msgstr "Няма планувани актуализации"
641 #: ../gtk/details.c:1834
642 #, c-format
643 msgid "Asking for more peers in %s"
644 msgstr "Търсене за още посредници в %s"
646 #: ../gtk/details.c:1838
647 msgid "Queued to ask for more peers"
648 msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
650 #: ../gtk/details.c:1843
651 #, c-format
652 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
653 msgstr ""
655 #: ../gtk/details.c:1853
656 #, c-format
657 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
658 msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
660 #: ../gtk/details.c:1857
661 #, c-format
662 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663 msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
665 #: ../gtk/details.c:1867
666 #, c-format
667 msgid "Asking for peer counts in %s"
668 msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
670 #: ../gtk/details.c:1871
671 msgid "Queued to ask for peer counts"
672 msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
674 #: ../gtk/details.c:1876
675 #, c-format
676 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
677 msgstr ""
679 #: ../gtk/details.c:2146
680 msgid "List contains invalid URLs"
681 msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
683 #: ../gtk/details.c:2151
684 msgid "Please correct the errors and try again."
685 msgstr ""
687 #: ../gtk/details.c:2201
688 #, c-format
689 msgid "%s - Edit Trackers"
690 msgstr "%s - Редактиране на тракери"
692 #: ../gtk/details.c:2211
693 msgid "Tracker Announce URLs"
694 msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
696 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
697 msgid ""
698 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699 "To add another primary URL, add it after a blank line."
700 msgstr ""
701 "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
702 "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
704 #: ../gtk/details.c:2312
705 #, c-format
706 msgid "%s - Add Tracker"
707 msgstr "%s - Добавяне на тракер"
709 #: ../gtk/details.c:2326
710 msgid "Tracker"
711 msgstr "Тракер"
713 #: ../gtk/details.c:2332
714 msgid "_Announce URL:"
715 msgstr ""
717 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718 msgid "Trackers"
719 msgstr "Тракери"
721 #: ../gtk/details.c:2431
722 msgid "_Add"
723 msgstr "_Добавяне"
725 #: ../gtk/details.c:2442
726 msgid "_Remove"
727 msgstr "_Премахване"
729 #: ../gtk/details.c:2458
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "Показване на _резервните тракери"
733 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
734 msgid "Information"
735 msgstr "Информация"
737 #: ../gtk/details.c:2547
738 msgid "Peers"
739 msgstr "Посредници"
741 #: ../gtk/details.c:2556
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743 msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
745 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746 msgid "Files"
747 msgstr "Файлове"
749 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
750 msgid "Options"
751 msgstr "Предпочитания"
753 #: ../gtk/details.c:2588
754 #, c-format
755 msgid "%s Properties"
756 msgstr "Свойства на %s"
758 #: ../gtk/details.c:2599
759 #, c-format
760 msgid "%'d Torrent Properties"
761 msgstr "Свойства на %'d"
763 #: ../gtk/dialogs.c:95
764 #, c-format
765 msgid "Remove torrent?"
766 msgid_plural "Remove %d torrents?"
767 msgstr[0] "Премахване на торентта?"
768 msgstr[1] "Премахване на торентите?"
770 #: ../gtk/dialogs.c:101
771 #, c-format
772 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774 msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
775 msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
777 #: ../gtk/dialogs.c:111
778 msgid ""
779 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780 "magnet link."
781 msgid_plural ""
782 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783 "magnet links."
784 msgstr[0] ""
785 msgstr[1] ""
787 #: ../gtk/dialogs.c:117
788 msgid "This torrent has not finished downloading."
789 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
790 msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
791 msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
793 #: ../gtk/dialogs.c:123
794 msgid "This torrent is connected to peers."
795 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
796 msgstr[0] "Има посредници, свързани към торента."
797 msgstr[1] "Има посредници, свързани към торентите."
799 #: ../gtk/dialogs.c:130
800 msgid "One of these torrents is connected to peers."
801 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
802 msgstr[0] "Има посредници, свързани към един от тези торенти."
803 msgstr[1] "Има посредници, свързани към някои от тези торенти."
805 #: ../gtk/dialogs.c:137
806 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
807 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
808 msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
809 msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
811 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
812 msgid "High"
813 msgstr "Висок"
815 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
816 msgid "Normal"
817 msgstr "Нормален"
819 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
820 msgid "Low"
821 msgstr "Нисък"
823 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
824 msgid "Name"
825 msgstr "Име"
827 #. add "size" column
828 #: ../gtk/file-list.c:837
829 msgid "Size"
830 msgstr "Размер"
832 #. add "progress" column
833 #: ../gtk/file-list.c:852
834 msgid "Have"
835 msgstr "Налични"
837 #. add "enabled" column
838 #: ../gtk/file-list.c:865
839 msgid "Download"
840 msgstr "Изтегляне"
842 #. add priority column
843 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
844 msgid "Priority"
845 msgstr "Приоритет"
847 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
848 msgid "All"
849 msgstr "Всички"
851 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
852 msgid "Privacy"
853 msgstr "Поверителност"
855 #: ../gtk/filter.c:333
856 msgid "Public"
857 msgstr "Публични"
859 #: ../gtk/filter.c:337
860 msgid "Private"
861 msgstr "Лични"
863 #: ../gtk/filter.c:697
864 msgid "Active"
865 msgstr "Активни"
867 #: ../gtk/filter.c:702
868 msgctxt "Verb"
869 msgid "Verifying"
870 msgstr ""
872 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
873 msgid "Error"
874 msgstr "Грешка"
876 #. add the activity combobox
877 #: ../gtk/filter.c:990
878 msgid "_Show:"
879 msgstr ""
881 #: ../gtk/main.c:307
882 #, c-format
883 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
884 msgstr ""
886 #: ../gtk/main.c:472
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
890 msgstr ""
892 #: ../gtk/main.c:604
893 msgid "Where to look for configuration files"
894 msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
896 #: ../gtk/main.c:605
897 msgid "Start with all torrents paused"
898 msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
900 #: ../gtk/main.c:606
901 msgid "Start minimized in notification area"
902 msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
904 #: ../gtk/main.c:607
905 msgid "Show version number and exit"
906 msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
908 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
909 msgid "Transmission"
910 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
912 #. parse the command line
913 #: ../gtk/main.c:629
914 msgid "[torrent files or urls]"
915 msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
917 #: ../gtk/main.c:633
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s\n"
921 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
922 msgstr ""
924 #: ../gtk/main.c:730
925 msgid ""
926 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
927 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
928 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
929 "laws."
930 msgstr ""
932 #: ../gtk/main.c:732
933 msgid "I _Accept"
934 msgstr "_Приемам"
936 #: ../gtk/main.c:941
937 msgid "<b>Closing Connections</b>"
938 msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
940 #: ../gtk/main.c:945
941 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
942 msgstr ""
944 #: ../gtk/main.c:950
945 msgid "_Quit Now"
946 msgstr "_Затваряне"
948 #: ../gtk/main.c:1008
949 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
950 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
951 msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
952 msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
954 #: ../gtk/main.c:1015
955 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
956 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
957 msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
958 msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
960 #: ../gtk/main.c:1316
961 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
962 msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
964 #: ../gtk/main.c:1317
965 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
966 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
968 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
969 #. to have it appear in the credits in the "About"
970 #. dialog
971 #: ../gtk/main.c:1323
972 msgid "translator-credits"
973 msgstr ""
974 "Любомир Маринов\n"
975 "\n"
976 "Launchpad Contributions:\n"
977 "  Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
978 "  George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
979 "  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
980 "  Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
981 "  Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
982 "  Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
983 "  gee https://launchpad.net/~jix2mail\n"
984 "  masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
985 "  vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
986 "  Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
989 #, c-format
990 msgid "Creating \"%s\""
991 msgstr "Създаване на „%s“"
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
994 #, c-format
995 msgid "Created \"%s\"!"
996 msgstr "„%s“ е създаден!"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
999 #, c-format
1000 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1001 msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
1003 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1004 #, c-format
1005 msgid "Cancelled"
1006 msgstr "Отменен"
1008 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1009 #, c-format
1010 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1011 msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
1013 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1014 #, c-format
1015 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1016 msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
1018 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1020 #, c-format
1021 msgid "Scanned %s"
1022 msgstr "Проверени %s"
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1025 msgid "New Torrent"
1026 msgstr "Нов торент"
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1029 msgid "Creating torrent…"
1030 msgstr ""
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1033 msgid "No source selected"
1034 msgstr "Не е избран източник"
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1037 #, c-format
1038 msgid "%1$s; %2$'d File"
1039 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1040 msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
1041 msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1044 #, c-format
1045 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1046 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1047 msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
1048 msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
1050 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1051 msgid "Sa_ve to:"
1052 msgstr "Записване в _дневник"
1054 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1055 msgid "Source F_older:"
1056 msgstr "Изходна _папка:"
1058 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1059 msgid "Source _File:"
1060 msgstr "Изходен _файл:"
1062 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1063 msgid "<i>No source selected</i>"
1064 msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1067 msgid "Properties"
1068 msgstr "Свойства"
1070 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1071 msgid "_Trackers:"
1072 msgstr "_Тракери:"
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1075 msgid "Co_mment:"
1076 msgstr "_Коментар:"
1078 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1079 msgid "_Private torrent"
1080 msgstr "_Частен торент"
1082 #: ../gtk/msgwin.c:144
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't save \"%s\""
1085 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
1087 #: ../gtk/msgwin.c:195
1088 msgid "Save Log"
1089 msgstr "Записване в дневник"
1091 #: ../gtk/msgwin.c:291
1092 msgid "Time"
1093 msgstr "Време"
1095 #: ../gtk/msgwin.c:299
1096 msgid "Message"
1097 msgstr "Съобщение"
1099 #: ../gtk/msgwin.c:430
1100 msgid "Debug"
1101 msgstr "Откриване на проблеми"
1103 #: ../gtk/msgwin.c:456
1104 msgid "Message Log"
1105 msgstr "Дневник със съобщения"
1107 #: ../gtk/msgwin.c:493
1108 msgid "Level"
1109 msgstr "Ниво"
1111 #: ../gtk/notify.c:213
1112 msgid "Open File"
1113 msgstr "Отваряне на файл"
1115 #: ../gtk/notify.c:218
1116 msgid "Open Folder"
1117 msgstr "Отваряне на папка"
1119 #: ../gtk/notify.c:226
1120 msgid "Torrent Complete"
1121 msgstr "Торентът е завършен"
1123 #: ../gtk/notify.c:248
1124 msgid "Torrent Added"
1125 msgstr "Торентът е добавен"
1127 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1128 msgid "Torrent files"
1129 msgstr "Торент файлове"
1131 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1132 msgid "All files"
1133 msgstr "Всички файлове"
1135 #. make the dialog
1136 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1137 msgid "Torrent Options"
1138 msgstr "Опции на торент"
1140 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1141 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1142 msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето"
1144 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1145 msgid "_Start when added"
1146 msgstr "_Стартиране при добавяне"
1148 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1149 msgid "_Torrent file:"
1150 msgstr "_Торент файл:"
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1153 msgid "Select Source File"
1154 msgstr "Избиране на начален файл"
1156 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1157 msgid "_Destination folder:"
1158 msgstr "Папка на _запазване:"
1160 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1161 msgid "Select Destination Folder"
1162 msgstr "Избиране на папка на запазване"
1164 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1165 msgid "Open a Torrent"
1166 msgstr "Отвори торент файл"
1168 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1169 msgid "Show _options dialog"
1170 msgstr "Показване на _настройките"
1172 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1173 msgid "Open URL"
1174 msgstr "Отваряне на адрес"
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1177 msgid "Open torrent from URL"
1178 msgstr ""
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1181 msgid "_URL"
1182 msgstr "Уеб _адрес"
1184 #: ../gtk/relocate.c:62
1185 #, c-format
1186 msgid "Moving \"%s\""
1187 msgstr "Преместване на \"%s\""
1189 #: ../gtk/relocate.c:84
1190 msgid "Couldn't move torrent"
1191 msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
1193 #: ../gtk/relocate.c:125
1194 msgid "This may take a moment…"
1195 msgstr ""
1197 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1198 msgid "Set Torrent Location"
1199 msgstr "Задаване на местоположение"
1201 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1202 msgid "Location"
1203 msgstr "Местонахождение"
1205 #: ../gtk/relocate.c:179
1206 msgid "Torrent _location:"
1207 msgstr "_Местоположение:"
1209 #: ../gtk/relocate.c:180
1210 msgid "_Move from the current folder"
1211 msgstr "_Преместване от текущата папка"
1213 #: ../gtk/relocate.c:183
1214 msgid "Local data is _already there"
1215 msgstr "Данните _вече са тук"
1217 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1218 #, c-format
1219 msgid "Started %'d time"
1220 msgid_plural "Started %'d times"
1221 msgstr[0] "%'d стартиране"
1222 msgstr[1] "%'d стартирания"
1224 #: ../gtk/stats.c:97
1225 msgid "Reset your statistics?"
1226 msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
1228 #: ../gtk/stats.c:98
1229 msgid ""
1230 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1231 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1232 msgstr ""
1234 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1235 msgid "_Reset"
1236 msgstr "_Изчистване на настройките"
1238 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1239 msgid "Statistics"
1240 msgstr "Статистики"
1242 #: ../gtk/stats.c:149
1243 msgid "Current Session"
1244 msgstr "Текуща сесия"
1246 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1247 msgid "Ratio:"
1248 msgstr "Съотношение:"
1250 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1251 msgid "Duration:"
1252 msgstr "Продължителност:"
1254 #: ../gtk/stats.c:163
1255 msgid "Total"
1256 msgstr "Общо"
1258 #. %1$s is how much we've got,
1259 #. %2$s is how much we'll have when done,
1260 #. %3$s%% is a percentage of the two
1261 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1262 #, c-format
1263 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1264 msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
1266 #. %1$s is how much we've got,
1267 #. %2$s is the torrent's total size,
1268 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1269 #. %4$s is how much we've uploaded,
1270 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1271 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1272 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1273 #, c-format
1274 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1275 msgstr ""
1277 #. %1$s is how much we've got,
1278 #. %2$s is the torrent's total size,
1279 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1280 #. %4$s is how much we've uploaded,
1281 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1282 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1283 #, c-format
1284 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1285 msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
1287 #. %1$s is the torrent's total size,
1288 #. %2$s is how much we've uploaded,
1289 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1290 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1291 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1292 #, c-format
1293 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1294 msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
1296 #. %1$s is the torrent's total size,
1297 #. %2$s is how much we've uploaded,
1298 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1299 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1300 #, c-format
1301 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1302 msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
1304 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1305 msgid "Remaining time unknown"
1306 msgstr "Оставащото време е неизвестно"
1308 #. time remaining
1309 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1310 #, c-format
1311 msgid "%s remaining"
1312 msgstr "остава %s"
1314 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1315 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1316 #, c-format
1317 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1318 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1320 #. bandwidth speed + unicode arrow
1321 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1322 #, c-format
1323 msgid "%1$s %2$s"
1324 msgstr "%1$s %2$s"
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1327 msgid "Stalled"
1328 msgstr ""
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1331 msgid "Idle"
1332 msgstr "Неактивен"
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1335 #, c-format
1336 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1337 msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1340 #, c-format
1341 msgid "Ratio %s"
1342 msgstr "Коефициент %s"
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1345 #, c-format
1346 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1347 msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1350 #, c-format
1351 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1352 msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
1354 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1355 #, c-format
1356 msgid "Error: %s"
1357 msgstr "Грешка: %s"
1359 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1360 #, c-format
1361 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1362 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1363 msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
1364 msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1367 #, c-format
1368 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1369 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1370 msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
1371 msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
1373 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1374 #, c-format
1375 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1376 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1377 msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан посредник"
1378 msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани посредници"
1380 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1381 msgid "BitTorrent Client"
1382 msgstr "BitTorrent клиент"
1384 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1385 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1386 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1388 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1389 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1390 msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
1392 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1393 #, c-format
1394 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1395 msgstr ""
1397 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1398 #, c-format
1399 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1400 msgstr ""
1402 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1403 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1404 msgstr ""
1406 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1407 #, c-format
1408 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1409 msgstr ""
1411 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1412 msgid "Allowing desktop hibernation"
1413 msgstr "Позволяване на хибернация"
1415 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1416 #, c-format
1417 msgid "(Limit: %s)"
1418 msgstr "(Ограничение: %s)"
1420 #. %1$s: current upload speed
1421 #. * %2$s: current upload limit, if any
1422 #. * %3$s: current download speed
1423 #. * %4$s: current download limit, if any
1424 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Transmission\n"
1428 "Up: %1$s %2$s\n"
1429 "Down: %3$s %4$s"
1430 msgstr ""
1431 "Transmission\n"
1432 "Качване: %1$s %2$s\n"
1433 "Изтегляне: %3$s %4$s"
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1436 msgid "Save to _Location:"
1437 msgstr "Запазване _в:"
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1440 msgid "Queue"
1441 msgstr ""
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1444 msgid "Maximum active _downloads:"
1445 msgstr ""
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1448 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1449 msgstr ""
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1452 msgid "Incomplete"
1453 msgstr "Незавършен"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1456 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1457 msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1460 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1461 msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1464 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1465 msgstr ""
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1468 msgctxt "Gerund"
1469 msgid "Adding"
1470 msgstr ""
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1473 msgid "Automatically _add torrents from:"
1474 msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1477 msgctxt "Gerund"
1478 msgid "Seeding"
1479 msgstr ""
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1482 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1483 msgstr "Спиране на качването при кое_фициент:"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1486 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1487 msgstr "Спиране на качването при неактивност от _N минути:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1490 msgid "Desktop"
1491 msgstr "Плот"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1494 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1495 msgstr ""
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1498 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1499 msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1502 msgid "Notification"
1503 msgstr ""
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1506 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1507 msgstr ""
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1510 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1511 msgstr ""
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1514 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1515 msgstr ""
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1518 #, c-format
1519 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1520 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1521 msgstr[0] ""
1522 msgstr[1] ""
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1525 #, c-format
1526 msgid "Blocklist has %'d rule."
1527 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1528 msgstr[0] ""
1529 msgstr[1] ""
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1532 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1533 msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1536 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1537 msgstr ""
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1540 msgid "Update Blocklist"
1541 msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1544 msgid "Getting new blocklist…"
1545 msgstr ""
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1548 msgid "Allow encryption"
1549 msgstr "Позволяване на шифроване"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1552 msgid "Prefer encryption"
1553 msgstr "Предпочитане на шифроване"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1556 msgid "Require encryption"
1557 msgstr "Изискване на шифроване"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1560 msgid "Blocklist"
1561 msgstr "Списък за блокиране"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1564 msgid "Enable _blocklist:"
1565 msgstr ""
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1568 msgid "_Update"
1569 msgstr "_Обновяване"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1572 msgid "Enable _automatic updates"
1573 msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1576 msgid "_Encryption mode:"
1577 msgstr "_Режим:"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1580 msgid "Use PE_X to find more peers"
1581 msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1584 msgid ""
1585 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1586 msgstr ""
1587 "PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1590 msgid "Use _DHT to find more peers"
1591 msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1594 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1595 msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1598 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1599 msgstr ""
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1602 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1603 msgstr ""
1604 "ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1607 msgid "Web Client"
1608 msgstr "Уеб клиент"
1610 #. "enabled" checkbutton
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1612 msgid "_Enable web client"
1613 msgstr "_Включване на уеб клиент"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1616 msgid "_Open web client"
1617 msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1620 msgid "HTTP _port:"
1621 msgstr "HTTP _порт:"
1623 #. require authentication
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1625 msgid "Use _authentication"
1626 msgstr "Използване на _идентифициране"
1628 #. username
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1630 msgid "_Username:"
1631 msgstr "_Потребителско име:"
1633 #. password
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1635 msgid "Pass_word:"
1636 msgstr "Пар_ола:"
1638 #. require authentication
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1640 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1641 msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1644 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1645 msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1648 msgid "Addresses:"
1649 msgstr "Адреси:"
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1652 msgid "Every Day"
1653 msgstr "Всеки ден"
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1656 msgid "Weekdays"
1657 msgstr "Делнични дни"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1660 msgid "Weekends"
1661 msgstr "В събота и неделя"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1664 msgid "Sunday"
1665 msgstr "Неделя"
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1668 msgid "Monday"
1669 msgstr "Понеделник"
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1672 msgid "Tuesday"
1673 msgstr "Вторник"
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1676 msgid "Wednesday"
1677 msgstr "Сряда"
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1680 msgid "Thursday"
1681 msgstr "Четвъртък"
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1684 msgid "Friday"
1685 msgstr "Петък"
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1688 msgid "Saturday"
1689 msgstr "Събота"
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1692 msgid "Speed Limits"
1693 msgstr "Ограничение на скоростта"
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1696 #, c-format
1697 msgid "_Upload (%s):"
1698 msgstr "_Качване (%s):"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1701 #, c-format
1702 msgid "_Download (%s):"
1703 msgstr "_Сваляне (%s):"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1706 msgid "Alternative Speed Limits"
1707 msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1710 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1711 msgstr ""
1712 "Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1715 #, c-format
1716 msgid "U_pload (%s):"
1717 msgstr "Ка_чване (%s):"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1720 #, c-format
1721 msgid "Do_wnload (%s):"
1722 msgstr "С_валяне (%s):"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1725 msgid "_Scheduled times:"
1726 msgstr "_Планирани часове:"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1729 msgid " _to "
1730 msgstr " _към "
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1733 msgid "_On days:"
1734 msgstr "_През дните:"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1737 msgid "Status unknown"
1738 msgstr "Състоянието е неизвестно"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1741 msgid "Port is <b>open</b>"
1742 msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1745 msgid "Port is <b>closed</b>"
1746 msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1749 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1750 msgstr ""
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1753 msgid "Listening Port"
1754 msgstr ""
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1757 msgid "_Port used for incoming connections:"
1758 msgstr ""
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1761 msgid "Te_st Port"
1762 msgstr "Те_стване на порта"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1765 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1766 msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1769 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1770 msgstr ""
1771 "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1774 msgid "Peer Limits"
1775 msgstr ""
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1778 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1779 msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1782 msgid "Maximum peers _overall:"
1783 msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1786 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1787 msgstr ""
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1790 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1791 msgstr ""
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1794 msgid "Transmission Preferences"
1795 msgstr "Настройки"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1798 msgid "Torrents"
1799 msgstr "Торенти"
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1802 msgctxt "Gerund"
1803 msgid "Downloading"
1804 msgstr ""
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1807 msgid "Network"
1808 msgstr "Мрежа"
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1811 msgid "Web"
1812 msgstr "Уеб"
1814 #: ../gtk/tr-window.c:148
1815 msgid "Torrent"
1816 msgstr "Торент"
1818 #: ../gtk/tr-window.c:256
1819 msgid "Total Ratio"
1820 msgstr "Общ коефициент"
1822 #: ../gtk/tr-window.c:257
1823 msgid "Session Ratio"
1824 msgstr "Съотношение в сесията"
1826 #: ../gtk/tr-window.c:258
1827 msgid "Total Transfer"
1828 msgstr "Общ трансфер"
1830 #: ../gtk/tr-window.c:259
1831 msgid "Session Transfer"
1832 msgstr "Трансфер в сесията"
1834 #: ../gtk/tr-window.c:288
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1838 "(%1$s down, %2$s up)"
1839 msgstr ""
1841 #: ../gtk/tr-window.c:289
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1845 "(%1$s down, %2$s up)"
1846 msgstr ""
1848 #: ../gtk/tr-window.c:354
1849 #, c-format
1850 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1851 msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:423
1854 msgid "Unlimited"
1855 msgstr "Неограничено"
1857 #: ../gtk/tr-window.c:490
1858 msgid "Seed Forever"
1859 msgstr "Постоянно разпространяване"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:528
1862 msgid "Limit Download Speed"
1863 msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:532
1866 msgid "Limit Upload Speed"
1867 msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
1869 #: ../gtk/tr-window.c:539
1870 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1871 msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:573
1874 #, c-format
1875 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1876 msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
1878 #: ../gtk/tr-window.c:777
1879 #, c-format
1880 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1881 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1882 msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
1883 msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:783
1886 #, c-format
1887 msgid "%'d Torrent"
1888 msgid_plural "%'d Torrents"
1889 msgstr[0] "%'d торент"
1890 msgstr[1] "%'d торенти"
1892 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1893 #, c-format
1894 msgid "Ratio: %s"
1895 msgstr "Коефициент: %s"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:814
1898 #, c-format
1899 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1900 msgstr ""
1902 #: ../gtk/tr-window.c:825
1903 #, c-format
1904 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1905 msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
1907 #: ../gtk/util.c:38
1908 msgid "KiB"
1909 msgstr "KiB"
1911 #: ../gtk/util.c:39
1912 msgid "MiB"
1913 msgstr "MiB"
1915 #: ../gtk/util.c:40
1916 msgid "GiB"
1917 msgstr "GiB"
1919 #: ../gtk/util.c:41
1920 msgid "TiB"
1921 msgstr "TiB"
1923 #: ../gtk/util.c:44
1924 msgid "kB"
1925 msgstr ""
1927 #: ../gtk/util.c:45
1928 msgid "MB"
1929 msgstr ""
1931 #: ../gtk/util.c:46
1932 msgid "GB"
1933 msgstr ""
1935 #: ../gtk/util.c:47
1936 msgid "TB"
1937 msgstr ""
1939 #: ../gtk/util.c:50
1940 msgid "kB/s"
1941 msgstr ""
1943 #: ../gtk/util.c:51
1944 msgid "MB/s"
1945 msgstr ""
1947 #: ../gtk/util.c:52
1948 msgid "GB/s"
1949 msgstr ""
1951 #: ../gtk/util.c:53
1952 msgid "TB/s"
1953 msgstr ""
1955 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1956 msgid "None"
1957 msgstr "Няма"
1959 #: ../gtk/util.c:108
1960 #, c-format
1961 msgid "%'d day"
1962 msgid_plural "%'d days"
1963 msgstr[0] "%'d ден"
1964 msgstr[1] "%'d дни"
1966 #: ../gtk/util.c:109
1967 #, c-format
1968 msgid "%'d hour"
1969 msgid_plural "%'d hours"
1970 msgstr[0] "%'d час"
1971 msgstr[1] "%'d часа"
1973 #: ../gtk/util.c:110
1974 #, c-format
1975 msgid "%'d minute"
1976 msgid_plural "%'d minutes"
1977 msgstr[0] "%'d минута"
1978 msgstr[1] "%'d минути"
1980 #: ../gtk/util.c:111
1981 #, c-format
1982 msgid "%'d second"
1983 msgid_plural "%'d seconds"
1984 msgstr[0] "%'d секунда"
1985 msgstr[1] "%'d секунди"
1987 #: ../gtk/util.c:221
1988 #, c-format
1989 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1990 msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
1992 #: ../gtk/util.c:222
1993 #, c-format
1994 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1995 msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
1997 #: ../gtk/util.c:223
1998 #, c-format
1999 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2000 msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
2002 #: ../gtk/util.c:231
2003 msgid "Error opening torrent"
2004 msgstr "Грешка при отваряне на торент"
2006 #: ../gtk/util.c:554
2007 #, c-format
2008 msgid "Error opening \"%s\""
2009 msgstr "Грешка при отварянето на \"%s\""
2011 #: ../gtk/util.c:557
2012 #, c-format
2013 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2014 msgstr "Сървърът върна \"%1$ld %2$s\""
2016 #: ../gtk/util.c:577
2017 msgid "Unrecognized URL"
2018 msgstr "Непознат адрес"
2020 #: ../gtk/util.c:579
2021 #, c-format
2022 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2023 msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
2025 #: ../gtk/util.c:584
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2029 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2030 msgstr ""
2032 #. did caller give us an uninitialized val?
2033 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2034 msgid "Invalid metadata"
2035 msgstr "Невалидни метаданни"
2037 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2038 #, c-format
2039 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2040 msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
2042 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2043 #, c-format
2044 msgid "Saved \"%s\""
2045 msgstr "„%s“ е запазен"
2047 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2050 msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
2052 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2053 #: ../libtransmission/utils.c:436
2054 #, c-format
2055 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2056 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
2058 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2059 #, c-format
2060 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2061 msgstr ""
2063 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2064 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2065 #, c-format
2066 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2067 msgstr ""
2069 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2070 #, c-format
2071 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2072 msgstr ""
2074 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2075 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2078 msgstr "„%1$s“ не може да бъде създаден: %2$s"
2080 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2081 #, c-format
2082 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2083 msgstr "„%1$s“ не може да бъде отворен: %2$s"
2085 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2088 msgstr ""
2090 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't create socket: %s"
2093 msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
2095 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2096 #, c-format
2097 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2098 msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
2100 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2101 #, c-format
2102 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2103 msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
2105 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2106 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2107 msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
2109 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2110 #, c-format
2111 msgid "%s succeeded (%d)"
2112 msgstr "%s успя (%d)"
2114 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2115 #, c-format
2116 msgid "Found public address \"%s\""
2117 msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
2119 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2120 #, c-format
2121 msgid "no longer forwarding port %d"
2122 msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
2124 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2125 #, c-format
2126 msgid "Port %d forwarded successfully"
2127 msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
2129 #: ../libtransmission/net.c:266
2130 #, c-format
2131 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2132 msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
2134 #: ../libtransmission/net.c:282
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2137 msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
2139 #: ../libtransmission/net.c:354
2140 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2141 msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
2143 #: ../libtransmission/net.c:359
2144 #, c-format
2145 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2146 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
2148 #: ../libtransmission/net.c:361
2149 #, c-format
2150 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2151 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
2153 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2154 #, c-format
2155 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2156 msgstr ""
2158 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2159 msgid "Port Forwarding"
2160 msgstr "Пренасочване на портове"
2162 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2163 msgid "Starting"
2164 msgstr "Започване"
2166 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2167 msgid "Forwarded"
2168 msgstr "Пренасочен"
2170 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2171 msgid "Stopping"
2172 msgstr "Спиране"
2174 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2175 msgid "Not forwarded"
2176 msgstr "Не е пренасочен"
2178 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2179 #, c-format
2180 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2181 msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
2183 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2184 msgid "Stopped"
2185 msgstr "Спрян"
2187 #. first %s is the application name
2188 #. second %s is the version number
2189 #: ../libtransmission/session.c:718
2190 #, c-format
2191 msgid "%s %s started"
2192 msgstr "%s %s е стартирана"
2194 #: ../libtransmission/session.c:1937
2195 #, c-format
2196 msgid "Loaded %d torrents"
2197 msgstr "Заредени %d торента"
2199 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2200 #, c-format
2201 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2202 msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
2204 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2205 #, c-format
2206 msgid "Tracker error: \"%s\""
2207 msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
2209 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2210 msgid ""
2211 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2212 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2213 msgstr ""
2215 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2216 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2217 msgstr ""
2219 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2220 msgid "Removing torrent"
2221 msgstr "Премахване на торент"
2223 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2224 msgid "Done"
2225 msgstr "Приключен"
2227 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2228 msgid "Complete"
2229 msgstr "Завършен"
2231 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2232 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2233 msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
2235 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2236 #, c-format
2237 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2238 msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
2240 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2241 #, c-format
2242 msgid "Local Address is \"%s\""
2243 msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
2245 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2246 #, c-format
2247 msgid "Port %d isn't forwarded"
2248 msgstr "Портът %d не е пренасочен"
2250 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2251 #, c-format
2252 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2253 msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
2255 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2259 msgstr ""
2261 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2262 msgid "Port forwarding successful!"
2263 msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
2265 #: ../libtransmission/utils.c:450
2266 msgid "Not a regular file"
2267 msgstr "Файлът не е обикновен"
2269 #: ../libtransmission/utils.c:468
2270 msgid "Memory allocation failed"
2271 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2273 #. Node exists but isn't a folder
2274 #: ../libtransmission/utils.c:578
2275 #, c-format
2276 msgid "File \"%s\" is in the way"
2277 msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
2279 #: ../libtransmission/verify.c:218
2280 msgid "Verifying torrent"
2281 msgstr "Проверяване на поток"
2283 #~ msgid "Pieces:"
2284 #~ msgstr "Части:"
2286 #~ msgid "Tracker:"
2287 #~ msgstr "Тракер:"
2289 #~ msgid "Sort by _State"
2290 #~ msgstr "Подреждане по _състояние"
2292 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2293 #~ msgstr "Подреждане по _тракер"
2295 #~ msgid "_Main Window"
2296 #~ msgstr "_Главен прозорец"
2298 #~ msgid "_Minimal View"
2299 #~ msgstr "_Минимален изглед"
2301 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2302 #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
2304 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2305 #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
2307 #~ msgid "Origins"
2308 #~ msgstr "Източници"
2310 #~ msgid "Date:"
2311 #~ msgstr "Дата:"
2313 #~ msgid "Failed DL:"
2314 #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
2316 #~ msgid "Dates"
2317 #~ msgstr "Дати"
2319 #~ msgid "Last activity at:"
2320 #~ msgstr "Последно действие:"
2322 #~ msgid "Scrape"
2323 #~ msgstr "Scrape"
2325 #~ msgid "Last scrape at:"
2326 #~ msgstr "Последен scrape:"
2328 #~ msgid "Next scrape in:"
2329 #~ msgstr "Следващ scrape след:"
2331 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2332 #~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2334 #~ msgid "_Don't ask me again"
2335 #~ msgstr "_Без повторно питане"
2337 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2338 #~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
2340 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2341 #~ msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
2343 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2344 #~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
2346 #, c-format
2347 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2348 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2349 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
2350 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
2352 #~ msgid "Display _options dialog"
2353 #~ msgstr "Показване на диалог с _настройки"
2355 #, c-format
2356 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2357 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
2359 #, c-format
2360 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2361 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
2363 #, c-format
2364 #~ msgid "Down: %s"
2365 #~ msgstr "Изтегляне: %s"
2367 #, c-format
2368 #~ msgid "Up: %s"
2369 #~ msgstr "Качване: %s"
2371 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2372 #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
2374 #~ msgid "Limits"
2375 #~ msgstr "Ограничения"
2377 #, c-format
2378 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2379 #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2381 #~ msgid "A_ll"
2382 #~ msgstr "Всички"
2384 #~ msgid "_Active"
2385 #~ msgstr "_Активни"
2387 #~ msgid "_Paused"
2388 #~ msgstr "_Паузирани"
2390 #, c-format
2391 #~ msgid "%'u byte"
2392 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2393 #~ msgstr[0] "%'u байт"
2394 #~ msgstr[1] "%'u байта"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid "%'.1f KB"
2398 #~ msgstr "%'.1f KБ"
2400 #, c-format
2401 #~ msgid "%'.1f MB"
2402 #~ msgstr "%'.1f MБ"
2404 #, c-format
2405 #~ msgid "%'.1f GB"
2406 #~ msgstr "%'.1f ГБ"
2408 #, c-format
2409 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2410 #~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
2412 #, c-format
2413 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2414 #~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
2416 #, c-format
2417 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2418 #~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
2420 #, c-format
2421 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2422 #~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
2424 #, c-format
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\".  (локален адрес: %s:%d)"
2430 #~ msgid "_Open Folder"
2431 #~ msgstr "_Отваряне на папка"
2433 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2434 #~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
2436 #~ msgid "Add a torrent"
2437 #~ msgstr "Добавяне на торент"
2439 #~ msgid "_Add..."
2440 #~ msgstr "_Добавяне..."
2442 #~ msgid "Add a Torrent"
2443 #~ msgstr "Добавяне на торент"
2445 #, c-format
2446 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2447 #~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
2449 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2450 #~ msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
2452 #~ msgid "Invalid URL"
2453 #~ msgstr "Невалиден адрес"
2455 #~ msgid "Adding Torrents"
2456 #~ msgstr "Добавяне на торенти"
2458 #, c-format
2459 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2460 #~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
2462 #~ msgid "Status"
2463 #~ msgstr "Състояние"
2465 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2466 #~ msgstr "<b>Е_кстри</b>"
2468 #~ msgid "Commen_t:"
2469 #~ msgstr "Комента_р:"
2471 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2472 #~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
2474 #, c-format
2475 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2476 #~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
2478 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2479 #~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
2481 #, c-format
2482 #~ msgid "%s is already running."
2483 #~ msgstr "%s вече се изпълнява."
2485 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2486 #~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
2488 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2489 #~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
2491 #, c-format
2492 #~ msgid "%'d Piece"
2493 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2494 #~ msgstr[0] "%'d парче"
2495 #~ msgstr[1] "%'d парчета"
2497 #, c-format
2498 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2499 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2501 #~ msgid "Creator:"
2502 #~ msgstr "Създател:"
2504 #~ msgid "Torrent file:"
2505 #~ msgstr "Торент файл:"
2507 #, c-format
2508 #~ msgid "%.1f%%"
2509 #~ msgstr "%.1f%%"
2511 #~ msgid "Transfer"
2512 #~ msgstr "Прехвърляне"
2514 #~ msgid "Progress:"
2515 #~ msgstr "Напредък:"
2517 #~ msgid "Started at:"
2518 #~ msgstr "Започнал на:"
2520 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2521 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
2523 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2524 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2526 #~ msgid "Tracker responded:"
2527 #~ msgstr "Тракерът отговори:"
2529 #~ msgid "Announce"
2530 #~ msgstr "Съобщаване"
2532 #~ msgid "Last announce at:"
2533 #~ msgstr "Последно съобщаване на:"
2535 #~ msgid "Next announce in:"
2536 #~ msgstr "Следващо съобщаване:"
2538 #~ msgid "In progress"
2539 #~ msgstr "Обработва се"
2541 #~ msgid "Now"
2542 #~ msgstr "Сега"
2544 #~ msgid "File"
2545 #~ msgstr "Файл"
2547 #~ msgid "[torrent files]"
2548 #~ msgstr "[торент файлове]"
2550 #~ msgid "Torrent created!"
2551 #~ msgstr "Торентът е създаден!"
2553 #~ msgid "Choose Directory"
2554 #~ msgstr "Избор на директория"
2556 #~ msgid "Choose File"
2557 #~ msgstr "Избор на файл"
2559 #~ msgid "Source"
2560 #~ msgstr "Източник"
2562 #~ msgid "F_older"
2563 #~ msgstr "П_апка"
2565 #~ msgid "Tier"
2566 #~ msgstr "Редица"
2568 #~ msgid "Announce URL"
2569 #~ msgstr "Адрес на съобщаване"
2571 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2572 #~ msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
2574 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2575 #~ msgstr "Дейност на BitTorrent"
2577 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2578 #~ msgstr "Забраняване на хибернация"
2580 #, c-format
2581 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2582 #~ msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
2584 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2585 #~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
2587 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2588 #~ msgstr "Показване на _уведомявания"
2590 #, c-format
2591 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2592 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2593 #~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
2594 #~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
2596 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2597 #~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
2599 #~ msgid "Web Interface"
2600 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
2602 #~ msgid "_Enable web interface"
2603 #~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
2605 #~ msgid "Listening _port:"
2606 #~ msgstr "Подслушване на _порт:"
2608 #~ msgid "_Require username"
2609 #~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
2611 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2612 #~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
2614 #~ msgid "Tracker Proxy"
2615 #~ msgstr "Прокси на тракер"
2617 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2618 #~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
2620 #~ msgid "Proxy _server:"
2621 #~ msgstr "Прокси _сървър:"
2623 #~ msgid "Proxy _port:"
2624 #~ msgstr "Прокси _порт:"
2626 #~ msgid "Proxy _type:"
2627 #~ msgstr "Тип про_кси:"
2629 #~ msgid "_Authentication is required"
2630 #~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
2632 #~ msgid " and "
2633 #~ msgstr " и "
2635 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2636 #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
2638 #, c-format
2639 #~ msgid "%1$s remaining"
2640 #~ msgstr "Остават %1$s"
2642 #, c-format
2643 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2644 #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
2646 #, c-format
2647 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2648 #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
2650 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2651 #~ msgstr "Не може да се продължи файла"
2653 #, c-format
2654 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2655 #~ msgstr "Предварително заделяне за файла  \"%s\""
2657 #, c-format
2658 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2659 #~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
2661 #, c-format
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2664 #~ "%d - %s)"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
2667 #~ "(грешка номер %d - %s)"
2669 #, c-format
2670 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2671 #~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
2673 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2674 #~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
2676 #~ msgid "_Downloading"
2677 #~ msgstr "_Изтегляни"
2679 #, c-format
2680 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2681 #~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
2683 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2684 #~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
2686 #, c-format
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2689 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
2692 #~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
2694 #, c-format
2695 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
2699 #~ msgid "_Open web interface"
2700 #~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
2702 #~ msgid "Downloading"
2703 #~ msgstr "Изтегляне"
2705 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2706 #~ msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
2708 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2709 #~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
2711 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2712 #~ msgstr "<i>Тестване...</i>"
2714 #~ msgid "Set _Location"
2715 #~ msgstr "Избор на _място"
2717 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2718 #~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
2720 #~ msgid "Sort by T_racker"
2721 #~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
2723 #~ msgid "Use _global settings"
2724 #~ msgstr "Използване на _общи настройки"
2726 #, c-format
2727 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2728 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
2730 #, c-format
2731 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2732 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2734 #~ msgid "This may take a moment..."
2735 #~ msgstr "Това ще отнеме един момент..."
2737 #~ msgid "None sent"
2738 #~ msgstr "Нищо не е изпратено"
2740 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2741 #~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
2743 #~ msgid "Show popup _notifications"
2744 #~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
2746 #, c-format
2747 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2748 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2749 #~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
2750 #~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
2752 #~ msgid "Proxy"
2753 #~ msgstr "Сървър-посредник"
2755 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2756 #~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
2758 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2759 #~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
2761 #, c-format
2762 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2763 #~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
2765 #, c-format
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2768 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
2771 #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
2773 #, c-format
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2776 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
2779 #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
2781 #~ msgid "Progress"
2782 #~ msgstr "Напредък"
2784 #~ msgid "_Seeding"
2785 #~ msgstr "_Качвани"
2787 #~ msgid "Availability:"
2788 #~ msgstr "Наличност:"
2790 #~ msgid "_Add File..."
2791 #~ msgstr "_Добавяне на файл…"
2793 #~ msgid "Add URL..."
2794 #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
2796 #~ msgid "Add _URL..."
2797 #~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
2799 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2800 #~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
2802 #~ msgid "Add URL"
2803 #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
2805 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2806 #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
2808 #, c-format
2809 #~ msgid "%1$.1f%%"
2810 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2812 #~ msgid "Add torrent from URL"
2813 #~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
2815 #, c-format
2816 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2817 #~ msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
2819 #~ msgid "_Edit Trackers"
2820 #~ msgstr "_Редактиране на тракери"
2822 #~ msgid "Edit Trackers"
2823 #~ msgstr "Редактиране на тракери"
2825 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2826 #~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
2828 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2829 #~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
2831 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2832 #~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
2834 #~ msgid "Seeding"
2835 #~ msgstr "Разпространяване"
2837 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2838 #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
2840 #, c-format
2841 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2842 #~ msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
2844 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
2847 #~ "посредници"
2849 #~ msgid "Incoming Peers"
2850 #~ msgstr "Входящи посредници"
2852 #~ msgid "Verifying"
2853 #~ msgstr "Проверка"
2855 #~ msgid "Queued"
2856 #~ msgstr "Изчакващи"
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2860 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
2863 #~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
2865 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2866 #~ msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
2868 #, c-format
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
2873 #~ "получи, пратете сигнала отново."
2875 #~ msgid "_New..."
2876 #~ msgstr "_Нов…"
2878 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2879 #~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
2881 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2882 #~ msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
2884 #~ msgid "Creating torrent..."
2885 #~ msgstr "Създаване на торент…"
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2889 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
2892 #~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
2894 #~ msgid "Download complete"
2895 #~ msgstr "Изтеглянето завърши"
2897 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2898 #~ msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
2900 #~ msgid "Show _popup notifications"
2901 #~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
2903 #, c-format
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2906 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
2909 #~ "съдържа низа „%s“."
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2913 #~ "torrent to re-download."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
2916 #~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2920 #~ "restart the torrent to re-download."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
2923 #~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
2924 #~ "го рестартирайте."
2926 #~ msgid "Open _URL..."
2927 #~ msgstr "Отваряне на _адрес"
2929 #~ msgid "Open URL..."
2930 #~ msgstr "Отваряне на адрес..."
2932 #~ msgid "Set _Location..."
2933 #~ msgstr "Задаване на _папка"
2935 #~ msgid "Adding"
2936 #~ msgstr "Добавяне"
2938 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2939 #~ msgstr "Зареди ск_рипт, когато торентът е готов:"
2941 #~ msgid "KiB/s"
2942 #~ msgstr "KiB/s"
2944 #~ msgid "MiB/s"
2945 #~ msgstr "MiB/s"
2947 #~ msgid "GiB/s"
2948 #~ msgstr "GiB/s"
2950 #~ msgid "TiB/s"
2951 #~ msgstr "TiB/s"