transmission 2.51 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ast.po
blob1ad056eb350cbdd7134fdc7dccb2485351a69b18
1 # Asturian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-27 20:53+0000\n"
12 "Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Axeitar por _Actividá"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Axeitar por _Nome"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Axeitar por _Progresu"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Axeitar por _cola"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "_Axeitar por ratio"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Axeitar por _estáu"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Axeitar por E_dá"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Axeitar por tiempu re_stante"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Axeitar por Tama_ñu"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "Amo_sar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "_Rexistru de mensaxes"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Activa los _llímites de velocidá alternativos"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "Vista _compauta"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Inver_tir l'orde"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "Barra de _peñera"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "Barra d'e_stáu"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "Barra _ferramientes"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Ficheru"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Ver"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Axeitar torrents por"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr "Poner na _Cola"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Editar"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "_Ayuda"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr "Abrir _URL…"
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr "Abrir URL..."
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Abrir un torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Entamar"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Entamar torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr "Aniciar _agora"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Aniciar el torrent agora"
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "E_stadístiques"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_Donar"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Verificar datos llocales"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Posar"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Posar torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "_Posar too"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Posar tolos torrents"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "Entamar too_s"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Entamar tolos torrents"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "Camudar _allugamientu..."
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Desaniciar torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr "_Nuevu..."
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Crear un torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "_Zarrar"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "Seleicion_ar too"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "_Deseleicionar too"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Propiedaes de Torrents"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "Abrir carp_eta"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "_Conteníos"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr "Mover a _arriba"
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr "Mover p'a_rriba"
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr "_Mover p'abaxo"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Mover a _abaxo"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Ventana principal presente"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Importando \"%s\""
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr ""
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr ""
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr ""
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr ""
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr ""
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "Velocidá"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Cumplir _llímites globales"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr ""
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr ""
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Prioridá de torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr ""
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr ""
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr ""
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Conexones Peer"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Máximos peers:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "En cola pa verificación"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Verificando datos llocales"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Encoláu pa descargar"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr "Baxando"
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "En cola pa semáu"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr "Semando"
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "Finaos"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "En posa"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr ""
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "Amestáu"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr ""
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent públicu"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Creáu por %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Creáu en %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Desconocíu"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr ""
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr ""
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr ""
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr ""
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr ""
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "Activa agora"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "fai %1$s"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Xera"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Tamañu de Torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Tien:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Baxao:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Xubío:"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Estáu:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Tiempu d'execución:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Tiempu restante:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Cabera actividá:"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Fallu:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Detalles"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Allugamientu:"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Hash:"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Privacidá:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "Orixe:"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Comentariu:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "Semes Web"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Baxada"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Direición"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Xubida"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Veceru"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr "Pet. xuba"
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr "Pet. descarga"
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr "Bloques desc"
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr "Bloques xub"
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr ""
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr ""
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr "Etiquetes"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Desafogáu optimista"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Descargando dende esti peer"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Subiendo al peer"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Conexón encriptada"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Peer ye una conexón entrante"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Amosar _más detalles"
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr ""
628 #: ../gtk/details.c:1821
629 #, c-format
630 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
631 msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
633 #: ../gtk/details.c:1829
634 msgid "No updates scheduled"
635 msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
637 #: ../gtk/details.c:1834
638 #, c-format
639 msgid "Asking for more peers in %s"
640 msgstr "Pidiendo más pares en %s"
642 #: ../gtk/details.c:1838
643 msgid "Queued to ask for more peers"
644 msgstr "Posáu pa pidir más pares"
646 #: ../gtk/details.c:1843
647 #, c-format
648 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
649 msgstr "Pidiendo más pares agora… <small>%s</small>"
651 #: ../gtk/details.c:1853
652 #, c-format
653 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
654 msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
656 #: ../gtk/details.c:1857
657 #, c-format
658 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
659 msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
661 #: ../gtk/details.c:1867
662 #, c-format
663 msgid "Asking for peer counts in %s"
664 msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
666 #: ../gtk/details.c:1871
667 msgid "Queued to ask for peer counts"
668 msgstr ""
670 #: ../gtk/details.c:1876
671 #, c-format
672 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
673 msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… <small>%s</small>"
675 #: ../gtk/details.c:2146
676 msgid "List contains invalid URLs"
677 msgstr ""
679 #: ../gtk/details.c:2151
680 msgid "Please correct the errors and try again."
681 msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
683 #: ../gtk/details.c:2201
684 #, c-format
685 msgid "%s - Edit Trackers"
686 msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
688 #: ../gtk/details.c:2211
689 msgid "Tracker Announce URLs"
690 msgstr ""
692 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
693 msgid ""
694 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
695 "To add another primary URL, add it after a blank line."
696 msgstr ""
698 #: ../gtk/details.c:2312
699 #, c-format
700 msgid "%s - Add Tracker"
701 msgstr "%s - Amestar rastrexador"
703 #: ../gtk/details.c:2326
704 msgid "Tracker"
705 msgstr "Tracker"
707 #: ../gtk/details.c:2332
708 msgid "_Announce URL:"
709 msgstr "_Anunciu URL:"
711 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
712 msgid "Trackers"
713 msgstr "Trackers"
715 #: ../gtk/details.c:2431
716 msgid "_Add"
717 msgstr "_Amestar"
719 #: ../gtk/details.c:2442
720 msgid "_Remove"
721 msgstr "_Desaniciar"
723 #: ../gtk/details.c:2458
724 msgid "Show _backup trackers"
725 msgstr ""
727 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
728 msgid "Information"
729 msgstr "Información"
731 #: ../gtk/details.c:2547
732 msgid "Peers"
733 msgstr "Pares"
735 #: ../gtk/details.c:2556
736 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
737 msgstr ""
739 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
740 msgid "Files"
741 msgstr "Ficheros"
743 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
744 msgid "Options"
745 msgstr "Opciones"
747 #: ../gtk/details.c:2588
748 #, c-format
749 msgid "%s Properties"
750 msgstr "%s Propiedaes"
752 #: ../gtk/details.c:2599
753 #, c-format
754 msgid "%'d Torrent Properties"
755 msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
757 #: ../gtk/dialogs.c:95
758 #, c-format
759 msgid "Remove torrent?"
760 msgid_plural "Remove %d torrents?"
761 msgstr[0] ""
762 msgstr[1] ""
764 #: ../gtk/dialogs.c:101
765 #, c-format
766 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
767 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
768 msgstr[0] ""
769 msgstr[1] ""
771 #: ../gtk/dialogs.c:111
772 msgid ""
773 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
774 "magnet link."
775 msgid_plural ""
776 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
777 "magnet links."
778 msgstr[0] ""
779 msgstr[1] ""
781 #: ../gtk/dialogs.c:117
782 msgid "This torrent has not finished downloading."
783 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
784 msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
785 msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
787 #: ../gtk/dialogs.c:123
788 msgid "This torrent is connected to peers."
789 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
790 msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
791 msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
793 #: ../gtk/dialogs.c:130
794 msgid "One of these torrents is connected to peers."
795 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
796 msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
797 msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
799 #: ../gtk/dialogs.c:137
800 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
801 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
802 msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
803 msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
805 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
806 msgid "High"
807 msgstr "Alta"
809 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
810 msgid "Normal"
811 msgstr "Normal"
813 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
814 msgid "Low"
815 msgstr "Baxa"
817 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
818 msgid "Name"
819 msgstr "Nome"
821 #. add "size" column
822 #: ../gtk/file-list.c:837
823 msgid "Size"
824 msgstr "Tamañu"
826 #. add "progress" column
827 #: ../gtk/file-list.c:852
828 msgid "Have"
829 msgstr "Progresu"
831 #. add "enabled" column
832 #: ../gtk/file-list.c:865
833 msgid "Download"
834 msgstr "Descarga"
836 #. add priority column
837 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
838 msgid "Priority"
839 msgstr "Prioridá"
841 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
842 msgid "All"
843 msgstr ""
845 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
846 msgid "Privacy"
847 msgstr "Intimidá"
849 #: ../gtk/filter.c:333
850 msgid "Public"
851 msgstr ""
853 #: ../gtk/filter.c:337
854 msgid "Private"
855 msgstr ""
857 #: ../gtk/filter.c:697
858 msgid "Active"
859 msgstr ""
861 #: ../gtk/filter.c:702
862 msgctxt "Verb"
863 msgid "Verifying"
864 msgstr "Verificando"
866 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
867 msgid "Error"
868 msgstr "Fallu"
870 #. add the activity combobox
871 #: ../gtk/filter.c:990
872 msgid "_Show:"
873 msgstr ""
875 #: ../gtk/main.c:307
876 #, c-format
877 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
878 msgstr ""
879 "Fallu rexistrando Transmission como un remanador de x-scheme y/o magnets: %s"
881 #: ../gtk/main.c:472
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
885 msgstr ""
886 "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a "
887 "facelo si se bloquia."
889 #: ../gtk/main.c:604
890 msgid "Where to look for configuration files"
891 msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
893 #: ../gtk/main.c:605
894 msgid "Start with all torrents paused"
895 msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
897 #: ../gtk/main.c:606
898 msgid "Start minimized in notification area"
899 msgstr ""
901 #: ../gtk/main.c:607
902 msgid "Show version number and exit"
903 msgstr "Amosar númberu versión y salir"
905 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
906 msgid "Transmission"
907 msgstr "Transmission"
909 #. parse the command line
910 #: ../gtk/main.c:629
911 msgid "[torrent files or urls]"
912 msgstr ""
914 #: ../gtk/main.c:633
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s\n"
918 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
919 msgstr ""
920 "%s\n"
921 "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
922 "disponibles.\n"
924 #: ../gtk/main.c:730
925 msgid ""
926 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
927 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
928 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
929 "laws."
930 msgstr ""
931 "Transmission ye un programa pa compartir ficheros. Cuando executes un "
932 "torrent, los tos datos van tar disponibles nel restu d'usuarios pa xubilos. "
933 "Tu y namái tu, yes responsable dafechu d'exercer un criteriu correutu y "
934 "cumplir les lleis llocales."
936 #: ../gtk/main.c:732
937 msgid "I _Accept"
938 msgstr ""
940 #: ../gtk/main.c:941
941 msgid "<b>Closing Connections</b>"
942 msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
944 #: ../gtk/main.c:945
945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
946 msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
948 #: ../gtk/main.c:950
949 msgid "_Quit Now"
950 msgstr "_Zarrar Agora"
952 #: ../gtk/main.c:1008
953 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
954 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
955 msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
956 msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
958 #: ../gtk/main.c:1015
959 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
960 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
961 msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
962 msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
964 #: ../gtk/main.c:1316
965 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
966 msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
968 #: ../gtk/main.c:1317
969 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
970 msgstr ""
972 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
973 #. to have it appear in the credits in the "About"
974 #. dialog
975 #: ../gtk/main.c:1323
976 msgid "translator-credits"
977 msgstr ""
978 "Launchpad Contributions:\n"
979 "  Costales https://launchpad.net/~costales\n"
980 "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
981 "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino"
983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
984 #, c-format
985 msgid "Creating \"%s\""
986 msgstr ""
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
989 #, c-format
990 msgid "Created \"%s\"!"
991 msgstr ""
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
994 #, c-format
995 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
996 msgstr ""
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
999 #, c-format
1000 msgid "Cancelled"
1001 msgstr ""
1003 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1006 msgstr ""
1008 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1009 #, c-format
1010 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1011 msgstr ""
1013 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1015 #, c-format
1016 msgid "Scanned %s"
1017 msgstr ""
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1020 msgid "New Torrent"
1021 msgstr "Nuevu Torrent"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1024 msgid "Creating torrent…"
1025 msgstr "Creando torrent…"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1028 msgid "No source selected"
1029 msgstr "Nun seleicionao fonte"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1032 #, c-format
1033 msgid "%1$s; %2$'d File"
1034 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1035 msgstr[0] ""
1036 msgstr[1] ""
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1039 #, c-format
1040 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1041 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1042 msgstr[0] ""
1043 msgstr[1] ""
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1046 msgid "Sa_ve to:"
1047 msgstr ""
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1050 msgid "Source F_older:"
1051 msgstr ""
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1054 msgid "Source _File:"
1055 msgstr ""
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1058 msgid "<i>No source selected</i>"
1059 msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1062 msgid "Properties"
1063 msgstr ""
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1066 msgid "_Trackers:"
1067 msgstr ""
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1070 msgid "Co_mment:"
1071 msgstr ""
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1074 msgid "_Private torrent"
1075 msgstr "Torrent _priváu"
1077 #: ../gtk/msgwin.c:144
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't save \"%s\""
1080 msgstr ""
1082 #: ../gtk/msgwin.c:195
1083 msgid "Save Log"
1084 msgstr "Guardar Rexistru"
1086 #: ../gtk/msgwin.c:291
1087 msgid "Time"
1088 msgstr "Tiempu"
1090 #: ../gtk/msgwin.c:299
1091 msgid "Message"
1092 msgstr "Mensaxe"
1094 #: ../gtk/msgwin.c:430
1095 msgid "Debug"
1096 msgstr "Depurar"
1098 #: ../gtk/msgwin.c:456
1099 msgid "Message Log"
1100 msgstr "Rexistru de mensaxes"
1102 #: ../gtk/msgwin.c:493
1103 msgid "Level"
1104 msgstr "Nivel"
1106 #: ../gtk/notify.c:213
1107 msgid "Open File"
1108 msgstr "Abrir Ficheru"
1110 #: ../gtk/notify.c:218
1111 msgid "Open Folder"
1112 msgstr "Abrir carpeta"
1114 #: ../gtk/notify.c:226
1115 msgid "Torrent Complete"
1116 msgstr "Completóse'l torrent"
1118 #: ../gtk/notify.c:248
1119 msgid "Torrent Added"
1120 msgstr ""
1122 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1123 msgid "Torrent files"
1124 msgstr "Ficheros torrent"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1127 msgid "All files"
1128 msgstr "Tolos ficheros"
1130 #. make the dialog
1131 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1132 msgid "Torrent Options"
1133 msgstr "Opciones Torrent"
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1136 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1137 msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1140 msgid "_Start when added"
1141 msgstr "_Entamar cuando amieste"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1144 msgid "_Torrent file:"
1145 msgstr "Ficheru _torrent:"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1148 msgid "Select Source File"
1149 msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1152 msgid "_Destination folder:"
1153 msgstr "Carpeta _destinu:"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1156 msgid "Select Destination Folder"
1157 msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1160 msgid "Open a Torrent"
1161 msgstr "Abrir un Torrent"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1164 msgid "Show _options dialog"
1165 msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1168 msgid "Open URL"
1169 msgstr "Abrir URL"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1172 msgid "Open torrent from URL"
1173 msgstr "Abrir torrent dende un URL"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1176 msgid "_URL"
1177 msgstr "_URL"
1179 #: ../gtk/relocate.c:62
1180 #, c-format
1181 msgid "Moving \"%s\""
1182 msgstr ""
1184 #: ../gtk/relocate.c:84
1185 msgid "Couldn't move torrent"
1186 msgstr ""
1188 #: ../gtk/relocate.c:125
1189 msgid "This may take a moment…"
1190 msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
1192 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1193 msgid "Set Torrent Location"
1194 msgstr ""
1196 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1197 msgid "Location"
1198 msgstr "Llocalización"
1200 #: ../gtk/relocate.c:179
1201 msgid "Torrent _location:"
1202 msgstr ""
1204 #: ../gtk/relocate.c:180
1205 msgid "_Move from the current folder"
1206 msgstr ""
1208 #: ../gtk/relocate.c:183
1209 msgid "Local data is _already there"
1210 msgstr ""
1212 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1213 #, c-format
1214 msgid "Started %'d time"
1215 msgid_plural "Started %'d times"
1216 msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
1217 msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
1219 #: ../gtk/stats.c:97
1220 msgid "Reset your statistics?"
1221 msgstr ""
1223 #: ../gtk/stats.c:98
1224 msgid ""
1225 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1226 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1227 msgstr ""
1228 "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va "
1229 "afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
1231 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1232 msgid "_Reset"
1233 msgstr ""
1235 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1236 msgid "Statistics"
1237 msgstr "Estadístiques"
1239 #: ../gtk/stats.c:149
1240 msgid "Current Session"
1241 msgstr "Sesión actual"
1243 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1244 msgid "Ratio:"
1245 msgstr "Ratio:"
1247 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1248 msgid "Duration:"
1249 msgstr "Duración:"
1251 #: ../gtk/stats.c:163
1252 msgid "Total"
1253 msgstr "Total"
1255 #. %1$s is how much we've got,
1256 #. %2$s is how much we'll have when done,
1257 #. %3$s%% is a percentage of the two
1258 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1259 #, c-format
1260 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1261 msgstr ""
1263 #. %1$s is how much we've got,
1264 #. %2$s is the torrent's total size,
1265 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1266 #. %4$s is how much we've uploaded,
1267 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1268 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1270 #, c-format
1271 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1272 msgstr ""
1274 #. %1$s is how much we've got,
1275 #. %2$s is the torrent's total size,
1276 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1277 #. %4$s is how much we've uploaded,
1278 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1280 #, c-format
1281 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1282 msgstr ""
1284 #. %1$s is the torrent's total size,
1285 #. %2$s is how much we've uploaded,
1286 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1287 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1288 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1289 #, c-format
1290 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1291 msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
1293 #. %1$s is the torrent's total size,
1294 #. %2$s is how much we've uploaded,
1295 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1297 #, c-format
1298 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1299 msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
1301 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1302 msgid "Remaining time unknown"
1303 msgstr "Tiempu restante desconocíu"
1305 #. time remaining
1306 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1307 #, c-format
1308 msgid "%s remaining"
1309 msgstr "%s restantes"
1311 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1312 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1313 #, c-format
1314 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1315 msgstr ""
1317 #. bandwidth speed + unicode arrow
1318 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1319 #, c-format
1320 msgid "%1$s %2$s"
1321 msgstr ""
1323 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1324 msgid "Stalled"
1325 msgstr "Atascáu"
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1328 msgid "Idle"
1329 msgstr "N'espera"
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1332 #, c-format
1333 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1334 msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1337 #, c-format
1338 msgid "Ratio %s"
1339 msgstr ""
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1342 #, c-format
1343 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1344 msgstr ""
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1347 #, c-format
1348 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1349 msgstr ""
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1352 #, c-format
1353 msgid "Error: %s"
1354 msgstr ""
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1357 #, c-format
1358 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1359 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1360 msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par coneutáu"
1361 msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
1363 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1364 #, c-format
1365 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1366 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1367 msgstr[0] ""
1368 msgstr[1] ""
1370 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1371 #, c-format
1372 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1373 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1374 msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
1375 msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
1377 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1378 msgid "BitTorrent Client"
1379 msgstr "Veceru de BitTorrent"
1381 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1382 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1383 msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1385 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1386 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1387 msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
1389 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1390 #, c-format
1391 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1392 msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
1394 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1395 #, c-format
1396 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1397 msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
1399 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1400 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1401 msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
1403 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1404 #, c-format
1405 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1406 msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
1408 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1409 msgid "Allowing desktop hibernation"
1410 msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
1412 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1413 #, c-format
1414 msgid "(Limit: %s)"
1415 msgstr ""
1417 #. %1$s: current upload speed
1418 #. * %2$s: current upload limit, if any
1419 #. * %3$s: current download speed
1420 #. * %4$s: current download limit, if any
1421 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Transmission\n"
1425 "Up: %1$s %2$s\n"
1426 "Down: %3$s %4$s"
1427 msgstr ""
1429 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1430 msgid "Save to _Location:"
1431 msgstr ""
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1434 msgid "Queue"
1435 msgstr "Cola"
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1438 msgid "Maximum active _downloads:"
1439 msgstr "Máximu de _descargues actives:"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1442 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1443 msgstr "Datos de compartición de descargues nos caberos N minutos  _activos:"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1446 msgid "Incomplete"
1447 msgstr "Incompleto"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1450 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1451 msgstr ""
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1454 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1455 msgstr ""
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1458 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1459 msgstr "Llamar a _script cuando se completen los torrents:"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1462 msgctxt "Gerund"
1463 msgid "Adding"
1464 msgstr "Amestando"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1467 msgid "Automatically _add torrents from:"
1468 msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1471 msgctxt "Gerund"
1472 msgid "Seeding"
1473 msgstr "Semando"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1476 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1477 msgstr ""
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1480 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1481 msgstr ""
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1484 msgid "Desktop"
1485 msgstr "Escritoriu"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1488 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1489 msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1492 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1493 msgstr ""
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1496 msgid "Notification"
1497 msgstr "Notificación"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1500 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1501 msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1504 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1505 msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1508 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1509 msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1512 #, c-format
1513 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1514 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1515 msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
1516 msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1519 #, c-format
1520 msgid "Blocklist has %'d rule."
1521 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1522 msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
1523 msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1526 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1527 msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1530 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1531 msgstr ""
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1534 msgid "Update Blocklist"
1535 msgstr "Anovar llista prieta"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1538 msgid "Getting new blocklist…"
1539 msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1542 msgid "Allow encryption"
1543 msgstr ""
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1546 msgid "Prefer encryption"
1547 msgstr ""
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1550 msgid "Require encryption"
1551 msgstr ""
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1554 msgid "Blocklist"
1555 msgstr "Llista de bloquéu"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1558 msgid "Enable _blocklist:"
1559 msgstr ""
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1562 msgid "_Update"
1563 msgstr "Act_ualizar"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1566 msgid "Enable _automatic updates"
1567 msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1570 msgid "_Encryption mode:"
1571 msgstr ""
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1574 msgid "Use PE_X to find more peers"
1575 msgstr ""
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1578 msgid ""
1579 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1580 msgstr ""
1581 "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los "
1582 "que tas coneutáu."
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1585 msgid "Use _DHT to find more peers"
1586 msgstr ""
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1589 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1590 msgstr ""
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1593 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1594 msgstr ""
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1597 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1598 msgstr ""
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1601 msgid "Web Client"
1602 msgstr ""
1604 #. "enabled" checkbutton
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1606 msgid "_Enable web client"
1607 msgstr ""
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1610 msgid "_Open web client"
1611 msgstr ""
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1614 msgid "HTTP _port:"
1615 msgstr "_Puertu HTTP:"
1617 #. require authentication
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1619 msgid "Use _authentication"
1620 msgstr ""
1622 #. username
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1624 msgid "_Username:"
1625 msgstr "_Usuariu:"
1627 #. password
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1629 msgid "Pass_word:"
1630 msgstr "_Contraseña"
1632 #. require authentication
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1634 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1635 msgstr ""
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1638 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1639 msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1642 msgid "Addresses:"
1643 msgstr "Direiciones:"
1645 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1646 msgid "Every Day"
1647 msgstr "Tolos díes"
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1650 msgid "Weekdays"
1651 msgstr "Díes llaborables"
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1654 msgid "Weekends"
1655 msgstr "Fines de selmana"
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1658 msgid "Sunday"
1659 msgstr "Domingu"
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1662 msgid "Monday"
1663 msgstr "Llunes"
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1666 msgid "Tuesday"
1667 msgstr "Martes"
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1670 msgid "Wednesday"
1671 msgstr "Miércoles"
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1674 msgid "Thursday"
1675 msgstr "Xueves"
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1678 msgid "Friday"
1679 msgstr "Vienres"
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1682 msgid "Saturday"
1683 msgstr "Sábadu"
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1686 msgid "Speed Limits"
1687 msgstr ""
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1690 #, c-format
1691 msgid "_Upload (%s):"
1692 msgstr "_Xubir (%s):"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1695 #, c-format
1696 msgid "_Download (%s):"
1697 msgstr "_Descargar (%s):"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1700 msgid "Alternative Speed Limits"
1701 msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
1703 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1704 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1705 msgstr ""
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1708 #, c-format
1709 msgid "U_pload (%s):"
1710 msgstr "X_ubir (%s):"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1713 #, c-format
1714 msgid "Do_wnload (%s):"
1715 msgstr "Des_cargar (%s):"
1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1718 msgid "_Scheduled times:"
1719 msgstr ""
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1722 msgid " _to "
1723 msgstr ""
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1726 msgid "_On days:"
1727 msgstr "L_os díes:"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1730 msgid "Status unknown"
1731 msgstr "Estáu desconocíu"
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1734 msgid "Port is <b>open</b>"
1735 msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1738 msgid "Port is <b>closed</b>"
1739 msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
1741 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1742 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1743 msgstr "<i>Probando el puertu TCP…</i>"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1746 msgid "Listening Port"
1747 msgstr "Puertu d'escucha"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1750 msgid "_Port used for incoming connections:"
1751 msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1754 msgid "Te_st Port"
1755 msgstr ""
1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1758 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1759 msgstr ""
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1762 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1763 msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1766 msgid "Peer Limits"
1767 msgstr "Llímite de conexones"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1770 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1771 msgstr "Másimos peers por _torrent:"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1774 msgid "Maximum peers _overall:"
1775 msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1778 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1779 msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1782 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1783 msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1786 msgid "Transmission Preferences"
1787 msgstr "Preferencies Transmission"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1790 msgid "Torrents"
1791 msgstr "Torrents"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1794 msgctxt "Gerund"
1795 msgid "Downloading"
1796 msgstr "Baxando"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1799 msgid "Network"
1800 msgstr "Rede"
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1803 msgid "Web"
1804 msgstr "Web"
1806 #: ../gtk/tr-window.c:148
1807 msgid "Torrent"
1808 msgstr "Torrent"
1810 #: ../gtk/tr-window.c:256
1811 msgid "Total Ratio"
1812 msgstr "Ratiu Total"
1814 #: ../gtk/tr-window.c:257
1815 msgid "Session Ratio"
1816 msgstr "Ratiu Sesión"
1818 #: ../gtk/tr-window.c:258
1819 msgid "Total Transfer"
1820 msgstr "Trasferencia Total"
1822 #: ../gtk/tr-window.c:259
1823 msgid "Session Transfer"
1824 msgstr "Trasferencia Sesión"
1826 #: ../gtk/tr-window.c:288
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1830 "(%1$s down, %2$s up)"
1831 msgstr ""
1832 "Calca pa desactivar los llímites de velocidá alternativos\n"
1833 "(%1$s baxada, %2$s xuba)"
1835 #: ../gtk/tr-window.c:289
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1839 "(%1$s down, %2$s up)"
1840 msgstr ""
1841 "Calca p'activar los llímites de velocidá alternativos\n"
1842 "(%1$s baxada, %2$s xuba)"
1844 #: ../gtk/tr-window.c:354
1845 #, c-format
1846 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1847 msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:423
1850 msgid "Unlimited"
1851 msgstr "Ensin llende"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:490
1854 msgid "Seed Forever"
1855 msgstr "Semar pa siempre"
1857 #: ../gtk/tr-window.c:528
1858 msgid "Limit Download Speed"
1859 msgstr "Llendar velocidá de baxada"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:532
1862 msgid "Limit Upload Speed"
1863 msgstr "Llendar velocidá de xuba"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:539
1866 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1867 msgstr "Dexar de semar na rellación"
1869 #: ../gtk/tr-window.c:573
1870 #, c-format
1871 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1872 msgstr "Parar na rellación (%s)"
1874 #: ../gtk/tr-window.c:777
1875 #, c-format
1876 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1877 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1878 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1879 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:783
1882 #, c-format
1883 msgid "%'d Torrent"
1884 msgid_plural "%'d Torrents"
1885 msgstr[0] "%'d  Torrent"
1886 msgstr[1] "%'d  Torrents"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1889 #, c-format
1890 msgid "Ratio: %s"
1891 msgstr "Ratiu: %s"
1893 #: ../gtk/tr-window.c:814
1894 #, c-format
1895 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1896 msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:825
1899 #, c-format
1900 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1901 msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
1903 #: ../gtk/util.c:38
1904 msgid "KiB"
1905 msgstr ""
1907 #: ../gtk/util.c:39
1908 msgid "MiB"
1909 msgstr ""
1911 #: ../gtk/util.c:40
1912 msgid "GiB"
1913 msgstr ""
1915 #: ../gtk/util.c:41
1916 msgid "TiB"
1917 msgstr ""
1919 #: ../gtk/util.c:44
1920 msgid "kB"
1921 msgstr "kB"
1923 #: ../gtk/util.c:45
1924 msgid "MB"
1925 msgstr "MB"
1927 #: ../gtk/util.c:46
1928 msgid "GB"
1929 msgstr "XB"
1931 #: ../gtk/util.c:47
1932 msgid "TB"
1933 msgstr "TB"
1935 #: ../gtk/util.c:50
1936 msgid "kB/s"
1937 msgstr "kB/s"
1939 #: ../gtk/util.c:51
1940 msgid "MB/s"
1941 msgstr "MB/s"
1943 #: ../gtk/util.c:52
1944 msgid "GB/s"
1945 msgstr "XB/s"
1947 #: ../gtk/util.c:53
1948 msgid "TB/s"
1949 msgstr "TB/s"
1951 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1952 msgid "None"
1953 msgstr "Nengún"
1955 #: ../gtk/util.c:108
1956 #, c-format
1957 msgid "%'d day"
1958 msgid_plural "%'d days"
1959 msgstr[0] "%'d día"
1960 msgstr[1] "%'d díes"
1962 #: ../gtk/util.c:109
1963 #, c-format
1964 msgid "%'d hour"
1965 msgid_plural "%'d hours"
1966 msgstr[0] "%'d hora"
1967 msgstr[1] "%'d hores"
1969 #: ../gtk/util.c:110
1970 #, c-format
1971 msgid "%'d minute"
1972 msgid_plural "%'d minutes"
1973 msgstr[0] "%'d minutu"
1974 msgstr[1] "%'d minutos"
1976 #: ../gtk/util.c:111
1977 #, c-format
1978 msgid "%'d second"
1979 msgid_plural "%'d seconds"
1980 msgstr[0] "%'d segundu"
1981 msgstr[1] "%'d segundos"
1983 #: ../gtk/util.c:221
1984 #, c-format
1985 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1986 msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
1988 #: ../gtk/util.c:222
1989 #, c-format
1990 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1991 msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
1993 #: ../gtk/util.c:223
1994 #, c-format
1995 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1996 msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
1998 #: ../gtk/util.c:231
1999 msgid "Error opening torrent"
2000 msgstr "Error abriendo torrent"
2002 #: ../gtk/util.c:554
2003 #, c-format
2004 msgid "Error opening \"%s\""
2005 msgstr ""
2007 #: ../gtk/util.c:557
2008 #, c-format
2009 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2010 msgstr ""
2012 #: ../gtk/util.c:577
2013 msgid "Unrecognized URL"
2014 msgstr ""
2016 #: ../gtk/util.c:579
2017 #, c-format
2018 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2019 msgstr ""
2021 #: ../gtk/util.c:584
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2025 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2026 msgstr ""
2027 "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los "
2028 "enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
2030 #. did caller give us an uninitialized val?
2031 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2032 msgid "Invalid metadata"
2033 msgstr "Metadatos nun válidos"
2035 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2038 msgstr ""
2040 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2041 #, c-format
2042 msgid "Saved \"%s\""
2043 msgstr ""
2045 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2046 #, c-format
2047 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2048 msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
2050 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2051 #: ../libtransmission/utils.c:436
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2054 msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
2056 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2057 #, c-format
2058 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2059 msgstr ""
2061 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2062 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2063 #, c-format
2064 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2065 msgstr ""
2067 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2068 #, c-format
2069 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2070 msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
2072 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2073 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2074 #, c-format
2075 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2076 msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
2078 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2081 msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
2083 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2084 #, c-format
2085 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2086 msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
2088 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't create socket: %s"
2091 msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
2093 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2094 #, c-format
2095 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2096 msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
2098 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2099 #, c-format
2100 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2101 msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
2103 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2104 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2105 msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
2107 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2108 #, c-format
2109 msgid "%s succeeded (%d)"
2110 msgstr "%s fechos (%d)"
2112 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2113 #, c-format
2114 msgid "Found public address \"%s\""
2115 msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
2117 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2118 #, c-format
2119 msgid "no longer forwarding port %d"
2120 msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
2122 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2123 #, c-format
2124 msgid "Port %d forwarded successfully"
2125 msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
2127 #: ../libtransmission/net.c:266
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2130 msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s"
2132 #: ../libtransmission/net.c:282
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2135 msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
2137 #: ../libtransmission/net.c:354
2138 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2139 msgstr ""
2141 #: ../libtransmission/net.c:359
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2144 msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
2146 #: ../libtransmission/net.c:361
2147 #, c-format
2148 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2149 msgstr ""
2151 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2152 #, c-format
2153 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2154 msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
2156 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2157 msgid "Port Forwarding"
2158 msgstr "Reunvíu de puertos"
2160 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2161 msgid "Starting"
2162 msgstr "Entamando"
2164 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2165 msgid "Forwarded"
2166 msgstr "Reunviáu"
2168 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2169 msgid "Stopping"
2170 msgstr "Parando"
2172 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2173 msgid "Not forwarded"
2174 msgstr "Non reunviáu"
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2177 #, c-format
2178 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2179 msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
2181 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2182 msgid "Stopped"
2183 msgstr "Paráu"
2185 #. first %s is the application name
2186 #. second %s is the version number
2187 #: ../libtransmission/session.c:718
2188 #, c-format
2189 msgid "%s %s started"
2190 msgstr "%s %s Entamáu"
2192 #: ../libtransmission/session.c:1937
2193 #, c-format
2194 msgid "Loaded %d torrents"
2195 msgstr "Cargaos %d torrents"
2197 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2198 #, c-format
2199 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2200 msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
2202 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2203 #, c-format
2204 msgid "Tracker error: \"%s\""
2205 msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
2207 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2208 msgid ""
2209 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2210 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2211 msgstr ""
2212 "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o "
2213 "usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi "
2214 "a amestalu."
2216 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2217 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2218 msgstr ""
2219 "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
2221 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2222 msgid "Removing torrent"
2223 msgstr ""
2225 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2226 msgid "Done"
2227 msgstr "Fecho"
2229 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2230 msgid "Complete"
2231 msgstr "Completáu"
2233 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2234 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2235 msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
2237 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2238 #, c-format
2239 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2240 msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
2242 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2243 #, c-format
2244 msgid "Local Address is \"%s\""
2245 msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2248 #, c-format
2249 msgid "Port %d isn't forwarded"
2250 msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
2252 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2253 #, c-format
2254 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2255 msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
2257 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2261 msgstr ""
2262 "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: "
2263 "%s:%d)"
2265 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2266 msgid "Port forwarding successful!"
2267 msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
2269 #: ../libtransmission/utils.c:450
2270 msgid "Not a regular file"
2271 msgstr "Nun ye un ficheru normal"
2273 #: ../libtransmission/utils.c:468
2274 msgid "Memory allocation failed"
2275 msgstr "Falló la llocalización de memoria"
2277 #. Node exists but isn't a folder
2278 #: ../libtransmission/utils.c:578
2279 #, c-format
2280 msgid "File \"%s\" is in the way"
2281 msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
2283 #: ../libtransmission/verify.c:218
2284 msgid "Verifying torrent"
2285 msgstr "Verificando torrent"
2287 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2288 #~ msgstr "Ordenar por Ratiu"
2290 #~ msgid "Sort by _State"
2291 #~ msgstr "Ordenar por _Estáu"
2293 #~ msgid "_Main Window"
2294 #~ msgstr "Ventana _Principal"
2296 #~ msgid "_Minimal View"
2297 #~ msgstr "Vista _Mínima"
2299 #~ msgid "Add a torrent"
2300 #~ msgstr "Amestar un torrent"
2302 #~ msgid "_Add..."
2303 #~ msgstr "_Amestar..."
2305 #~ msgid "_New..."
2306 #~ msgstr "_Nuevu..."
2308 #~ msgid "_Open Folder"
2309 #~ msgstr "_Abrir Carpeta"
2311 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2312 #~ msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
2314 #~ msgid "Add a Torrent"
2315 #~ msgstr "Amestar un Torrent"
2317 #~ msgid "Display _options dialog"
2318 #~ msgstr "Amosar diálogu _opciones"
2320 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2321 #~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
2323 #~ msgid "Status"
2324 #~ msgstr "Estáu"
2326 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
2329 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2330 #~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
2332 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2333 #~ msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
2335 #~ msgid "Pieces:"
2336 #~ msgstr "Pieces:"
2338 #, c-format
2339 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2340 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2342 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2343 #~ msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
2345 #~ msgid "Date:"
2346 #~ msgstr "Fecha:"
2348 #~ msgid "Creator:"
2349 #~ msgstr "Creador:"
2351 #~ msgid "Torrent file:"
2352 #~ msgstr "Ficheru torrent:"
2354 #, c-format
2355 #~ msgid "%.1f%%"
2356 #~ msgstr "%.1f%%"
2358 #~ msgid "Progress:"
2359 #~ msgstr "Progresu:"
2361 #~ msgid "Transfer"
2362 #~ msgstr "Transferir"
2364 #~ msgid "Dates"
2365 #~ msgstr "Feches"
2367 #~ msgid "Started at:"
2368 #~ msgstr "Entamao el:"
2370 #~ msgid "Last activity at:"
2371 #~ msgstr "Cabera actividá el:"
2373 #~ msgid "Failed DL:"
2374 #~ msgstr "Falló DL:"
2376 #~ msgid "Limits"
2377 #~ msgstr "Llímites"
2379 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2380 #~ msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
2382 #~ msgid "Tracker responded:"
2383 #~ msgstr "Tracker respondío:"
2385 #~ msgid "Next announce in:"
2386 #~ msgstr "Prósimu anunciu el:"
2388 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2389 #~ msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
2391 #~ msgid "Now"
2392 #~ msgstr "Agora"
2394 #~ msgid "Last announce at:"
2395 #~ msgstr "Caberu anunciu el:"
2397 #~ msgid "Tracker:"
2398 #~ msgstr "Tracker:"
2400 #~ msgid "In progress"
2401 #~ msgstr "En cursu"
2403 #~ msgid "Announce"
2404 #~ msgstr "Anunciu"
2406 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2407 #~ msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
2409 #~ msgid "_Don't ask me again"
2410 #~ msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
2412 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2413 #~ msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
2415 #~ msgid "[torrent files]"
2416 #~ msgstr "[ficheros torrent]"
2418 #~ msgid "Torrent created!"
2419 #~ msgstr "¡Torrent creáu!"
2421 #~ msgid "Invalid URL"
2422 #~ msgstr "URL nun válidu"
2424 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2425 #~ msgstr "Cancelada creación Torrent"
2427 #~ msgid "Choose File"
2428 #~ msgstr "Escoyer Ficheru"
2430 #~ msgid "Choose Directory"
2431 #~ msgstr "Escoyer Directoriu"
2433 #, c-format
2434 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2435 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2436 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
2437 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
2439 #~ msgid "Source"
2440 #~ msgstr "Orixe"
2442 #~ msgid "F_older"
2443 #~ msgstr "_Carpeta"
2445 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2446 #~ msgstr "<b>E_stras</b>"
2448 #~ msgid "Commen_t:"
2449 #~ msgstr "Comen_tariu:"
2451 #, c-format
2452 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2453 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2455 #, c-format
2456 #~ msgid "Down: %s"
2457 #~ msgstr "Baxada: %s"
2459 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2460 #~ msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
2462 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2463 #~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
2465 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2466 #~ msgstr "Actividá BitTorrent"
2468 #, c-format
2469 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2470 #~ msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
2472 #, c-format
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2475 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
2478 #~ "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
2480 #~ msgid "Adding Torrents"
2481 #~ msgstr "Amestando Torrents"
2483 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2484 #~ msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
2486 #~ msgid "_Enable web interface"
2487 #~ msgstr "_Activar Interface Web"
2489 #~ msgid "Web Interface"
2490 #~ msgstr "Interface Web"
2492 #~ msgid "_Require username"
2493 #~ msgstr "_Requierse usuariu"
2495 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2496 #~ msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
2498 #~ msgid "Proxy _server:"
2499 #~ msgstr "_Sirvidor Proxy"
2501 #~ msgid "Listening _port:"
2502 #~ msgstr "_Puertu d'escucha:"
2504 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2505 #~ msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
2507 #~ msgid "Tracker Proxy"
2508 #~ msgstr "Proxy Tracker"
2510 #~ msgid "Proxy _port:"
2511 #~ msgstr "_Puertu Proxy:"
2513 #~ msgid "Proxy _type:"
2514 #~ msgstr "_Triba Proxy:"
2516 #~ msgid "_Authentication is required"
2517 #~ msgstr "_Autentificación ye requerida"
2519 #~ msgid " and "
2520 #~ msgstr " y "
2522 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2523 #~ msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
2525 #~ msgid "Incoming Peers"
2526 #~ msgstr "Peers Entrantes"
2528 #, c-format
2529 #~ msgid "%1$s remaining"
2530 #~ msgstr "Queden %1$s"
2532 #, c-format
2533 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2534 #~ msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
2536 #~ msgid "_Paused"
2537 #~ msgstr "_Pausao"
2539 #, c-format
2540 #~ msgid "%'.1f KB"
2541 #~ msgstr "%'.1f KB"
2543 #~ msgid "A_ll"
2544 #~ msgstr "_Too"
2546 #~ msgid "_Active"
2547 #~ msgstr "_Activo"
2549 #~ msgid "_Downloading"
2550 #~ msgstr "_Baxando"
2552 #~ msgid "_Seeding"
2553 #~ msgstr "_Seeding"
2555 #, c-format
2556 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2557 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2559 #, c-format
2560 #~ msgid "%'.1f GB"
2561 #~ msgstr "%'.1f GB"
2563 #, c-format
2564 #~ msgid "%'.1f MB"
2565 #~ msgstr "%'.1f MB"
2567 #, c-format
2568 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2569 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2571 #, c-format
2572 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2573 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2575 #, c-format
2576 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2577 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2579 #, c-format
2580 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2581 #~ msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
2583 #, c-format
2584 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2585 #~ msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
2587 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2588 #~ msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
2590 #, c-format
2591 #~ msgid "%'d Piece"
2592 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2593 #~ msgstr[0] "%'d Pieza"
2594 #~ msgstr[1] "%'d  Pieces"
2596 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2597 #~ msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
2599 #, c-format
2600 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2601 #~ msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
2603 #, c-format
2604 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2605 #~ msgstr "Falló creación Torrent: %s"
2607 #, c-format
2608 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2609 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2610 #~ msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
2611 #~ msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
2613 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2614 #~ msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
2616 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2617 #~ msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
2619 #, c-format
2620 #~ msgid "Up: %s"
2621 #~ msgstr "Xubida: %s"
2623 #, c-format
2624 #~ msgid "%'u byte"
2625 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2626 #~ msgstr[0] "%'u  byte"
2627 #~ msgstr[1] "%'u  bytes"
2629 #~ msgid "Origins"
2630 #~ msgstr "Oríxenes"
2632 #~ msgid "Last scrape at:"
2633 #~ msgstr "Cabera raspiada:"
2635 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2636 #~ msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
2638 #~ msgid "Scrape"
2639 #~ msgstr "Raspiada"
2641 #~ msgid "Next scrape in:"
2642 #~ msgstr "Próxima raspiada:"
2644 #~ msgid "Tier"
2645 #~ msgstr "Parte"
2647 #~ msgid "Announce URL"
2648 #~ msgstr "URL d'anunciu"
2650 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2651 #~ msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
2653 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2654 #~ msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
2656 #, c-format
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
2661 #~ "%s:%d)"
2663 #, c-format
2664 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2665 #~ msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
2667 #, c-format
2668 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2669 #~ msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
2671 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2672 #~ msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
2674 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2675 #~ msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
2677 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2678 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2680 #~ msgid "File"
2681 #~ msgstr "Ficheru"
2683 #, c-format
2684 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2685 #~ msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
2687 #~ msgid "Progress"
2688 #~ msgstr "Progresu"
2690 #, c-format
2691 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2692 #~ msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
2694 #, c-format
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2697 #~ "%d - %s)"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
2700 #~ "(errno %d - %s)"
2702 #, c-format
2703 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2704 #~ msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste"
2706 #~ msgid "_Open web interface"
2707 #~ msgstr "_Abrir interfaz web"
2709 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2710 #~ msgstr "_Camudar orde"
2712 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2713 #~ msgstr "Sema_r ensin importar la rellación"
2715 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2716 #~ msgstr "Semar en rellación"
2718 #~ msgid "Downloading"
2719 #~ msgstr "Descargando"
2721 #~ msgid "Seeding"
2722 #~ msgstr "Semando"
2724 #~ msgid "None sent"
2725 #~ msgstr "Dengún unviáu"
2727 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2728 #~ msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..."
2730 #, c-format
2731 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2732 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2733 #~ msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla."
2734 #~ msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles."
2736 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2737 #~ msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):"
2739 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2740 #~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2742 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2743 #~ msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:"
2745 #~ msgid "Set _Location"
2746 #~ msgstr "Afitar a_llugamientu"
2748 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2749 #~ msgstr "Par descubiertu per DHT"
2751 #~ msgid "Sort by T_racker"
2752 #~ msgstr "Axeitar por _rastreador"
2754 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2755 #~ msgstr "Activar _llímites temporales de velocidá"
2757 #~ msgid "_Add File..."
2758 #~ msgstr "_Amestar ficheru…"
2760 #~ msgid "Add URL..."
2761 #~ msgstr "Amestar URL…"
2763 #~ msgid "Add _URL..."
2764 #~ msgstr "Amestar _URL..."
2766 #, c-format
2767 #~ msgid "%s is already running."
2768 #~ msgstr "%s yá ta executándose."
2770 #~ msgid "Add URL"
2771 #~ msgstr "Amestar URL"
2773 #~ msgid "Add torrent from URL"
2774 #~ msgstr "Amestar torrent dende URL"
2776 #~ msgid "Use _global settings"
2777 #~ msgstr "Usar configuración _global"
2779 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2780 #~ msgstr "_Compartir torrent fasta algamar la proporción:"
2782 #, c-format
2783 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2784 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), xubío %4$s (Ratiu: %5$s)"
2786 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2787 #~ msgstr "Llimitar velocidá de _descarga (KiB/s):"
2789 #, c-format
2790 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2791 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2793 #~ msgid "Availability:"
2794 #~ msgstr "Disponibilidá:"
2796 #, c-format
2797 #~ msgid "%1$.1f%%"
2798 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2800 #, c-format
2801 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2802 #~ msgstr "Guetando más pares... <small>%s</small>"
2804 #~ msgid "Open _URL..."
2805 #~ msgstr "Abrir _URL..."
2807 #~ msgid "Open URL..."
2808 #~ msgstr "Abrir URL..."
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2812 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Transmission ta executándose, pero nun respuende. P'aniciar una sesión "
2815 #~ "nueva, tienes de zarrar enantes el procesu esistente de Transmission."
2817 #, c-format
2818 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2819 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ensin verificar"