1 # Asturian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-27 20:53+0000\n"
12 "Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Axeitar por _Actividá"
25 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgstr "Axeitar por _Nome"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Axeitar por _Progresu"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Axeitar por _cola"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "_Axeitar por ratio"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Axeitar por _estáu"
45 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgstr "Axeitar por E_dá"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Axeitar por tiempu re_stante"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "Axeitar por Tama_ñu"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "Amo_sar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgstr "_Rexistru de mensaxes"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Activa los _llímites de velocidá alternativos"
69 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgstr "Vista _compauta"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Inver_tir l'orde"
77 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgstr "Barra de _peñera"
81 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgstr "Barra d'e_stáu"
85 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgstr "Barra _ferramientes"
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Axeitar torrents por"
105 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgstr "Poner na _Cola"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
121 #: ../gtk/actions.c:104
125 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgstr "Abrir URL..."
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Abrir un torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Entamar torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgstr "Aniciar _agora"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Aniciar el torrent agora"
149 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgstr "E_stadístiques"
153 #: ../gtk/actions.c:110
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Verificar datos llocales"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Posar torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Posar tolos torrents"
177 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgstr "Entamar too_s"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Entamar tolos torrents"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr "Camudar _allugamientu..."
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Desaniciar torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
197 #: ../gtk/actions.c:118
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Crear un torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
209 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgstr "Seleicion_ar too"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "_Deseleicionar too"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Propiedaes de Torrents"
221 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgstr "Abrir carp_eta"
225 #: ../gtk/actions.c:126
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
233 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgstr "Mover a _arriba"
237 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgstr "Mover p'a_rriba"
241 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgstr "_Mover p'abaxo"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Mover a _abaxo"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Ventana principal presente"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Importando \"%s\""
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Cumplir _llímites globales"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Prioridá de torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
304 #: ../gtk/details.c:525
308 #: ../gtk/details.c:534
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Conexones Peer"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Máximos peers:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "En cola pa verificación"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Verificando datos llocales"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Encoláu pa descargar"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "En cola pa semáu"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent públicu"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Creáu por %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Creáu en %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
408 #: ../gtk/details.c:817
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
418 #: ../gtk/details.c:821
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
423 #: ../gtk/details.c:840
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
428 #: ../gtk/details.c:862
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
437 #: ../gtk/details.c:903
441 #: ../gtk/details.c:907
443 msgstr "Activa agora"
445 #: ../gtk/details.c:911
450 #: ../gtk/details.c:930
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Tamañu de Torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
470 #: ../gtk/details.c:955
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Tiempu d'execución:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Tiempu restante:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Cabera actividá:"
486 #: ../gtk/details.c:976
490 #: ../gtk/details.c:981
494 #: ../gtk/details.c:987
496 msgstr "Allugamientu:"
498 #: ../gtk/details.c:994
502 #: ../gtk/details.c:1000
506 #: ../gtk/details.c:1007
510 #: ../gtk/details.c:1024
514 #: ../gtk/details.c:1056
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 #: ../gtk/details.c:1109
526 #: ../gtk/details.c:1113
530 #: ../gtk/details.c:1114
534 #: ../gtk/details.c:1115
538 #: ../gtk/details.c:1117
542 #: ../gtk/details.c:1119
544 msgstr "Pet. descarga"
546 #: ../gtk/details.c:1121
548 msgstr "Bloques desc"
550 #: ../gtk/details.c:1123
554 #: ../gtk/details.c:1125
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
562 #: ../gtk/details.c:1128
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Desafogáu optimista"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Descargando dende esti peer"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Subiendo al peer"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Conexón encriptada"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Peer ye una conexón entrante"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Amosar _más detalles"
618 #: ../gtk/details.c:1814
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
623 #: ../gtk/details.c:1818
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
628 #: ../gtk/details.c:1821
630 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
631 msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
633 #: ../gtk/details.c:1829
634 msgid "No updates scheduled"
635 msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
637 #: ../gtk/details.c:1834
639 msgid "Asking for more peers in %s"
640 msgstr "Pidiendo más pares en %s"
642 #: ../gtk/details.c:1838
643 msgid "Queued to ask for more peers"
644 msgstr "Posáu pa pidir más pares"
646 #: ../gtk/details.c:1843
648 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
649 msgstr "Pidiendo más pares agora… <small>%s</small>"
651 #: ../gtk/details.c:1853
653 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
654 msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
656 #: ../gtk/details.c:1857
658 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
659 msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
661 #: ../gtk/details.c:1867
663 msgid "Asking for peer counts in %s"
664 msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
666 #: ../gtk/details.c:1871
667 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 #: ../gtk/details.c:1876
672 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
673 msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… <small>%s</small>"
675 #: ../gtk/details.c:2146
676 msgid "List contains invalid URLs"
679 #: ../gtk/details.c:2151
680 msgid "Please correct the errors and try again."
681 msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
683 #: ../gtk/details.c:2201
685 msgid "%s - Edit Trackers"
686 msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
688 #: ../gtk/details.c:2211
689 msgid "Tracker Announce URLs"
692 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
694 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
695 "To add another primary URL, add it after a blank line."
698 #: ../gtk/details.c:2312
700 msgid "%s - Add Tracker"
701 msgstr "%s - Amestar rastrexador"
703 #: ../gtk/details.c:2326
707 #: ../gtk/details.c:2332
708 msgid "_Announce URL:"
709 msgstr "_Anunciu URL:"
711 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
715 #: ../gtk/details.c:2431
719 #: ../gtk/details.c:2442
723 #: ../gtk/details.c:2458
724 msgid "Show _backup trackers"
727 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
731 #: ../gtk/details.c:2547
735 #: ../gtk/details.c:2556
736 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
739 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
743 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
747 #: ../gtk/details.c:2588
749 msgid "%s Properties"
750 msgstr "%s Propiedaes"
752 #: ../gtk/details.c:2599
754 msgid "%'d Torrent Properties"
755 msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
757 #: ../gtk/dialogs.c:95
759 msgid "Remove torrent?"
760 msgid_plural "Remove %d torrents?"
764 #: ../gtk/dialogs.c:101
766 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
767 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
771 #: ../gtk/dialogs.c:111
773 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
776 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
781 #: ../gtk/dialogs.c:117
782 msgid "This torrent has not finished downloading."
783 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
784 msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
785 msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
787 #: ../gtk/dialogs.c:123
788 msgid "This torrent is connected to peers."
789 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
790 msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
791 msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
793 #: ../gtk/dialogs.c:130
794 msgid "One of these torrents is connected to peers."
795 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
796 msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
797 msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
799 #: ../gtk/dialogs.c:137
800 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
801 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
802 msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
803 msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
805 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
809 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
813 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
817 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
822 #: ../gtk/file-list.c:837
826 #. add "progress" column
827 #: ../gtk/file-list.c:852
831 #. add "enabled" column
832 #: ../gtk/file-list.c:865
836 #. add priority column
837 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
841 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
845 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
849 #: ../gtk/filter.c:333
853 #: ../gtk/filter.c:337
857 #: ../gtk/filter.c:697
861 #: ../gtk/filter.c:702
866 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
870 #. add the activity combobox
871 #: ../gtk/filter.c:990
877 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
879 "Fallu rexistrando Transmission como un remanador de x-scheme y/o magnets: %s"
884 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
886 "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a "
887 "facelo si se bloquia."
890 msgid "Where to look for configuration files"
891 msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
894 msgid "Start with all torrents paused"
895 msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
898 msgid "Start minimized in notification area"
902 msgid "Show version number and exit"
903 msgstr "Amosar númberu versión y salir"
905 #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
907 msgstr "Transmission"
909 #. parse the command line
911 msgid "[torrent files or urls]"
918 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
921 "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
926 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
927 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
928 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
931 "Transmission ye un programa pa compartir ficheros. Cuando executes un "
932 "torrent, los tos datos van tar disponibles nel restu d'usuarios pa xubilos. "
933 "Tu y namái tu, yes responsable dafechu d'exercer un criteriu correutu y "
934 "cumplir les lleis llocales."
941 msgid "<b>Closing Connections</b>"
942 msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
946 msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
950 msgstr "_Zarrar Agora"
952 #: ../gtk/main.c:1008
953 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
954 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
955 msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
956 msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
958 #: ../gtk/main.c:1015
959 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
960 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
961 msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
962 msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
964 #: ../gtk/main.c:1316
965 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
966 msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
968 #: ../gtk/main.c:1317
969 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
972 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
973 #. to have it appear in the credits in the "About"
975 #: ../gtk/main.c:1323
976 msgid "translator-credits"
978 "Launchpad Contributions:\n"
979 " Costales https://launchpad.net/~costales\n"
980 " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
981 " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino"
983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
985 msgid "Creating \"%s\""
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
990 msgid "Created \"%s\"!"
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
995 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1003 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1005 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1008 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1010 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1013 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1021 msgstr "Nuevu Torrent"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1024 msgid "Creating torrent…"
1025 msgstr "Creando torrent…"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1028 msgid "No source selected"
1029 msgstr "Nun seleicionao fonte"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1033 msgid "%1$s; %2$'d File"
1034 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1040 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1041 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1050 msgid "Source F_older:"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1054 msgid "Source _File:"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1058 msgid "<i>No source selected</i>"
1059 msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1074 msgid "_Private torrent"
1075 msgstr "Torrent _priváu"
1077 #: ../gtk/msgwin.c:144
1079 msgid "Couldn't save \"%s\""
1082 #: ../gtk/msgwin.c:195
1084 msgstr "Guardar Rexistru"
1086 #: ../gtk/msgwin.c:291
1090 #: ../gtk/msgwin.c:299
1094 #: ../gtk/msgwin.c:430
1098 #: ../gtk/msgwin.c:456
1100 msgstr "Rexistru de mensaxes"
1102 #: ../gtk/msgwin.c:493
1106 #: ../gtk/notify.c:213
1108 msgstr "Abrir Ficheru"
1110 #: ../gtk/notify.c:218
1112 msgstr "Abrir carpeta"
1114 #: ../gtk/notify.c:226
1115 msgid "Torrent Complete"
1116 msgstr "Completóse'l torrent"
1118 #: ../gtk/notify.c:248
1119 msgid "Torrent Added"
1122 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1123 msgid "Torrent files"
1124 msgstr "Ficheros torrent"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1128 msgstr "Tolos ficheros"
1131 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1132 msgid "Torrent Options"
1133 msgstr "Opciones Torrent"
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1136 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1137 msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1140 msgid "_Start when added"
1141 msgstr "_Entamar cuando amieste"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1144 msgid "_Torrent file:"
1145 msgstr "Ficheru _torrent:"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1148 msgid "Select Source File"
1149 msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1152 msgid "_Destination folder:"
1153 msgstr "Carpeta _destinu:"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1156 msgid "Select Destination Folder"
1157 msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1160 msgid "Open a Torrent"
1161 msgstr "Abrir un Torrent"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1164 msgid "Show _options dialog"
1165 msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1172 msgid "Open torrent from URL"
1173 msgstr "Abrir torrent dende un URL"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1179 #: ../gtk/relocate.c:62
1181 msgid "Moving \"%s\""
1184 #: ../gtk/relocate.c:84
1185 msgid "Couldn't move torrent"
1188 #: ../gtk/relocate.c:125
1189 msgid "This may take a moment…"
1190 msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
1192 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1193 msgid "Set Torrent Location"
1196 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1198 msgstr "Llocalización"
1200 #: ../gtk/relocate.c:179
1201 msgid "Torrent _location:"
1204 #: ../gtk/relocate.c:180
1205 msgid "_Move from the current folder"
1208 #: ../gtk/relocate.c:183
1209 msgid "Local data is _already there"
1212 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1214 msgid "Started %'d time"
1215 msgid_plural "Started %'d times"
1216 msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
1217 msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
1219 #: ../gtk/stats.c:97
1220 msgid "Reset your statistics?"
1223 #: ../gtk/stats.c:98
1225 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1226 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1228 "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va "
1229 "afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
1231 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1235 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1237 msgstr "Estadístiques"
1239 #: ../gtk/stats.c:149
1240 msgid "Current Session"
1241 msgstr "Sesión actual"
1243 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1247 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1251 #: ../gtk/stats.c:163
1255 #. %1$s is how much we've got,
1256 #. %2$s is how much we'll have when done,
1257 #. %3$s%% is a percentage of the two
1258 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1260 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1263 #. %1$s is how much we've got,
1264 #. %2$s is the torrent's total size,
1265 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1266 #. %4$s is how much we've uploaded,
1267 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1268 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1271 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1274 #. %1$s is how much we've got,
1275 #. %2$s is the torrent's total size,
1276 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1277 #. %4$s is how much we've uploaded,
1278 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1281 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1284 #. %1$s is the torrent's total size,
1285 #. %2$s is how much we've uploaded,
1286 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1287 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1288 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1290 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1291 msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
1293 #. %1$s is the torrent's total size,
1294 #. %2$s is how much we've uploaded,
1295 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1298 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1299 msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
1301 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1302 msgid "Remaining time unknown"
1303 msgstr "Tiempu restante desconocíu"
1306 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1308 msgid "%s remaining"
1309 msgstr "%s restantes"
1311 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1312 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1314 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1317 #. bandwidth speed + unicode arrow
1318 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1323 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1327 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1333 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1334 msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1343 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1348 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1358 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1359 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1360 msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par coneutáu"
1361 msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
1363 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1365 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1366 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1370 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1372 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1373 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1374 msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
1375 msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
1377 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1378 msgid "BitTorrent Client"
1379 msgstr "Veceru de BitTorrent"
1381 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1382 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1383 msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1385 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1386 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1387 msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
1389 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1391 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1392 msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
1394 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1396 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1397 msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
1399 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1400 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1401 msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
1403 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1405 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1406 msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
1408 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1409 msgid "Allowing desktop hibernation"
1410 msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
1412 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1417 #. %1$s: current upload speed
1418 #. * %2$s: current upload limit, if any
1419 #. * %3$s: current download speed
1420 #. * %4$s: current download limit, if any
1421 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1429 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1430 msgid "Save to _Location:"
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1438 msgid "Maximum active _downloads:"
1439 msgstr "Máximu de _descargues actives:"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1442 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1443 msgstr "Datos de compartición de descargues nos caberos N minutos _activos:"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1450 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1454 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1458 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1459 msgstr "Llamar a _script cuando se completen los torrents:"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1467 msgid "Automatically _add torrents from:"
1468 msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1476 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1480 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1488 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1489 msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1492 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1496 msgid "Notification"
1497 msgstr "Notificación"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1500 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1501 msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1504 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1505 msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1508 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1509 msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1513 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1514 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1515 msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
1516 msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1520 msgid "Blocklist has %'d rule."
1521 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1522 msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
1523 msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1526 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1527 msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1530 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1534 msgid "Update Blocklist"
1535 msgstr "Anovar llista prieta"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1538 msgid "Getting new blocklist…"
1539 msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1542 msgid "Allow encryption"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1546 msgid "Prefer encryption"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1550 msgid "Require encryption"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1555 msgstr "Llista de bloquéu"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1558 msgid "Enable _blocklist:"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1563 msgstr "Act_ualizar"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1566 msgid "Enable _automatic updates"
1567 msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1570 msgid "_Encryption mode:"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1574 msgid "Use PE_X to find more peers"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1579 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1581 "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los "
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1585 msgid "Use _DHT to find more peers"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1589 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1593 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1597 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1604 #. "enabled" checkbutton
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1606 msgid "_Enable web client"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1610 msgid "_Open web client"
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1615 msgstr "_Puertu HTTP:"
1617 #. require authentication
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1619 msgid "Use _authentication"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1630 msgstr "_Contraseña"
1632 #. require authentication
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1634 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1638 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1639 msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1643 msgstr "Direiciones:"
1645 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1651 msgstr "Díes llaborables"
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1655 msgstr "Fines de selmana"
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1686 msgid "Speed Limits"
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1691 msgid "_Upload (%s):"
1692 msgstr "_Xubir (%s):"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1696 msgid "_Download (%s):"
1697 msgstr "_Descargar (%s):"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1700 msgid "Alternative Speed Limits"
1701 msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
1703 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1704 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1709 msgid "U_pload (%s):"
1710 msgstr "X_ubir (%s):"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1714 msgid "Do_wnload (%s):"
1715 msgstr "Des_cargar (%s):"
1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1718 msgid "_Scheduled times:"
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1730 msgid "Status unknown"
1731 msgstr "Estáu desconocíu"
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1734 msgid "Port is <b>open</b>"
1735 msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1738 msgid "Port is <b>closed</b>"
1739 msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
1741 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1742 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1743 msgstr "<i>Probando el puertu TCP…</i>"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1746 msgid "Listening Port"
1747 msgstr "Puertu d'escucha"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1750 msgid "_Port used for incoming connections:"
1751 msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1758 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1762 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1763 msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1767 msgstr "Llímite de conexones"
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1770 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1771 msgstr "Másimos peers por _torrent:"
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1774 msgid "Maximum peers _overall:"
1775 msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1778 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1779 msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1782 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1783 msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1786 msgid "Transmission Preferences"
1787 msgstr "Preferencies Transmission"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1806 #: ../gtk/tr-window.c:148
1810 #: ../gtk/tr-window.c:256
1812 msgstr "Ratiu Total"
1814 #: ../gtk/tr-window.c:257
1815 msgid "Session Ratio"
1816 msgstr "Ratiu Sesión"
1818 #: ../gtk/tr-window.c:258
1819 msgid "Total Transfer"
1820 msgstr "Trasferencia Total"
1822 #: ../gtk/tr-window.c:259
1823 msgid "Session Transfer"
1824 msgstr "Trasferencia Sesión"
1826 #: ../gtk/tr-window.c:288
1829 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1830 "(%1$s down, %2$s up)"
1832 "Calca pa desactivar los llímites de velocidá alternativos\n"
1833 "(%1$s baxada, %2$s xuba)"
1835 #: ../gtk/tr-window.c:289
1838 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1839 "(%1$s down, %2$s up)"
1841 "Calca p'activar los llímites de velocidá alternativos\n"
1842 "(%1$s baxada, %2$s xuba)"
1844 #: ../gtk/tr-window.c:354
1846 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1847 msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:423
1851 msgstr "Ensin llende"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:490
1854 msgid "Seed Forever"
1855 msgstr "Semar pa siempre"
1857 #: ../gtk/tr-window.c:528
1858 msgid "Limit Download Speed"
1859 msgstr "Llendar velocidá de baxada"
1861 #: ../gtk/tr-window.c:532
1862 msgid "Limit Upload Speed"
1863 msgstr "Llendar velocidá de xuba"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:539
1866 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1867 msgstr "Dexar de semar na rellación"
1869 #: ../gtk/tr-window.c:573
1871 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1872 msgstr "Parar na rellación (%s)"
1874 #: ../gtk/tr-window.c:777
1876 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1877 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1878 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1879 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:783
1884 msgid_plural "%'d Torrents"
1885 msgstr[0] "%'d Torrent"
1886 msgstr[1] "%'d Torrents"
1888 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1893 #: ../gtk/tr-window.c:814
1895 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1896 msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:825
1900 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1901 msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
1951 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1955 #: ../gtk/util.c:108
1958 msgid_plural "%'d days"
1960 msgstr[1] "%'d díes"
1962 #: ../gtk/util.c:109
1965 msgid_plural "%'d hours"
1966 msgstr[0] "%'d hora"
1967 msgstr[1] "%'d hores"
1969 #: ../gtk/util.c:110
1972 msgid_plural "%'d minutes"
1973 msgstr[0] "%'d minutu"
1974 msgstr[1] "%'d minutos"
1976 #: ../gtk/util.c:111
1979 msgid_plural "%'d seconds"
1980 msgstr[0] "%'d segundu"
1981 msgstr[1] "%'d segundos"
1983 #: ../gtk/util.c:221
1985 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1986 msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
1988 #: ../gtk/util.c:222
1990 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1991 msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
1993 #: ../gtk/util.c:223
1995 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1996 msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
1998 #: ../gtk/util.c:231
1999 msgid "Error opening torrent"
2000 msgstr "Error abriendo torrent"
2002 #: ../gtk/util.c:554
2004 msgid "Error opening \"%s\""
2007 #: ../gtk/util.c:557
2009 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2012 #: ../gtk/util.c:577
2013 msgid "Unrecognized URL"
2016 #: ../gtk/util.c:579
2018 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2021 #: ../gtk/util.c:584
2024 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2025 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2027 "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los "
2028 "enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
2030 #. did caller give us an uninitialized val?
2031 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2032 msgid "Invalid metadata"
2033 msgstr "Metadatos nun válidos"
2035 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2037 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2040 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2042 msgid "Saved \"%s\""
2045 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2047 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2048 msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
2050 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2051 #: ../libtransmission/utils.c:436
2053 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2054 msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
2056 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2058 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2061 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2062 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2064 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2067 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2069 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2070 msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
2072 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2073 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2075 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2076 msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
2078 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2080 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2081 msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
2083 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2085 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2086 msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
2088 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2090 msgid "Couldn't create socket: %s"
2091 msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
2093 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2095 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2096 msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
2098 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2100 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2101 msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
2103 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2104 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2105 msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
2107 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2109 msgid "%s succeeded (%d)"
2110 msgstr "%s fechos (%d)"
2112 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2114 msgid "Found public address \"%s\""
2115 msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
2117 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2119 msgid "no longer forwarding port %d"
2120 msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
2122 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2124 msgid "Port %d forwarded successfully"
2125 msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
2127 #: ../libtransmission/net.c:266
2129 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2130 msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s"
2132 #: ../libtransmission/net.c:282
2134 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2135 msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
2137 #: ../libtransmission/net.c:354
2138 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2141 #: ../libtransmission/net.c:359
2143 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2144 msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
2146 #: ../libtransmission/net.c:361
2148 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2151 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2153 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2154 msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
2156 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2157 msgid "Port Forwarding"
2158 msgstr "Reunvíu de puertos"
2160 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2164 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2168 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2172 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2173 msgid "Not forwarded"
2174 msgstr "Non reunviáu"
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2178 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2179 msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
2181 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2185 #. first %s is the application name
2186 #. second %s is the version number
2187 #: ../libtransmission/session.c:718
2189 msgid "%s %s started"
2190 msgstr "%s %s Entamáu"
2192 #: ../libtransmission/session.c:1937
2194 msgid "Loaded %d torrents"
2195 msgstr "Cargaos %d torrents"
2197 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2199 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2200 msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
2202 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2204 msgid "Tracker error: \"%s\""
2205 msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
2207 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2209 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2210 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2212 "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o "
2213 "usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi "
2216 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2217 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2219 "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
2221 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2222 msgid "Removing torrent"
2225 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2229 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2233 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2234 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2235 msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
2237 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2239 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2240 msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
2242 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2244 msgid "Local Address is \"%s\""
2245 msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2249 msgid "Port %d isn't forwarded"
2250 msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
2252 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2254 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2255 msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
2257 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2260 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2262 "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: "
2265 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2266 msgid "Port forwarding successful!"
2267 msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
2269 #: ../libtransmission/utils.c:450
2270 msgid "Not a regular file"
2271 msgstr "Nun ye un ficheru normal"
2273 #: ../libtransmission/utils.c:468
2274 msgid "Memory allocation failed"
2275 msgstr "Falló la llocalización de memoria"
2277 #. Node exists but isn't a folder
2278 #: ../libtransmission/utils.c:578
2280 msgid "File \"%s\" is in the way"
2281 msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
2283 #: ../libtransmission/verify.c:218
2284 msgid "Verifying torrent"
2285 msgstr "Verificando torrent"
2287 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2288 #~ msgstr "Ordenar por Ratiu"
2290 #~ msgid "Sort by _State"
2291 #~ msgstr "Ordenar por _Estáu"
2293 #~ msgid "_Main Window"
2294 #~ msgstr "Ventana _Principal"
2296 #~ msgid "_Minimal View"
2297 #~ msgstr "Vista _Mínima"
2299 #~ msgid "Add a torrent"
2300 #~ msgstr "Amestar un torrent"
2303 #~ msgstr "_Amestar..."
2306 #~ msgstr "_Nuevu..."
2308 #~ msgid "_Open Folder"
2309 #~ msgstr "_Abrir Carpeta"
2311 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2312 #~ msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
2314 #~ msgid "Add a Torrent"
2315 #~ msgstr "Amestar un Torrent"
2317 #~ msgid "Display _options dialog"
2318 #~ msgstr "Amosar diálogu _opciones"
2320 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2321 #~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
2326 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
2329 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2330 #~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
2332 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2333 #~ msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
2339 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2340 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2342 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2343 #~ msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
2349 #~ msgstr "Creador:"
2351 #~ msgid "Torrent file:"
2352 #~ msgstr "Ficheru torrent:"
2358 #~ msgid "Progress:"
2359 #~ msgstr "Progresu:"
2362 #~ msgstr "Transferir"
2367 #~ msgid "Started at:"
2368 #~ msgstr "Entamao el:"
2370 #~ msgid "Last activity at:"
2371 #~ msgstr "Cabera actividá el:"
2373 #~ msgid "Failed DL:"
2374 #~ msgstr "Falló DL:"
2377 #~ msgstr "Llímites"
2379 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2380 #~ msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
2382 #~ msgid "Tracker responded:"
2383 #~ msgstr "Tracker respondío:"
2385 #~ msgid "Next announce in:"
2386 #~ msgstr "Prósimu anunciu el:"
2388 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2389 #~ msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
2394 #~ msgid "Last announce at:"
2395 #~ msgstr "Caberu anunciu el:"
2398 #~ msgstr "Tracker:"
2400 #~ msgid "In progress"
2401 #~ msgstr "En cursu"
2406 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2407 #~ msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
2409 #~ msgid "_Don't ask me again"
2410 #~ msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
2412 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2413 #~ msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
2415 #~ msgid "[torrent files]"
2416 #~ msgstr "[ficheros torrent]"
2418 #~ msgid "Torrent created!"
2419 #~ msgstr "¡Torrent creáu!"
2421 #~ msgid "Invalid URL"
2422 #~ msgstr "URL nun válidu"
2424 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2425 #~ msgstr "Cancelada creación Torrent"
2427 #~ msgid "Choose File"
2428 #~ msgstr "Escoyer Ficheru"
2430 #~ msgid "Choose Directory"
2431 #~ msgstr "Escoyer Directoriu"
2434 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2435 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2436 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
2437 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
2443 #~ msgstr "_Carpeta"
2445 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2446 #~ msgstr "<b>E_stras</b>"
2448 #~ msgid "Commen_t:"
2449 #~ msgstr "Comen_tariu:"
2452 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2453 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2457 #~ msgstr "Baxada: %s"
2459 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2460 #~ msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
2462 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2463 #~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
2465 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2466 #~ msgstr "Actividá BitTorrent"
2469 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2470 #~ msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
2474 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2475 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2477 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
2478 #~ "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
2480 #~ msgid "Adding Torrents"
2481 #~ msgstr "Amestando Torrents"
2483 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2484 #~ msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
2486 #~ msgid "_Enable web interface"
2487 #~ msgstr "_Activar Interface Web"
2489 #~ msgid "Web Interface"
2490 #~ msgstr "Interface Web"
2492 #~ msgid "_Require username"
2493 #~ msgstr "_Requierse usuariu"
2495 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2496 #~ msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
2498 #~ msgid "Proxy _server:"
2499 #~ msgstr "_Sirvidor Proxy"
2501 #~ msgid "Listening _port:"
2502 #~ msgstr "_Puertu d'escucha:"
2504 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2505 #~ msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
2507 #~ msgid "Tracker Proxy"
2508 #~ msgstr "Proxy Tracker"
2510 #~ msgid "Proxy _port:"
2511 #~ msgstr "_Puertu Proxy:"
2513 #~ msgid "Proxy _type:"
2514 #~ msgstr "_Triba Proxy:"
2516 #~ msgid "_Authentication is required"
2517 #~ msgstr "_Autentificación ye requerida"
2522 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2523 #~ msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
2525 #~ msgid "Incoming Peers"
2526 #~ msgstr "Peers Entrantes"
2529 #~ msgid "%1$s remaining"
2530 #~ msgstr "Queden %1$s"
2533 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2534 #~ msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
2541 #~ msgstr "%'.1f KB"
2549 #~ msgid "_Downloading"
2550 #~ msgstr "_Baxando"
2553 #~ msgstr "_Seeding"
2556 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2557 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2561 #~ msgstr "%'.1f GB"
2565 #~ msgstr "%'.1f MB"
2568 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2569 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2572 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2573 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2576 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2577 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2580 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2581 #~ msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
2584 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2585 #~ msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
2587 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2588 #~ msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
2591 #~ msgid "%'d Piece"
2592 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2593 #~ msgstr[0] "%'d Pieza"
2594 #~ msgstr[1] "%'d Pieces"
2596 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2597 #~ msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
2600 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2601 #~ msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
2604 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2605 #~ msgstr "Falló creación Torrent: %s"
2608 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2609 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2610 #~ msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
2611 #~ msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
2613 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2614 #~ msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
2616 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2617 #~ msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
2621 #~ msgstr "Xubida: %s"
2625 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2626 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2627 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2630 #~ msgstr "Oríxenes"
2632 #~ msgid "Last scrape at:"
2633 #~ msgstr "Cabera raspiada:"
2635 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2636 #~ msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
2639 #~ msgstr "Raspiada"
2641 #~ msgid "Next scrape in:"
2642 #~ msgstr "Próxima raspiada:"
2647 #~ msgid "Announce URL"
2648 #~ msgstr "URL d'anunciu"
2650 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2651 #~ msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
2653 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2654 #~ msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
2658 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2660 #~ "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
2664 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2665 #~ msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
2668 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2669 #~ msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
2671 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2672 #~ msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
2674 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2675 #~ msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
2677 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2678 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2684 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2685 #~ msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
2688 #~ msgstr "Progresu"
2691 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2692 #~ msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
2696 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2699 #~ "Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
2700 #~ "(errno %d - %s)"
2703 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2704 #~ msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste"
2706 #~ msgid "_Open web interface"
2707 #~ msgstr "_Abrir interfaz web"
2709 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2710 #~ msgstr "_Camudar orde"
2712 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2713 #~ msgstr "Sema_r ensin importar la rellación"
2715 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2716 #~ msgstr "Semar en rellación"
2718 #~ msgid "Downloading"
2719 #~ msgstr "Descargando"
2724 #~ msgid "None sent"
2725 #~ msgstr "Dengún unviáu"
2727 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2728 #~ msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..."
2731 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2732 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2733 #~ msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla."
2734 #~ msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles."
2736 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2737 #~ msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):"
2739 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2740 #~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2742 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2743 #~ msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:"
2745 #~ msgid "Set _Location"
2746 #~ msgstr "Afitar a_llugamientu"
2748 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2749 #~ msgstr "Par descubiertu per DHT"
2751 #~ msgid "Sort by T_racker"
2752 #~ msgstr "Axeitar por _rastreador"
2754 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2755 #~ msgstr "Activar _llímites temporales de velocidá"
2757 #~ msgid "_Add File..."
2758 #~ msgstr "_Amestar ficheru…"
2760 #~ msgid "Add URL..."
2761 #~ msgstr "Amestar URL…"
2763 #~ msgid "Add _URL..."
2764 #~ msgstr "Amestar _URL..."
2767 #~ msgid "%s is already running."
2768 #~ msgstr "%s yá ta executándose."
2771 #~ msgstr "Amestar URL"
2773 #~ msgid "Add torrent from URL"
2774 #~ msgstr "Amestar torrent dende URL"
2776 #~ msgid "Use _global settings"
2777 #~ msgstr "Usar configuración _global"
2779 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2780 #~ msgstr "_Compartir torrent fasta algamar la proporción:"
2783 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2784 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), xubío %4$s (Ratiu: %5$s)"
2786 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2787 #~ msgstr "Llimitar velocidá de _descarga (KiB/s):"
2790 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2791 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2793 #~ msgid "Availability:"
2794 #~ msgstr "Disponibilidá:"
2798 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2801 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2802 #~ msgstr "Guetando más pares... <small>%s</small>"
2804 #~ msgid "Open _URL..."
2805 #~ msgstr "Abrir _URL..."
2807 #~ msgid "Open URL..."
2808 #~ msgstr "Abrir URL..."
2811 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2812 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2814 #~ "Transmission ta executándose, pero nun respuende. P'aniciar una sesión "
2815 #~ "nueva, tienes de zarrar enantes el procesu esistente de Transmission."
2818 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2819 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ensin verificar"