Transmission: update to 2.61
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ro.po
blobcd1e5c4fe0321deba0f3e9c26dbd3943052f578d
1 # $Id: ro.po 13401 2012-07-24 01:00:21Z jordan $
2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:55+0000\n"
12 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
18 "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:33+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Sortează după _activitate"
26 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Sortează după _nume"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Sortează după _progres"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
36 msgstr "Sortare după _coadă"
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "S_ortează după raport"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "Sortează după star_e"
46 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgid "Sort by A_ge"
48 msgstr "Sortează după _vechime"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "Sortează după _timp rămas"
54 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgid "Sort by Si_ze"
56 msgstr "Sortea_ză după dimensiune"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr ""
62 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgid "Message _Log"
64 msgstr "_Istoric mesaje"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68 msgstr "Activează _limitele alternative de viteză"
70 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgid "_Compact View"
72 msgstr ""
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "In_versează ordinea de sortare"
78 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgid "_Filterbar"
80 msgstr "Bară de _filtrare"
82 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgid "_Statusbar"
84 msgstr "Bară de _stare"
86 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgid "_Toolbar"
88 msgstr "Bară de unel_te"
90 #: ../gtk/actions.c:96
91 msgid "_File"
92 msgstr "_Fişier"
94 #: ../gtk/actions.c:97
95 msgid "_Torrent"
96 msgstr "_Torent"
98 #: ../gtk/actions.c:98
99 msgid "_View"
100 msgstr "_Vizualizare"
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "_Sortează torentele după"
106 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgid "_Queue"
108 msgstr "_Coadă"
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111 msgid "_Edit"
112 msgstr "_Editare"
114 #: ../gtk/actions.c:102
115 msgid "_Help"
116 msgstr "_Ajutor"
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard"
122 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgid "Open _URL…"
124 msgstr "Deschide _URL..."
126 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgid "Open URL…"
128 msgstr "Deschide URL..."
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
132 msgstr "Deschide un torent"
134 #: ../gtk/actions.c:107
135 msgid "_Start"
136 msgstr "_Start"
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "Porneşte torentul"
142 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgid "Start _Now"
144 msgstr "Por_nește acum"
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
148 msgstr "Pornește torentul acum"
150 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgid "_Statistics"
152 msgstr "_Statistici"
154 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgid "_Donate"
156 msgstr "_Donează"
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "_Verifică datele locale"
162 #: ../gtk/actions.c:112
163 msgid "_Pause"
164 msgstr "Sus_pendă"
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "Suspendă torentul"
170 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgid "_Pause All"
172 msgstr "Sus_pendă toate"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "Suspendă toate torentele"
178 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgid "_Start All"
180 msgstr "Pornește _toate"
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "Pornește toate torentele"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
188 msgstr "Stabiliți _locul"
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "Elimină torentul"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le"
198 #: ../gtk/actions.c:118
199 msgid "_New…"
200 msgstr "_Nou"
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Creează un torent nou"
206 #: ../gtk/actions.c:119
207 msgid "_Quit"
208 msgstr "_Ieşire"
210 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgid "Select _All"
212 msgstr "Selectează to_ate"
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "Dese_lectează toate"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Proprietăți torent"
222 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgid "Open Fold_er"
224 msgstr "D_eschide dosar"
226 #: ../gtk/actions.c:126
227 msgid "_Contents"
228 msgstr "_Conținut"
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri"
234 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgid "Move to _Top"
236 msgstr "Mu_tă pe primul loc"
238 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgid "Move _Up"
240 msgstr "Mută s_us"
242 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgid "Move _Down"
244 msgstr "Mută în _jos"
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
248 msgstr "Mută _la coadă"
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
252 msgstr "Prezintă fereastra principală"
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 #, c-format
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "Se importă „%s”"
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
261 msgstr "Utilizează configurările globale"
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr "Contribuie indiferent de raport"
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr "Oprește contribuirea la raportul:"
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
273 msgstr "Contribuie indiferent de activitate"
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277 msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:"
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280 msgid "Speed"
281 msgstr "Viteză"
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "Onorează _limitele globale"
287 #: ../gtk/details.c:485
288 #, c-format
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
290 msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):"
292 #: ../gtk/details.c:498
293 #, c-format
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
295 msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):"
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "_Prioritate torent:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr "Limite de seed"
305 #: ../gtk/details.c:525
306 msgid "_Ratio:"
307 msgstr "_Rație"
309 #: ../gtk/details.c:534
310 msgid "_Idle:"
311 msgstr "_Inactiv:"
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "Conexiuni parteneri"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "Număr _maxim de parteneri:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
324 msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "Se verifică datele locale"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
332 msgstr "În așteptare pentru descărcare"
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
335 msgctxt "Verb"
336 msgid "Downloading"
337 msgstr "Se descarcă"
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
341 msgstr "În așteptare pentru încărcare"
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
344 msgctxt "Verb"
345 msgid "Seeding"
346 msgstr "Încărcare"
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349 msgid "Finished"
350 msgstr "Finalizat"
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 msgid "Paused"
354 msgstr "Suspendat"
356 #: ../gtk/details.c:599
357 msgid "N/A"
358 msgstr "indisp."
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
361 msgid "Mixed"
362 msgstr "Mixte"
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
366 msgstr "Nici un torent selectat"
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "Torent public"
376 #: ../gtk/details.c:659
377 #, c-format
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "Creat de %1$s"
381 #: ../gtk/details.c:661
382 #, c-format
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "Creat în data de %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:663
387 #, c-format
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s"
391 #: ../gtk/details.c:749
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Necunoscut"
395 #: ../gtk/details.c:777
396 #, c-format
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
400 msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)"
401 msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)"
403 #: ../gtk/details.c:783
404 #, c-format
405 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
407 msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
408 msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)"
409 msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)"
411 #: ../gtk/details.c:817
412 #, c-format
413 msgid "%1$s (%2$s%%)"
414 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
416 #: ../gtk/details.c:819
417 #, c-format
418 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
419 msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)"
421 #: ../gtk/details.c:821
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
424 msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați"
426 #: ../gtk/details.c:840
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
429 msgstr "%1$s (+%2$s corupt)"
431 #: ../gtk/details.c:862
432 #, c-format
433 msgid "%s (Ratio: %s)"
434 msgstr "%s (Rație: %s)"
436 #: ../gtk/details.c:890
437 msgid "No errors"
438 msgstr "Nicio eroare"
440 #: ../gtk/details.c:903
441 msgid "Never"
442 msgstr ""
444 #: ../gtk/details.c:907
445 msgid "Active now"
446 msgstr "Activ acum"
448 #: ../gtk/details.c:911
449 #, c-format
450 msgid "%1$s ago"
451 msgstr "acum %1$s"
453 #: ../gtk/details.c:930
454 msgid "Activity"
455 msgstr "Activitate"
457 #: ../gtk/details.c:935
458 msgid "Torrent size:"
459 msgstr "Dimensiunea torentului:"
461 #: ../gtk/details.c:940
462 msgid "Have:"
463 msgstr "Obţinut:"
465 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
466 msgid "Downloaded:"
467 msgstr "Descărcat:"
469 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
470 msgid "Uploaded:"
471 msgstr "Trimis:"
473 #: ../gtk/details.c:955
474 msgid "State:"
475 msgstr "Stare:"
477 #: ../gtk/details.c:960
478 msgid "Running time:"
479 msgstr "Durată activitate:"
481 #: ../gtk/details.c:965
482 msgid "Remaining time:"
483 msgstr "Timp rămas:"
485 #: ../gtk/details.c:970
486 msgid "Last activity:"
487 msgstr "Ultima activitate:"
489 #: ../gtk/details.c:976
490 msgid "Error:"
491 msgstr "Eroare:"
493 #: ../gtk/details.c:981
494 msgid "Details"
495 msgstr "Detalii"
497 #: ../gtk/details.c:987
498 msgid "Location:"
499 msgstr "Locație:"
501 #: ../gtk/details.c:994
502 msgid "Hash:"
503 msgstr "Hash:"
505 #: ../gtk/details.c:1000
506 msgid "Privacy:"
507 msgstr "Intimitate:"
509 #: ../gtk/details.c:1007
510 msgid "Origin:"
511 msgstr "Origine:"
513 #: ../gtk/details.c:1024
514 msgid "Comment:"
515 msgstr "Comentariu:"
517 #: ../gtk/details.c:1056
518 msgid "Webseeds"
519 msgstr "Semințe web"
521 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 msgid "Down"
523 msgstr "Descărcare"
525 #: ../gtk/details.c:1109
526 msgid "Address"
527 msgstr "Adresă"
529 #: ../gtk/details.c:1113
530 msgid "Up"
531 msgstr "Încărcare"
533 #: ../gtk/details.c:1114
534 msgid "Client"
535 msgstr "Client"
537 #: ../gtk/details.c:1115
538 msgid "%"
539 msgstr "%"
541 #: ../gtk/details.c:1117
542 msgid "Up Reqs"
543 msgstr ""
545 #: ../gtk/details.c:1119
546 msgid "Dn Reqs"
547 msgstr ""
549 #: ../gtk/details.c:1121
550 msgid "Dn Blocks"
551 msgstr ""
553 #: ../gtk/details.c:1123
554 msgid "Up Blocks"
555 msgstr ""
557 #: ../gtk/details.c:1125
558 msgid "We Cancelled"
559 msgstr "Anulat de noi"
561 #: ../gtk/details.c:1127
562 msgid "They Cancelled"
563 msgstr "Anulat de ei"
565 #: ../gtk/details.c:1128
566 msgid "Flags"
567 msgstr "Fanioane"
569 #: ../gtk/details.c:1483
570 msgid "Optimistic unchoke"
571 msgstr "Deblocare optimistă"
573 #: ../gtk/details.c:1484
574 msgid "Downloading from this peer"
575 msgstr "Se descarcă de la acest partener"
577 #: ../gtk/details.c:1485
578 msgid "We would download from this peer if they would let us"
579 msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
581 #: ../gtk/details.c:1486
582 msgid "Uploading to peer"
583 msgstr "Se trimite către partener"
585 #: ../gtk/details.c:1487
586 msgid "We would upload to this peer if they asked"
587 msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
589 #: ../gtk/details.c:1488
590 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591 msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi"
593 #: ../gtk/details.c:1489
594 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
595 msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat"
597 #: ../gtk/details.c:1490
598 msgid "Encrypted connection"
599 msgstr "Conexiune criptată"
601 #: ../gtk/details.c:1491
602 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603 msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)"
605 #: ../gtk/details.c:1492
606 msgid "Peer was found through DHT"
607 msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT"
609 #: ../gtk/details.c:1493
610 msgid "Peer is an incoming connection"
611 msgstr "Partenerul este o conexiune de primire"
613 #: ../gtk/details.c:1494
614 msgid "Peer is connected over µTP"
615 msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP"
617 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
618 msgid "Show _more details"
619 msgstr "Arată mai _multe detalii"
621 #: ../gtk/details.c:1814
622 #, c-format
623 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624 msgstr ""
626 #: ../gtk/details.c:1818
627 #, c-format
628 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629 msgstr ""
631 #: ../gtk/details.c:1821
632 #, c-format
633 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634 msgstr ""
636 #: ../gtk/details.c:1829
637 msgid "No updates scheduled"
638 msgstr "Nu sunt programate actualizări"
640 #: ../gtk/details.c:1834
641 #, c-format
642 msgid "Asking for more peers in %s"
643 msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s"
645 #: ../gtk/details.c:1838
646 msgid "Queued to ask for more peers"
647 msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri"
649 #: ../gtk/details.c:1843
650 #, c-format
651 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
652 msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… <small>%s</small>"
654 #: ../gtk/details.c:1853
655 #, c-format
656 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657 msgstr ""
658 "Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s"
660 #: ../gtk/details.c:1857
661 #, c-format
662 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663 msgstr "S-a primit eroarea  „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s"
665 #: ../gtk/details.c:1867
666 #, c-format
667 msgid "Asking for peer counts in %s"
668 msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s"
670 #: ../gtk/details.c:1871
671 msgid "Queued to ask for peer counts"
672 msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor"
674 #: ../gtk/details.c:1876
675 #, c-format
676 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
677 msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... <small>%s</small>"
679 #: ../gtk/details.c:2146
680 msgid "List contains invalid URLs"
681 msgstr "Lista conține URL-uri nevalide"
683 #: ../gtk/details.c:2151
684 msgid "Please correct the errors and try again."
685 msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou"
687 #: ../gtk/details.c:2201
688 #, c-format
689 msgid "%s - Edit Trackers"
690 msgstr "%s - Editare tracker"
692 #: ../gtk/details.c:2211
693 msgid "Tracker Announce URLs"
694 msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri"
696 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
697 msgid ""
698 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699 "To add another primary URL, add it after a blank line."
700 msgstr ""
701 "Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul "
702 "primar.\n"
703 "Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală."
705 #: ../gtk/details.c:2312
706 #, c-format
707 msgid "%s - Add Tracker"
708 msgstr "%s - Adăugare tracker"
710 #: ../gtk/details.c:2326
711 msgid "Tracker"
712 msgstr "Tracker"
714 #: ../gtk/details.c:2332
715 msgid "_Announce URL:"
716 msgstr "_Anunț URL:"
718 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
719 msgid "Trackers"
720 msgstr "Trackere"
722 #: ../gtk/details.c:2431
723 msgid "_Add"
724 msgstr "_Adaugă"
726 #: ../gtk/details.c:2442
727 msgid "_Remove"
728 msgstr ""
730 #: ../gtk/details.c:2458
731 msgid "Show _backup trackers"
732 msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă"
734 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
735 msgid "Information"
736 msgstr "Informații"
738 #: ../gtk/details.c:2547
739 msgid "Peers"
740 msgstr "Parteneri"
742 #: ../gtk/details.c:2556
743 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
744 msgstr ""
745 "Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale "
746 "torentelor"
748 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
749 msgid "Files"
750 msgstr "Fișiere"
752 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
753 msgid "Options"
754 msgstr "Opțiuni"
756 #: ../gtk/details.c:2588
757 #, c-format
758 msgid "%s Properties"
759 msgstr "Proprietăți %s"
761 #: ../gtk/details.c:2599
762 #, c-format
763 msgid "%'d Torrent Properties"
764 msgstr "%'d proprietăți torent"
766 #: ../gtk/dialogs.c:95
767 #, c-format
768 msgid "Remove torrent?"
769 msgid_plural "Remove %d torrents?"
770 msgstr[0] ""
771 msgstr[1] ""
773 #: ../gtk/dialogs.c:101
774 #, c-format
775 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
776 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
777 msgstr[0] ""
778 msgstr[1] ""
780 #: ../gtk/dialogs.c:111
781 msgid ""
782 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
783 "magnet link."
784 msgid_plural ""
785 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
786 "magnet links."
787 msgstr[0] ""
788 "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau "
789 "legătura magnetică."
790 msgstr[1] ""
791 "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau "
792 "legăturile magnetice."
793 msgstr[2] ""
794 "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau "
795 "legăturile magnetice."
797 #: ../gtk/dialogs.c:117
798 msgid "This torrent has not finished downloading."
799 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
800 msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat."
801 msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
802 msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
804 #: ../gtk/dialogs.c:123
805 msgid "This torrent is connected to peers."
806 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
807 msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri."
808 msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
809 msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
811 #: ../gtk/dialogs.c:130
812 msgid "One of these torrents is connected to peers."
813 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
814 msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri."
815 msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
816 msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
818 #: ../gtk/dialogs.c:137
819 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
820 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
821 msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat."
822 msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
823 msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
825 #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
826 msgid "High"
827 msgstr "Ridicată"
829 #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
830 msgid "Normal"
831 msgstr "Normală"
833 #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
834 msgid "Low"
835 msgstr "Scăzută"
837 #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
838 msgid "Name"
839 msgstr "Nume"
841 #. add "size" column
842 #: ../gtk/file-list.c:842
843 msgid "Size"
844 msgstr "Dimensiune"
846 #. add "progress" column
847 #: ../gtk/file-list.c:857
848 msgid "Have"
849 msgstr "Are"
851 #. add "enabled" column
852 #: ../gtk/file-list.c:870
853 msgid "Download"
854 msgstr "Descărcare"
856 #. add priority column
857 #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
858 msgid "Priority"
859 msgstr "Prioritate"
861 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
862 msgid "All"
863 msgstr "Toate"
865 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
866 msgid "Privacy"
867 msgstr "Intimitate"
869 #: ../gtk/filter.c:333
870 msgid "Public"
871 msgstr "Public"
873 #: ../gtk/filter.c:337
874 msgid "Private"
875 msgstr "Privat"
877 #: ../gtk/filter.c:698
878 msgid "Active"
879 msgstr "Activ"
881 #: ../gtk/filter.c:703
882 msgctxt "Verb"
883 msgid "Verifying"
884 msgstr "Se verifică"
886 #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
887 msgid "Error"
888 msgstr "Eroare"
890 #. add the activity combobox
891 #: ../gtk/filter.c:994
892 msgid "_Show:"
893 msgstr ""
895 #: ../gtk/main.c:303
896 #, c-format
897 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
898 msgstr ""
899 "Eroare la înregistrarea Transmission ca program gestionar pentru fișiere "
900 "dedicate sau legături magnetice (x-scheme-handler/magnet handler): %s"
902 #: ../gtk/main.c:468
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
906 msgstr ""
907 "S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați "
908 "dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit."
910 #: ../gtk/main.c:596
911 msgid "Where to look for configuration files"
912 msgstr "Locația fișierelor de configurare"
914 #: ../gtk/main.c:597
915 msgid "Start with all torrents paused"
916 msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate"
918 #: ../gtk/main.c:598
919 msgid "Start minimized in notification area"
920 msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
922 #: ../gtk/main.c:599
923 msgid "Show version number and exit"
924 msgstr "Arată numărul versiunii și ieși"
926 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
927 msgid "Transmission"
928 msgstr "Transmission"
930 #. parse the command line
931 #: ../gtk/main.c:621
932 msgid "[torrent files or urls]"
933 msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]"
935 #: ../gtk/main.c:625
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "%s\n"
939 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
940 msgstr ""
941 "%s\n"
942 "Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din "
943 "linia de comandă.\n"
945 #: ../gtk/main.c:722
946 msgid ""
947 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
948 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
949 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
950 "laws."
951 msgstr ""
952 "Transmission este un program pentru partajarea de fișiere. Atunci când "
953 "rulați un torent, datele acestuia vor fi vizibile celorlalți prin faptul că "
954 "trimiteți date pentru încărcare. Dumneavoastră și numai dumneavoastră aveți "
955 "întreaga responsabilitate în exercitarea judecăților proprii și în "
956 "respectarea legilor în vigoare pe plan local."
958 #: ../gtk/main.c:724
959 msgid "I _Accept"
960 msgstr "_Accept"
962 #: ../gtk/main.c:933
963 msgid "<b>Closing Connections</b>"
964 msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
966 #: ../gtk/main.c:937
967 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
968 msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…"
970 #: ../gtk/main.c:942
971 msgid "_Quit Now"
972 msgstr "Închide _acum"
974 #: ../gtk/main.c:1000
975 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
976 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
977 msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt"
978 msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți"
979 msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți"
981 #: ../gtk/main.c:1007
982 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
983 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
984 msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul de două ori"
985 msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
986 msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
988 #: ../gtk/main.c:1308
989 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
990 msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
992 #: ../gtk/main.c:1309
993 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
994 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
996 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
997 #. to have it appear in the credits in the "About"
998 #. dialog
999 #: ../gtk/main.c:1315
1000 msgid "translator-credits"
1001 msgstr ""
1002 "Launchpad Contributions:\n"
1003 "  Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n"
1004 "  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
1005 "  Adrian Harabulă https://launchpad.net/~domnublu\n"
1006 "  Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n"
1007 "  Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
1008 "  Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n"
1009 "  Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n"
1010 "  Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
1011 "  Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
1012 "  Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n"
1013 "  Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n"
1014 "  George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n"
1015 "  Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei\n"
1016 "  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
1017 "  Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n"
1018 "  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
1019 "  MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
1020 "  Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
1021 "  Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-upcmail\n"
1022 "  Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n"
1023 "  Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n"
1024 "  Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n"
1025 "  Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n"
1026 "  bbw https://launchpad.net/~bbw007\n"
1027 "  danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n"
1028 "  ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos"
1030 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1031 #, c-format
1032 msgid "Creating \"%s\""
1033 msgstr "Se creează „%s”"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1036 #, c-format
1037 msgid "Created \"%s\"!"
1038 msgstr "S-a creat „%s”"
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1043 msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”"
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1046 #, c-format
1047 msgid "Cancelled"
1048 msgstr "Anulat"
1050 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1051 #, c-format
1052 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1053 msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1056 #, c-format
1057 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1058 msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
1060 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1062 #, c-format
1063 msgid "Scanned %s"
1064 msgstr "Scanat %s"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1067 msgid "New Torrent"
1068 msgstr "Torent nou"
1070 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1071 msgid "Creating torrent…"
1072 msgstr "Se creează un torent..."
1074 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1075 msgid "No source selected"
1076 msgstr "Nicio sursă selectată"
1078 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1079 #, c-format
1080 msgid "%1$s; %2$'d File"
1081 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1082 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier"
1083 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere"
1084 msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere"
1086 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1087 #, c-format
1088 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1089 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1090 msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s"
1091 msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s"
1092 msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s"
1094 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1095 msgid "Sa_ve to:"
1096 msgstr "Sal_vează în:"
1098 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1099 msgid "Source F_older:"
1100 msgstr "D_osar sursă:"
1102 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1103 msgid "Source _File:"
1104 msgstr "_Fișier sursă:"
1106 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1107 msgid "<i>No source selected</i>"
1108 msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
1110 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1111 msgid "Properties"
1112 msgstr "Proprietăți"
1114 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1115 msgid "_Trackers:"
1116 msgstr "_Trackere:"
1118 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1119 msgid "Co_mment:"
1120 msgstr "Co_mentariu:"
1122 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1123 msgid "_Private torrent"
1124 msgstr "Torent _privat"
1126 #: ../gtk/msgwin.c:144
1127 #, c-format
1128 msgid "Couldn't save \"%s\""
1129 msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
1131 #: ../gtk/msgwin.c:195
1132 msgid "Save Log"
1133 msgstr "Salvează jurnalul"
1135 #: ../gtk/msgwin.c:291
1136 msgid "Time"
1137 msgstr "Timp"
1139 #: ../gtk/msgwin.c:299
1140 msgid "Message"
1141 msgstr "Mesaj"
1143 #: ../gtk/msgwin.c:430
1144 msgid "Debug"
1145 msgstr "Depanare"
1147 #: ../gtk/msgwin.c:456
1148 msgid "Message Log"
1149 msgstr "Istoric mesaje"
1151 #: ../gtk/msgwin.c:493
1152 msgid "Level"
1153 msgstr "Nivel"
1155 #: ../gtk/notify.c:215
1156 msgid "Open File"
1157 msgstr "Deschide fişier"
1159 #: ../gtk/notify.c:220
1160 msgid "Open Folder"
1161 msgstr "Deschide dosar"
1163 #: ../gtk/notify.c:228
1164 msgid "Torrent Complete"
1165 msgstr "Torent complet"
1167 #: ../gtk/notify.c:250
1168 msgid "Torrent Added"
1169 msgstr "Torent adăugat"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1172 msgid "Torrent files"
1173 msgstr "Fișiere torent"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1176 msgid "All files"
1177 msgstr "Toate fișierele"
1179 #. make the dialog
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1181 msgid "Torrent Options"
1182 msgstr "Opțiuni torent"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1185 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1186 msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi"
1188 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1189 msgid "_Start when added"
1190 msgstr "_Pornește la adăugare"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1193 msgid "_Torrent file:"
1194 msgstr "Fișier _torent:"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1197 msgid "Select Source File"
1198 msgstr "Alegeți fișierul sursă"
1200 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1201 msgid "_Destination folder:"
1202 msgstr "Dosar _destinație:"
1204 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1205 msgid "Select Destination Folder"
1206 msgstr "Alegeți dosarul destinaţie"
1208 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1209 msgid "Open a Torrent"
1210 msgstr "Deschide torent"
1212 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1213 msgid "Show _options dialog"
1214 msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
1216 #: ../gtk/open-dialog.c:492
1217 msgid "Open URL"
1218 msgstr "Deschide URL"
1220 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1221 msgid "Open torrent from URL"
1222 msgstr "Deschide un torent utilizând URL"
1224 #: ../gtk/open-dialog.c:510
1225 msgid "_URL"
1226 msgstr "_URL"
1228 #: ../gtk/relocate.c:62
1229 #, c-format
1230 msgid "Moving \"%s\""
1231 msgstr "Se mută „%s”"
1233 #: ../gtk/relocate.c:84
1234 msgid "Couldn't move torrent"
1235 msgstr ""
1237 #: ../gtk/relocate.c:125
1238 msgid "This may take a moment…"
1239 msgstr "Acest lucru poate dura un timp…"
1241 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1242 msgid "Set Torrent Location"
1243 msgstr "Definește locația torentului"
1245 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1246 msgid "Location"
1247 msgstr "Locație"
1249 #: ../gtk/relocate.c:179
1250 msgid "Torrent _location:"
1251 msgstr "_Locație torent:"
1253 #: ../gtk/relocate.c:180
1254 msgid "_Move from the current folder"
1255 msgstr "_Mută din dosarul curent"
1257 #: ../gtk/relocate.c:183
1258 msgid "Local data is _already there"
1259 msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo"
1261 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1262 #, c-format
1263 msgid "Started %'d time"
1264 msgid_plural "Started %'d times"
1265 msgstr[0] "Pornit %'d dată"
1266 msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
1267 msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
1269 #: ../gtk/stats.c:97
1270 msgid "Reset your statistics?"
1271 msgstr ""
1273 #: ../gtk/stats.c:98
1274 msgid ""
1275 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1276 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1277 msgstr ""
1278 "Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va "
1279 "afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent."
1281 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1282 msgid "_Reset"
1283 msgstr ""
1285 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1286 msgid "Statistics"
1287 msgstr "Statistici"
1289 #: ../gtk/stats.c:149
1290 msgid "Current Session"
1291 msgstr "Sesiune curentă"
1293 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1294 msgid "Ratio:"
1295 msgstr "Raport:"
1297 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1298 msgid "Duration:"
1299 msgstr "Durată:"
1301 #: ../gtk/stats.c:163
1302 msgid "Total"
1303 msgstr "Total"
1305 #. %1$s is how much we've got,
1306 #. %2$s is how much we'll have when done,
1307 #. %3$s%% is a percentage of the two
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1309 #, c-format
1310 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1311 msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)"
1313 #. %1$s is how much we've got,
1314 #. %2$s is the torrent's total size,
1315 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1316 #. %4$s is how much we've uploaded,
1317 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1318 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1319 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1320 #, c-format
1321 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1322 msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)"
1324 #. %1$s is how much we've got,
1325 #. %2$s is the torrent's total size,
1326 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1327 #. %4$s is how much we've uploaded,
1328 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1329 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1330 #, c-format
1331 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1332 msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)"
1334 #. %1$s is the torrent's total size,
1335 #. %2$s is how much we've uploaded,
1336 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1337 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1338 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1339 #, c-format
1340 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1341 msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)"
1343 #. %1$s is the torrent's total size,
1344 #. %2$s is how much we've uploaded,
1345 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1347 #, c-format
1348 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1349 msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1352 msgid "Remaining time unknown"
1353 msgstr "Timp rămas necunoscut"
1355 #. time remaining
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1357 #, c-format
1358 msgid "%s remaining"
1359 msgstr "%s rămase"
1361 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1362 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1363 #, c-format
1364 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1365 msgstr ""
1367 #. bandwidth speed + unicode arrow
1368 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1369 #, c-format
1370 msgid "%1$s %2$s"
1371 msgstr ""
1373 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1374 msgid "Stalled"
1375 msgstr ""
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1378 msgid "Idle"
1379 msgstr "Inactiv"
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1382 #, c-format
1383 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1384 msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
1386 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1387 #, c-format
1388 msgid "Ratio %s"
1389 msgstr ""
1391 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1392 #, c-format
1393 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1394 msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”"
1396 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1397 #, c-format
1398 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1399 msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”"
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1402 #, c-format
1403 msgid "Error: %s"
1404 msgstr "Eroare: %s"
1406 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1407 #, c-format
1408 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1409 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1410 msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat"
1411 msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
1412 msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi"
1414 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1415 #, c-format
1416 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1417 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1418 msgstr[0] "Se descarcă metadate de la  %1$'d partener (%2$d%% descărcat)"
1419 msgstr[1] "Se descarcă metadate de la  %1$'d parteneri (%2$d%% descărcat)"
1420 msgstr[2] "Se descarcă metadate de la  %1$'d de parteneri (%2$d%% descărcat)"
1422 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1423 #, c-format
1424 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1425 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1426 msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
1427 msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
1428 msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi"
1430 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1431 msgid "BitTorrent Client"
1432 msgstr "Client BitTorrent"
1434 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1435 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1436 msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1438 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1439 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1440 msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent"
1442 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1443 #, c-format
1444 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1445 msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s"
1447 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1448 #, c-format
1449 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1450 msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”"
1452 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1453 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1454 msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare"
1456 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1457 #, c-format
1458 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1459 msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s"
1461 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1462 msgid "Allowing desktop hibernation"
1463 msgstr "Se permite hibernarea desktopului"
1465 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1466 #, c-format
1467 msgid "(Limit: %s)"
1468 msgstr "(Limită: %s)"
1470 #. %1$s: current upload speed
1471 #. * %2$s: current upload limit, if any
1472 #. * %3$s: current download speed
1473 #. * %4$s: current download limit, if any
1474 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Transmission\n"
1478 "Up: %1$s %2$s\n"
1479 "Down: %3$s %4$s"
1480 msgstr ""
1481 "Transmission\n"
1482 "Încărcare: %1$s %2$s\n"
1483 "Descărcare: %3$s %4$s"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1486 msgid "Save to _Location:"
1487 msgstr "Salvat la _locația:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1490 msgid "Queue"
1491 msgstr "Coadă"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1494 msgid "Maximum active _downloads:"
1495 msgstr "Maxim de _descărcări active:"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1498 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1499 msgstr "Descărcările de date partajate în ultimile N minute sunt _active:"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902
1502 msgid "Incomplete"
1503 msgstr "Incomplet"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1506 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1507 msgstr ""
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1510 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1511 msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1514 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1515 msgstr "Apelează _scriptul când torentul este finalizat:"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1518 msgctxt "Gerund"
1519 msgid "Adding"
1520 msgstr "Se adaugă"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1523 msgid "Automatically _add torrents from:"
1524 msgstr "_Adaugă automat torente de la:"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1527 msgctxt "Gerund"
1528 msgid "Seeding"
1529 msgstr "Se trimite"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1532 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1533 msgstr "Oprește trimiterea la _rația:"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1536 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1537 msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1540 msgid "Desktop"
1541 msgstr "Desktop"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1544 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1545 msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1548 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1549 msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1552 msgid "Notification"
1553 msgstr "Notificare"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1556 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1557 msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1560 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1561 msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1564 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1565 msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1568 #, c-format
1569 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1570 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1571 msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă"
1572 msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli"
1573 msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1576 #, c-format
1577 msgid "Blocklist has %'d rule."
1578 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1579 msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă."
1580 msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli."
1581 msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli."
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1584 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1585 msgstr "<b>Actualizare reușită!</b>"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1588 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1589 msgstr "<b>Nu se poate actualiza.</b>"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1592 msgid "Update Blocklist"
1593 msgstr "Actualizează lista de blocare"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1596 msgid "Getting new blocklist…"
1597 msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..."
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1600 msgid "Allow encryption"
1601 msgstr "Permite torente criptate"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1604 msgid "Prefer encryption"
1605 msgstr "Preferă torente criptate"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1608 msgid "Require encryption"
1609 msgstr "Folosește doar torente criptate"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1612 msgid "Blocklist"
1613 msgstr "Listă de blocare"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1616 msgid "Enable _blocklist:"
1617 msgstr "Activează lista de _blocare:"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1620 msgid "_Update"
1621 msgstr "Act_ualizează"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1624 msgid "Enable _automatic updates"
1625 msgstr "Permite _actualizări automate"
1627 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1628 msgid "_Encryption mode:"
1629 msgstr "Mod criptar_e:"
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1632 msgid "Use PE_X to find more peers"
1633 msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri"
1635 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1636 msgid ""
1637 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1638 msgstr ""
1639 "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la "
1640 "care sunteți conectat."
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1643 msgid "Use _DHT to find more peers"
1644 msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1647 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1648 msgstr ""
1649 "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului."
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1652 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1653 msgstr ""
1654 "Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține "
1655 "mai mulți parteneri"
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1658 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1659 msgstr ""
1660 "LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală."
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1663 msgid "Web Client"
1664 msgstr "Client web"
1666 #. "enabled" checkbutton
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1668 msgid "_Enable web client"
1669 msgstr "Activ_ează clientul web"
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1672 msgid "_Open web client"
1673 msgstr "_Deschide clientul web"
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1676 msgid "HTTP _port:"
1677 msgstr "_Port HTTP:"
1679 #. require authentication
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1681 msgid "Use _authentication"
1682 msgstr "Folosește _autentificare"
1684 #. username
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1686 msgid "_Username:"
1687 msgstr "Nume _utilizator:"
1689 #. password
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1691 msgid "Pass_word:"
1692 msgstr "Par_olă:"
1694 #. require authentication
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1696 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1697 msgstr "Permite conectarea doar de la aceste a_drese IP:"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1700 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1701 msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
1703 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1704 msgid "Addresses:"
1705 msgstr "Adrese:"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1708 msgid "Every Day"
1709 msgstr "Zilnic"
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1712 msgid "Weekdays"
1713 msgstr "Zile din săptămână"
1715 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1716 msgid "Weekends"
1717 msgstr "Weekenduri"
1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1720 msgid "Sunday"
1721 msgstr "Duminică"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1724 msgid "Monday"
1725 msgstr "Luni"
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1728 msgid "Tuesday"
1729 msgstr "Marți"
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1732 msgid "Wednesday"
1733 msgstr "Miercuri"
1735 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1736 msgid "Thursday"
1737 msgstr "Joi"
1739 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1740 msgid "Friday"
1741 msgstr "Vineri"
1743 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1744 msgid "Saturday"
1745 msgstr "Sâmbătă"
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1748 msgid "Speed Limits"
1749 msgstr "Limite de viteză"
1751 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1752 #, c-format
1753 msgid "_Upload (%s):"
1754 msgstr "Î_ncărcare (%s):"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1757 #, c-format
1758 msgid "_Download (%s):"
1759 msgstr "_Descărcare (%s):"
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1762 msgid "Alternative Speed Limits"
1763 msgstr "Limite alternative de viteză"
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1766 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1767 msgstr ""
1768 "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1771 #, c-format
1772 msgid "U_pload (%s):"
1773 msgstr "Î_ncărcare (%s):"
1775 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1776 #, c-format
1777 msgid "Do_wnload (%s):"
1778 msgstr "Des_cărcare (%s):"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1781 msgid "_Scheduled times:"
1782 msgstr "_Interval programat:"
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1785 msgid " _to "
1786 msgstr " _până la "
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1789 msgid "_On days:"
1790 msgstr "În _zilele:"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1793 msgid "Status unknown"
1794 msgstr "Stare necunoscută"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1797 msgid "Port is <b>open</b>"
1798 msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1801 msgid "Port is <b>closed</b>"
1802 msgstr "Portul este <b>închis</b>"
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1805 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1806 msgstr "<i>Se testează portul TCP…</i>"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1809 msgid "Listening Port"
1810 msgstr "Se ascultă portul"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1813 msgid "_Port used for incoming connections:"
1814 msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1817 msgid "Te_st Port"
1818 msgstr "Te_st port"
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1821 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1822 msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission"
1824 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1825 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1826 msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu"
1828 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1829 msgid "Peer Limits"
1830 msgstr "Limită parteneri"
1832 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1833 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1834 msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:"
1836 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1837 msgid "Maximum peers _overall:"
1838 msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:"
1840 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1841 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1842 msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor"
1844 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1845 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1846 msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei."
1848 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1849 msgid "Transmission Preferences"
1850 msgstr "Preferințe Transmission"
1852 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1853 msgid "Torrents"
1854 msgstr "Torente"
1856 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1857 msgctxt "Gerund"
1858 msgid "Downloading"
1859 msgstr "Se descarcă"
1861 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1862 msgid "Network"
1863 msgstr "Rețea"
1865 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1866 msgid "Web"
1867 msgstr "Web"
1869 #: ../gtk/tr-window.c:148
1870 msgid "Torrent"
1871 msgstr "Torent"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:256
1874 msgid "Total Ratio"
1875 msgstr "Raport total"
1877 #: ../gtk/tr-window.c:257
1878 msgid "Session Ratio"
1879 msgstr "Raport sesiune"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:258
1882 msgid "Total Transfer"
1883 msgstr "Transfer total"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:259
1886 msgid "Session Transfer"
1887 msgstr "Transfer sesiune"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:288
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1893 "(%1$s down, %2$s up)"
1894 msgstr ""
1895 "Efectuați clic pentru a dezactiva limitele alternative de viteză\n"
1896 "(descărcare %1$s, încărcare %2$s)"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:289
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1902 "(%1$s down, %2$s up)"
1903 msgstr ""
1904 "Efectuați clic pentru a activa limitele alternative de viteză\n"
1905 "(descărcare %1$s, încărcare %2$s)"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:354
1908 #, c-format
1909 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1910 msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
1912 #: ../gtk/tr-window.c:423
1913 msgid "Unlimited"
1914 msgstr "Nelimitat"
1916 #: ../gtk/tr-window.c:490
1917 msgid "Seed Forever"
1918 msgstr "Contribuie permanent"
1920 #: ../gtk/tr-window.c:528
1921 msgid "Limit Download Speed"
1922 msgstr "Limită viteză descărcare"
1924 #: ../gtk/tr-window.c:532
1925 msgid "Limit Upload Speed"
1926 msgstr "Limită viteză încărcare"
1928 #: ../gtk/tr-window.c:539
1929 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1930 msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul"
1932 #: ../gtk/tr-window.c:573
1933 #, c-format
1934 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1935 msgstr "Oprește la raportul (%s)"
1937 #: ../gtk/tr-window.c:777
1938 #, c-format
1939 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1940 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1941 msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torent"
1942 msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torente"
1943 msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torente"
1945 #: ../gtk/tr-window.c:783
1946 #, c-format
1947 msgid "%'d Torrent"
1948 msgid_plural "%'d Torrents"
1949 msgstr[0] "%'d torent"
1950 msgstr[1] "%'d torente"
1951 msgstr[2] "%'d de torente"
1953 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1954 #, c-format
1955 msgid "Ratio: %s"
1956 msgstr "Raport: %s"
1958 #: ../gtk/tr-window.c:814
1959 #, c-format
1960 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1961 msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
1963 #: ../gtk/tr-window.c:825
1964 #, c-format
1965 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1966 msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s"
1968 #: ../gtk/util.c:38
1969 msgid "KiB"
1970 msgstr "KiB"
1972 #: ../gtk/util.c:39
1973 msgid "MiB"
1974 msgstr "MiB"
1976 #: ../gtk/util.c:40
1977 msgid "GiB"
1978 msgstr "GiB"
1980 #: ../gtk/util.c:41
1981 msgid "TiB"
1982 msgstr "TiB"
1984 #: ../gtk/util.c:44
1985 msgid "kB"
1986 msgstr "kO"
1988 #: ../gtk/util.c:45
1989 msgid "MB"
1990 msgstr "MO"
1992 #: ../gtk/util.c:46
1993 msgid "GB"
1994 msgstr "GO"
1996 #: ../gtk/util.c:47
1997 msgid "TB"
1998 msgstr "TO"
2000 #: ../gtk/util.c:50
2001 msgid "kB/s"
2002 msgstr "kO/s"
2004 #: ../gtk/util.c:51
2005 msgid "MB/s"
2006 msgstr "MO/s"
2008 #: ../gtk/util.c:52
2009 msgid "GB/s"
2010 msgstr "GO/s"
2012 #: ../gtk/util.c:53
2013 msgid "TB/s"
2014 msgstr "TO/s"
2016 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
2017 msgid "None"
2018 msgstr "Nimic"
2020 #: ../gtk/util.c:108
2021 #, c-format
2022 msgid "%'d day"
2023 msgid_plural "%'d days"
2024 msgstr[0] "%'d zi"
2025 msgstr[1] "%'d zile"
2026 msgstr[2] "%'d de zile"
2028 #: ../gtk/util.c:109
2029 #, c-format
2030 msgid "%'d hour"
2031 msgid_plural "%'d hours"
2032 msgstr[0] "%'d oră"
2033 msgstr[1] "%'d ore"
2034 msgstr[2] "%'d de ore"
2036 #: ../gtk/util.c:110
2037 #, c-format
2038 msgid "%'d minute"
2039 msgid_plural "%'d minutes"
2040 msgstr[0] "%'d minut"
2041 msgstr[1] "%'d minute"
2042 msgstr[2] "%'d de minute"
2044 #: ../gtk/util.c:111
2045 #, c-format
2046 msgid "%'d second"
2047 msgid_plural "%'d seconds"
2048 msgstr[0] "%'d secundă"
2049 msgstr[1] "%'d secunde"
2050 msgstr[2] "%'d de secunde"
2052 #: ../gtk/util.c:221
2053 #, c-format
2054 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2055 msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide."
2057 #: ../gtk/util.c:222
2058 #, c-format
2059 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2060 msgstr "Fișierul torent „%s” este deja utilizat."
2062 #: ../gtk/util.c:223
2063 #, c-format
2064 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2065 msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
2067 #: ../gtk/util.c:231
2068 msgid "Error opening torrent"
2069 msgstr "Eroare la deschiderea torentului"
2071 #: ../gtk/util.c:554
2072 #, c-format
2073 msgid "Error opening \"%s\""
2074 msgstr "Eroare la deschiderea „%s”"
2076 #: ../gtk/util.c:557
2077 #, c-format
2078 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2079 msgstr "Serverul a returnat „%1$ld %2$s”"
2081 #: ../gtk/util.c:577
2082 msgid "Unrecognized URL"
2083 msgstr "URL nerecunoscut"
2085 #: ../gtk/util.c:579
2086 #, c-format
2087 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2088 msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”"
2090 #: ../gtk/util.c:584
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2094 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2095 msgstr ""
2096 "Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu "
2097 "pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care "
2098 "conține „%s”."
2100 #. did caller give us an uninitialized val?
2101 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2102 msgid "Invalid metadata"
2103 msgstr "Metadate nevalide"
2105 #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2108 msgstr ""
2110 #: ../libtransmission/bencode.c:1731
2111 #, c-format
2112 msgid "Saved \"%s\""
2113 msgstr ""
2115 #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2118 msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat"
2120 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2121 #: ../libtransmission/utils.c:438
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2124 msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s"
2126 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2127 #, c-format
2128 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2129 msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări"
2131 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2132 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2133 #, c-format
2134 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2135 msgstr ""
2137 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2138 #, c-format
2139 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2140 msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări"
2142 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2143 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2144 #, c-format
2145 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2146 msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s"
2148 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2149 #, c-format
2150 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2151 msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s"
2153 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2154 #, c-format
2155 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2156 msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s"
2158 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2159 #, c-format
2160 msgid "Couldn't create socket: %s"
2161 msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
2163 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2164 #, c-format
2165 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2166 msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s"
2168 #: ../libtransmission/metainfo.c:592
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2171 msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
2173 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2174 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2175 msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
2177 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2178 #, c-format
2179 msgid "%s succeeded (%d)"
2180 msgstr "%s cu succes (%d)"
2182 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2183 #, c-format
2184 msgid "Found public address \"%s\""
2185 msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
2187 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2188 #, c-format
2189 msgid "no longer forwarding port %d"
2190 msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
2192 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2193 #, c-format
2194 msgid "Port %d forwarded successfully"
2195 msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
2197 #: ../libtransmission/net.c:268
2198 #, c-format
2199 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2200 msgstr "Nu s-a putut defini adresa sursă %s pe %d: %s"
2202 #: ../libtransmission/net.c:284
2203 #, c-format
2204 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2205 msgstr ""
2206 "Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
2208 #: ../libtransmission/net.c:356
2209 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2210 msgstr ""
2212 #: ../libtransmission/net.c:361
2213 #, c-format
2214 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2215 msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s"
2217 #: ../libtransmission/net.c:363
2218 #, c-format
2219 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2220 msgstr ""
2222 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2223 #, c-format
2224 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2225 msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat."
2227 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2228 msgid "Port Forwarding"
2229 msgstr "Înaintarea port"
2231 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2232 msgid "Starting"
2233 msgstr "Se pornește"
2235 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2236 msgid "Forwarded"
2237 msgstr "Înaintat"
2239 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2240 msgid "Stopping"
2241 msgstr "În curs de oprire"
2243 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2244 msgid "Not forwarded"
2245 msgstr "Nu s-a înaintat"
2247 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039
2248 #, c-format
2249 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2250 msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”"
2252 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2253 msgid "Stopped"
2254 msgstr "Oprit"
2256 #. first %s is the application name
2257 #. second %s is the version number
2258 #: ../libtransmission/session.c:720
2259 #, c-format
2260 msgid "%s %s started"
2261 msgstr "%s %s pornit"
2263 #: ../libtransmission/session.c:1937
2264 #, c-format
2265 msgid "Loaded %d torrents"
2266 msgstr "S-au incărcat %d torente"
2268 #: ../libtransmission/torrent.c:523
2269 #, c-format
2270 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2271 msgstr "Avertisment tracker: „%s”"
2273 #: ../libtransmission/torrent.c:530
2274 #, c-format
2275 msgid "Tracker error: \"%s\""
2276 msgstr "Eroare tracker: „%s”"
2278 #: ../libtransmission/torrent.c:777
2279 msgid ""
2280 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2281 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2282 msgstr ""
2283 "Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau "
2284 "utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul "
2285 "și adăugați-l din nou."
2287 #: ../libtransmission/torrent.c:1660
2288 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2289 msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația"
2291 #: ../libtransmission/torrent.c:1812
2292 msgid "Removing torrent"
2293 msgstr ""
2295 #: ../libtransmission/torrent.c:1896
2296 msgid "Done"
2297 msgstr "Terminat"
2299 #: ../libtransmission/torrent.c:1899
2300 msgid "Complete"
2301 msgstr "Complet"
2303 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2304 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2305 msgstr "Înaintare port (UPnP)"
2307 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2308 #, c-format
2309 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2310 msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”"
2312 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2313 #, c-format
2314 msgid "Local Address is \"%s\""
2315 msgstr "Adresa locală este „%s”"
2317 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2318 #, c-format
2319 msgid "Port %d isn't forwarded"
2320 msgstr "Portul %d nu este înaintat"
2322 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2323 #, c-format
2324 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2325 msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”"
2327 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2331 msgstr ""
2332 "Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)"
2334 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2335 msgid "Port forwarding successful!"
2336 msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
2338 #: ../libtransmission/utils.c:452
2339 msgid "Not a regular file"
2340 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
2342 #: ../libtransmission/utils.c:470
2343 msgid "Memory allocation failed"
2344 msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
2346 #. Node exists but isn't a folder
2347 #: ../libtransmission/utils.c:580
2348 #, c-format
2349 msgid "File \"%s\" is in the way"
2350 msgstr "Fişierul „%s” stă în cale"
2352 #: ../libtransmission/verify.c:218
2353 msgid "Verifying torrent"
2354 msgstr "Se verifică torentul"
2356 #~ msgid "_Minimal View"
2357 #~ msgstr "Afișaj _minimal"
2359 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2360 #~ msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
2362 #~ msgid "_Add..."
2363 #~ msgstr "_Adaugă..."
2365 #~ msgid "_New..."
2366 #~ msgstr "_Nou..."
2368 #~ msgid "Status"
2369 #~ msgstr "Stare"
2371 #~ msgid "Display _options dialog"
2372 #~ msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
2374 #~ msgid "Creator:"
2375 #~ msgstr "Creator:"
2377 #~ msgid "Origins"
2378 #~ msgstr "Origini"
2380 #~ msgid "Date:"
2381 #~ msgstr "Data:"
2383 #, c-format
2384 #~ msgid "%.1f%%"
2385 #~ msgstr "%.1f%%"
2387 #~ msgid "Transfer"
2388 #~ msgstr "Transfer"
2390 #~ msgid "Dates"
2391 #~ msgstr "Date"
2393 #~ msgid "Started at:"
2394 #~ msgstr "Pornit la:"
2396 #~ msgid "Last activity at:"
2397 #~ msgstr "Ultima activitate la:"
2399 #~ msgid "Invalid URL"
2400 #~ msgstr "URL nevalid"
2402 #~ msgid "Commen_t:"
2403 #~ msgstr "Comen_tariu:"
2405 #, c-format
2406 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2407 #~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
2409 #, c-format
2410 #~ msgid "Down: %s"
2411 #~ msgstr "Descărcare: %s"
2413 #, c-format
2414 #~ msgid "Up: %s"
2415 #~ msgstr "Încărcare: %s"
2417 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2418 #~ msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
2420 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2421 #~ msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
2423 #~ msgid "Torrent file:"
2424 #~ msgstr "Fişier torrent:"
2426 #~ msgid "Progress:"
2427 #~ msgstr "Avansare:"
2429 #~ msgid "Failed DL:"
2430 #~ msgstr "DSC eşuat:"
2432 #~ msgid "Next announce in:"
2433 #~ msgstr "Următorul anunţ în:"
2435 #~ msgid "Last announce at:"
2436 #~ msgstr "Ultimul anunţ la:"
2438 #~ msgid "Source"
2439 #~ msgstr "Sursă"
2441 #~ msgid "_Open Folder"
2442 #~ msgstr "Deschide d_osar"
2444 #~ msgid "_Require username"
2445 #~ msgstr "_Necesită nume utilizator"
2447 #~ msgid "Now"
2448 #~ msgstr "Acum"
2450 #, c-format
2451 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2452 #~ msgstr "%1$s de câte %2$s"
2454 #~ msgid "_Main Window"
2455 #~ msgstr "Fereastră _Principală"
2457 #~ msgid "Pieces:"
2458 #~ msgstr "Bucăţi"
2460 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2461 #~ msgstr "<b>Surse incomplete:</b>"
2463 #, c-format
2464 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2465 #~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)"
2467 #~ msgid "Tier"
2468 #~ msgstr "Strat"
2470 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2471 #~ msgstr "Activitatea BitTorrent"
2473 #~ msgid "Limits"
2474 #~ msgstr "Limite"
2476 #~ msgid "Proxy _type:"
2477 #~ msgstr "_Tip proxy:"
2479 #, c-format
2480 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2481 #~ msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)"
2483 #~ msgid "A_ll"
2484 #~ msgstr "To_ate"
2486 #~ msgid "_Downloading"
2487 #~ msgstr "Se _descarcă"
2489 #, c-format
2490 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2491 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
2493 #~ msgid "_Active"
2494 #~ msgstr "_Active"
2496 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2497 #~ msgstr "<b>Surse:</b>"
2499 #, c-format
2500 #~ msgid "%'d Piece"
2501 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2502 #~ msgstr[0] "%'d bucată"
2503 #~ msgstr[1] "%'d bucăți"
2504 #~ msgstr[2] "%'d de bucăți"
2506 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2507 #~ msgstr "Anunțare manuală permisă în:"
2509 #~ msgid "Tracker:"
2510 #~ msgstr "Tracker:"
2512 #~ msgid "In progress"
2513 #~ msgstr "În progres"
2515 #~ msgid "Tracker responded:"
2516 #~ msgstr "Tracker a răspuns:"
2518 #~ msgid "[torrent files]"
2519 #~ msgstr "[fișiere torent]"
2521 #, c-format
2522 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2523 #~ msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
2525 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2526 #~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"
2528 #, c-format
2529 #~ msgid ""
2530 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2531 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n"
2534 #~ "Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s"
2536 #, c-format
2537 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2538 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2539 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fișier</i>"
2540 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fișiere</i>"
2541 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d de fișiere</i>"
2543 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2544 #~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
2546 #~ msgid "_Enable web interface"
2547 #~ msgstr "_Activează interfața web"
2549 #~ msgid "Web Interface"
2550 #~ msgstr "Interfață web"
2552 #~ msgid "Proxy _server:"
2553 #~ msgstr "_Server proxy:"
2555 #~ msgid "Proxy _port:"
2556 #~ msgstr "_Port proxy:"
2558 #~ msgid "_Authentication is required"
2559 #~ msgstr "Este necesară _autentificarea"
2561 #~ msgid "Tracker Proxy"
2562 #~ msgstr "Proxy tracker"
2564 #~ msgid "_Seeding"
2565 #~ msgstr "Se în_cărcă"
2567 #, c-format
2568 #~ msgid "%'u byte"
2569 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2570 #~ msgstr[0] "%'u octet"
2571 #~ msgstr[1] "%'u octeți"
2572 #~ msgstr[2] "%'u de octeți"
2574 #, c-format
2575 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2576 #~ msgstr "%'.1f KO/s"
2578 #, c-format
2579 #~ msgid "%'.1f MB"
2580 #~ msgstr "%'.1f MO"
2582 #, c-format
2583 #~ msgid "%'.1f KB"
2584 #~ msgstr "%'.1f KO"
2586 #, c-format
2587 #~ msgid "%'.1f GB"
2588 #~ msgstr "%'.1f GO"
2590 #, c-format
2591 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2592 #~ msgstr "%'.1f MO/s"
2594 #, c-format
2595 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2596 #~ msgstr "%'.2f MO/s"
2598 #, c-format
2599 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2600 #~ msgstr "%'.2f GO/s"
2602 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2603 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare"
2605 #, c-format
2606 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2607 #~ msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker"
2609 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2610 #~ msgstr "Folosește peer e_xchange"
2612 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2613 #~ msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy"
2615 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2616 #~ msgstr "Sortare după _raport"
2618 #~ msgid "Sort by _State"
2619 #~ msgstr "Sortare după _stare"
2621 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2622 #~ msgstr "Sortare după _tracker"
2624 #~ msgid "File"
2625 #~ msgstr "Fișier"
2627 #~ msgid "Progress"
2628 #~ msgstr "Progres"
2630 #, c-format
2631 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2632 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2633 #~ msgstr[0] "Activează lista de _blocare (conține %'d regulă)"
2634 #~ msgstr[1] "Activează lista de _blocare (conține %'d reguli)"
2635 #~ msgstr[2] "Activează lista de _blocare (conține %'d de reguli)"
2637 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2638 #~ msgstr "Arată _notificări în spațiul de lucru"
2640 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2641 #~ msgstr "Arată p_ictogramă în Zona de Notificare a spațiului de lucru"
2643 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2644 #~ msgstr "Permite numai acestei _adrese de IP să se conecteze:"
2646 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2647 #~ msgstr "Dezactivează _hibernarea calculatorului când sunt torente active"
2649 #, c-format
2650 #~ msgid "%1$s remaining"
2651 #~ msgstr "%1$s rămase"
2653 #~ msgid " and "
2654 #~ msgstr " și "
2656 #, c-format
2657 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2658 #~ msgstr "Se închide portul %d pe %s"
2660 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2661 #~ msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezactivat"
2663 #~ msgid "Choose File"
2664 #~ msgstr "Alegeți fișierul"
2666 #, c-format
2667 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2668 #~ msgstr "Nu s-a putut crea \"%1$s\": dosarul părinte \"%2$s\" nu există"
2670 #~ msgid "_Open web interface"
2671 #~ msgstr "Deschide interfața _web"
2673 #~ msgid "Set _Location"
2674 #~ msgstr "Definește _locația"
2676 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2677 #~ msgstr "_Limite temporare de viteză"
2679 #~ msgid "Sort by T_racker"
2680 #~ msgstr "Sortează după t_racker"
2682 #~ msgid "Use _global settings"
2683 #~ msgstr "Folosește configurările _globale"
2685 #~ msgid "Seeding"
2686 #~ msgstr "Se încarcă"
2688 #~ msgid "Downloading"
2689 #~ msgstr "Se descarcă"
2691 #, c-format
2692 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2693 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2695 #, c-format
2696 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2697 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neverificat"
2699 #~ msgid "None sent"
2700 #~ msgstr "Nimic trimis"
2702 #~ msgid "This may take a moment..."
2703 #~ msgstr "Aceasta ar putea dura..."
2705 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2706 #~ msgstr "Inhibă _hibernarea când torentele sunt active"
2708 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2709 #~ msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare"
2711 #~ msgid "Show popup _notifications"
2712 #~ msgstr "Arată _notificări contextuale"
2714 #, c-format
2715 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2716 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2717 #~ msgstr[0] "Lista de blocare are acum %'d regulă."
2718 #~ msgstr[1] "Lista de blocare are acum %'d reguli."
2719 #~ msgstr[2] "Lista de blocare are acum %'d de reguli."
2721 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2722 #~ msgstr "Limită viteză _descărcare (KO/s):"
2724 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2725 #~ msgstr "Limite temporare de viteză"
2727 #~ msgid "Proxy"
2728 #~ msgstr "Proxy"
2730 #, c-format
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2733 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Clic pentru a dezactiva limitările temporare de viteză\n"
2736 #~ "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)"
2738 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2739 #~ msgstr "_Port pentru conexiunile de primire:"
2741 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2742 #~ msgstr "<i>Se testează...</i>"
2744 #, c-format
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2747 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Clic pentru a activa limitările temporare de viteză\n"
2750 #~ "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)"
2752 #, c-format
2753 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2754 #~ msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: „%2$s” nu este un dosar"
2756 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2757 #~ msgstr "Se obține noua listă de blocare..."
2759 #~ msgid "Add a torrent"
2760 #~ msgstr "Adaugă un torent"
2762 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2763 #~ msgstr "_Mută fișierul sursă la gunoi"
2765 #~ msgid "Add a Torrent"
2766 #~ msgstr "Adaugă un torent"
2768 #, c-format
2769 #~ msgid "%s is already running."
2770 #~ msgstr "O instanță a %s este deja în execuție."
2772 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2773 #~ msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KO/s):"
2775 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2776 #~ msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s):"
2778 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2779 #~ msgstr "Contribuie până la raportul"
2781 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2782 #~ msgstr "Contribuie indife_rent de raport"
2784 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2785 #~ msgstr "_Contribuie la torent până la raportul:"
2787 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2788 #~ msgstr "<b>Număr completări:</b>"
2790 #~ msgid "Scrape"
2791 #~ msgstr "Cerere către tracker"
2793 #~ msgid "Last scrape at:"
2794 #~ msgstr "Ultima cerere către tracker la:"
2796 #~ msgid "Next scrape in:"
2797 #~ msgstr "Următoarea cerere către tracker în:"
2799 #~ msgid "Announce"
2800 #~ msgstr "Anunț"
2802 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2803 #~ msgstr "<big><b>Doriți să închideți Transmission?</b></big>"
2805 #~ msgid "_Don't ask me again"
2806 #~ msgstr "Nu mă întreba _din nou"
2808 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2809 #~ msgstr "Pornește minimizat în zona de notificare"
2811 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Se trimite un raport cu proporția încărcare/descărcare către tracker..."
2815 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2816 #~ msgstr "Drepturi de autor 2005-2009 Proiectul Transmission"
2818 #~ msgid "Torrent created!"
2819 #~ msgstr "Torent creat!"
2821 #, c-format
2822 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2823 #~ msgstr "Crearea torentului a eșuat: %s"
2825 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2826 #~ msgstr "Creare torent anulată"
2828 #~ msgid "Choose Directory"
2829 #~ msgstr "Alegeți dosarul"
2831 #~ msgid "F_older"
2832 #~ msgstr "D_osar"
2834 #~ msgid "Announce URL"
2835 #~ msgstr "URL de anunț"
2837 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2838 #~ msgstr "Se dezactivează hibernarea desktopului"
2840 #, c-format
2841 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2842 #~ msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktopului: %s"
2844 #~ msgid "Adding Torrents"
2845 #~ msgstr "Se adaugă torentele"
2847 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2848 #~ msgstr "Mu_tă fişierele sursă la gunoi"
2850 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2851 #~ msgstr "Limitează viteza de î_ncărcare (KO/s)"
2853 #, c-format
2854 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2855 #~ msgstr "Lista de blocare „%s” conține %'zu intrări"
2857 #, c-format
2858 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2859 #~ msgstr "Lista de blocare „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d intrări"
2861 #, c-format
2862 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2863 #~ msgstr "Fișier prealocat „%s”"
2865 #, c-format
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)"
2871 #~ msgid "Add URL..."
2872 #~ msgstr "Adaugă un URL..."
2874 #~ msgid "_Add File..."
2875 #~ msgstr "_Adaugă un fișier..."
2877 #~ msgid "Add URL"
2878 #~ msgstr "Adaugă URL"
2880 #~ msgid "Add torrent from URL"
2881 #~ msgstr "Adaugă un torent dintr-un URL"
2883 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2884 #~ msgstr "Partener descoperit prin DHT"
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2888 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Transmission este deja în execuție, dar nu răspunde. Pentru a începe o nouă "
2891 #~ "sesiune, trebuie să închideţi prima data procesul existent."
2893 #~ msgid "Creating torrent..."
2894 #~ msgstr "Se creează torent..."
2896 #~ msgid "Download complete"
2897 #~ msgstr "Descărcare completă"
2899 #~ msgid "Show _popup notifications"
2900 #~ msgstr "Arată _notificări contextuale"
2902 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2903 #~ msgstr "Redă un _sunet când s-a terminat de descărcat"
2905 #~ msgid "Incoming Peers"
2906 #~ msgstr "Parteneri de primire"
2908 #~ msgid "_Paused"
2909 #~ msgstr "Sus_pendate"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2913 #~ "torrent to re-download."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Nu s-au putut găsi datele locale. Încercați „Definire locație” pentru a le "
2916 #~ "găsi, sau reporniți torentul pentru a le descărca din nou."
2918 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2919 #~ msgstr "Activează _limitarea temporară a vitezei"
2921 #~ msgid "Set _Location..."
2922 #~ msgstr "Stabilește _locația..."
2924 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2925 #~ msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:"
2927 #~ msgid "Listening _port:"
2928 #~ msgstr "_Portul de ascultare:"
2930 #, c-format
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2933 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Această legătură magnetică pare a fi destinată pentru altceva decât "
2936 #~ "BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care conține \"% "
2937 #~ "s\"."