OpenSSL 1.0.1 update
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ca.po
blob9f98d3e0f8aec11327950836e19b0414844ec9cf
1 # Traducció del Transmission al Català
2 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
5 # tracker       rastrejador
6 # peer          client
7 # seeder        client que només comparteix
8 # seeding       compartir
9 # leecher       client que només baixa
10 # swarm         eixam
11 # ratio         relació
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Transmission\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 11:10+0000\n"
19 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
26 "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
28 #: ../gtk/actions.c:53
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Ordena per l'_activitat"
32 #: ../gtk/actions.c:54
33 msgid "Sort by _Name"
34 msgstr "Ordena pel _nom"
36 #: ../gtk/actions.c:55
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Ordena pel _progrés"
40 #: ../gtk/actions.c:56
41 msgid "Sort by Rati_o"
42 msgstr "Ordena per la _relació"
44 #: ../gtk/actions.c:57
45 msgid "Sort by Stat_e"
46 msgstr "Ordena per l'_estat"
48 #: ../gtk/actions.c:58
49 msgid "Sort by A_ge"
50 msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
52 #: ../gtk/actions.c:59
53 msgid "Sort by Time _Left"
54 msgstr "Ordena pel _temps restant"
56 #: ../gtk/actions.c:60
57 msgid "Sort by Si_ze"
58 msgstr "Ordena per _mida"
60 #: ../gtk/actions.c:77
61 msgid "_Show Transmission"
62 msgstr "_Mostra el Transmission"
64 #: ../gtk/actions.c:78
65 msgid "Message _Log"
66 msgstr "_Registre de missatges"
68 #: ../gtk/actions.c:93
69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
70 msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
72 #: ../gtk/actions.c:94
73 msgid "_Compact View"
74 msgstr "Visualització _compacte"
76 #: ../gtk/actions.c:95
77 msgid "Re_verse Sort Order"
78 msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
80 #: ../gtk/actions.c:96
81 msgid "_Filterbar"
82 msgstr "Barra de _filtre"
84 #: ../gtk/actions.c:97
85 msgid "_Statusbar"
86 msgstr "Barra d'e_stat"
88 #: ../gtk/actions.c:98
89 msgid "_Toolbar"
90 msgstr "Barra d'_eines"
92 #: ../gtk/actions.c:103
93 msgid "_File"
94 msgstr "_Fitxer"
96 #: ../gtk/actions.c:104
97 msgid "_Torrent"
98 msgstr "_Torrent"
100 #: ../gtk/actions.c:105
101 msgid "_View"
102 msgstr "_Visualitza"
104 #: ../gtk/actions.c:106
105 msgid "_Sort Torrents By"
106 msgstr "_Ordena els torrents per"
108 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
109 msgid "_Edit"
110 msgstr "_Edita"
112 #: ../gtk/actions.c:108
113 msgid "_Help"
114 msgstr "_Ajuda"
116 #: ../gtk/actions.c:109
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
120 #: ../gtk/actions.c:110
121 msgid "Open _URL..."
122 msgstr "Obre un _URL..."
124 #: ../gtk/actions.c:110
125 msgid "Open URL..."
126 msgstr "Obre un URL..."
128 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
129 msgid "Open a torrent"
130 msgstr "Obre un torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:113
133 msgid "_Start"
134 msgstr "_Inicia"
136 #: ../gtk/actions.c:113
137 msgid "Start torrent"
138 msgstr "Inicia el torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:114
141 msgid "_Statistics"
142 msgstr "_Estadístiques"
144 #: ../gtk/actions.c:115
145 msgid "_Donate"
146 msgstr "_Donatius"
148 #: ../gtk/actions.c:116
149 msgid "_Verify Local Data"
150 msgstr "_Verifica les dades locals"
152 #: ../gtk/actions.c:117
153 msgid "_Pause"
154 msgstr "_Pausa"
156 #: ../gtk/actions.c:117
157 msgid "Pause torrent"
158 msgstr "Fes una pausa al torrent"
160 #: ../gtk/actions.c:118
161 msgid "_Pause All"
162 msgstr "Fes una _pausa a tot"
164 #: ../gtk/actions.c:118
165 msgid "Pause all torrents"
166 msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
168 #: ../gtk/actions.c:119
169 msgid "_Start All"
170 msgstr "_Inicia'ls tots"
172 #: ../gtk/actions.c:119
173 msgid "Start all torrents"
174 msgstr "Inicia tots els torrents"
176 #: ../gtk/actions.c:120
177 msgid "Set _Location..."
178 msgstr "Estableix _la ubicació..."
180 #: ../gtk/actions.c:121
181 msgid "Remove torrent"
182 msgstr "Suprimeix un torrent"
184 #: ../gtk/actions.c:122
185 msgid "_Delete Files and Remove"
186 msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
188 #: ../gtk/actions.c:123
189 msgid "_New..."
190 msgstr "_Nou..."
192 #: ../gtk/actions.c:123
193 msgid "Create a torrent"
194 msgstr "Crea un torrent"
196 #: ../gtk/actions.c:124
197 msgid "_Quit"
198 msgstr "_Surt"
200 #: ../gtk/actions.c:125
201 msgid "Select _All"
202 msgstr "_Selecciona-ho tot"
204 #: ../gtk/actions.c:126
205 msgid "Dese_lect All"
206 msgstr "No se_leccionis res"
208 #: ../gtk/actions.c:128
209 msgid "Torrent properties"
210 msgstr "Propietats del torrent"
212 #: ../gtk/actions.c:129
213 msgid "Open Fold_er"
214 msgstr "Obre una _carpeta"
216 #: ../gtk/actions.c:131
217 msgid "_Contents"
218 msgstr "_Continguts"
220 #: ../gtk/actions.c:132
221 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
222 msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
224 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
225 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
226 #: ../libtransmission/utils.c:625
227 #, c-format
228 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
229 msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
231 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
232 #, c-format
233 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
234 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
236 #: ../gtk/conf.c:90
237 #, c-format
238 msgid "%s is already running."
239 msgstr "Ja s'està executant %s."
241 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
242 #, c-format
243 msgid "Importing \"%s\""
244 msgstr "S'està important «%s»"
246 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
247 msgid "Use global settings"
248 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
250 #: ../gtk/details.c:456
251 msgid "Seed regardless of ratio"
252 msgstr "Comparteix independentment de la relació"
254 #: ../gtk/details.c:457
255 msgid "Stop seeding at ratio:"
256 msgstr "Atura la compartició a la relació:"
258 #: ../gtk/details.c:468
259 msgid "Seed regardless of activity"
260 msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
262 #: ../gtk/details.c:469
263 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
264 msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
266 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
267 msgid "Speed"
268 msgstr "Velocitat"
270 #: ../gtk/details.c:487
271 msgid "Honor global _limits"
272 msgstr "Respecta els _límits globals"
274 #: ../gtk/details.c:492
275 #, c-format
276 msgid "Limit _download speed (%s):"
277 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
279 #: ../gtk/details.c:505
280 #, c-format
281 msgid "Limit _upload speed (%s):"
282 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
284 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
285 msgid "Torrent _priority:"
286 msgstr "_Prioritat del torrent:"
288 #: ../gtk/details.c:522
289 msgid "Seeding Limits"
290 msgstr "Límits de compartició"
292 #: ../gtk/details.c:532
293 msgid "_Ratio:"
294 msgstr "_Relació:"
296 #: ../gtk/details.c:541
297 msgid "_Idle:"
298 msgstr "_Inactiu:"
300 #: ../gtk/details.c:544
301 msgid "Peer Connections"
302 msgstr "Connexions de clients"
304 #: ../gtk/details.c:547
305 msgid "_Maximum peers:"
306 msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
308 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
309 msgid "Waiting to verify local data"
310 msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
312 #: ../gtk/details.c:568
313 msgid "Verifying local data"
314 msgstr "S'estan verificant les dades locals"
316 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
317 msgid "Downloading"
318 msgstr "Baixades"
320 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
321 msgid "Seeding"
322 msgstr "Compartició"
324 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
325 msgid "Finished"
326 msgstr "Finalitzat"
328 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
329 msgid "Paused"
330 msgstr "En pausa"
332 #: ../gtk/details.c:604
333 msgid "N/A"
334 msgstr "No disponible"
336 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
337 msgid "Mixed"
338 msgstr "Mescla"
340 #: ../gtk/details.c:617
341 msgid "No Torrents Selected"
342 msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
344 #: ../gtk/details.c:639
345 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
346 msgstr ""
347 "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
349 #: ../gtk/details.c:641
350 msgid "Public torrent"
351 msgstr "Torrent públic"
353 #: ../gtk/details.c:664
354 #, c-format
355 msgid "Created by %1$s"
356 msgstr "Creat per %1$s"
358 #: ../gtk/details.c:666
359 #, c-format
360 msgid "Created on %1$s"
361 msgstr "Creat el %1$s"
363 #: ../gtk/details.c:668
364 #, c-format
365 msgid "Created by %1$s on %2$s"
366 msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
368 #: ../gtk/details.c:754
369 msgid "Unknown"
370 msgstr "Desconegut"
372 #: ../gtk/details.c:825
373 #, c-format
374 msgid "%1$s (%2$s%%)"
375 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
377 #: ../gtk/details.c:827
378 #, c-format
379 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
380 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
382 #: ../gtk/details.c:829
383 #, c-format
384 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
385 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
387 #: ../gtk/details.c:848
388 #, c-format
389 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
390 msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
392 #: ../gtk/details.c:870
393 #, c-format
394 msgid "%s (Ratio: %s)"
395 msgstr "%s (relació: %s)"
397 #: ../gtk/details.c:898
398 msgid "No errors"
399 msgstr "Sense errors"
401 #: ../gtk/details.c:911
402 msgid "Never"
403 msgstr "Mai"
405 #: ../gtk/details.c:915
406 msgid "Active now"
407 msgstr "Actiu actualment"
409 #: ../gtk/details.c:919
410 #, c-format
411 msgid "%1$s ago"
412 msgstr "fa %1$s"
414 #: ../gtk/details.c:938
415 msgid "Activity"
416 msgstr "Activitat"
418 #: ../gtk/details.c:943
419 msgid "Torrent size:"
420 msgstr "Mida del torrent:"
422 #: ../gtk/details.c:948
423 msgid "Have:"
424 msgstr "Rebut:"
426 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
427 msgid "Downloaded:"
428 msgstr "Baixat:"
430 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
431 msgid "Uploaded:"
432 msgstr "Pujat:"
434 #: ../gtk/details.c:963
435 msgid "State:"
436 msgstr "Estat:"
438 #: ../gtk/details.c:968
439 msgid "Running time:"
440 msgstr "Temps d'execució:"
442 #: ../gtk/details.c:973
443 msgid "Remaining time:"
444 msgstr "Temps restant:"
446 #: ../gtk/details.c:978
447 msgid "Last activity:"
448 msgstr "Darrera activitat:"
450 #: ../gtk/details.c:984
451 msgid "Error:"
452 msgstr "Error:"
454 #: ../gtk/details.c:989
455 msgid "Details"
456 msgstr "Detalls"
458 #: ../gtk/details.c:995
459 msgid "Location:"
460 msgstr "Ubicació:"
462 #: ../gtk/details.c:1002
463 msgid "Hash:"
464 msgstr "Resum:"
466 #: ../gtk/details.c:1008
467 msgid "Privacy:"
468 msgstr "Privadesa:"
470 #: ../gtk/details.c:1015
471 msgid "Origin:"
472 msgstr "Origen:"
474 #: ../gtk/details.c:1032
475 msgid "Comment:"
476 msgstr "Comentari:"
478 #: ../gtk/details.c:1064
479 msgid "Webseeds"
480 msgstr "Clients web que només comparteixen"
482 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
483 msgid "Down"
484 msgstr "Baixada"
486 #: ../gtk/details.c:1116
487 msgid "Address"
488 msgstr "Adreça"
490 #: ../gtk/details.c:1120
491 msgid "Up"
492 msgstr "Pujada"
494 #: ../gtk/details.c:1121
495 msgid "Client"
496 msgstr "Client"
498 #: ../gtk/details.c:1122
499 msgid "%"
500 msgstr "%"
502 #: ../gtk/details.c:1124
503 msgid "Up Reqs"
504 msgstr "Pet. pujada"
506 #: ../gtk/details.c:1126
507 msgid "Dn Reqs"
508 msgstr "Pet. baixada"
510 #: ../gtk/details.c:1128
511 msgid "Dn Blocks"
512 msgstr "Blocs baixats"
514 #: ../gtk/details.c:1130
515 msgid "Up Blocks"
516 msgstr "Blocs pujats"
518 #: ../gtk/details.c:1132
519 msgid "We Cancelled"
520 msgstr "Hem cancel·lat"
522 #: ../gtk/details.c:1134
523 msgid "They Cancelled"
524 msgstr "Han cancel·lat"
526 #: ../gtk/details.c:1135
527 msgid "Flags"
528 msgstr "Indicadors"
530 #: ../gtk/details.c:1475
531 msgid "Optimistic unchoke"
532 msgstr "Desobstrucció optimista"
534 #: ../gtk/details.c:1476
535 msgid "Downloading from this peer"
536 msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
538 #: ../gtk/details.c:1477
539 msgid "We would download from this peer if they would let us"
540 msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
542 #: ../gtk/details.c:1478
543 msgid "Uploading to peer"
544 msgstr "S'està pujant al client"
546 #: ../gtk/details.c:1479
547 msgid "We would upload to this peer if they asked"
548 msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
550 #: ../gtk/details.c:1480
551 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
552 msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
554 #: ../gtk/details.c:1481
555 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
556 msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
558 #: ../gtk/details.c:1482
559 msgid "Encrypted connection"
560 msgstr "Connexió encriptada"
562 #: ../gtk/details.c:1483
563 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
564 msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
566 #: ../gtk/details.c:1484
567 msgid "Peer was found through DHT"
568 msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
570 #: ../gtk/details.c:1485
571 msgid "Peer is an incoming connection"
572 msgstr "El client és una connexió entrant"
574 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
575 msgid "Show _more details"
576 msgstr "Mostra _més detalls"
578 #: ../gtk/details.c:1813
579 #, c-format
580 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
581 msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
583 #: ../gtk/details.c:1817
584 #, c-format
585 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
586 msgstr ""
587 "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
588 "%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
590 #: ../gtk/details.c:1820
591 #, c-format
592 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
593 msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
595 #: ../gtk/details.c:1828
596 msgid "No updates scheduled"
597 msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
599 #: ../gtk/details.c:1833
600 #, c-format
601 msgid "Asking for more peers in %s"
602 msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
604 #: ../gtk/details.c:1837
605 msgid "Queued to ask for more peers"
606 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
608 #: ../gtk/details.c:1842
609 #, c-format
610 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
611 msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
613 #: ../gtk/details.c:1852
614 #, c-format
615 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
616 msgstr ""
617 "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
619 #: ../gtk/details.c:1856
620 #, c-format
621 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
622 msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
624 #: ../gtk/details.c:1866
625 #, c-format
626 msgid "Asking for peer counts in %s"
627 msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
629 #: ../gtk/details.c:1870
630 msgid "Queued to ask for peer counts"
631 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
633 #: ../gtk/details.c:1875
634 #, c-format
635 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
636 msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
638 #: ../gtk/details.c:2137
639 msgid "List contains invalid URLs"
640 msgstr "La llista conté URL no vàlids"
642 #: ../gtk/details.c:2142
643 msgid "Please correct the errors and try again."
644 msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
646 #: ../gtk/details.c:2192
647 #, c-format
648 msgid "%s - Edit Trackers"
649 msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
651 #: ../gtk/details.c:2203
652 msgid "Tracker Announce URLs"
653 msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
655 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
656 msgid ""
657 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
658 "To add another primary URL, add it after a blank line."
659 msgstr ""
660 "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
661 "principal.\n"
662 "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
664 #: ../gtk/details.c:2302
665 #, c-format
666 msgid "%s - Add Tracker"
667 msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
669 #: ../gtk/details.c:2317
670 msgid "Tracker"
671 msgstr "Rastrejador"
673 #: ../gtk/details.c:2323
674 msgid "_Announce URL:"
675 msgstr "_Anunci URL:"
677 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
678 msgid "Trackers"
679 msgstr "Rastrejadors"
681 #: ../gtk/details.c:2423
682 msgid "_Add"
683 msgstr "_Afegeix"
685 #: ../gtk/details.c:2434
686 msgid "_Remove"
687 msgstr "_Suprimeix"
689 #: ../gtk/details.c:2450
690 msgid "Show _backup trackers"
691 msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
693 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
694 msgid "Information"
695 msgstr "Informació"
697 #: ../gtk/details.c:2527
698 msgid "Peers"
699 msgstr "Clients"
701 #: ../gtk/details.c:2536
702 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
703 msgstr ""
704 "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
705 "combinats"
707 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
708 msgid "Files"
709 msgstr "Fitxers"
711 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
712 msgid "Options"
713 msgstr "Opcions"
715 #: ../gtk/details.c:2569
716 #, c-format
717 msgid "%s Properties"
718 msgstr "Propietats de %s"
720 #: ../gtk/details.c:2580
721 #, c-format
722 msgid "%'d Torrent Properties"
723 msgstr "Propietats del torrent %'d"
725 #: ../gtk/dialogs.c:89
726 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
727 msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
729 #: ../gtk/dialogs.c:101
730 msgid "_Don't ask me again"
731 msgstr "_No ho tornis a preguntar"
733 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
734 msgid "High"
735 msgstr "Alta"
737 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
738 msgid "Normal"
739 msgstr "Normal"
741 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
742 msgid "Low"
743 msgstr "Baixa"
745 #: ../gtk/file-list.c:730
746 msgid "Set Priority High"
747 msgstr "Estableix una prioritat alta"
749 #: ../gtk/file-list.c:737
750 msgid "Set Priority Normal"
751 msgstr "Estableix una prioritat normal"
753 #: ../gtk/file-list.c:744
754 msgid "Set Priority Low"
755 msgstr "Estableix una prioritat baixa"
757 #. add "enabled" column
758 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
759 msgid "Download"
760 msgstr "Baixada"
762 #: ../gtk/file-list.c:761
763 msgid "Do Not Download"
764 msgstr "No el baixis"
766 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
767 msgid "Name"
768 msgstr "Nom"
770 #. add "size" column
771 #: ../gtk/file-list.c:967
772 msgid "Size"
773 msgstr "Mida"
775 #. add "progress" column
776 #: ../gtk/file-list.c:982
777 msgid "Have"
778 msgstr ""
780 #. add priority column
781 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
782 msgid "Priority"
783 msgstr "Prioritat"
785 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
786 msgid "All"
787 msgstr "Tot"
789 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
790 msgid "Privacy"
791 msgstr "Privacitat"
793 #: ../gtk/filter.c:327
794 msgid "Public"
795 msgstr "Públic"
797 #: ../gtk/filter.c:331
798 msgid "Private"
799 msgstr "Privat"
801 #: ../gtk/filter.c:714
802 msgid "Active"
803 msgstr "Actiu"
805 #: ../gtk/filter.c:719
806 msgid "Queued"
807 msgstr "En cua"
809 #: ../gtk/filter.c:720
810 msgid "Verifying"
811 msgstr "S'està verificant"
813 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
814 msgid "Error"
815 msgstr "Errors"
817 #. add the activity combobox
818 #: ../gtk/filter.c:959
819 msgid "_Show:"
820 msgstr "_Mostra:"
822 #: ../gtk/main.c:440
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
826 msgstr ""
827 "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a "
828 "fer si es bloqueja."
830 #: ../gtk/main.c:723
831 msgid "Start with all torrents paused"
832 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
834 #: ../gtk/main.c:725
835 msgid "Show version number and exit"
836 msgstr "Mostra el número de versió i surt"
838 #: ../gtk/main.c:729
839 msgid "Start minimized in notification area"
840 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
842 #: ../gtk/main.c:732
843 msgid "Where to look for configuration files"
844 msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
846 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
847 msgid "Transmission"
848 msgstr "Transmission"
850 #: ../gtk/main.c:751
851 msgid "[torrent files or urls]"
852 msgstr "[fitxers torrent o URL]"
854 #: ../gtk/main.c:814
855 msgid ""
856 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
857 "session, you must first close the existing Transmission process."
858 msgstr ""
859 "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
860 "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
862 #: ../gtk/main.c:876
863 msgid "Transmission cannot be started."
864 msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
866 #: ../gtk/main.c:952
867 msgid ""
868 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
869 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
870 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
871 "laws."
872 msgstr ""
873 "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
874 "torrent, les seves dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
875 "les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
876 "i complir les lleis locals."
878 #: ../gtk/main.c:954
879 msgid "I _Accept"
880 msgstr "_Accepto"
882 #: ../gtk/main.c:1185
883 msgid "<b>Closing Connections</b>"
884 msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
886 #: ../gtk/main.c:1189
887 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
888 msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
890 #: ../gtk/main.c:1194
891 msgid "_Quit Now"
892 msgstr "_Surt ara"
894 #: ../gtk/main.c:1547
895 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
896 msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
898 #: ../gtk/main.c:1548
899 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
900 msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
902 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
903 #. to have it appear in the credits in the "About"
904 #. dialog
905 #: ../gtk/main.c:1554
906 msgid "translator-credits"
907 msgstr ""
908 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
909 "\n"
910 "Launchpad Contributions:\n"
911 "  Aldo Mann https://launchpad.net/~aldomann\n"
912 "  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
913 "  Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
915 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
916 #, c-format
917 msgid "Creating \"%s\""
918 msgstr "S'està creant «%s»"
920 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
921 #, c-format
922 msgid "Created \"%s\"!"
923 msgstr "S'ha creat «%s»"
925 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
926 #, c-format
927 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
928 msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
930 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
931 #, c-format
932 msgid "Cancelled"
933 msgstr "Cancel·lat"
935 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
936 #, c-format
937 msgid "Error reading \"%s\": %s"
938 msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
941 #, c-format
942 msgid "Error writing \"%s\": %s"
943 msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
945 #. how much data we've scanned through to generate checksums
946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
947 #, c-format
948 msgid "Scanned %s"
949 msgstr "S'ha analitzat %s"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
952 msgid "New Torrent"
953 msgstr "Torrent nou"
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
956 msgid "Creating torrent..."
957 msgstr "S'està creant el torrent..."
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
960 msgid "No source selected"
961 msgstr "No s'ha seleccionat la font"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
964 msgid "Sa_ve to:"
965 msgstr "_Desa a:"
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
968 msgid "Source F_older:"
969 msgstr "Carpeta d'_origen:"
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
972 msgid "Source _File:"
973 msgstr "_Fitxer d'origen:"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
976 msgid "<i>No source selected</i>"
977 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
980 msgid "Properties"
981 msgstr "Propietats"
983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
984 msgid "_Trackers:"
985 msgstr "_Rastrejadors:"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
988 msgid "Co_mment:"
989 msgstr "Co_mentari:"
991 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
992 msgid "_Private torrent"
993 msgstr "Torrent _particular"
995 #: ../gtk/msgwin.c:130
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't save \"%s\""
998 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1000 #: ../gtk/msgwin.c:181
1001 msgid "Save Log"
1002 msgstr "Desa el registre"
1004 #: ../gtk/msgwin.c:287
1005 msgid "Time"
1006 msgstr "Hora"
1008 #: ../gtk/msgwin.c:295
1009 msgid "Message"
1010 msgstr "Missatge"
1012 #: ../gtk/msgwin.c:416
1013 msgid "Debug"
1014 msgstr "Depuració"
1016 #: ../gtk/msgwin.c:442
1017 msgid "Message Log"
1018 msgstr "Registre de missatges"
1020 #: ../gtk/msgwin.c:475
1021 msgid "Level"
1022 msgstr "Nivell"
1024 #: ../gtk/notify.c:121
1025 msgid "Download complete"
1026 msgstr "Baixada completa"
1028 #: ../gtk/notify.c:131
1029 msgid "Torrent Complete"
1030 msgstr "S'ha completat el torrent"
1032 #: ../gtk/notify.c:144
1033 msgid "Open File"
1034 msgstr "Obre un fitxer"
1036 #: ../gtk/notify.c:149
1037 msgid "Open Folder"
1038 msgstr "Obre una carpeta"
1040 #: ../gtk/notify.c:163
1041 msgid "Torrent Added"
1042 msgstr "S'ha afegit el torrent"
1044 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1045 msgid "Torrent files"
1046 msgstr "Fitxers torrent"
1048 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1049 msgid "All files"
1050 msgstr "Tots els fitxers"
1052 #. make the dialog
1053 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1054 msgid "Torrent Options"
1055 msgstr "Opcions torrent"
1057 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1058 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1059 msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1061 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1062 msgid "_Start when added"
1063 msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
1065 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1066 msgid "_Torrent file:"
1067 msgstr "Fitxer _torrent:"
1069 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1070 msgid "Select Source File"
1071 msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1073 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1074 msgid "_Destination folder:"
1075 msgstr "_Carpeta de destinació:"
1077 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1078 msgid "Select Destination Folder"
1079 msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1081 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1082 msgid "Open a Torrent"
1083 msgstr "Obre un torrent"
1085 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1086 msgid "Show _options dialog"
1087 msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1089 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1090 msgid "Open URL"
1091 msgstr "Obre un URL"
1093 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1094 msgid "Open torrent from URL"
1095 msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
1097 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1098 msgid "_URL"
1099 msgstr "_URL"
1101 #: ../gtk/relocate.c:64
1102 #, c-format
1103 msgid "Moving \"%s\""
1104 msgstr "S'està movent «%s»"
1106 #: ../gtk/relocate.c:86
1107 msgid "Couldn't move torrent"
1108 msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1110 #: ../gtk/relocate.c:127
1111 msgid "This may take a moment..."
1112 msgstr "Això pot tardar una mica..."
1114 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1115 msgid "Set Torrent Location"
1116 msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1118 #: ../gtk/relocate.c:174
1119 msgid "Location"
1120 msgstr "Ubicació"
1122 #: ../gtk/relocate.c:181
1123 msgid "Torrent _location:"
1124 msgstr "_Ubicació del torrent:"
1126 #: ../gtk/relocate.c:182
1127 msgid "_Move from the current folder"
1128 msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1130 #: ../gtk/relocate.c:185
1131 msgid "Local data is _already there"
1132 msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1134 #: ../gtk/stats.c:107
1135 msgid "Reset your statistics?"
1136 msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1138 #: ../gtk/stats.c:108
1139 msgid ""
1140 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1141 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1142 msgstr ""
1143 "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les "
1144 "no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors "
1145 "BitTorrent."
1147 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1148 msgid "_Reset"
1149 msgstr "_Reinicia"
1151 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1152 msgid "Statistics"
1153 msgstr "Estadístiques"
1155 #: ../gtk/stats.c:161
1156 msgid "Current Session"
1157 msgstr "Sessió actual"
1159 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1160 msgid "Ratio:"
1161 msgstr "Relació:"
1163 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1164 msgid "Duration:"
1165 msgstr "Durada:"
1167 #: ../gtk/stats.c:175
1168 msgid "Total"
1169 msgstr "Total"
1171 #: ../gtk/stats.c:176
1172 #, c-format
1173 msgid "Started %'d time"
1174 msgstr "S'ha iniciat %'d cops"
1176 #. %1$s is how much we've got,
1177 #. %2$s is how much we'll have when done,
1178 #. %3$s%% is a percentage of the two
1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1180 #, c-format
1181 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1182 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1184 #. %1$s is how much we've got,
1185 #. %2$s is the torrent's total size,
1186 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1187 #. %4$s is how much we've uploaded,
1188 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1189 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1191 #, c-format
1192 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1193 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1195 #. %1$s is how much we've got,
1196 #. %2$s is the torrent's total size,
1197 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1198 #. %4$s is how much we've uploaded,
1199 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1201 #, c-format
1202 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1203 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1205 #. %1$s is the torrent's total size,
1206 #. %2$s is how much we've uploaded,
1207 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1208 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1209 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1210 #, c-format
1211 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1212 msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1214 #. %1$s is the torrent's total size,
1215 #. %2$s is how much we've uploaded,
1216 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1218 #, c-format
1219 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1220 msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1222 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1223 msgid "Remaining time unknown"
1224 msgstr "Temps restant desconegut"
1226 #. time remaining
1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1228 #, c-format
1229 msgid "%s remaining"
1230 msgstr "%s restant"
1232 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1234 #, c-format
1235 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1236 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1238 #. bandwidth speed + unicode arrow
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1240 #, c-format
1241 msgid "%1$s %2$s"
1242 msgstr "%1$s %2$s"
1244 #. the torrent isn't uploading or downloading
1245 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1246 msgid "Idle"
1247 msgstr "Inactiu"
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1250 #, c-format
1251 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1252 msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1255 #, c-format
1256 msgid "Ratio %s"
1257 msgstr "Relació %s"
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1260 #, c-format
1261 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1262 msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
1264 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1265 #, c-format
1266 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1267 msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1270 #, c-format
1271 msgid "Error: %s"
1272 msgstr "Error: %s"
1274 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1275 msgid "BitTorrent Client"
1276 msgstr "Client de BitTorrent"
1278 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1279 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1280 msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1282 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1283 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1284 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1286 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1287 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1288 msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1290 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1291 msgid "BitTorrent Activity"
1292 msgstr "Activitat del BitTorrent"
1294 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1295 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1296 msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1298 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1299 #, c-format
1300 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1301 msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1303 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1304 msgid "Allowing desktop hibernation"
1305 msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1307 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1308 #, c-format
1309 msgid "(Limit: %s)"
1310 msgstr "(Límit: %s)"
1312 #. %1$s: current upload speed
1313 #. * %2$s: current upload limit, if any
1314 #. * %3$s: current download speed
1315 #. * %4$s: current download limit, if any
1316 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Transmission\n"
1320 "Up: %1$s %2$s\n"
1321 "Down: %3$s %4$s"
1322 msgstr ""
1323 "Transmission\n"
1324 "Pujada: %1$s %2$s\n"
1325 "Baixada: %3$s %4$s"
1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1328 msgid "Adding"
1329 msgstr "Addició"
1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1332 msgid "Automatically _add torrents from:"
1333 msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1335 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1336 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1337 msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1339 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1340 msgid "Save to _Location:"
1341 msgstr "Desa a la _ubicació:"
1343 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1344 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1345 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1348 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1349 msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1352 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1353 msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1357 msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1360 msgid "Desktop"
1361 msgstr "Escriptori"
1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1364 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1365 msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
1367 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1369 msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1372 msgid "Show _popup notifications"
1373 msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1376 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1377 msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1380 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1381 msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1384 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1385 msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1388 msgid "Update Blocklist"
1389 msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1392 msgid "Getting new blocklist..."
1393 msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1396 msgid "Allow encryption"
1397 msgstr "Permet l'encriptació"
1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1400 msgid "Prefer encryption"
1401 msgstr "Prefereix l'encriptació"
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1404 msgid "Require encryption"
1405 msgstr "Requereix encriptació"
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1408 msgid "Blocklist"
1409 msgstr "Llista de bloquejats"
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1412 msgid "Enable _blocklist:"
1413 msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1416 msgid "_Update"
1417 msgstr "_Actualitza"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1420 msgid "Enable _automatic updates"
1421 msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1424 msgid "_Encryption mode:"
1425 msgstr "Mode d'_encriptació:"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1428 msgid "Use PE_X to find more peers"
1429 msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1432 msgid ""
1433 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1434 msgstr ""
1435 "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1436 "amb què estigueu connectats."
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1439 msgid "Use _DHT to find more peers"
1440 msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1443 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1444 msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1447 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1448 msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1451 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1452 msgstr ""
1453 "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1454 "local."
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1457 msgid "Web Client"
1458 msgstr "Client web"
1460 #. "enabled" checkbutton
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1462 msgid "_Enable web client"
1463 msgstr "_Habilita el client web"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1466 msgid "_Open web client"
1467 msgstr "_Obre el client web"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1470 msgid "HTTP _port:"
1471 msgstr "_Port HTTP:"
1473 #. require authentication
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1475 msgid "Use _authentication"
1476 msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1478 #. username
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1480 msgid "_Username:"
1481 msgstr "Nom d'_usuari:"
1483 #. password
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1485 msgid "Pass_word:"
1486 msgstr "Contrasen_ya:"
1488 #. require authentication
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1490 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1491 msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1494 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1495 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1498 msgid "Addresses:"
1499 msgstr "Adreces:"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1502 msgid "Every Day"
1503 msgstr "Cada dia"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1506 msgid "Weekdays"
1507 msgstr "Dies laborables"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1510 msgid "Weekends"
1511 msgstr "Caps de setmana"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1514 msgid "Sunday"
1515 msgstr "Diumenge"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1518 msgid "Monday"
1519 msgstr "Dilluns"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1522 msgid "Tuesday"
1523 msgstr "Dimarts"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1526 msgid "Wednesday"
1527 msgstr "Dimecres"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1530 msgid "Thursday"
1531 msgstr "Dijous"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1534 msgid "Friday"
1535 msgstr "Divendres"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1538 msgid "Saturday"
1539 msgstr "Dissabte"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1542 msgid "Speed Limits"
1543 msgstr "Límits de velocitat"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1546 #, c-format
1547 msgid "_Upload (%s):"
1548 msgstr "_Pujada (%s):"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1551 #, c-format
1552 msgid "_Download (%s):"
1553 msgstr "_Baixada (%s):"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1556 msgid "Alternative Speed Limits"
1557 msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1560 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1561 msgstr ""
1562 "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1563 "programades"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1566 #, c-format
1567 msgid "U_pload (%s):"
1568 msgstr "P_ujada (%s):"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1571 #, c-format
1572 msgid "Do_wnload (%s):"
1573 msgstr "B_aixada (%s):"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1576 msgid "_Scheduled times:"
1577 msgstr "_Hores programades:"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1580 msgid " _to "
1581 msgstr " _a "
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1584 msgid "_On days:"
1585 msgstr "_Als dies:"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1588 msgid "Status unknown"
1589 msgstr "Estat desconegut"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1592 msgid "Port is <b>open</b>"
1593 msgstr "El port està <b>obert</b>"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1596 msgid "Port is <b>closed</b>"
1597 msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1600 msgid "<i>Testing...</i>"
1601 msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1604 msgid "Listening Port"
1605 msgstr "Port a escoltar"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1608 msgid "_Port used for incoming connections:"
1609 msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1612 msgid "Te_st Port"
1613 msgstr "_Comprova el port"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1616 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1617 msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1620 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1621 msgstr ""
1622 "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1625 msgid "Peer Limits"
1626 msgstr "Límit de clients"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1629 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1630 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1633 msgid "Maximum peers _overall:"
1634 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1637 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1638 msgstr "Edita els paràmetres del servidor intermediari del GNOME"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1641 msgid "Transmission Preferences"
1642 msgstr "Preferències del Transmission"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1645 msgid "Torrents"
1646 msgstr "Torrents"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1649 msgid "Network"
1650 msgstr "Xarxa"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1653 msgid "Web"
1654 msgstr "Web"
1656 #: ../gtk/tr-window.c:130
1657 msgid "Torrent"
1658 msgstr "Torrent"
1660 #: ../gtk/tr-window.c:233
1661 msgid "Total Ratio"
1662 msgstr "Relació total"
1664 #: ../gtk/tr-window.c:234
1665 msgid "Session Ratio"
1666 msgstr "Relació de la sessió"
1668 #: ../gtk/tr-window.c:235
1669 msgid "Total Transfer"
1670 msgstr "Transferència total"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:236
1673 msgid "Session Transfer"
1674 msgstr "Transferència de la sessió"
1676 #: ../gtk/tr-window.c:265
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1680 "(%1$s down, %2$s up)"
1681 msgstr ""
1682 "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1683 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1685 #: ../gtk/tr-window.c:266
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1689 "(%1$s down, %2$s up)"
1690 msgstr ""
1691 "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1692 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1694 #: ../gtk/tr-window.c:333
1695 #, c-format
1696 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1697 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1699 #: ../gtk/tr-window.c:404
1700 msgid "Unlimited"
1701 msgstr "Il·limitat"
1703 #: ../gtk/tr-window.c:471
1704 msgid "Seed Forever"
1705 msgstr "Comparteix per sempre"
1707 #: ../gtk/tr-window.c:509
1708 msgid "Limit Download Speed"
1709 msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:513
1712 msgid "Limit Upload Speed"
1713 msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1715 #: ../gtk/tr-window.c:520
1716 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1717 msgstr "Atura la compartició a la relació"
1719 #: ../gtk/tr-window.c:554
1720 #, c-format
1721 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1722 msgstr "Atura a la relació (%s)"
1724 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1725 #, c-format
1726 msgid "Ratio: %s"
1727 msgstr "Relació: %s"
1729 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1730 #, c-format
1731 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1732 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1734 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1735 msgid "KiB"
1736 msgstr "KiB"
1738 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1739 msgid "MiB"
1740 msgstr "MiB"
1742 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1743 msgid "GiB"
1744 msgstr "GiB"
1746 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1747 msgid "TiB"
1748 msgstr "TiB"
1750 #: ../gtk/util.c:61
1751 msgid "KiB/s"
1752 msgstr "KiB/s"
1754 #: ../gtk/util.c:62
1755 msgid "MiB/s"
1756 msgstr "MiB/s"
1758 #: ../gtk/util.c:63
1759 msgid "GiB/s"
1760 msgstr "GiB/s"
1762 #: ../gtk/util.c:64
1763 msgid "TiB/s"
1764 msgstr "TiB/s"
1766 #: ../gtk/util.c:160
1767 msgid "size|None"
1768 msgstr "Cap"
1770 #: ../gtk/util.c:323
1771 #, c-format
1772 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1773 msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1775 #: ../gtk/util.c:324
1776 #, c-format
1777 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1778 msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1780 #: ../gtk/util.c:325
1781 #, c-format
1782 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1783 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1785 #: ../gtk/util.c:333
1786 msgid "Error opening torrent"
1787 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1789 #: ../gtk/util.c:878
1790 #, c-format
1791 msgid "Error opening \"%s\""
1792 msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
1794 #: ../gtk/util.c:881
1795 #, c-format
1796 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1797 msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
1799 #: ../gtk/util.c:901
1800 msgid "Unrecognized URL"
1801 msgstr "URL no reconegut"
1803 #: ../gtk/util.c:903
1804 #, c-format
1805 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1806 msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
1808 #: ../gtk/util.c:908
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1812 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1813 msgstr ""
1815 #. did caller give us an uninitialized val?
1816 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1817 msgid "Invalid metadata"
1818 msgstr "Metadades invàlides"
1820 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1821 #, c-format
1822 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1823 msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
1825 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1826 #, c-format
1827 msgid "Saved \"%s\""
1828 msgstr "S'ha desat «%s»"
1830 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1831 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1832 #, c-format
1833 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1834 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
1836 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1837 #: ../libtransmission/utils.c:494
1838 #, c-format
1839 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1840 msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
1842 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1843 #, c-format
1844 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1845 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
1847 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1848 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1849 #, c-format
1850 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1851 msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
1853 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1854 #, c-format
1855 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1856 msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats «%s» amb %d entrades"
1858 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1859 #, c-format
1860 msgid "Couldn't create socket: %s"
1861 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1863 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1864 #, c-format
1865 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1866 msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1868 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1869 #, c-format
1870 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1871 msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1873 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1874 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1875 msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1877 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1878 #, c-format
1879 msgid "%s succeeded (%d)"
1880 msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1882 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1883 #, c-format
1884 msgid "Found public address \"%s\""
1885 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1887 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1888 #, c-format
1889 msgid "no longer forwarding port %d"
1890 msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1892 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1893 #, c-format
1894 msgid "Port %d forwarded successfully"
1895 msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
1897 #: ../libtransmission/net.c:323
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1900 msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
1902 #: ../libtransmission/net.c:339
1903 #, c-format
1904 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1905 msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1907 #: ../libtransmission/net.c:397
1908 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1909 msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
1911 #: ../libtransmission/net.c:402
1912 #, c-format
1913 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1914 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
1916 #: ../libtransmission/net.c:404
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1919 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
1921 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1922 #, c-format
1923 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1924 msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
1926 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1927 msgid "Port Forwarding"
1928 msgstr "Redireccionament de ports"
1930 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1931 msgid "Starting"
1932 msgstr "S'està iniciant"
1934 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1935 msgid "Forwarded"
1936 msgstr "Redireccionat"
1938 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1939 msgid "Stopping"
1940 msgstr "S'està aturant"
1942 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1943 msgid "Not forwarded"
1944 msgstr "No redireccionat"
1946 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1947 #, c-format
1948 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1949 msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
1951 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1952 msgid "Stopped"
1953 msgstr "Aturat"
1955 #. first %s is the application name
1956 #. second %s is the version number
1957 #: ../libtransmission/session.c:705
1958 #, c-format
1959 msgid "%s %s started"
1960 msgstr "%s %s iniciat"
1962 #: ../libtransmission/session.c:1898
1963 #, c-format
1964 msgid "Loaded %d torrents"
1965 msgstr "S'han carregat %d torrents"
1967 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1968 #, c-format
1969 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1970 msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1972 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1973 #, c-format
1974 msgid "Tracker error: \"%s\""
1975 msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1977 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1978 msgid ""
1979 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1980 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1981 msgstr ""
1983 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1984 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1985 msgstr ""
1986 "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de "
1987 "compartició"
1989 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1990 msgid "Removing torrent"
1991 msgstr "S'està suprimint el torrent"
1993 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1994 msgid "Done"
1995 msgstr "Fet"
1997 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1998 msgid "Complete"
1999 msgstr "Completat"
2001 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
2002 msgid "Incomplete"
2003 msgstr "No s'ha completat"
2005 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2006 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2007 msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2009 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2010 #, c-format
2011 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2012 msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2014 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2015 #, c-format
2016 msgid "Local Address is \"%s\""
2017 msgstr "L'adreça local és «%s»"
2019 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2020 #, c-format
2021 msgid "Port %d isn't forwarded"
2022 msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2024 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2025 #, c-format
2026 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2027 msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2029 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2033 msgstr ""
2035 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2036 msgid "Port forwarding successful!"
2037 msgstr "Redireccionament del port completat"
2039 #: ../libtransmission/utils.c:508
2040 msgid "Not a regular file"
2041 msgstr "No és un fitxer normal"
2043 #: ../libtransmission/utils.c:526
2044 msgid "Memory allocation failed"
2045 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2047 #. Node exists but isn't a folder
2048 #: ../libtransmission/utils.c:624
2049 #, c-format
2050 msgid "File \"%s\" is in the way"
2051 msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2053 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2054 msgid "None"
2055 msgstr "Res"
2057 #: ../libtransmission/verify.c:215
2058 msgid "Verifying torrent"
2059 msgstr "S'està verificant el torrent"
2061 #: ../libtransmission/verify.c:257
2062 msgid "Queued for verification"
2063 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
2065 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2066 #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2068 #~ msgid "_Main Window"
2069 #~ msgstr "Finestra _principal"
2071 #~ msgid "_Minimal View"
2072 #~ msgstr "_Mode reduït"
2074 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2075 #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2077 #~ msgid "Status"
2078 #~ msgstr "Estat"
2080 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2081 #~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2083 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2084 #~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2086 #~ msgid "Origins"
2087 #~ msgstr "Orígens"
2089 #~ msgid "Creator:"
2090 #~ msgstr "Creador:"
2092 #~ msgid "Date:"
2093 #~ msgstr "Data:"
2095 #~ msgid "Transfer"
2096 #~ msgstr "Transferència"
2098 #~ msgid "Progress:"
2099 #~ msgstr "Progrés:"
2101 #~ msgid "Failed DL:"
2102 #~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2104 #~ msgid "Dates"
2105 #~ msgstr "Dates"
2107 #~ msgid "Started at:"
2108 #~ msgstr "Iniciat a les:"
2110 #~ msgid "Last activity at:"
2111 #~ msgstr "Última activitat a les:"
2113 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2114 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2116 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2117 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2119 #~ msgid "Scrape"
2120 #~ msgstr "Fregament"
2122 #~ msgid "Last scrape at:"
2123 #~ msgstr "Últim fregament a les:"
2125 #~ msgid "Tracker responded:"
2126 #~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2128 #~ msgid "Next scrape in:"
2129 #~ msgstr "Següent fregament en:"
2131 #~ msgid "Announce"
2132 #~ msgstr "Anunci"
2134 #~ msgid "Tracker:"
2135 #~ msgstr "Rastrejador:"
2137 #~ msgid "Last announce at:"
2138 #~ msgstr "Últim anunci a les:"
2140 #~ msgid "Next announce in:"
2141 #~ msgstr "Següent anunci en:"
2143 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2144 #~ msgstr "Anunci manual permès en:"
2146 #~ msgid "Remove torrent?"
2147 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2148 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
2149 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
2151 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2152 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2153 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
2154 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
2156 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2157 #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2159 #~ msgid "[torrent files]"
2160 #~ msgstr "[fitxers torrent]"
2162 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2163 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2165 #~ msgid "Display _options dialog"
2166 #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2168 #, c-format
2169 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2170 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2172 #, c-format
2173 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2174 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2176 #, c-format
2177 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2178 #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2180 #, c-format
2181 #~ msgid "Down: %s"
2182 #~ msgstr "Baixada: %s"
2184 #, c-format
2185 #~ msgid "Up: %s"
2186 #~ msgstr "Pujada: %s"
2188 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2189 #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2191 #~ msgid "Limits"
2192 #~ msgstr "Límits"
2194 #, c-format
2195 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2196 #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2198 #~ msgid "A_ll"
2199 #~ msgstr "T_ots"
2201 #~ msgid "_Downloading"
2202 #~ msgstr "_Baixant"
2204 #~ msgid "_Seeding"
2205 #~ msgstr "_Compartint"
2207 #~ msgid "_Paused"
2208 #~ msgstr "En _pausa"
2210 #, c-format
2211 #~ msgid "%'d second"
2212 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2213 #~ msgstr[0] "%'d segon"
2214 #~ msgstr[1] "%'d segons"
2216 #, c-format
2217 #~ msgid "%'d minute"
2218 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2219 #~ msgstr[0] "%'d minut"
2220 #~ msgstr[1] "%'d minuts"
2222 #, c-format
2223 #~ msgid "%'d hour"
2224 #~ msgid_plural "%'d hours"
2225 #~ msgstr[0] "%'d hora"
2226 #~ msgstr[1] "%'d hores"
2228 #~ msgid "Torrent file:"
2229 #~ msgstr "Fitxer torrent:"
2231 #, c-format
2232 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2233 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2234 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2235 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2237 #~ msgid "Commen_t:"
2238 #~ msgstr "Comen_tari:"
2240 #, c-format
2241 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2242 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2243 #~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
2244 #~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
2246 #, c-format
2247 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2248 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2249 #~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
2250 #~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
2252 #, c-format
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2255 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2258 #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2260 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2261 #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2263 #, c-format
2264 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2265 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2266 #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2267 #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2269 #, c-format
2270 #~ msgid "%'d Torrent"
2271 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2272 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2273 #~ msgstr[1] "%'d torrents"
2275 #, c-format
2276 #~ msgid "%'u byte"
2277 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2278 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2279 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2281 #, c-format
2282 #~ msgid "%'.1f KB"
2283 #~ msgstr "%'.1f KB"
2285 #, c-format
2286 #~ msgid "%'.1f MB"
2287 #~ msgstr "%'.1f MB"
2289 #, c-format
2290 #~ msgid "%'.1f GB"
2291 #~ msgstr "%'.1f GB"
2293 #, c-format
2294 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2295 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2297 #, c-format
2298 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2299 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2301 #, c-format
2302 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2303 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2305 #, c-format
2306 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2307 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2309 #, c-format
2310 #~ msgid "%'d day"
2311 #~ msgid_plural "%'d days"
2312 #~ msgstr[0] "%'d dia"
2313 #~ msgstr[1] "%'d dies"
2315 #, c-format
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2321 #, c-format
2322 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2323 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
2325 #~ msgid "Invalid URL"
2326 #~ msgstr "URL no vàlida"
2328 #~ msgid "Sort by _State"
2329 #~ msgstr "Ordena per l'es_tat"
2331 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2332 #~ msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
2334 #, c-format
2335 #~ msgid "%.1f%%"
2336 #~ msgstr "%.1f%%"
2338 #~ msgid "_Active"
2339 #~ msgstr "Act_iu"
2341 #~ msgid "_Add..."
2342 #~ msgstr "_Afegeix..."
2344 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2345 #~ msgstr "Ordena per la _relació"
2347 #~ msgid "Add a torrent"
2348 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2350 #~ msgid "_Open Folder"
2351 #~ msgstr "_Obre una carpeta"
2353 #~ msgid "Add a Torrent"
2354 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2356 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2357 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
2359 #, c-format
2360 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2361 #~ msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
2363 #, c-format
2364 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2365 #~ msgstr "%1$s de %2$s"
2367 #~ msgid "Torrent created!"
2368 #~ msgstr "S'ha creat el torrent"
2370 #~ msgid "Choose Directory"
2371 #~ msgstr "Selecciona el directori"
2373 #~ msgid "Choose File"
2374 #~ msgstr "Selecciona el fitxer"
2376 #~ msgid "Source"
2377 #~ msgstr "Font"
2379 #~ msgid "F_older"
2380 #~ msgstr "_Carpeta"
2382 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2383 #~ msgstr "<b>E_xtres</b>"
2385 #~ msgid "Tier"
2386 #~ msgstr "Grada"
2388 #~ msgid "Announce URL"
2389 #~ msgstr "Anunci URL"
2391 #~ msgid "Listening _port:"
2392 #~ msgstr "Escolta el _port:"
2394 #~ msgid "Tracker Proxy"
2395 #~ msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
2397 #~ msgid "_Authentication is required"
2398 #~ msgstr "Es necessita _autenticació"
2400 #~ msgid "Now"
2401 #~ msgstr "Ara"
2403 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2404 #~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
2406 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2407 #~ msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
2409 #, c-format
2410 #~ msgid "%'d Piece"
2411 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2412 #~ msgstr[0] "%'d Peça"
2413 #~ msgstr[1] "%'d Peces"
2415 #~ msgid "Pieces:"
2416 #~ msgstr "Peces:"
2418 #~ msgid "In progress"
2419 #~ msgstr "En progrés"
2421 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2422 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2423 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
2424 #~ msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
2426 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2427 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2428 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
2429 #~ msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
2431 #~ msgid "Web Interface"
2432 #~ msgstr "Interfície web"
2434 #~ msgid "_Enable web interface"
2435 #~ msgstr "_Habilita la interfície web"
2437 #~ msgid "_Require username"
2438 #~ msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
2440 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2441 #~ msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
2443 #~ msgid "Proxy _server:"
2444 #~ msgstr "_Servidor intermediari:"
2446 #~ msgid "Proxy _port:"
2447 #~ msgstr "_Port del servidor intermediari:"
2449 #~ msgid "Proxy _type:"
2450 #~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
2452 #, c-format
2453 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2454 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
2456 #, c-format
2457 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2458 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
2460 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2461 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
2463 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2464 #~ msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
2466 #, c-format
2467 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2468 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2469 #~ msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
2470 #~ msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
2472 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2473 #~ msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:"
2475 #~ msgid " and "
2476 #~ msgstr " i "
2478 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2479 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2481 #~ msgid "Incoming Peers"
2482 #~ msgstr "Clients d'entrada"
2484 #, c-format
2485 #~ msgid "%1$s remaining"
2486 #~ msgstr "%1$s restant"
2488 #, c-format
2489 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2490 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
2492 #, c-format
2493 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2494 #~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
2496 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2497 #~ msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
2499 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2500 #~ msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
2502 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2503 #~ msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
2505 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2506 #~ msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
2508 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2509 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
2511 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2512 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
2514 #~ msgid "Completion"
2515 #~ msgstr "Completat"
2517 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2518 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
2520 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda"
2524 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda"
2528 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2529 #~ msgstr "_Limita l'amplada de banda entre"
2531 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2532 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2534 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2535 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2536 #~ msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
2537 #~ msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
2539 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2540 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2541 #~ msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
2542 #~ msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
2544 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2545 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2546 #~ msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
2547 #~ msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
2549 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2550 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2551 #~ msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
2552 #~ msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
2554 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2555 #~ msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori"
2557 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2558 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
2560 #~ msgid "File"
2561 #~ msgstr "Fitxer"
2563 #, c-format
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2566 #~ "%d - %s)"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "No s'ha pogut obrir el port %d a %s per a escoltar connexions de clients "
2569 #~ "d'entrada (error %d - %s)"
2571 #, c-format
2572 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2573 #~ msgstr "S'està tancant el port %d a %s"
2575 #, c-format
2576 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "S'ha obert el port %d a %s per a escoltar connexions de clients d'entrada"
2580 #~ msgid "Progress"
2581 #~ msgstr "Progrés"
2583 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2584 #~ msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
2586 #, c-format
2587 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2588 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»"
2590 #~ msgid "_Open web interface"
2591 #~ msgstr "_Obre la interfície web"
2593 #~ msgid "Adding Torrents"
2594 #~ msgstr "Addició de torrents"
2596 #~ msgid "Sort by _ETA"
2597 #~ msgstr "Ordena per _temps estimat"
2599 #, c-format
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2602 #~ "%.2f)"
2603 #~ msgstr ""
2604 #~ "Utilitza el paràmetre _global (actualment: atura la compartició quan "
2605 #~ "s'arribi a la relació %.2f)"
2607 #~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
2608 #~ msgstr ""
2609 #~ "Utilitza el paràmetre _global (actualment: comparteix independentment de la "
2610 #~ "relació)"
2612 #~ msgid "_Bandwidth priority:"
2613 #~ msgstr "Prioritat d'amplada de _banda:"
2615 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2616 #~ msgstr "Comparteix fins a una relació"
2618 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2619 #~ msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
2621 #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2622 #~ msgstr "_Atura la compartició quan s'arribi a la relació"
2624 #, c-format
2625 #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2626 #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2627 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificat en %3$d part)"
2628 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificat en %3$d parts)"
2630 #~ msgid "Swarm speed:"
2631 #~ msgstr "Velocitat de l'eixam:"
2633 #~ msgid "Destination:"
2634 #~ msgstr "Destinació:"
2636 #~ msgid "None sent"
2637 #~ msgstr "Cap enviat"
2639 #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2640 #~ msgstr "_Atura la compartició de torrents a la relació:"
2642 #, c-format
2643 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2644 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2645 #~ msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
2646 #~ msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
2648 #~ msgid "Plaintext Preferred"
2649 #~ msgstr "Es prefereix text net"
2651 #~ msgid "Encryption Preferred"
2652 #~ msgstr "Es prefereix encriptació"
2654 #~ msgid "Encryption Required"
2655 #~ msgstr "Cal encriptació"
2657 #~ msgid "_Encryption mode"
2658 #~ msgstr "Mode d'_encriptació"
2660 #~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2661 #~ msgstr "Límits globals d'amplada de banda"
2663 #~ msgid "Speed Limit Mode"
2664 #~ msgstr "Mode de límit de velocitat"
2666 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2667 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
2669 #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Quan s'habilita, el mode de límit de velocitat sobreescriu els límits "
2672 #~ "globals d'amplada de banda"
2674 #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2675 #~ msgstr "Utilitza el mode de límit de velocitat entre:"
2677 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2678 #~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
2680 #~ msgid "_Test Port"
2681 #~ msgstr "_Comprova el port"
2683 #~ msgid "Randomize the port every launch"
2684 #~ msgstr "Utilitza un port aleatòri a cada execució"
2686 #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2687 #~ msgstr "Feu-hi clic per a inhabilitar el mode de límit de velocitat"
2689 #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2690 #~ msgstr "Feu-hi clic per a habilitar el mode de límit de velocitat"
2692 #, c-format
2693 #~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2694 #~ msgstr "S'està comprovant si el port %d encara està obert"
2696 #, c-format
2697 #~ msgid "%s is not a valid address"
2698 #~ msgstr "%s no és un adreça vàlida"
2700 #, c-format
2701 #~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2702 #~ msgstr "%s no és un adreça IPv4 vàlida"
2704 #, c-format
2705 #~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2706 #~ msgstr "%s no és un adreça IPv6 vàlida"
2708 #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2709 #~ msgstr ""
2710 #~ "Sembla que el sistema no admet IPv6. No s'escoltaran les adreces IPv6"
2712 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2716 #~ msgid "Sort by T_racker"
2717 #~ msgstr "Ordena pel r_astrejador"
2719 #~ msgid "Set _Location"
2720 #~ msgstr "Estableix la _ubicació"
2722 #~ msgid "Use _global settings"
2723 #~ msgstr "Utilitza els paràmetres _globals"
2725 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2726 #~ msgstr "_Límits de velocitat temporals"
2728 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2729 #~ msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:"
2731 #, c-format
2732 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2733 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2735 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2736 #~ msgstr "Mostra el Transmission a l'àrea de _notificació"
2738 #~ msgid "Show popup _notifications"
2739 #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2741 #~ msgid "Proxy"
2742 #~ msgstr "Servidor intermediari"
2744 #, c-format
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2747 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
2750 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2752 #, c-format
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2755 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
2758 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2760 #, c-format
2761 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2762 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: «%2$s» no és una carpeta"
2764 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2765 #~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
2767 #, c-format
2768 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2769 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar"
2771 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2772 #~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2774 #, c-format
2775 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2776 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2777 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
2778 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
2780 #, c-format
2781 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2782 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2783 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
2784 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
2786 #~ msgid "_Add File..."
2787 #~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
2789 #~ msgid "Add URL..."
2790 #~ msgstr "Afegeix l'URL..."
2792 #~ msgid "Add _URL..."
2793 #~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
2795 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2796 #~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
2798 #~ msgid "Add URL"
2799 #~ msgstr "Afegeix un URL"
2801 #~ msgid "Availability:"
2802 #~ msgstr "Disponibilitat:"
2804 #, c-format
2805 #~ msgid "%1$.1f%%"
2806 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2808 #~ msgid "Add torrent from URL"
2809 #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2811 #~ msgid "_Edit Trackers"
2812 #~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
2814 #~ msgid "Edit Trackers"
2815 #~ msgstr "Edita els rastrejadors"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2819 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2822 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2824 #, c-format
2825 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2826 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2827 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
2828 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
2830 #~ msgid "999.9 KB/s"
2831 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2833 #, c-format
2834 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2835 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2836 #~ msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
2837 #~ msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d  (%2$d%% fet)"
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2841 #~ "torrent to re-download."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "No es poden trobar les dades locals.  Feu servir l'opció «Estableix la "
2844 #~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
2845 #~ "a baixar."
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2849 #~ "restart the torrent to re-download."
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
2852 #~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
2853 #~ "baixar-lo."
2855 #, c-format
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
2860 #~ "a fer si es bloqueja."
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2864 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2865 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2866 #~ "\n"
2867 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
2870 #~ "torrent, la resta de gent podrà pujar el seu contingut. Per suposat, sou "
2871 #~ "responsable de qualsevol contingut que compartiu.\n"
2872 #~ "\n"
2873 #~ "Segurament ja ho sabeu, per tant no us en tornarem a informar."
2875 #, c-format
2876 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2877 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2878 #~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
2879 #~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2883 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
2886 #~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
2888 #, c-format
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2891 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
2894 #~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2896 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2897 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KiB/s)"
2899 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2900 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _pujada (KiB/s)"
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2904 #~ "magnet link."
2905 #~ msgid_plural ""
2906 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2907 #~ "magnet links."
2908 #~ msgstr[0] ""
2909 #~ "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
2910 #~ "torrent o l'enllaç."
2911 #~ msgstr[1] ""
2912 #~ "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
2913 #~ "torrent o els enllaços."
2915 #, c-format
2916 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2917 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s Objectiu: %6$s)"
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2921 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2922 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2923 #~ "laws."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
2926 #~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
2927 #~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
2928 #~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
2930 #, c-format
2931 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2932 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
2934 #, c-format
2935 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2936 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
2938 #, c-format
2939 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2940 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"