1 # Traducció del Transmission al Català
2 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
7 # seeder client que només comparteix
9 # leecher client que només baixa
15 "Project-Id-Version: Transmission\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 11:10+0000\n"
19 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
26 "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
28 #: ../gtk/actions.c:53
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Ordena per l'_activitat"
32 #: ../gtk/actions.c:54
34 msgstr "Ordena pel _nom"
36 #: ../gtk/actions.c:55
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Ordena pel _progrés"
40 #: ../gtk/actions.c:56
41 msgid "Sort by Rati_o"
42 msgstr "Ordena per la _relació"
44 #: ../gtk/actions.c:57
45 msgid "Sort by Stat_e"
46 msgstr "Ordena per l'_estat"
48 #: ../gtk/actions.c:58
50 msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
52 #: ../gtk/actions.c:59
53 msgid "Sort by Time _Left"
54 msgstr "Ordena pel _temps restant"
56 #: ../gtk/actions.c:60
58 msgstr "Ordena per _mida"
60 #: ../gtk/actions.c:77
61 msgid "_Show Transmission"
62 msgstr "_Mostra el Transmission"
64 #: ../gtk/actions.c:78
66 msgstr "_Registre de missatges"
68 #: ../gtk/actions.c:93
69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
70 msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
72 #: ../gtk/actions.c:94
74 msgstr "Visualització _compacte"
76 #: ../gtk/actions.c:95
77 msgid "Re_verse Sort Order"
78 msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
80 #: ../gtk/actions.c:96
82 msgstr "Barra de _filtre"
84 #: ../gtk/actions.c:97
86 msgstr "Barra d'e_stat"
88 #: ../gtk/actions.c:98
90 msgstr "Barra d'_eines"
92 #: ../gtk/actions.c:103
96 #: ../gtk/actions.c:104
100 #: ../gtk/actions.c:105
104 #: ../gtk/actions.c:106
105 msgid "_Sort Torrents By"
106 msgstr "_Ordena els torrents per"
108 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
112 #: ../gtk/actions.c:108
116 #: ../gtk/actions.c:109
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
120 #: ../gtk/actions.c:110
122 msgstr "Obre un _URL..."
124 #: ../gtk/actions.c:110
126 msgstr "Obre un URL..."
128 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
129 msgid "Open a torrent"
130 msgstr "Obre un torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:113
136 #: ../gtk/actions.c:113
137 msgid "Start torrent"
138 msgstr "Inicia el torrent"
140 #: ../gtk/actions.c:114
142 msgstr "_Estadístiques"
144 #: ../gtk/actions.c:115
148 #: ../gtk/actions.c:116
149 msgid "_Verify Local Data"
150 msgstr "_Verifica les dades locals"
152 #: ../gtk/actions.c:117
156 #: ../gtk/actions.c:117
157 msgid "Pause torrent"
158 msgstr "Fes una pausa al torrent"
160 #: ../gtk/actions.c:118
162 msgstr "Fes una _pausa a tot"
164 #: ../gtk/actions.c:118
165 msgid "Pause all torrents"
166 msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
168 #: ../gtk/actions.c:119
170 msgstr "_Inicia'ls tots"
172 #: ../gtk/actions.c:119
173 msgid "Start all torrents"
174 msgstr "Inicia tots els torrents"
176 #: ../gtk/actions.c:120
177 msgid "Set _Location..."
178 msgstr "Estableix _la ubicació..."
180 #: ../gtk/actions.c:121
181 msgid "Remove torrent"
182 msgstr "Suprimeix un torrent"
184 #: ../gtk/actions.c:122
185 msgid "_Delete Files and Remove"
186 msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
188 #: ../gtk/actions.c:123
192 #: ../gtk/actions.c:123
193 msgid "Create a torrent"
194 msgstr "Crea un torrent"
196 #: ../gtk/actions.c:124
200 #: ../gtk/actions.c:125
202 msgstr "_Selecciona-ho tot"
204 #: ../gtk/actions.c:126
205 msgid "Dese_lect All"
206 msgstr "No se_leccionis res"
208 #: ../gtk/actions.c:128
209 msgid "Torrent properties"
210 msgstr "Propietats del torrent"
212 #: ../gtk/actions.c:129
214 msgstr "Obre una _carpeta"
216 #: ../gtk/actions.c:131
220 #: ../gtk/actions.c:132
221 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
222 msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
224 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
225 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
226 #: ../libtransmission/utils.c:625
228 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
229 msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
231 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
233 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
234 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
238 msgid "%s is already running."
239 msgstr "Ja s'està executant %s."
241 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
243 msgid "Importing \"%s\""
244 msgstr "S'està important «%s»"
246 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
247 msgid "Use global settings"
248 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
250 #: ../gtk/details.c:456
251 msgid "Seed regardless of ratio"
252 msgstr "Comparteix independentment de la relació"
254 #: ../gtk/details.c:457
255 msgid "Stop seeding at ratio:"
256 msgstr "Atura la compartició a la relació:"
258 #: ../gtk/details.c:468
259 msgid "Seed regardless of activity"
260 msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
262 #: ../gtk/details.c:469
263 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
264 msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
266 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
270 #: ../gtk/details.c:487
271 msgid "Honor global _limits"
272 msgstr "Respecta els _límits globals"
274 #: ../gtk/details.c:492
276 msgid "Limit _download speed (%s):"
277 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
279 #: ../gtk/details.c:505
281 msgid "Limit _upload speed (%s):"
282 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
284 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
285 msgid "Torrent _priority:"
286 msgstr "_Prioritat del torrent:"
288 #: ../gtk/details.c:522
289 msgid "Seeding Limits"
290 msgstr "Límits de compartició"
292 #: ../gtk/details.c:532
296 #: ../gtk/details.c:541
300 #: ../gtk/details.c:544
301 msgid "Peer Connections"
302 msgstr "Connexions de clients"
304 #: ../gtk/details.c:547
305 msgid "_Maximum peers:"
306 msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
308 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
309 msgid "Waiting to verify local data"
310 msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
312 #: ../gtk/details.c:568
313 msgid "Verifying local data"
314 msgstr "S'estan verificant les dades locals"
316 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
320 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
324 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
328 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
332 #: ../gtk/details.c:604
334 msgstr "No disponible"
336 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
340 #: ../gtk/details.c:617
341 msgid "No Torrents Selected"
342 msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
344 #: ../gtk/details.c:639
345 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
347 "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
349 #: ../gtk/details.c:641
350 msgid "Public torrent"
351 msgstr "Torrent públic"
353 #: ../gtk/details.c:664
355 msgid "Created by %1$s"
356 msgstr "Creat per %1$s"
358 #: ../gtk/details.c:666
360 msgid "Created on %1$s"
361 msgstr "Creat el %1$s"
363 #: ../gtk/details.c:668
365 msgid "Created by %1$s on %2$s"
366 msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
368 #: ../gtk/details.c:754
372 #: ../gtk/details.c:825
374 msgid "%1$s (%2$s%%)"
375 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
377 #: ../gtk/details.c:827
379 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
380 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
382 #: ../gtk/details.c:829
384 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
385 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
387 #: ../gtk/details.c:848
389 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
390 msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
392 #: ../gtk/details.c:870
394 msgid "%s (Ratio: %s)"
395 msgstr "%s (relació: %s)"
397 #: ../gtk/details.c:898
399 msgstr "Sense errors"
401 #: ../gtk/details.c:911
405 #: ../gtk/details.c:915
407 msgstr "Actiu actualment"
409 #: ../gtk/details.c:919
414 #: ../gtk/details.c:938
418 #: ../gtk/details.c:943
419 msgid "Torrent size:"
420 msgstr "Mida del torrent:"
422 #: ../gtk/details.c:948
426 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
430 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
434 #: ../gtk/details.c:963
438 #: ../gtk/details.c:968
439 msgid "Running time:"
440 msgstr "Temps d'execució:"
442 #: ../gtk/details.c:973
443 msgid "Remaining time:"
444 msgstr "Temps restant:"
446 #: ../gtk/details.c:978
447 msgid "Last activity:"
448 msgstr "Darrera activitat:"
450 #: ../gtk/details.c:984
454 #: ../gtk/details.c:989
458 #: ../gtk/details.c:995
462 #: ../gtk/details.c:1002
466 #: ../gtk/details.c:1008
470 #: ../gtk/details.c:1015
474 #: ../gtk/details.c:1032
478 #: ../gtk/details.c:1064
480 msgstr "Clients web que només comparteixen"
482 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
486 #: ../gtk/details.c:1116
490 #: ../gtk/details.c:1120
494 #: ../gtk/details.c:1121
498 #: ../gtk/details.c:1122
502 #: ../gtk/details.c:1124
506 #: ../gtk/details.c:1126
508 msgstr "Pet. baixada"
510 #: ../gtk/details.c:1128
512 msgstr "Blocs baixats"
514 #: ../gtk/details.c:1130
516 msgstr "Blocs pujats"
518 #: ../gtk/details.c:1132
520 msgstr "Hem cancel·lat"
522 #: ../gtk/details.c:1134
523 msgid "They Cancelled"
524 msgstr "Han cancel·lat"
526 #: ../gtk/details.c:1135
530 #: ../gtk/details.c:1475
531 msgid "Optimistic unchoke"
532 msgstr "Desobstrucció optimista"
534 #: ../gtk/details.c:1476
535 msgid "Downloading from this peer"
536 msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
538 #: ../gtk/details.c:1477
539 msgid "We would download from this peer if they would let us"
540 msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
542 #: ../gtk/details.c:1478
543 msgid "Uploading to peer"
544 msgstr "S'està pujant al client"
546 #: ../gtk/details.c:1479
547 msgid "We would upload to this peer if they asked"
548 msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
550 #: ../gtk/details.c:1480
551 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
552 msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
554 #: ../gtk/details.c:1481
555 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
556 msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
558 #: ../gtk/details.c:1482
559 msgid "Encrypted connection"
560 msgstr "Connexió encriptada"
562 #: ../gtk/details.c:1483
563 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
564 msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
566 #: ../gtk/details.c:1484
567 msgid "Peer was found through DHT"
568 msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
570 #: ../gtk/details.c:1485
571 msgid "Peer is an incoming connection"
572 msgstr "El client és una connexió entrant"
574 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
575 msgid "Show _more details"
576 msgstr "Mostra _més detalls"
578 #: ../gtk/details.c:1813
580 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
581 msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
583 #: ../gtk/details.c:1817
585 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
587 "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
588 "%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
590 #: ../gtk/details.c:1820
592 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
593 msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
595 #: ../gtk/details.c:1828
596 msgid "No updates scheduled"
597 msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
599 #: ../gtk/details.c:1833
601 msgid "Asking for more peers in %s"
602 msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
604 #: ../gtk/details.c:1837
605 msgid "Queued to ask for more peers"
606 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
608 #: ../gtk/details.c:1842
610 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
611 msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
613 #: ../gtk/details.c:1852
615 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
617 "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
619 #: ../gtk/details.c:1856
621 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
622 msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
624 #: ../gtk/details.c:1866
626 msgid "Asking for peer counts in %s"
627 msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
629 #: ../gtk/details.c:1870
630 msgid "Queued to ask for peer counts"
631 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
633 #: ../gtk/details.c:1875
635 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
636 msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
638 #: ../gtk/details.c:2137
639 msgid "List contains invalid URLs"
640 msgstr "La llista conté URL no vàlids"
642 #: ../gtk/details.c:2142
643 msgid "Please correct the errors and try again."
644 msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
646 #: ../gtk/details.c:2192
648 msgid "%s - Edit Trackers"
649 msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
651 #: ../gtk/details.c:2203
652 msgid "Tracker Announce URLs"
653 msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
655 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
657 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
658 "To add another primary URL, add it after a blank line."
660 "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
662 "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
664 #: ../gtk/details.c:2302
666 msgid "%s - Add Tracker"
667 msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
669 #: ../gtk/details.c:2317
673 #: ../gtk/details.c:2323
674 msgid "_Announce URL:"
675 msgstr "_Anunci URL:"
677 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
679 msgstr "Rastrejadors"
681 #: ../gtk/details.c:2423
685 #: ../gtk/details.c:2434
689 #: ../gtk/details.c:2450
690 msgid "Show _backup trackers"
691 msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
693 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
697 #: ../gtk/details.c:2527
701 #: ../gtk/details.c:2536
702 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
704 "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
707 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
711 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
715 #: ../gtk/details.c:2569
717 msgid "%s Properties"
718 msgstr "Propietats de %s"
720 #: ../gtk/details.c:2580
722 msgid "%'d Torrent Properties"
723 msgstr "Propietats del torrent %'d"
725 #: ../gtk/dialogs.c:89
726 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
727 msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
729 #: ../gtk/dialogs.c:101
730 msgid "_Don't ask me again"
731 msgstr "_No ho tornis a preguntar"
733 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
737 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
741 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
745 #: ../gtk/file-list.c:730
746 msgid "Set Priority High"
747 msgstr "Estableix una prioritat alta"
749 #: ../gtk/file-list.c:737
750 msgid "Set Priority Normal"
751 msgstr "Estableix una prioritat normal"
753 #: ../gtk/file-list.c:744
754 msgid "Set Priority Low"
755 msgstr "Estableix una prioritat baixa"
757 #. add "enabled" column
758 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
762 #: ../gtk/file-list.c:761
763 msgid "Do Not Download"
764 msgstr "No el baixis"
766 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
771 #: ../gtk/file-list.c:967
775 #. add "progress" column
776 #: ../gtk/file-list.c:982
780 #. add priority column
781 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
785 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
789 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
793 #: ../gtk/filter.c:327
797 #: ../gtk/filter.c:331
801 #: ../gtk/filter.c:714
805 #: ../gtk/filter.c:719
809 #: ../gtk/filter.c:720
811 msgstr "S'està verificant"
813 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
817 #. add the activity combobox
818 #: ../gtk/filter.c:959
825 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
827 "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a "
828 "fer si es bloqueja."
831 msgid "Start with all torrents paused"
832 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
835 msgid "Show version number and exit"
836 msgstr "Mostra el número de versió i surt"
839 msgid "Start minimized in notification area"
840 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
843 msgid "Where to look for configuration files"
844 msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
846 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
848 msgstr "Transmission"
851 msgid "[torrent files or urls]"
852 msgstr "[fitxers torrent o URL]"
856 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
857 "session, you must first close the existing Transmission process."
859 "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
860 "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
863 msgid "Transmission cannot be started."
864 msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
868 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
869 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
870 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
873 "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
874 "torrent, les seves dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
875 "les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
876 "i complir les lleis locals."
882 #: ../gtk/main.c:1185
883 msgid "<b>Closing Connections</b>"
884 msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
886 #: ../gtk/main.c:1189
887 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
888 msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
890 #: ../gtk/main.c:1194
894 #: ../gtk/main.c:1547
895 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
896 msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
898 #: ../gtk/main.c:1548
899 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
900 msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
902 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
903 #. to have it appear in the credits in the "About"
905 #: ../gtk/main.c:1554
906 msgid "translator-credits"
908 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
910 "Launchpad Contributions:\n"
911 " Aldo Mann https://launchpad.net/~aldomann\n"
912 " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
913 " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
915 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
917 msgid "Creating \"%s\""
918 msgstr "S'està creant «%s»"
920 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
922 msgid "Created \"%s\"!"
923 msgstr "S'ha creat «%s»"
925 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
927 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
928 msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
930 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
935 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
937 msgid "Error reading \"%s\": %s"
938 msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
942 msgid "Error writing \"%s\": %s"
943 msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
945 #. how much data we've scanned through to generate checksums
946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
949 msgstr "S'ha analitzat %s"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
956 msgid "Creating torrent..."
957 msgstr "S'està creant el torrent..."
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
960 msgid "No source selected"
961 msgstr "No s'ha seleccionat la font"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
968 msgid "Source F_older:"
969 msgstr "Carpeta d'_origen:"
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
972 msgid "Source _File:"
973 msgstr "_Fitxer d'origen:"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
976 msgid "<i>No source selected</i>"
977 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
985 msgstr "_Rastrejadors:"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
991 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
992 msgid "_Private torrent"
993 msgstr "Torrent _particular"
995 #: ../gtk/msgwin.c:130
997 msgid "Couldn't save \"%s\""
998 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1000 #: ../gtk/msgwin.c:181
1002 msgstr "Desa el registre"
1004 #: ../gtk/msgwin.c:287
1008 #: ../gtk/msgwin.c:295
1012 #: ../gtk/msgwin.c:416
1016 #: ../gtk/msgwin.c:442
1018 msgstr "Registre de missatges"
1020 #: ../gtk/msgwin.c:475
1024 #: ../gtk/notify.c:121
1025 msgid "Download complete"
1026 msgstr "Baixada completa"
1028 #: ../gtk/notify.c:131
1029 msgid "Torrent Complete"
1030 msgstr "S'ha completat el torrent"
1032 #: ../gtk/notify.c:144
1034 msgstr "Obre un fitxer"
1036 #: ../gtk/notify.c:149
1038 msgstr "Obre una carpeta"
1040 #: ../gtk/notify.c:163
1041 msgid "Torrent Added"
1042 msgstr "S'ha afegit el torrent"
1044 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1045 msgid "Torrent files"
1046 msgstr "Fitxers torrent"
1048 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1050 msgstr "Tots els fitxers"
1053 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1054 msgid "Torrent Options"
1055 msgstr "Opcions torrent"
1057 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1058 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1059 msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1061 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1062 msgid "_Start when added"
1063 msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
1065 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1066 msgid "_Torrent file:"
1067 msgstr "Fitxer _torrent:"
1069 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1070 msgid "Select Source File"
1071 msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1073 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1074 msgid "_Destination folder:"
1075 msgstr "_Carpeta de destinació:"
1077 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1078 msgid "Select Destination Folder"
1079 msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1081 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1082 msgid "Open a Torrent"
1083 msgstr "Obre un torrent"
1085 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1086 msgid "Show _options dialog"
1087 msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1089 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1091 msgstr "Obre un URL"
1093 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1094 msgid "Open torrent from URL"
1095 msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
1097 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1101 #: ../gtk/relocate.c:64
1103 msgid "Moving \"%s\""
1104 msgstr "S'està movent «%s»"
1106 #: ../gtk/relocate.c:86
1107 msgid "Couldn't move torrent"
1108 msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1110 #: ../gtk/relocate.c:127
1111 msgid "This may take a moment..."
1112 msgstr "Això pot tardar una mica..."
1114 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1115 msgid "Set Torrent Location"
1116 msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1118 #: ../gtk/relocate.c:174
1122 #: ../gtk/relocate.c:181
1123 msgid "Torrent _location:"
1124 msgstr "_Ubicació del torrent:"
1126 #: ../gtk/relocate.c:182
1127 msgid "_Move from the current folder"
1128 msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1130 #: ../gtk/relocate.c:185
1131 msgid "Local data is _already there"
1132 msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1134 #: ../gtk/stats.c:107
1135 msgid "Reset your statistics?"
1136 msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1138 #: ../gtk/stats.c:108
1140 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1141 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1143 "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les "
1144 "no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors "
1147 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1151 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1153 msgstr "Estadístiques"
1155 #: ../gtk/stats.c:161
1156 msgid "Current Session"
1157 msgstr "Sessió actual"
1159 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1163 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1167 #: ../gtk/stats.c:175
1171 #: ../gtk/stats.c:176
1173 msgid "Started %'d time"
1174 msgstr "S'ha iniciat %'d cops"
1176 #. %1$s is how much we've got,
1177 #. %2$s is how much we'll have when done,
1178 #. %3$s%% is a percentage of the two
1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1181 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1182 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1184 #. %1$s is how much we've got,
1185 #. %2$s is the torrent's total size,
1186 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1187 #. %4$s is how much we've uploaded,
1188 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1189 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1192 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1193 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1195 #. %1$s is how much we've got,
1196 #. %2$s is the torrent's total size,
1197 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1198 #. %4$s is how much we've uploaded,
1199 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1202 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1203 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1205 #. %1$s is the torrent's total size,
1206 #. %2$s is how much we've uploaded,
1207 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1208 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1209 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1211 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1212 msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1214 #. %1$s is the torrent's total size,
1215 #. %2$s is how much we've uploaded,
1216 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1219 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1220 msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1222 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1223 msgid "Remaining time unknown"
1224 msgstr "Temps restant desconegut"
1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1229 msgid "%s remaining"
1232 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1235 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1236 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1238 #. bandwidth speed + unicode arrow
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1244 #. the torrent isn't uploading or downloading
1245 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1251 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1252 msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1261 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1262 msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
1264 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1266 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1267 msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1274 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1275 msgid "BitTorrent Client"
1276 msgstr "Client de BitTorrent"
1278 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1279 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1280 msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1282 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1283 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1284 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1286 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1287 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1288 msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1290 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1291 msgid "BitTorrent Activity"
1292 msgstr "Activitat del BitTorrent"
1294 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1295 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1296 msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1298 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1300 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1301 msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1303 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1304 msgid "Allowing desktop hibernation"
1305 msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1307 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1310 msgstr "(Límit: %s)"
1312 #. %1$s: current upload speed
1313 #. * %2$s: current upload limit, if any
1314 #. * %3$s: current download speed
1315 #. * %4$s: current download limit, if any
1316 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1324 "Pujada: %1$s %2$s\n"
1325 "Baixada: %3$s %4$s"
1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1332 msgid "Automatically _add torrents from:"
1333 msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1335 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1336 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1337 msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1339 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1340 msgid "Save to _Location:"
1341 msgstr "Desa a la _ubicació:"
1343 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1344 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1345 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1348 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1349 msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1352 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1353 msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1357 msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1364 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1365 msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
1367 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1369 msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1372 msgid "Show _popup notifications"
1373 msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1376 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1377 msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1380 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1381 msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1384 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1385 msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1388 msgid "Update Blocklist"
1389 msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1392 msgid "Getting new blocklist..."
1393 msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1396 msgid "Allow encryption"
1397 msgstr "Permet l'encriptació"
1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1400 msgid "Prefer encryption"
1401 msgstr "Prefereix l'encriptació"
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1404 msgid "Require encryption"
1405 msgstr "Requereix encriptació"
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1409 msgstr "Llista de bloquejats"
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1412 msgid "Enable _blocklist:"
1413 msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1417 msgstr "_Actualitza"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1420 msgid "Enable _automatic updates"
1421 msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1424 msgid "_Encryption mode:"
1425 msgstr "Mode d'_encriptació:"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1428 msgid "Use PE_X to find more peers"
1429 msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1433 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1435 "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1436 "amb què estigueu connectats."
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1439 msgid "Use _DHT to find more peers"
1440 msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1443 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1444 msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1447 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1448 msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1451 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1453 "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1460 #. "enabled" checkbutton
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1462 msgid "_Enable web client"
1463 msgstr "_Habilita el client web"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1466 msgid "_Open web client"
1467 msgstr "_Obre el client web"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1471 msgstr "_Port HTTP:"
1473 #. require authentication
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1475 msgid "Use _authentication"
1476 msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1481 msgstr "Nom d'_usuari:"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1486 msgstr "Contrasen_ya:"
1488 #. require authentication
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1490 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1491 msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1494 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1495 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1507 msgstr "Dies laborables"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1511 msgstr "Caps de setmana"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1542 msgid "Speed Limits"
1543 msgstr "Límits de velocitat"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1547 msgid "_Upload (%s):"
1548 msgstr "_Pujada (%s):"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1552 msgid "_Download (%s):"
1553 msgstr "_Baixada (%s):"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1556 msgid "Alternative Speed Limits"
1557 msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1560 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1562 "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1567 msgid "U_pload (%s):"
1568 msgstr "P_ujada (%s):"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1572 msgid "Do_wnload (%s):"
1573 msgstr "B_aixada (%s):"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1576 msgid "_Scheduled times:"
1577 msgstr "_Hores programades:"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1588 msgid "Status unknown"
1589 msgstr "Estat desconegut"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1592 msgid "Port is <b>open</b>"
1593 msgstr "El port està <b>obert</b>"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1596 msgid "Port is <b>closed</b>"
1597 msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1600 msgid "<i>Testing...</i>"
1601 msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1604 msgid "Listening Port"
1605 msgstr "Port a escoltar"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1608 msgid "_Port used for incoming connections:"
1609 msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1613 msgstr "_Comprova el port"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1616 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1617 msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1620 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1622 "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1626 msgstr "Límit de clients"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1629 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1630 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1633 msgid "Maximum peers _overall:"
1634 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1637 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1638 msgstr "Edita els paràmetres del servidor intermediari del GNOME"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1641 msgid "Transmission Preferences"
1642 msgstr "Preferències del Transmission"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1656 #: ../gtk/tr-window.c:130
1660 #: ../gtk/tr-window.c:233
1662 msgstr "Relació total"
1664 #: ../gtk/tr-window.c:234
1665 msgid "Session Ratio"
1666 msgstr "Relació de la sessió"
1668 #: ../gtk/tr-window.c:235
1669 msgid "Total Transfer"
1670 msgstr "Transferència total"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:236
1673 msgid "Session Transfer"
1674 msgstr "Transferència de la sessió"
1676 #: ../gtk/tr-window.c:265
1679 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1680 "(%1$s down, %2$s up)"
1682 "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1683 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1685 #: ../gtk/tr-window.c:266
1688 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1689 "(%1$s down, %2$s up)"
1691 "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1692 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1694 #: ../gtk/tr-window.c:333
1696 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1697 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1699 #: ../gtk/tr-window.c:404
1703 #: ../gtk/tr-window.c:471
1704 msgid "Seed Forever"
1705 msgstr "Comparteix per sempre"
1707 #: ../gtk/tr-window.c:509
1708 msgid "Limit Download Speed"
1709 msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:513
1712 msgid "Limit Upload Speed"
1713 msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1715 #: ../gtk/tr-window.c:520
1716 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1717 msgstr "Atura la compartició a la relació"
1719 #: ../gtk/tr-window.c:554
1721 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1722 msgstr "Atura a la relació (%s)"
1724 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1727 msgstr "Relació: %s"
1729 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1731 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1732 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1734 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1738 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1742 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1746 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1766 #: ../gtk/util.c:160
1770 #: ../gtk/util.c:323
1772 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1773 msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1775 #: ../gtk/util.c:324
1777 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1778 msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1780 #: ../gtk/util.c:325
1782 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1783 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1785 #: ../gtk/util.c:333
1786 msgid "Error opening torrent"
1787 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1789 #: ../gtk/util.c:878
1791 msgid "Error opening \"%s\""
1792 msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
1794 #: ../gtk/util.c:881
1796 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1797 msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
1799 #: ../gtk/util.c:901
1800 msgid "Unrecognized URL"
1801 msgstr "URL no reconegut"
1803 #: ../gtk/util.c:903
1805 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1806 msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
1808 #: ../gtk/util.c:908
1811 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1812 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1815 #. did caller give us an uninitialized val?
1816 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1817 msgid "Invalid metadata"
1818 msgstr "Metadades invàlides"
1820 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1822 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1823 msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
1825 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1827 msgid "Saved \"%s\""
1828 msgstr "S'ha desat «%s»"
1830 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1831 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1833 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1834 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
1836 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1837 #: ../libtransmission/utils.c:494
1839 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1840 msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
1842 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1844 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1845 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
1847 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1848 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1850 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1851 msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
1853 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1855 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1856 msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats «%s» amb %d entrades"
1858 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1860 msgid "Couldn't create socket: %s"
1861 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1863 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1865 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1866 msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1868 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1870 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1871 msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1873 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1874 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1875 msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1877 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1879 msgid "%s succeeded (%d)"
1880 msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1882 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1884 msgid "Found public address \"%s\""
1885 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1887 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1889 msgid "no longer forwarding port %d"
1890 msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1892 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1894 msgid "Port %d forwarded successfully"
1895 msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
1897 #: ../libtransmission/net.c:323
1899 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1900 msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
1902 #: ../libtransmission/net.c:339
1904 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1905 msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1907 #: ../libtransmission/net.c:397
1908 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1909 msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
1911 #: ../libtransmission/net.c:402
1913 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1914 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
1916 #: ../libtransmission/net.c:404
1918 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1919 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
1921 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1923 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1924 msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
1926 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1927 msgid "Port Forwarding"
1928 msgstr "Redireccionament de ports"
1930 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1932 msgstr "S'està iniciant"
1934 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1936 msgstr "Redireccionat"
1938 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1940 msgstr "S'està aturant"
1942 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1943 msgid "Not forwarded"
1944 msgstr "No redireccionat"
1946 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1948 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1949 msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
1951 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1955 #. first %s is the application name
1956 #. second %s is the version number
1957 #: ../libtransmission/session.c:705
1959 msgid "%s %s started"
1960 msgstr "%s %s iniciat"
1962 #: ../libtransmission/session.c:1898
1964 msgid "Loaded %d torrents"
1965 msgstr "S'han carregat %d torrents"
1967 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1969 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1970 msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1972 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1974 msgid "Tracker error: \"%s\""
1975 msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1977 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1979 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1980 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1983 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1984 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1986 "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de "
1989 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1990 msgid "Removing torrent"
1991 msgstr "S'està suprimint el torrent"
1993 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1997 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
2001 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
2003 msgstr "No s'ha completat"
2005 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2006 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2007 msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2009 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2011 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2012 msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2014 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2016 msgid "Local Address is \"%s\""
2017 msgstr "L'adreça local és «%s»"
2019 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2021 msgid "Port %d isn't forwarded"
2022 msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2024 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2026 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2027 msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2029 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2032 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2035 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2036 msgid "Port forwarding successful!"
2037 msgstr "Redireccionament del port completat"
2039 #: ../libtransmission/utils.c:508
2040 msgid "Not a regular file"
2041 msgstr "No és un fitxer normal"
2043 #: ../libtransmission/utils.c:526
2044 msgid "Memory allocation failed"
2045 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2047 #. Node exists but isn't a folder
2048 #: ../libtransmission/utils.c:624
2050 msgid "File \"%s\" is in the way"
2051 msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2053 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2057 #: ../libtransmission/verify.c:215
2058 msgid "Verifying torrent"
2059 msgstr "S'està verificant el torrent"
2061 #: ../libtransmission/verify.c:257
2062 msgid "Queued for verification"
2063 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
2065 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2066 #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2068 #~ msgid "_Main Window"
2069 #~ msgstr "Finestra _principal"
2071 #~ msgid "_Minimal View"
2072 #~ msgstr "_Mode reduït"
2074 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2075 #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2080 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2081 #~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2083 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2084 #~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2090 #~ msgstr "Creador:"
2096 #~ msgstr "Transferència"
2098 #~ msgid "Progress:"
2099 #~ msgstr "Progrés:"
2101 #~ msgid "Failed DL:"
2102 #~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2107 #~ msgid "Started at:"
2108 #~ msgstr "Iniciat a les:"
2110 #~ msgid "Last activity at:"
2111 #~ msgstr "Última activitat a les:"
2113 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2114 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2116 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2117 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2120 #~ msgstr "Fregament"
2122 #~ msgid "Last scrape at:"
2123 #~ msgstr "Últim fregament a les:"
2125 #~ msgid "Tracker responded:"
2126 #~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2128 #~ msgid "Next scrape in:"
2129 #~ msgstr "Següent fregament en:"
2135 #~ msgstr "Rastrejador:"
2137 #~ msgid "Last announce at:"
2138 #~ msgstr "Últim anunci a les:"
2140 #~ msgid "Next announce in:"
2141 #~ msgstr "Següent anunci en:"
2143 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2144 #~ msgstr "Anunci manual permès en:"
2146 #~ msgid "Remove torrent?"
2147 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2148 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
2149 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
2151 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2152 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2153 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
2154 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
2156 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2157 #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2159 #~ msgid "[torrent files]"
2160 #~ msgstr "[fitxers torrent]"
2162 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2163 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2165 #~ msgid "Display _options dialog"
2166 #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2169 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2170 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2173 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2174 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2177 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2178 #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2182 #~ msgstr "Baixada: %s"
2186 #~ msgstr "Pujada: %s"
2188 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2189 #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2195 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2196 #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2201 #~ msgid "_Downloading"
2202 #~ msgstr "_Baixant"
2205 #~ msgstr "_Compartint"
2208 #~ msgstr "En _pausa"
2211 #~ msgid "%'d second"
2212 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2213 #~ msgstr[0] "%'d segon"
2214 #~ msgstr[1] "%'d segons"
2217 #~ msgid "%'d minute"
2218 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2219 #~ msgstr[0] "%'d minut"
2220 #~ msgstr[1] "%'d minuts"
2224 #~ msgid_plural "%'d hours"
2225 #~ msgstr[0] "%'d hora"
2226 #~ msgstr[1] "%'d hores"
2228 #~ msgid "Torrent file:"
2229 #~ msgstr "Fitxer torrent:"
2232 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2233 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2234 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2235 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2237 #~ msgid "Commen_t:"
2238 #~ msgstr "Comen_tari:"
2241 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2242 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2243 #~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
2244 #~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
2247 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2248 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2249 #~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
2250 #~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
2254 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2255 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2257 #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2258 #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2260 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2261 #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2264 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2265 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2266 #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2267 #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2270 #~ msgid "%'d Torrent"
2271 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2272 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2273 #~ msgstr[1] "%'d torrents"
2277 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2278 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2279 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2283 #~ msgstr "%'.1f KB"
2287 #~ msgstr "%'.1f MB"
2291 #~ msgstr "%'.1f GB"
2294 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2295 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2298 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2299 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2302 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2303 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2306 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2307 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2311 #~ msgid_plural "%'d days"
2312 #~ msgstr[0] "%'d dia"
2313 #~ msgstr[1] "%'d dies"
2317 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2319 #~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2322 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2323 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
2325 #~ msgid "Invalid URL"
2326 #~ msgstr "URL no vàlida"
2328 #~ msgid "Sort by _State"
2329 #~ msgstr "Ordena per l'es_tat"
2331 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2332 #~ msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
2342 #~ msgstr "_Afegeix..."
2344 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2345 #~ msgstr "Ordena per la _relació"
2347 #~ msgid "Add a torrent"
2348 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2350 #~ msgid "_Open Folder"
2351 #~ msgstr "_Obre una carpeta"
2353 #~ msgid "Add a Torrent"
2354 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2356 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2357 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
2360 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2361 #~ msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
2364 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2365 #~ msgstr "%1$s de %2$s"
2367 #~ msgid "Torrent created!"
2368 #~ msgstr "S'ha creat el torrent"
2370 #~ msgid "Choose Directory"
2371 #~ msgstr "Selecciona el directori"
2373 #~ msgid "Choose File"
2374 #~ msgstr "Selecciona el fitxer"
2380 #~ msgstr "_Carpeta"
2382 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2383 #~ msgstr "<b>E_xtres</b>"
2388 #~ msgid "Announce URL"
2389 #~ msgstr "Anunci URL"
2391 #~ msgid "Listening _port:"
2392 #~ msgstr "Escolta el _port:"
2394 #~ msgid "Tracker Proxy"
2395 #~ msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
2397 #~ msgid "_Authentication is required"
2398 #~ msgstr "Es necessita _autenticació"
2403 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2404 #~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
2406 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2407 #~ msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
2410 #~ msgid "%'d Piece"
2411 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2412 #~ msgstr[0] "%'d Peça"
2413 #~ msgstr[1] "%'d Peces"
2418 #~ msgid "In progress"
2419 #~ msgstr "En progrés"
2421 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2422 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2423 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
2424 #~ msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
2426 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2427 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2428 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
2429 #~ msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
2431 #~ msgid "Web Interface"
2432 #~ msgstr "Interfície web"
2434 #~ msgid "_Enable web interface"
2435 #~ msgstr "_Habilita la interfície web"
2437 #~ msgid "_Require username"
2438 #~ msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
2440 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2441 #~ msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
2443 #~ msgid "Proxy _server:"
2444 #~ msgstr "_Servidor intermediari:"
2446 #~ msgid "Proxy _port:"
2447 #~ msgstr "_Port del servidor intermediari:"
2449 #~ msgid "Proxy _type:"
2450 #~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
2453 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2454 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
2457 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2458 #~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
2460 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2461 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
2463 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2464 #~ msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
2467 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2468 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2469 #~ msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
2470 #~ msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
2472 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2473 #~ msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:"
2478 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2479 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2481 #~ msgid "Incoming Peers"
2482 #~ msgstr "Clients d'entrada"
2485 #~ msgid "%1$s remaining"
2486 #~ msgstr "%1$s restant"
2489 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2490 #~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
2493 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2494 #~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
2496 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2497 #~ msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
2499 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2500 #~ msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
2502 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2503 #~ msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
2505 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2506 #~ msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
2508 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2509 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
2511 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2512 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
2514 #~ msgid "Completion"
2515 #~ msgstr "Completat"
2517 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2518 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
2520 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2522 #~ "S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda"
2524 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2526 #~ "S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda"
2528 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2529 #~ msgstr "_Limita l'amplada de banda entre"
2531 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2532 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2534 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2535 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2536 #~ msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
2537 #~ msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
2539 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2540 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2541 #~ msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
2542 #~ msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
2544 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2545 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2546 #~ msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
2547 #~ msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
2549 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2550 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2551 #~ msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
2552 #~ msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
2554 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2555 #~ msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori"
2557 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2558 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
2565 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2568 #~ "No s'ha pogut obrir el port %d a %s per a escoltar connexions de clients "
2569 #~ "d'entrada (error %d - %s)"
2572 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2573 #~ msgstr "S'està tancant el port %d a %s"
2576 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2578 #~ "S'ha obert el port %d a %s per a escoltar connexions de clients d'entrada"
2583 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2584 #~ msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
2587 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2588 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»"
2590 #~ msgid "_Open web interface"
2591 #~ msgstr "_Obre la interfície web"
2593 #~ msgid "Adding Torrents"
2594 #~ msgstr "Addició de torrents"
2596 #~ msgid "Sort by _ETA"
2597 #~ msgstr "Ordena per _temps estimat"
2601 #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2604 #~ "Utilitza el paràmetre _global (actualment: atura la compartició quan "
2605 #~ "s'arribi a la relació %.2f)"
2607 #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
2609 #~ "Utilitza el paràmetre _global (actualment: comparteix independentment de la "
2612 #~ msgid "_Bandwidth priority:"
2613 #~ msgstr "Prioritat d'amplada de _banda:"
2615 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2616 #~ msgstr "Comparteix fins a una relació"
2618 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2619 #~ msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
2621 #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2622 #~ msgstr "_Atura la compartició quan s'arribi a la relació"
2625 #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2626 #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2627 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificat en %3$d part)"
2628 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificat en %3$d parts)"
2630 #~ msgid "Swarm speed:"
2631 #~ msgstr "Velocitat de l'eixam:"
2633 #~ msgid "Destination:"
2634 #~ msgstr "Destinació:"
2636 #~ msgid "None sent"
2637 #~ msgstr "Cap enviat"
2639 #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2640 #~ msgstr "_Atura la compartició de torrents a la relació:"
2643 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2644 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2645 #~ msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
2646 #~ msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
2648 #~ msgid "Plaintext Preferred"
2649 #~ msgstr "Es prefereix text net"
2651 #~ msgid "Encryption Preferred"
2652 #~ msgstr "Es prefereix encriptació"
2654 #~ msgid "Encryption Required"
2655 #~ msgstr "Cal encriptació"
2657 #~ msgid "_Encryption mode"
2658 #~ msgstr "Mode d'_encriptació"
2660 #~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2661 #~ msgstr "Límits globals d'amplada de banda"
2663 #~ msgid "Speed Limit Mode"
2664 #~ msgstr "Mode de límit de velocitat"
2666 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2667 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
2669 #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2671 #~ "Quan s'habilita, el mode de límit de velocitat sobreescriu els límits "
2672 #~ "globals d'amplada de banda"
2674 #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2675 #~ msgstr "Utilitza el mode de límit de velocitat entre:"
2677 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2678 #~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
2680 #~ msgid "_Test Port"
2681 #~ msgstr "_Comprova el port"
2683 #~ msgid "Randomize the port every launch"
2684 #~ msgstr "Utilitza un port aleatòri a cada execució"
2686 #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2687 #~ msgstr "Feu-hi clic per a inhabilitar el mode de límit de velocitat"
2689 #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2690 #~ msgstr "Feu-hi clic per a habilitar el mode de límit de velocitat"
2693 #~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2694 #~ msgstr "S'està comprovant si el port %d encara està obert"
2697 #~ msgid "%s is not a valid address"
2698 #~ msgstr "%s no és un adreça vàlida"
2701 #~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2702 #~ msgstr "%s no és un adreça IPv4 vàlida"
2705 #~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2706 #~ msgstr "%s no és un adreça IPv6 vàlida"
2708 #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2710 #~ "Sembla que el sistema no admet IPv6. No s'escoltaran les adreces IPv6"
2712 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2714 #~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2716 #~ msgid "Sort by T_racker"
2717 #~ msgstr "Ordena pel r_astrejador"
2719 #~ msgid "Set _Location"
2720 #~ msgstr "Estableix la _ubicació"
2722 #~ msgid "Use _global settings"
2723 #~ msgstr "Utilitza els paràmetres _globals"
2725 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2726 #~ msgstr "_Límits de velocitat temporals"
2728 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2729 #~ msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:"
2732 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2733 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2735 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2736 #~ msgstr "Mostra el Transmission a l'àrea de _notificació"
2738 #~ msgid "Show popup _notifications"
2739 #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2742 #~ msgstr "Servidor intermediari"
2746 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2747 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2749 #~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
2750 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2754 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2755 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2757 #~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
2758 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2761 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2762 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: «%2$s» no és una carpeta"
2764 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2765 #~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
2768 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2769 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar"
2771 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2772 #~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2775 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2776 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2777 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
2778 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
2781 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2782 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2783 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
2784 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
2786 #~ msgid "_Add File..."
2787 #~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
2789 #~ msgid "Add URL..."
2790 #~ msgstr "Afegeix l'URL..."
2792 #~ msgid "Add _URL..."
2793 #~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
2795 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2796 #~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
2799 #~ msgstr "Afegeix un URL"
2801 #~ msgid "Availability:"
2802 #~ msgstr "Disponibilitat:"
2806 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2808 #~ msgid "Add torrent from URL"
2809 #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2811 #~ msgid "_Edit Trackers"
2812 #~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
2814 #~ msgid "Edit Trackers"
2815 #~ msgstr "Edita els rastrejadors"
2818 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2819 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2821 #~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2822 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2825 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2826 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2827 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
2828 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
2830 #~ msgid "999.9 KB/s"
2831 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2834 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2835 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2836 #~ msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
2837 #~ msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)"
2840 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2841 #~ "torrent to re-download."
2843 #~ "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la "
2844 #~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
2848 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2849 #~ "restart the torrent to re-download."
2851 #~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
2852 #~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
2857 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2859 #~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
2860 #~ "a fer si es bloqueja."
2863 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2864 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2865 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2867 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2869 #~ "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
2870 #~ "torrent, la resta de gent podrà pujar el seu contingut. Per suposat, sou "
2871 #~ "responsable de qualsevol contingut que compartiu.\n"
2873 #~ "Segurament ja ho sabeu, per tant no us en tornarem a informar."
2876 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2877 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2878 #~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
2879 #~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
2882 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2883 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2885 #~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
2886 #~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
2890 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2891 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2893 #~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
2894 #~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2896 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2897 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KiB/s)"
2899 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2900 #~ msgstr "Límit de la velocitat de _pujada (KiB/s)"
2903 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2906 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2909 #~ "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
2910 #~ "torrent o l'enllaç."
2912 #~ "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
2913 #~ "torrent o els enllaços."
2916 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2917 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s Objectiu: %6$s)"
2920 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2921 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2922 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2925 #~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
2926 #~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
2927 #~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
2928 #~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
2931 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2932 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
2935 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2936 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
2939 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2940 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"