1 # French translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4 # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n"
11 "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 msgid "Internal error in cache."
23 msgid "failed to load names from %s: %s"
24 msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
26 #: cache.c:967 dhcp.c:828
28 msgid "bad address at %s line %d"
29 msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
31 #: cache.c:1018 dhcp.c:844
33 msgid "bad name at %s line %d"
34 msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
36 #: cache.c:1027 dhcp.c:919
38 msgid "read %s - %d addresses"
39 msgstr "lecture %s - %d adresses"
47 msgid "No IPv4 address found for %s"
48 msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
52 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
53 msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
57 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
58 msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
63 msgstr "horodatage %lu"
67 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
68 msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
72 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
73 msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
77 msgid "queries for authoritative zones %u"
78 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
82 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
83 msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
87 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
88 msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
91 msgid "failed to allocate memory"
92 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
94 #: util.c:250 option.c:601
95 msgid "could not get memory"
96 msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
100 msgid "cannot create pipe: %s"
101 msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
105 msgid "failed to allocate %d bytes"
106 msgstr "impossible d'allouer %d octets"
114 msgid "Specify local address(es) to listen on."
115 msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
118 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
119 msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
122 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
123 msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
126 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
127 msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
131 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
132 msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
136 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
137 msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
140 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
141 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
144 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
145 msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
148 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
149 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
152 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
153 msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
156 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
157 msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
160 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
161 msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
165 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
166 msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
169 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
170 msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
173 msgid "Read DHCP host specs from file."
174 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
177 msgid "Read DHCP option specs from file."
178 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
182 msgid "Read DHCP host specs from a directory."
183 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
187 msgid "Read DHCP options from a directory."
188 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
191 msgid "Evaluate conditional tag expression."
192 msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
196 msgid "Do NOT load %s file."
197 msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
201 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
202 msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
206 msgid "Read hosts files from a directory."
207 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
210 msgid "Specify interface(s) to listen on."
211 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
214 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
215 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
219 msgid "Map DHCP user class to tag."
220 msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
223 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
224 msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
227 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
228 msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
231 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
232 msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
236 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
237 msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
241 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
242 msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
245 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
246 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
249 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
250 msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
254 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
255 msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
258 msgid "Return MX records for local hosts."
259 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
262 msgid "Specify an MX record."
263 msgstr "Spécifie un champ MX."
266 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
267 msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
271 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
272 msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
275 msgid "Do NOT cache failed search results."
276 msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
280 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
281 msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
285 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
286 msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
289 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
290 msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
293 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
294 msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
298 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
299 msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
303 msgid "Log DNS queries."
304 msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
308 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
309 msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
312 msgid "Do NOT read resolv.conf."
313 msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
317 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
318 msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
322 msgid "Specify path to file with server= options"
323 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
326 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
327 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
331 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
332 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
335 msgid "Never forward queries to specified domains."
336 msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
339 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
340 msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
343 msgid "Specify default target in an MX record."
344 msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
347 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
348 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
352 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
353 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
356 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
357 msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
362 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
363 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
368 msgid "Specify time-to-live floor for cache."
369 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
373 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
374 msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
378 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
379 msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
382 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
383 msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
386 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
387 msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
390 msgid "Specify a SRV record."
391 msgstr "Spécifie un champ SRV."
394 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
395 msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
399 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
400 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
404 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
405 msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
408 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
409 msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
412 msgid "Specify TXT DNS record."
413 msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
417 msgid "Specify PTR DNS record."
418 msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
421 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
422 msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
425 msgid "Bind only to interfaces in use."
426 msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
430 msgid "Read DHCP static host information from %s."
431 msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
434 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
435 msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
438 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
439 msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
442 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
443 msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
447 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
448 msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
451 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
452 msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
455 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
456 msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
459 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
460 msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
463 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
464 msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
467 msgid "Run lease-change scripts as this user."
468 msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
471 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
472 msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
476 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
477 msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
480 msgid "Do not use leasefile."
481 msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
485 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
486 msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
490 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
491 msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
494 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
495 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
498 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
499 msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
502 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
503 msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
506 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
507 msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
510 msgid "Add client IP address to tftp-root."
511 msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
514 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
515 msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
518 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
523 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
524 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
527 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
528 msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
531 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
532 msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
535 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
536 msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
539 msgid "Extra logging for DHCP."
540 msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
543 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
544 msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
547 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
548 msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
551 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
552 msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
555 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
556 msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
559 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
560 msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
564 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
565 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
568 msgid "Use alternative ports for DHCP."
569 msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
573 msgid "Specify NAPTR DNS record."
574 msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
577 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
578 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
581 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
582 msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
585 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
586 msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
589 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
590 msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
593 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
594 msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
597 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
598 msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
602 msgid "Prompt to send to PXE clients."
603 msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
606 msgid "Boot service for PXE menu."
607 msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
610 msgid "Check configuration syntax."
611 msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
614 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
615 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
619 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
620 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
623 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
624 msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
627 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
628 msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
631 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
632 msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
635 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
636 msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
639 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
640 msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
643 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
644 msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
647 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
648 msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
651 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
652 msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
655 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
656 msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
659 msgid "Export local names to global DNS"
660 msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
663 msgid "Domain to export to global DNS"
664 msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
667 msgid "Set TTL for authoritative replies"
668 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
671 msgid "Set authoritive zone information"
672 msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
675 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
676 msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
679 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
680 msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
683 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
684 msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
688 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
689 msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
692 msgid "Activate DNSSEC validation"
696 msgid "Specify trust anchor key digest."
700 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
704 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
708 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
712 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
716 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
717 msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
720 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
724 msgid "Do not log routine DHCP."
728 msgid "Do not log routine DHCPv6."
732 msgid "Do not log RA."
736 msgid "Accept queries only from directly-connected networks"
740 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops"
744 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
750 "Usage: dnsmasq [options]\n"
753 "Usage : dnsmasq [options]\n"
758 msgid "Use short options only on the command line.\n"
759 msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
763 msgid "Valid options are:\n"
764 msgstr "Les options valides sont :\n"
766 #: option.c:744 option.c:748
768 msgstr "numéro de port incorrect"
770 #: option.c:775 option.c:807
771 msgid "interface binding not supported"
772 msgstr "association d'interface non supportée"
775 #: option.c:784 option.c:3575
776 msgid "bad interface name"
777 msgstr "nom d'interface invalide"
782 msgstr "mauvaise adresse"
785 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
786 msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
789 msgid "bad dhcp-option"
790 msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
794 msgid "bad IP address"
795 msgstr "mauvaise adresse IP"
798 #: option.c:1081 option.c:1219 option.c:2893
799 msgid "bad IPv6 address"
800 msgstr "mauvaise adresse IPv6"
802 #: option.c:1246 option.c:1340
803 msgid "bad domain in dhcp-option"
804 msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
807 msgid "dhcp-option too long"
808 msgstr "dhcp-option trop long"
811 msgid "illegal dhcp-match"
812 msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
815 msgid "illegal repeated flag"
816 msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
819 msgid "illegal repeated keyword"
820 msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
822 #: option.c:1520 option.c:4191
824 msgid "cannot access directory %s: %s"
825 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
827 #: option.c:1566 tftp.c:493
829 msgid "cannot access %s: %s"
830 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
833 msgid "setting log facility is not possible under Android"
834 msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
837 msgid "bad log facility"
838 msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
841 msgid "bad MX preference"
842 msgstr "préference MX incorrecte"
846 msgstr "nom MX incorrect"
849 msgid "bad MX target"
850 msgstr "valeur MX cible incorrecte"
853 msgid "cannot run scripts under uClinux"
854 msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
857 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
858 msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
861 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
862 msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
864 #: option.c:1973 option.c:2018 option.c:2074
866 msgstr "mauvais préfixe"
869 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
870 msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
874 msgid "bad port range"
875 msgstr "gamme de ports incorrecte"
878 msgid "bad bridge-interface"
879 msgstr "interface-pont incorrecte"
882 msgid "only one tag allowed"
883 msgstr "une seule étiquette est autorisée"
885 #: option.c:2644 option.c:2656 option.c:2764 option.c:2805
886 msgid "bad dhcp-range"
887 msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
890 msgid "inconsistent DHCP range"
891 msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
894 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
895 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
898 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
899 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
902 msgid "prefix length must be at least 64"
903 msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
906 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
907 msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
910 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
911 msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
913 #: option.c:2863 option.c:2911
914 msgid "bad hex constant"
915 msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
918 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
919 msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
923 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
924 msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
928 msgid "bad DHCP host name"
929 msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
933 msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
935 #: option.c:3397 option.c:3791
936 msgid "invalid port number"
937 msgstr "numéro de port invalide"
941 msgid "bad dhcp-proxy address"
942 msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
945 msgid "Bad dhcp-relay"
946 msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
949 msgid "bad RA-params"
954 msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
958 msgid "invalid alias range"
959 msgstr "poids invalide"
963 msgstr "mauvais CNAME"
966 msgid "duplicate CNAME"
967 msgstr "ce CNAME existe déja"
971 msgid "bad PTR record"
972 msgstr "mauvais champ PTR"
976 msgid "bad NAPTR record"
977 msgstr "mauvais champ NAPTR"
981 msgid "bad RR record"
982 msgstr "mauvais enregistrement RR"
985 msgid "bad TXT record"
986 msgstr "champ TXT invalide"
989 msgid "bad SRV record"
990 msgstr "champ SRV invalide"
993 msgid "bad SRV target"
994 msgstr "cible SRV invalide"
997 msgid "invalid priority"
998 msgstr "priorité invalide"
1001 msgid "invalid weight"
1002 msgstr "poids invalide"
1006 msgid "Bad host-record"
1007 msgstr "mauvais champ host-record"
1010 msgid "Bad name in host-record"
1011 msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
1016 msgid "bad trust anchor"
1017 msgstr "gamme de ports incorrecte"
1020 msgid "bad HEX in trust anchor"
1025 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1026 msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
1030 msgstr "il manque \""
1034 msgstr "mauvaise option"
1037 msgid "extraneous parameter"
1038 msgstr "paramètre en trop"
1041 msgid "missing parameter"
1042 msgstr "paramètre manquant"
1046 msgid "illegal option"
1047 msgstr "mauvaise option"
1055 msgid " at line %d of %s"
1056 msgstr "à la ligne %d de %s"
1058 #: option.c:4081 option.c:4328 option.c:4364
1061 msgstr "Lecture de %s"
1063 #: option.c:4144 option.c:4267 tftp.c:667
1065 msgid "cannot read %s: %s"
1066 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
1069 msgid "junk found in command line"
1070 msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
1074 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1075 msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
1080 "Compile time options: %s\n"
1083 "Options à la compilation %s\n"
1088 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1089 msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
1093 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1094 msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
1098 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1099 msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
1103 msgstr "essayez avec --help"
1107 msgstr "essayez avec -w"
1111 msgid "bad command line options: %s"
1112 msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
1116 msgid "cannot get host-name: %s"
1117 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
1120 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1121 msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
1124 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1125 msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
1127 #: option.c:4585 network.c:1507 dhcp.c:777
1129 msgid "failed to read %s: %s"
1130 msgstr "impossible de lire %s : %s"
1134 msgid "no search directive found in %s"
1135 msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
1138 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1139 msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
1142 msgid "syntax check OK"
1143 msgstr "vérification de syntaxe OK"
1147 msgid "failed to send packet: %s"
1148 msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
1151 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1156 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1157 msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
1161 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1162 msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
1164 #: forward.c:1209 forward.c:1785
1165 msgid "Ignoring query from non-local network"
1170 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1171 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
1175 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1176 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
1180 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1184 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1189 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1190 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1194 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1195 msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
1199 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1200 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1204 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1205 msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
1209 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1210 msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
1214 msgstr "non-qualifié(e)"
1230 msgid "using local addresses only for %s %s"
1231 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1235 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1236 msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
1240 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1241 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1245 msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1246 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1250 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1251 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
1255 msgid "using nameserver %s#%d"
1256 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1259 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1263 msgid "no trust anchors provided for DNSSEC"
1267 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1272 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1273 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1277 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1278 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1282 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1283 msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
1288 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1289 msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
1292 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1293 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
1296 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1297 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
1300 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1301 msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
1306 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1307 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1310 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1311 msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
1314 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1315 msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
1318 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1319 msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
1323 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1324 msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
1328 msgid "unknown interface %s"
1329 msgstr "interface %s inconnue"
1331 #: dnsmasq.c:354 dnsmasq.c:1037
1333 msgid "DBus error: %s"
1334 msgstr "Erreur DBus : %s"
1337 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1338 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1342 msgid "unknown user or group: %s"
1343 msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
1347 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1348 msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1352 msgid "started, version %s DNS disabled"
1353 msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1357 msgid "started, version %s cachesize %d"
1358 msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1362 msgid "started, version %s cache disabled"
1363 msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1367 msgid "compile time options: %s"
1368 msgstr "options à la compilation : %s"
1371 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1372 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1375 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1376 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1379 msgid "DNS service limited to local subnets"
1383 msgid "DNSSEC validation enabled"
1387 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload"
1391 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1396 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1397 msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1400 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1401 msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1405 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1406 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1409 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1410 msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1414 msgid "warning: no upstream servers configured"
1415 msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1419 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1420 msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1423 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1424 msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
1428 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1442 msgstr "mode sécurisé"
1446 msgid "warning: %s inaccessible"
1451 msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1452 msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1456 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1457 msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1460 msgid "connected to system DBus"
1461 msgstr "connecté au systeme DBus"
1465 msgid "cannot fork into background: %s"
1466 msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1470 msgid "failed to create helper: %s"
1471 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1475 msgid "setting capabilities failed: %s"
1476 msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1480 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1481 msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1485 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1486 msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1490 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1491 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1495 msgid "cannot open log %s: %s"
1496 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
1501 msgid "failed to load Lua script: %s"
1502 msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
1506 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1507 msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1511 msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1512 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1515 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1520 msgid "script process killed by signal %d"
1521 msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
1525 msgid "script process exited with status %d"
1526 msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
1530 msgid "failed to execute %s: %s"
1531 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1534 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1535 msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1539 msgid "failed to access %s: %s"
1540 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1545 msgstr "Lecture de %s"
1549 msgid "no servers found in %s, will retry"
1550 msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1554 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1555 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1559 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1560 msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1564 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1565 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1569 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1570 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1574 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1575 msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1577 #: dhcp.c:241 dhcp6.c:180
1579 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1580 msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
1584 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1585 msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1589 msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1594 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1595 msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1599 msgid "bad line at %s line %d"
1600 msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1604 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1605 msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1607 #: dhcp.c:1002 rfc3315.c:2135
1609 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1610 msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
1614 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1615 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1618 msgid "too many stored leases"
1619 msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1623 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1624 msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1628 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1629 msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1633 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1634 msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1638 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1639 msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1643 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1644 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1647 msgid "with subnet selector"
1648 msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1652 msgstr "par l'intermédiaire de"
1656 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1657 msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1659 #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300
1661 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1662 msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1666 msgid "%u vendor class: %s"
1667 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1671 msgid "%u user class: %s"
1672 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1678 #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:974 rfc2131.c:1380 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856
1683 #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1207 rfc3315.c:906
1684 msgid "address in use"
1685 msgstr "adresse déjà utilisée"
1687 #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1028
1688 msgid "no address available"
1689 msgstr "pas d'adresse disponible"
1691 #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1170
1692 msgid "wrong network"
1693 msgstr "mauvais réseau"
1696 msgid "no address configured"
1697 msgstr "pas d'adresse configurée"
1699 #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1220
1700 msgid "no leases left"
1701 msgstr "plus aucun bail disponible"
1703 #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476
1705 msgid "%u client provides name: %s"
1706 msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1709 msgid "PXE BIS not supported"
1710 msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1712 #: rfc2131.c:942 rfc3315.c:1229
1714 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1715 msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1718 msgid "unknown lease"
1719 msgstr "bail inconnu"
1723 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1724 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1728 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1729 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1733 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1734 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1736 #: rfc2131.c:1026 rfc2131.c:1213
1737 msgid "no unique-id"
1738 msgstr "pas d'identifiant unique"
1741 msgid "wrong server-ID"
1742 msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1745 msgid "wrong address"
1746 msgstr "mauvaise adresse"
1748 #: rfc2131.c:1145 rfc3315.c:1002
1749 msgid "lease not found"
1750 msgstr "bail non trouvé"
1753 msgid "address not available"
1754 msgstr "adresse non disponible"
1757 msgid "static lease available"
1758 msgstr "bail statique disponible"
1761 msgid "address reserved"
1762 msgstr "adresse reservée"
1766 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1767 msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1771 msgid "%u bootfile name: %s"
1772 msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1776 msgid "%u server name: %s"
1777 msgstr "%u nom du serveur : %s"
1781 msgid "%u next server: %s"
1782 msgstr "%u serveur suivant : %s"
1786 msgid "%u broadcast response"
1787 msgstr "%u réponse broadcast"
1791 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1792 msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1795 msgid "PXE menu too large"
1796 msgstr "menu PXE trop grand"
1798 #: rfc2131.c:2170 rfc3315.c:1502
1800 msgid "%u requested options: %s"
1801 msgstr "%u options demandées : %s"
1805 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1806 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
1810 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1811 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
1815 msgid "netlink returns error: %s"
1816 msgstr "Erreur netlink : %s"
1819 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1820 msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
1824 msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
1829 msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
1833 msgid "setting upstream servers from DBus"
1834 msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
1837 msgid "could not register a DBus message handler"
1838 msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
1842 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1843 msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
1847 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1848 msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
1852 msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
1853 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1856 msgid "Unknown protocol version from route socket"
1860 msgid "lease() function missing in Lua script"
1861 msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
1864 msgid "unable to get free port for TFTP"
1865 msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
1869 msgid "unsupported request from %s"
1870 msgstr "requête de %s non supportée"
1874 msgid "file %s not found"
1875 msgstr "fichier %s non trouvé"
1879 msgid "error %d %s received from %s"
1880 msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
1884 msgid "failed sending %s to %s"
1885 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1889 msgid "sent %s to %s"
1890 msgstr "envoyé %s à %s"
1894 msgid "overflow: %d log entries lost"
1895 msgstr "débordement : %d traces perdues"
1899 msgid "log failed: %s"
1900 msgstr "trace perdue : %s"
1903 msgid "FAILED to start up"
1904 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
1908 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1909 msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
1913 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1914 msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
1918 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1919 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
1923 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1924 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
1928 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1929 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
1933 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1934 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
1938 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1939 msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
1943 msgid "%u vendor class: %u"
1944 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
1948 msgid "%u client MAC address: %s"
1949 msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
1953 msgid "unknown prefix-class %d"
1954 msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
1956 #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898
1957 msgid "address unavailable"
1958 msgstr "adresse non disponible"
1960 #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279
1964 #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956
1965 msgid "no addresses available"
1966 msgstr "pas d'adresse disponible"
1970 msgstr "pas sur ce lien"
1972 #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268
1973 msgid "no binding found"
1974 msgstr "aucune liaison trouvée"
1981 msgid "address invalid"
1982 msgstr "adresse non valide"
1985 msgid "confirm failed"
1986 msgstr "confirmation d'échec"
1989 msgid "all addresses still on link"
1990 msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
1993 msgid "release received"
1994 msgstr "libération reçue"
1997 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1998 msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
2000 #: dhcp-common.c:145
2002 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2003 msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
2005 #: dhcp-common.c:222
2008 msgstr "%u options: %s"
2010 #: dhcp-common.c:407
2012 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2013 msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
2015 #: dhcp-common.c:430
2017 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2018 msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
2020 #: dhcp-common.c:494
2022 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
2023 msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
2025 #: dhcp-common.c:615
2027 msgid "Known DHCP options:\n"
2028 msgstr "Options DHCP connues :\n"
2030 #: dhcp-common.c:626
2032 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2033 msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
2035 #: dhcp-common.c:823
2036 msgid ", prefix deprecated"
2037 msgstr ", préfixe obsolète"
2039 #: dhcp-common.c:826
2041 msgid ", lease time "
2042 msgstr ", durée de bail "
2044 #: dhcp-common.c:868
2046 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2047 msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
2049 #: dhcp-common.c:870
2051 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2052 msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
2054 #: dhcp-common.c:872
2056 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2057 msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
2059 #: dhcp-common.c:873
2061 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2062 msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
2064 #: dhcp-common.c:886
2066 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2067 msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
2069 #: dhcp-common.c:889
2071 msgid "router advertisement on %s%s"
2072 msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
2074 #: dhcp-common.c:900
2076 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2077 msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
2079 #: dhcp-common.c:902
2081 msgid "DHCP relay from %s to %s"
2082 msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
2086 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2087 msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
2091 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2092 msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
2096 msgid "failed to find kernel version: %s"
2097 msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
2101 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2102 msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
2104 #: dnssec.c:449 dnssec.c:493
2106 msgid "failed to update mtime on %s: %s"
2107 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
2111 msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u"
2115 msgid "error: fill_addr missused"
2120 msgid "failed to access pf devices: %s"
2121 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
2125 msgid "warning: no opened pf devices %s"
2126 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
2130 msgid "error: cannot use table name %s"
2131 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
2135 msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2140 msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
2144 msgid "info: table created"
2149 msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2155 msgid "%d addresses %s"
2156 msgstr "mauvaise adresse"
2160 msgid "failed to create inotify: %s"
2161 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
2165 msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2166 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
2170 msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2173 #: inotify.c:75 inotify.c:112
2175 msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2176 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
2180 msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2181 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
2185 msgid "inotify, new or changed file %s"
2188 #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
2189 #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
2191 #~ msgid "no interface with address %s"
2192 #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
2194 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2195 #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
2197 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2198 #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
2201 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2202 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
2205 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2206 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
2208 #~ msgid "files nested too deep in %s"
2209 #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
2211 #~ msgid "TXT record string too long"
2212 #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
2214 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2215 #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
2217 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2218 #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
2220 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
2221 #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
2223 #~ msgid "failed to read %s:%s"
2224 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
2226 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
2227 #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
2229 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
2230 #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
2232 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
2233 #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
2236 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
2237 #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
2239 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
2240 #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
2242 #~ msgid "running as root"
2243 #~ msgstr "executé en temps que root"
2245 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
2246 #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
2249 #~ msgid "read %s - %d hosts"
2250 #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
2253 #~ msgstr "domaines"
2255 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
2256 #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
2258 #~ msgid "Display this message."
2259 #~ msgstr "Affiche ce message."
2261 #~ msgid "failed to read %s: %m"
2262 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
2264 #~ msgid "failed to read %s:%m"
2265 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
2268 #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
2269 #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
2271 #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
2272 #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"