1 # German translations for dnsmasq package.
3 # This revised version is (C) Copyright by
4 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
5 # It is subject to the GNU General Public License v2,
6 # or at your option, any later version.
8 # An older version of this file was originally put in the public domain by
9 # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
12 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.73\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-01-19 15:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Conrad Kostecki <ck@conrad-kostecki.de>\n"
17 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 msgid "Internal error in cache."
28 msgstr "Interner Fehler im Cache."
32 msgid "failed to load names from %s: %s"
33 msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
35 #: cache.c:967 dhcp.c:828
37 msgid "bad address at %s line %d"
38 msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
40 #: cache.c:1018 dhcp.c:844
42 msgid "bad name at %s line %d"
43 msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
45 #: cache.c:1027 dhcp.c:919
47 msgid "read %s - %d addresses"
48 msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
52 msgstr "Cache geleert"
56 msgid "No IPv4 address found for %s"
57 msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
61 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
62 msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
66 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
67 msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
76 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
77 msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
81 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
82 msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
86 msgid "queries for authoritative zones %u"
87 msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u"
91 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
92 msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
96 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
97 msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
100 msgid "failed to allocate memory"
101 msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
103 #: util.c:250 option.c:601
104 msgid "could not get memory"
105 msgstr "Speicher nicht verfügbar"
109 msgid "cannot create pipe: %s"
110 msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
114 msgid "failed to allocate %d bytes"
115 msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
117 # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
124 msgid "Specify local address(es) to listen on."
125 msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
128 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
129 msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen."
131 # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
132 # from the manpage instead. -- MA
134 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
135 msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
138 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
139 msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
143 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
144 msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
148 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
149 msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
152 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
153 msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus"
156 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
157 msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
160 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
161 msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
164 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
165 msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
168 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
169 msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten"
171 # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
173 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
174 msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten"
178 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
179 msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
182 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
183 msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
186 msgid "Read DHCP host specs from file."
187 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
190 msgid "Read DHCP option specs from file."
191 msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
195 msgid "Read DHCP host specs from a directory."
196 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
200 msgid "Read DHCP options from a directory."
201 msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
204 msgid "Evaluate conditional tag expression."
205 msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
209 msgid "Do NOT load %s file."
210 msgstr "%s-Datei NICHT laden."
214 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
215 msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
219 msgid "Read hosts files from a directory."
220 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
223 msgid "Specify interface(s) to listen on."
224 msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
227 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
228 msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
231 msgid "Map DHCP user class to tag."
232 msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
235 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
236 msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
239 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
240 msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
243 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
244 msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
247 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
248 msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
251 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
252 msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
255 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
256 msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
259 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
260 msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
264 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
265 msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
268 msgid "Return MX records for local hosts."
269 msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
272 msgid "Specify an MX record."
273 msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
276 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
277 msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
281 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
282 msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
285 msgid "Do NOT cache failed search results."
286 msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
290 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
291 msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
294 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
295 msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
298 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
299 msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
302 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
303 msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
307 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
308 msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
311 msgid "Log DNS queries."
312 msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
315 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
316 msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
319 msgid "Do NOT read resolv.conf."
320 msgstr "resolv.conf NICHT lesen."
324 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
325 msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
328 msgid "Specify path to file with server= options"
329 msgstr " Dateipfad mit der Option server= angeben"
332 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
333 msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
336 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
337 msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für reverse Adressanfragen"
340 msgid "Never forward queries to specified domains."
341 msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
344 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
345 msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
348 msgid "Specify default target in an MX record."
349 msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
352 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
353 msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
356 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
357 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
360 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
361 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
365 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
366 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
370 msgid "Specify time-to-live floor for cache."
371 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
375 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
376 msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
379 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
380 msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
383 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
384 msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
387 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
388 msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
391 msgid "Specify a SRV record."
392 msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
395 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
396 msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen."
400 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
401 msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
405 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
406 msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
409 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
410 msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
413 msgid "Specify TXT DNS record."
414 msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
417 msgid "Specify PTR DNS record."
418 msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
421 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
422 msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
425 msgid "Bind only to interfaces in use."
426 msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
430 msgid "Read DHCP static host information from %s."
431 msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
434 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
435 msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
438 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
439 msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
442 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
443 msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
446 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
447 msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
450 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
451 msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
454 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
455 msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
458 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
459 msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
462 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
463 msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
466 msgid "Run lease-change scripts as this user."
467 msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
470 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
471 msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
474 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
475 msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
478 msgid "Do not use leasefile."
479 msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
483 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
484 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
488 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
489 msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
492 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
493 msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
496 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
497 msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden."
500 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
501 msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
504 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
505 msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
508 msgid "Add client IP address to tftp-root."
509 msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
512 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
513 msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören."
516 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
521 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
522 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
525 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
526 msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
529 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
530 msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung"
533 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
534 msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
537 msgid "Extra logging for DHCP."
538 msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
541 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
542 msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
545 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
546 msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
549 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
550 msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
553 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
554 msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
557 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
558 msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
561 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
562 msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
565 msgid "Use alternative ports for DHCP."
566 msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
569 msgid "Specify NAPTR DNS record."
570 msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
573 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
574 msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
577 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
578 msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
580 # FIXME: probably typo in original message. -- MA
582 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
583 msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
586 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
587 msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
590 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
591 msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter"
594 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
595 msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
598 msgid "Prompt to send to PXE clients."
599 msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
602 msgid "Boot service for PXE menu."
603 msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
606 msgid "Check configuration syntax."
607 msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
610 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
611 msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen"
614 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
615 msgstr "Füge das IP-Subnetz des Anfragenden in die weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
618 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
619 msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern."
622 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
623 msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
626 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
627 msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
630 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
631 msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
634 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
635 msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen"
638 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
639 msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID"
642 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
643 msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge"
646 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
647 msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag"
650 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
651 msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen"
654 msgid "Export local names to global DNS"
655 msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS"
658 msgid "Domain to export to global DNS"
659 msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS"
662 msgid "Set TTL for authoritative replies"
663 msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten"
666 msgid "Set authoritive zone information"
667 msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen"
670 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
671 msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains"
674 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
675 msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen"
678 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
679 msgstr "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen"
682 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
683 msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen"
686 msgid "Activate DNSSEC validation"
687 msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung"
690 msgid "Specify trust anchor key digest."
691 msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)."
694 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
695 msgstr "Deaktiviere die Überprüfung vorgelagerter Server für DNSSEC-Debugging"
698 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
699 msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden."
702 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
703 msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird"
706 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
710 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
711 msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse"
714 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
715 msgstr "Setze Priorität, Intervall des erneuten Sendens und Router Lebenszeit"
718 msgid "Do not log routine DHCP."
719 msgstr "Protokolliere kein DHCP."
722 msgid "Do not log routine DHCPv6."
723 msgstr "Protokolliere kein DHCPv6."
726 msgid "Do not log RA."
727 msgstr "RA nicht protokollieren."
730 msgid "Accept queries only from directly-connected networks"
731 msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken"
734 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops"
735 msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen"
738 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
744 "Usage: dnsmasq [options]\n"
747 "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
752 msgid "Use short options only on the command line.\n"
753 msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
757 msgid "Valid options are:\n"
758 msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
760 #: option.c:744 option.c:748
762 msgstr "unzulässiger Port"
764 #: option.c:775 option.c:807
765 msgid "interface binding not supported"
766 msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
768 #: option.c:784 option.c:3575
769 msgid "bad interface name"
770 msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
774 msgstr "Fehlerhafte Adresse"
777 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
778 msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
781 msgid "bad dhcp-option"
782 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
785 msgid "bad IP address"
786 msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
788 #: option.c:1081 option.c:1219 option.c:2893
789 msgid "bad IPv6 address"
790 msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
792 #: option.c:1246 option.c:1340
793 msgid "bad domain in dhcp-option"
794 msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
797 msgid "dhcp-option too long"
798 msgstr "DHCP-Option zu lang"
801 msgid "illegal dhcp-match"
802 msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
805 msgid "illegal repeated flag"
806 msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
809 msgid "illegal repeated keyword"
810 msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
812 #: option.c:1520 option.c:4191
814 msgid "cannot access directory %s: %s"
815 msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
817 #: option.c:1566 tftp.c:493
819 msgid "cannot access %s: %s"
820 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
823 msgid "setting log facility is not possible under Android"
824 msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden"
827 msgid "bad log facility"
828 msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung"
831 msgid "bad MX preference"
832 msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
836 msgstr "unzulässiger MX-Name"
839 msgid "bad MX target"
840 msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
843 msgid "cannot run scripts under uClinux"
844 msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
847 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
848 msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
851 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
852 msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden"
854 #: option.c:1973 option.c:2018 option.c:2074
856 msgstr "unzulässiger Präfix"
859 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
860 msgstr "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden"
863 msgid "bad port range"
864 msgstr "unzulässiger Portbereich"
867 msgid "bad bridge-interface"
868 msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
871 msgid "only one tag allowed"
872 msgstr "nur eine Marke zulässig"
874 #: option.c:2644 option.c:2656 option.c:2764 option.c:2805
875 msgid "bad dhcp-range"
876 msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
879 msgid "inconsistent DHCP range"
880 msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
883 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
884 msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein"
887 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
888 msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein"
891 msgid "prefix length must be at least 64"
892 msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein"
895 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
896 msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
899 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
900 msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein"
902 #: option.c:2863 option.c:2911
903 msgid "bad hex constant"
904 msgstr "Falscher Hexwert"
907 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
908 msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen"
912 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
913 msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s"
916 msgid "bad DHCP host name"
917 msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
921 msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
923 #: option.c:3397 option.c:3791
924 msgid "invalid port number"
925 msgstr "unzulässige Portnummer"
928 msgid "bad dhcp-proxy address"
929 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
932 msgid "Bad dhcp-relay"
933 msgstr "unzulässiger dhcp-relay"
936 msgid "bad RA-params"
937 msgstr "unzulässige RA-Parameter"
941 msgstr "unzulässige DUID"
944 msgid "invalid alias range"
945 msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
949 msgstr "unzulässiger CNAME"
952 msgid "duplicate CNAME"
953 msgstr "doppelter CNAME"
956 msgid "bad PTR record"
957 msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
960 msgid "bad NAPTR record"
961 msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
964 msgid "bad RR record"
965 msgstr "unzulässiger RR-Eintrag"
968 msgid "bad TXT record"
969 msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
972 msgid "bad SRV record"
973 msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
976 msgid "bad SRV target"
977 msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
980 msgid "invalid priority"
981 msgstr "unzulässige Priorität"
984 msgid "invalid weight"
985 msgstr "unzulässige Wichtung"
988 msgid "Bad host-record"
989 msgstr "unzulässiger host-record"
992 msgid "Bad name in host-record"
993 msgstr "Unzulässiger Name in host-record"
996 msgid "bad trust anchor"
997 msgstr "unzulässiger Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
1000 msgid "bad HEX in trust anchor"
1001 msgstr "unzulässiger Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
1004 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1005 msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)"
1009 msgstr "fehlende \\\""
1013 msgstr "unzulässige Option"
1016 msgid "extraneous parameter"
1017 msgstr "überschüssiger Parameter"
1020 msgid "missing parameter"
1021 msgstr "fehler Parameter"
1024 msgid "illegal option"
1025 msgstr "unzulässige Option"
1033 msgid " at line %d of %s"
1034 msgstr " in Zeile %d von %s"
1036 #: option.c:4081 option.c:4328 option.c:4364
1041 #: option.c:4144 option.c:4267 tftp.c:667
1043 msgid "cannot read %s: %s"
1044 msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
1047 msgid "junk found in command line"
1048 msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden"
1052 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1053 msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
1058 "Compile time options: %s\n"
1061 "Kompilierungs-Optionen %s\n"
1066 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1067 msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
1069 # FIXME: this must be one long string! -- MA
1072 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1073 msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n"
1077 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1078 msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n"
1082 msgstr "versuchen Sie --help"
1086 msgstr "versuchen Sie -w"
1090 msgid "bad command line options: %s"
1091 msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
1095 msgid "cannot get host-name: %s"
1096 msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
1099 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1100 msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
1103 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1104 msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
1106 #: option.c:4585 network.c:1507 dhcp.c:777
1108 msgid "failed to read %s: %s"
1109 msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
1113 msgid "no search directive found in %s"
1114 msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
1117 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1118 msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
1121 msgid "syntax check OK"
1122 msgstr "Syntaxprüfung OK"
1126 msgid "failed to send packet: %s"
1127 msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s"
1130 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1131 msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein"
1135 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1136 msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
1140 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1141 msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
1143 #: forward.c:1209 forward.c:1785
1144 msgid "Ignoring query from non-local network"
1145 msgstr "Ignoriere Anfragen vom nicht lokalen Netzwerk"
1149 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1150 msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)"
1154 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1155 msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
1159 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1160 msgstr "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle akzeptieren anders als %s"
1163 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1164 msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden"
1168 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1169 msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden"
1173 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1174 msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
1178 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1179 msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
1183 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1184 msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
1188 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1189 msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
1191 # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
1194 msgstr "unqualifiziert"
1210 msgid "using local addresses only for %s %s"
1211 msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s"
1215 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1216 msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s"
1220 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1221 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s"
1225 msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1226 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt"
1230 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1231 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
1235 msgid "using nameserver %s#%d"
1236 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
1239 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1244 msgid "no trust anchors provided for DNSSEC"
1245 msgstr "Keine Vertrauensursprünge (Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar"
1249 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1250 msgstr "Kann die Standard Cachegröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist"
1253 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1254 msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1257 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1258 msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
1262 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1263 msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
1267 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1268 msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1271 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1272 msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
1275 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1276 msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar"
1279 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1280 msgstr "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h gesetzt sein"
1284 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1285 msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_LOOP in src/config.h"
1288 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1289 msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden"
1292 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1293 msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar"
1296 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1297 msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen"
1301 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1302 msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
1306 msgid "unknown interface %s"
1307 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
1309 #: dnsmasq.c:354 dnsmasq.c:1037
1311 msgid "DBus error: %s"
1312 msgstr "DBus-Fehler: %s"
1315 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1316 msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
1320 msgid "unknown user or group: %s"
1321 msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
1325 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1326 msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
1328 # FIXME: this and the next would need commas after the version
1331 msgid "started, version %s DNS disabled"
1332 msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
1336 msgid "started, version %s cachesize %d"
1337 msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
1341 msgid "started, version %s cache disabled"
1342 msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert"
1346 msgid "compile time options: %s"
1347 msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
1350 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1351 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
1354 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1355 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
1358 msgid "DNS service limited to local subnets"
1359 msgstr "DNS-Dienst auf lokale Subnetze eingeschränkt"
1362 msgid "DNSSEC validation enabled"
1363 msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert"
1366 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload"
1367 msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst ab dem ersten Neuladen des Caches überprüft"
1371 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1372 msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst ab dem ersten Neuladen des Caches überprüft"
1376 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1377 msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
1380 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1381 msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
1385 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1386 msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
1389 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1390 msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
1393 msgid "warning: no upstream servers configured"
1394 msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
1398 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1399 msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
1402 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1403 msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
1407 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1408 msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden"
1410 # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
1413 msgstr "Wurzel ist "
1421 msgstr "sicherer Modus"
1425 msgid "warning: %s inaccessible"
1430 msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1431 msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s"
1435 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1436 msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
1439 msgid "connected to system DBus"
1440 msgstr "Mit System-DBus verbunden"
1444 msgid "cannot fork into background: %s"
1445 msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
1449 msgid "failed to create helper: %s"
1450 msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
1454 msgid "setting capabilities failed: %s"
1455 msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
1459 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1460 msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
1464 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1465 msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
1469 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1470 msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
1474 msgid "cannot open log %s: %s"
1475 msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
1479 msgid "failed to load Lua script: %s"
1480 msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
1484 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1485 msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s"
1489 msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1490 msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
1493 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1494 msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel"
1498 msgid "script process killed by signal %d"
1499 msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet"
1503 msgid "script process exited with status %d"
1504 msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
1508 msgid "failed to execute %s: %s"
1509 msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
1512 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1513 msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
1517 msgid "failed to access %s: %s"
1518 msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
1527 msgid "no servers found in %s, will retry"
1528 msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
1532 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1533 msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
1537 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1538 msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
1542 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1543 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1547 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1548 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1552 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1553 msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
1555 #: dhcp.c:241 dhcp6.c:180
1557 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1558 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
1562 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1563 msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
1567 msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1568 msgstr "APR-Cache Injektion fehlgeschlagen: %s"
1572 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1573 msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
1577 msgid "bad line at %s line %d"
1578 msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
1582 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1583 msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
1585 #: dhcp.c:1002 rfc3315.c:2135
1587 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1588 msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s"
1592 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1593 msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
1596 msgid "too many stored leases"
1597 msgstr "zu viele Leases gespeichert"
1601 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1602 msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
1606 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1607 msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
1609 # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
1612 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1613 msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
1617 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1618 msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
1620 # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
1621 # strings, do not programmatically assemble them.
1624 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1625 msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s"
1628 msgid "with subnet selector"
1629 msgstr "mit Subnetz-Wähler"
1637 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1638 msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
1640 #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300
1642 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1643 msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
1647 msgid "%u vendor class: %s"
1648 msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
1652 msgid "%u user class: %s"
1653 msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
1655 # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
1658 msgstr "deaktiviert"
1660 #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:974 rfc2131.c:1380 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856
1665 #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1207 rfc3315.c:906
1666 msgid "address in use"
1667 msgstr "Adresse in Nutzung"
1669 #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1028
1670 msgid "no address available"
1671 msgstr "Keine Adresse verfügbar"
1673 #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1170
1674 msgid "wrong network"
1675 msgstr "Falsches Netzwerk"
1678 msgid "no address configured"
1679 msgstr "Keine Adresse konfiguriert"
1681 #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1220
1682 msgid "no leases left"
1683 msgstr "Keine Leases übrig"
1685 #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476
1687 msgid "%u client provides name: %s"
1688 msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
1691 msgid "PXE BIS not supported"
1692 msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
1694 #: rfc2131.c:942 rfc3315.c:1229
1696 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1697 msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
1699 # FIXME: do not assemble
1701 msgid "unknown lease"
1702 msgstr "Unbekannter Lease"
1706 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1707 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
1711 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1712 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
1716 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1717 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
1719 # FIXME: do not assemble
1720 #: rfc2131.c:1026 rfc2131.c:1213
1721 msgid "no unique-id"
1722 msgstr "Keine eindeutige ID"
1725 msgid "wrong server-ID"
1726 msgstr "Falsche Server-ID"
1729 msgid "wrong address"
1730 msgstr "Falsche Adresse"
1732 #: rfc2131.c:1145 rfc3315.c:1002
1733 msgid "lease not found"
1734 msgstr "Lease nicht gefunden"
1737 msgid "address not available"
1738 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1741 msgid "static lease available"
1742 msgstr "Statischer Lease verfügbar"
1745 msgid "address reserved"
1746 msgstr "Adresse reserviert"
1750 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1751 msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
1755 msgid "%u bootfile name: %s"
1756 msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
1760 msgid "%u server name: %s"
1761 msgstr "%u Servername: %s"
1765 msgid "%u next server: %s"
1766 msgstr "%u nächster Server: %s"
1770 msgid "%u broadcast response"
1771 msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
1775 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1776 msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
1779 msgid "PXE menu too large"
1780 msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
1782 #: rfc2131.c:2170 rfc3315.c:1502
1784 msgid "%u requested options: %s"
1785 msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
1789 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1790 msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
1794 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1795 msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
1799 msgid "netlink returns error: %s"
1800 msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
1803 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1804 msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
1808 msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
1813 msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
1817 msgid "setting upstream servers from DBus"
1818 msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
1821 msgid "could not register a DBus message handler"
1822 msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
1826 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1827 msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
1831 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1832 msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
1836 msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
1837 msgstr "Kann PF_ROUTE socket nicht erzeugen: %s"
1840 msgid "Unknown protocol version from route socket"
1841 msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route Socket"
1844 msgid "lease() function missing in Lua script"
1845 msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script"
1848 msgid "unable to get free port for TFTP"
1849 msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
1853 msgid "unsupported request from %s"
1854 msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
1858 msgid "file %s not found"
1859 msgstr "Datei %s nicht gefunden"
1863 msgid "error %d %s received from %s"
1864 msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
1868 msgid "failed sending %s to %s"
1869 msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
1873 msgid "sent %s to %s"
1874 msgstr "%s an %s verschickt"
1878 msgid "overflow: %d log entries lost"
1879 msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
1883 msgid "log failed: %s"
1884 msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
1887 msgid "FAILED to start up"
1888 msgstr "Start fehlgeschlagen"
1892 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1893 msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
1897 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1898 msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
1902 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1903 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s"
1907 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1908 msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
1912 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1913 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s"
1917 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1918 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
1922 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1923 msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
1927 msgid "%u vendor class: %u"
1928 msgstr "%u Herstellerklasse: %u"
1932 msgid "%u client MAC address: %s"
1933 msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s"
1935 # FIXME: do not assemble
1938 msgid "unknown prefix-class %d"
1939 msgstr "unbekannte Präfixklasse %d"
1941 #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898
1942 msgid "address unavailable"
1943 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1945 #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279
1949 #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956
1950 msgid "no addresses available"
1951 msgstr "Keine Adressen verfügbar"
1955 msgstr "nicht on link"
1957 #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268
1958 msgid "no binding found"
1959 msgstr "Keine Bindung gefunden"
1966 msgid "address invalid"
1967 msgstr "Adresse ungültig"
1970 msgid "confirm failed"
1971 msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen"
1974 msgid "all addresses still on link"
1975 msgstr "Alle Adressen immer noch on link"
1978 msgid "release received"
1979 msgstr "Freigabe empfangen"
1982 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1983 msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
1985 #: dhcp-common.c:145
1987 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1988 msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
1990 #: dhcp-common.c:222
1993 msgstr "%u Marken: %s"
1995 #: dhcp-common.c:407
1997 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1998 msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
2000 #: dhcp-common.c:430
2002 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2003 msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
2005 #: dhcp-common.c:494
2007 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
2008 msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
2010 #: dhcp-common.c:615
2012 msgid "Known DHCP options:\n"
2013 msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
2015 #: dhcp-common.c:626
2017 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2018 msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
2020 #: dhcp-common.c:823
2021 msgid ", prefix deprecated"
2022 msgstr ", Prefix veraltet"
2024 #: dhcp-common.c:826
2026 msgid ", lease time "
2027 msgstr ", Lease Zeit"
2029 #: dhcp-common.c:868
2031 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2032 msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s"
2034 #: dhcp-common.c:870
2036 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2037 msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s"
2039 #: dhcp-common.c:872
2041 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2042 msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s"
2044 #: dhcp-common.c:873
2046 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2047 msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s"
2049 #: dhcp-common.c:886
2051 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2052 msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s"
2054 #: dhcp-common.c:889
2056 msgid "router advertisement on %s%s"
2057 msgstr "Router-Advertisment auf %s%s"
2059 #: dhcp-common.c:900
2061 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2062 msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s"
2064 #: dhcp-common.c:902
2066 msgid "DHCP relay from %s to %s"
2067 msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
2071 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2072 msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
2076 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2077 msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s"
2081 msgid "failed to find kernel version: %s"
2082 msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
2086 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2087 msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
2089 #: dnssec.c:449 dnssec.c:493
2091 msgid "failed to update mtime on %s: %s"
2092 msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
2096 msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u"
2097 msgstr "DNSSEC Speicher in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u"
2100 msgid "error: fill_addr missused"
2101 msgstr "Fehler: fill_addr falsch verwendet"
2105 msgid "failed to access pf devices: %s"
2106 msgstr "konnte auf pf Geräte nicht zugreifen: %s"
2110 msgid "warning: no opened pf devices %s"
2111 msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf Geräte %s"
2115 msgid "error: cannot use table name %s"
2116 msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen"
2120 msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2121 msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht strlcpy"
2125 msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
2126 msgstr "Warnung: pfr_add_tables: %s(%d)"
2129 msgid "info: table created"
2130 msgstr "Info: Tabelle erstellt"
2134 msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2135 msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s"
2139 msgid "%d addresses %s"
2140 msgstr "%d Adressen %s"
2144 msgid "failed to create inotify: %s"
2145 msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
2149 msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2150 msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
2154 msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2157 #: inotify.c:75 inotify.c:112
2159 msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2160 msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
2164 msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2165 msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
2169 msgid "inotify, new or changed file %s"
2172 #~ msgid "no interface with address %s"
2173 #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
2175 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2176 #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
2179 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2180 #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
2182 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2183 #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
2185 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2186 #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
2188 #~ msgid "files nested too deep in %s"
2189 #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
2191 #~ msgid "TXT record string too long"
2192 #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
2194 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2195 #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
2197 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2198 #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"