1 # French translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4 # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.66\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 21:12+1100\n"
11 "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 msgid "failed to load names from %s: %s"
20 msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
22 #: cache.c:834 dhcp.c:845
24 msgid "bad address at %s line %d"
25 msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
27 #: cache.c:885 dhcp.c:861
29 msgid "bad name at %s line %d"
30 msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
32 #: cache.c:892 dhcp.c:936
34 msgid "read %s - %d addresses"
35 msgstr "lecture %s - %d adresses"
43 msgid "No IPv4 address found for %s"
44 msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
48 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
49 msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
53 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
54 msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
59 msgstr "horodatage %lu"
63 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
64 msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
68 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
69 msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
73 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
74 msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
78 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
79 msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
82 msgid "failed to allocate memory"
83 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
85 #: util.c:227 option.c:531
86 msgid "could not get memory"
87 msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
91 msgid "cannot create pipe: %s"
92 msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
96 msgid "failed to allocate %d bytes"
97 msgstr "impossible d'allouer %d octets"
105 msgid "Specify local address(es) to listen on."
106 msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
109 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
110 msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
113 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
114 msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
117 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
118 msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
122 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
123 msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
127 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
128 msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
131 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
132 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
135 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
136 msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
139 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
140 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
143 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
144 msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
147 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
148 msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
151 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
152 msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
156 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
157 msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
160 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
161 msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
164 msgid "Read DHCP host specs from file."
165 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
168 msgid "Read DHCP option specs from file."
169 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
172 msgid "Evaluate conditional tag expression."
173 msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
177 msgid "Do NOT load %s file."
178 msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
182 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
183 msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
186 msgid "Specify interface(s) to listen on."
187 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
190 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
191 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
195 msgid "Map DHCP user class to tag."
196 msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
199 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
200 msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
203 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
204 msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
207 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
208 msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
212 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
213 msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
217 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
218 msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
221 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
222 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
225 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
226 msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
230 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
231 msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
234 msgid "Return MX records for local hosts."
235 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
238 msgid "Specify an MX record."
239 msgstr "Spécifie un champ MX."
242 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
243 msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
247 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
248 msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
251 msgid "Do NOT cache failed search results."
252 msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
256 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
257 msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
261 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
262 msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
265 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
266 msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
269 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
270 msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
274 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
275 msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
279 msgid "Log DNS queries."
280 msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
284 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
285 msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
288 msgid "Do NOT read resolv.conf."
289 msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
293 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
294 msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
297 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
298 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
301 msgid "Never forward queries to specified domains."
302 msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
305 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
306 msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
309 msgid "Specify default target in an MX record."
310 msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
313 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
314 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
318 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
319 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
322 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
323 msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
327 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
328 msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
332 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
333 msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
336 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
337 msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
340 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
341 msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
344 msgid "Specify a SRV record."
345 msgstr "Spécifie un champ SRV."
348 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
349 msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
353 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
354 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
358 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
359 msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
362 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
363 msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
366 msgid "Specify TXT DNS record."
367 msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
371 msgid "Specify PTR DNS record."
372 msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
375 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
376 msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
379 msgid "Bind only to interfaces in use."
380 msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
384 msgid "Read DHCP static host information from %s."
385 msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
388 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
389 msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
392 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
393 msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
396 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
397 msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
401 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
402 msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
405 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
406 msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
409 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
410 msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
413 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
414 msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
417 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
418 msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
421 msgid "Run lease-change scripts as this user."
422 msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
425 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
426 msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
430 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
431 msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
434 msgid "Do not use leasefile."
435 msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
439 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
440 msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
444 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
445 msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
448 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
449 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
452 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
453 msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
456 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
457 msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
460 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
461 msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
464 msgid "Add client IP address to tftp-root."
465 msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
468 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
469 msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
473 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
474 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
477 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
478 msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
481 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
482 msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
485 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
486 msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
489 msgid "Extra logging for DHCP."
490 msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
493 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
494 msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
497 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
498 msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
501 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
502 msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
505 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
506 msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
509 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
510 msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
514 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
515 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
518 msgid "Use alternative ports for DHCP."
519 msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
523 msgid "Specify NAPTR DNS record."
524 msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
527 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
528 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
531 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
532 msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
535 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
536 msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
539 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
540 msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
543 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
544 msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
548 msgid "Prompt to send to PXE clients."
549 msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
552 msgid "Boot service for PXE menu."
553 msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
556 msgid "Check configuration syntax."
557 msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
560 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
561 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
564 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
565 msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
568 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
569 msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
572 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
573 msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
576 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
577 msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
580 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
581 msgstr "envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
584 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
585 msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
588 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
589 msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
592 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
593 msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
596 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
597 msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
600 msgid "Export local names to global DNS"
601 msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
604 msgid "Domain to export to global DNS"
605 msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
608 msgid "Set TTL for authoritative replies"
609 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
612 msgid "Set authoritive zone information"
613 msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
616 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
617 msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
620 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
621 msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
624 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
625 msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
628 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
629 msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
634 "Usage: dnsmasq [options]\n"
637 "Usage : dnsmasq [options]\n"
642 msgid "Use short options only on the command line.\n"
643 msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
647 msgid "Valid options are:\n"
648 msgstr "Les options valides sont :\n"
650 #: option.c:650 option.c:654
652 msgstr "numéro de port incorrect"
654 #: option.c:681 option.c:713
655 msgid "interface binding not supported"
656 msgstr "association d'interface non supportée"
659 #: option.c:690 option.c:3179
660 msgid "bad interface name"
661 msgstr "nom d'interface invalide"
666 msgstr "mauvaise adresse"
669 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
670 msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
673 msgid "bad dhcp-option"
674 msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
678 msgid "bad IP address"
679 msgstr "mauvaise adresse IP"
682 #: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
683 msgid "bad IPv6 address"
684 msgstr "mauvaise adresse IPv6"
686 #: option.c:1097 option.c:1191
687 msgid "bad domain in dhcp-option"
688 msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
691 msgid "dhcp-option too long"
692 msgstr "dhcp-option trop long"
695 msgid "illegal dhcp-match"
696 msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
699 msgid "illegal repeated flag"
700 msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
703 msgid "illegal repeated keyword"
704 msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
706 #: option.c:1358 option.c:3702
708 msgid "cannot access directory %s: %s"
709 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
711 #: option.c:1390 tftp.c:474
713 msgid "cannot access %s: %s"
714 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
717 msgid "setting log facility is not possible under Android"
718 msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
721 msgid "bad log facility"
722 msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
725 msgid "bad MX preference"
726 msgstr "préference MX incorrecte"
730 msgstr "nom MX incorrect"
733 msgid "bad MX target"
734 msgstr "valeur MX cible incorrecte"
737 msgid "cannot run scripts under uClinux"
738 msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
741 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
742 msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
745 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
746 msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
750 msgstr "mauvais préfixe"
753 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
754 msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
758 msgid "bad port range"
759 msgstr "gamme de ports incorrecte"
762 msgid "bad bridge-interface"
763 msgstr "interface-pont incorrecte"
766 msgid "only one tag allowed"
767 msgstr "une seule étiquette est autorisée"
769 #: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
770 msgid "bad dhcp-range"
771 msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
774 msgid "inconsistent DHCP range"
775 msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
778 msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
779 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
782 msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
783 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
786 msgid "prefix must be at least 64"
787 msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
790 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
791 msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
793 #: option.c:2519 option.c:2567
794 msgid "bad hex constant"
795 msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
798 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
799 msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
803 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
804 msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
808 msgid "bad DHCP host name"
809 msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
813 msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
815 #: option.c:3051 option.c:3379
816 msgid "invalid port number"
817 msgstr "numéro de port invalide"
821 msgid "bad dhcp-proxy address"
822 msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
826 msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
830 msgid "invalid alias range"
831 msgstr "poids invalide"
835 msgstr "mauvais CNAME"
838 msgid "duplicate CNAME"
839 msgstr "ce CNAME existe déja"
843 msgid "bad PTR record"
844 msgstr "mauvais champ PTR"
848 msgid "bad NAPTR record"
849 msgstr "mauvais champ NAPTR"
853 msgid "bad RR record"
854 msgstr "mauvais enregistrement RR"
857 msgid "bad TXT record"
858 msgstr "champ TXT invalide"
861 msgid "bad SRV record"
862 msgstr "champ SRV invalide"
865 msgid "bad SRV target"
866 msgstr "cible SRV invalide"
869 msgid "invalid priority"
870 msgstr "priorité invalide"
873 msgid "invalid weight"
874 msgstr "poids invalide"
878 msgid "Bad host-record"
879 msgstr "mauvais champ host-record"
882 msgid "Bad name in host-record"
883 msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
886 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
887 msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
891 msgstr "il manque \""
895 msgstr "mauvaise option"
898 msgid "extraneous parameter"
899 msgstr "paramètre en trop"
902 msgid "missing parameter"
903 msgstr "paramètre manquant"
911 msgid " at line %d of %s"
912 msgstr "à la ligne %d de %s"
914 #: option.c:3656 tftp.c:648
916 msgid "cannot read %s: %s"
917 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
919 #: option.c:3823 option.c:3859
922 msgstr "Lecture de %s"
925 msgid "junk found in command line"
926 msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
930 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
931 msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
936 "Compile time options: %s\n"
939 "Options à la compilation %s\n"
944 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
945 msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
949 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
950 msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
954 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
955 msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
959 msgstr "essayez avec --help"
963 msgstr "essayez avec -w"
967 msgid "bad command line options: %s"
968 msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
972 msgid "cannot get host-name: %s"
973 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
976 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
977 msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
980 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
981 msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
983 #: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
985 msgid "failed to read %s: %s"
986 msgstr "impossible de lire %s : %s"
990 msgid "no search directive found in %s"
991 msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
994 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
995 msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
998 msgid "syntax check OK"
999 msgstr "vérification de syntaxe OK"
1003 msgid "failed to send packet: %s"
1004 msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
1008 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1009 msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
1013 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1014 msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
1018 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1019 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
1023 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1024 msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
1028 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1029 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1033 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1034 msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
1038 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1039 msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
1043 msgstr "non-qualifié(e)"
1059 msgid "using local addresses only for %s %s"
1060 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1064 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1065 msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
1069 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1070 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1074 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1075 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
1079 msgid "using nameserver %s#%d"
1080 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1084 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1085 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1088 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1089 msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
1093 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1094 msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
1097 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1098 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
1101 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1102 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
1105 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1106 msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
1109 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1110 msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
1113 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1114 msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
1117 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1118 msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
1122 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1123 msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
1127 msgid "unknown interface %s"
1128 msgstr "interface %s inconnue"
1130 #: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
1132 msgid "DBus error: %s"
1133 msgstr "Erreur DBus : %s"
1136 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1137 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1141 msgid "unknown user or group: %s"
1142 msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
1146 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1147 msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1151 msgid "started, version %s DNS disabled"
1152 msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1156 msgid "started, version %s cachesize %d"
1157 msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1161 msgid "started, version %s cache disabled"
1162 msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1166 msgid "compile time options: %s"
1167 msgstr "options à la compilation : %s"
1170 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1171 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1174 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1175 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1179 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1180 msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1183 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1184 msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1188 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1189 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1192 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1193 msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1197 msgid "warning: no upstream servers configured"
1198 msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1202 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1203 msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1206 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1207 msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
1220 msgstr "mode sécurisé"
1224 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1225 msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1228 msgid "connected to system DBus"
1229 msgstr "connecté au systeme DBus"
1233 msgid "cannot fork into background: %s"
1234 msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1238 msgid "failed to create helper: %s"
1239 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1243 msgid "setting capabilities failed: %s"
1244 msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1248 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1249 msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1253 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1254 msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1258 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1259 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1263 msgid "cannot open log %s: %s"
1264 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
1269 msgid "failed to load Lua script: %s"
1270 msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
1274 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1275 msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1279 msgid "script process killed by signal %d"
1280 msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
1284 msgid "script process exited with status %d"
1285 msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
1289 msgid "failed to execute %s: %s"
1290 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1293 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1294 msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1298 msgid "failed to access %s: %s"
1299 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1304 msgstr "Lecture de %s"
1308 msgid "no servers found in %s, will retry"
1309 msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1313 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1314 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1318 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1319 msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1323 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1324 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1328 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1329 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
1333 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1334 msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
1338 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1339 msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
1343 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1344 msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
1348 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1349 msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
1353 msgid "bad line at %s line %d"
1354 msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
1358 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1359 msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
1363 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1364 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1367 msgid "too many stored leases"
1368 msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
1372 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1373 msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
1377 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1378 msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
1382 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1383 msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
1387 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1388 msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
1392 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1393 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
1396 msgid "with subnet selector"
1397 msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
1401 msgstr "par l'intermédiaire de"
1405 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1406 msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
1408 #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
1410 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1411 msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
1417 #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
1422 #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
1423 msgid "address in use"
1424 msgstr "adresse déjà utilisée"
1426 #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
1427 msgid "no address available"
1428 msgstr "pas d'adresse disponible"
1430 #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
1431 msgid "wrong network"
1432 msgstr "mauvais réseau"
1435 msgid "no address configured"
1436 msgstr "pas d'adresse configurée"
1438 #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
1439 msgid "no leases left"
1440 msgstr "plus aucun bail disponible"
1442 #: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
1444 msgid "%u client provides name: %s"
1445 msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
1449 msgid "%u vendor class: %s"
1450 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
1454 msgid "%u user class: %s"
1455 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
1458 msgid "PXE BIS not supported"
1459 msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
1461 #: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
1463 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1464 msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
1467 msgid "unknown lease"
1468 msgstr "bail inconnu"
1472 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1473 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
1477 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1478 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
1482 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1483 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
1485 #: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
1486 msgid "no unique-id"
1487 msgstr "pas d'identifiant unique"
1490 msgid "wrong server-ID"
1491 msgstr "mauvais identifiant de serveur"
1494 msgid "wrong address"
1495 msgstr "mauvaise adresse"
1497 #: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
1498 msgid "lease not found"
1499 msgstr "bail non trouvé"
1502 msgid "address not available"
1503 msgstr "adresse non disponible"
1506 msgid "static lease available"
1507 msgstr "bail statique disponible"
1510 msgid "address reserved"
1511 msgstr "adresse reservée"
1515 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1516 msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
1520 msgid "%u bootfile name: %s"
1521 msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
1525 msgid "%u server name: %s"
1526 msgstr "%u nom du serveur : %s"
1530 msgid "%u next server: %s"
1531 msgstr "%u serveur suivant : %s"
1535 msgid "%u broadcast response"
1536 msgstr "%u réponse broadcast"
1540 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1541 msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1544 msgid "PXE menu too large"
1545 msgstr "menu PXE trop grand"
1547 #: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
1549 msgid "%u requested options: %s"
1550 msgstr "%u options demandées : %s"
1554 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1555 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
1559 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1560 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
1564 msgid "netlink returns error: %s"
1565 msgstr "Erreur netlink : %s"
1568 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1569 msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
1571 #: dbus.c:308 dbus.c:504
1572 msgid "setting upstream servers from DBus"
1573 msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
1576 msgid "could not register a DBus message handler"
1577 msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
1581 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1582 msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
1586 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1587 msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
1590 msgid "lease() function missing in Lua script"
1591 msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
1594 msgid "unable to get free port for TFTP"
1595 msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
1599 msgid "unsupported request from %s"
1600 msgstr "requête de %s non supportée"
1604 msgid "file %s not found"
1605 msgstr "fichier %s non trouvé"
1609 msgid "error %d %s received from %s"
1610 msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
1614 msgid "failed sending %s to %s"
1615 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1619 msgid "sent %s to %s"
1620 msgstr "envoyé %s à %s"
1624 msgid "overflow: %d log entries lost"
1625 msgstr "débordement : %d traces perdues"
1629 msgid "log failed: %s"
1630 msgstr "trace perdue : %s"
1633 msgid "FAILED to start up"
1634 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
1638 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1639 msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
1643 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1644 msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
1648 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1649 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
1653 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1654 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
1658 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1659 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
1663 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1664 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
1668 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1669 msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
1673 msgid "%u vendor class: %u"
1674 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
1678 msgid "unknown prefix-class %d"
1679 msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
1681 #: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
1685 #: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
1686 msgid "no addresses available"
1687 msgstr "pas d'adresse disponible"
1690 msgid "address unavailable"
1691 msgstr "adresse non disponible"
1695 msgstr "pas sur ce lien"
1697 #: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
1698 msgid "no binding found"
1699 msgstr "aucune liaison trouvée"
1706 msgid "address invalid"
1707 msgstr "adresse non valide"
1710 msgid "confirm failed"
1711 msgstr "confirmation d'échec"
1714 msgid "all addresses still on link"
1715 msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
1718 msgid "release received"
1719 msgstr "libération reçue"
1721 #: dhcp-common.c:145
1723 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1724 msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
1726 #: dhcp-common.c:215
1729 msgstr "%u options: %s"
1731 #: dhcp-common.c:296
1733 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1734 msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
1736 #: dhcp-common.c:319
1738 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1739 msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
1741 #: dhcp-common.c:367
1743 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1744 msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
1746 #: dhcp-common.c:489
1748 msgid "Known DHCP options:\n"
1749 msgstr "Options DHCP connues :\n"
1751 #: dhcp-common.c:500
1753 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1754 msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
1756 #: dhcp-common.c:693
1757 msgid ", prefix deprecated"
1758 msgstr ", préfixe obsolète"
1760 #: dhcp-common.c:696
1762 msgid ", lease time "
1763 msgstr ", durée de bail "
1765 #: dhcp-common.c:727
1767 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1768 msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
1770 #: dhcp-common.c:729
1772 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1773 msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
1775 #: dhcp-common.c:731
1777 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1778 msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
1780 #: dhcp-common.c:732
1782 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1783 msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
1785 #: dhcp-common.c:739
1787 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1788 msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
1790 #: dhcp-common.c:742
1792 msgid "router advertisement on %s%s"
1793 msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
1797 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1798 msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
1802 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1803 msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
1807 msgid "failed to find kernel version: %s"
1808 msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
1812 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1813 msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
1815 #~ msgid "no interface with address %s"
1816 #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
1818 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1819 #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
1821 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1822 #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
1825 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1826 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
1829 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1830 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
1832 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1833 #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
1835 #~ msgid "TXT record string too long"
1836 #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
1838 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1839 #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
1841 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1842 #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
1844 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1845 #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
1847 #~ msgid "failed to read %s:%s"
1848 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
1850 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1851 #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
1853 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1854 #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
1856 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1857 #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
1860 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1861 #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
1863 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1864 #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
1866 #~ msgid "running as root"
1867 #~ msgstr "executé en temps que root"
1869 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1870 #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
1873 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1874 #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
1877 #~ msgstr "domaines"
1879 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1880 #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
1882 #~ msgid "Display this message."
1883 #~ msgstr "Affiche ce message."
1885 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1886 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1888 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1889 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
1892 #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
1893 #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
1895 #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
1896 #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"