1 # German translations for dnsmasq package.
3 # This revised version is (C) Copyright by
4 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
5 # It is subject to the GNU General Public License v2,
6 # or at your option, any later version.
8 # An older version of this file was originally put in the public domain by
9 # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
12 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.53rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 17:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Conrad Kostecki <ConiKost@gmx.de>\n"
17 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "failed to load names from %s: %s"
27 msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
29 #: cache.c:834 dhcp.c:845
31 msgid "bad address at %s line %d"
32 msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
34 #: cache.c:885 dhcp.c:861
36 msgid "bad name at %s line %d"
37 msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
39 #: cache.c:892 dhcp.c:936
41 msgid "read %s - %d addresses"
42 msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
46 msgstr "Cache geleert"
50 msgid "No IPv4 address found for %s"
51 msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
55 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
56 msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
60 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
61 msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
70 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
71 msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
75 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
76 msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
80 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
81 msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
85 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
86 msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
89 msgid "failed to allocate memory"
90 msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
92 #: util.c:227 option.c:531
93 msgid "could not get memory"
94 msgstr "Speicher nicht verfügbar"
98 msgid "cannot create pipe: %s"
99 msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
103 msgid "failed to allocate %d bytes"
104 msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
106 # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
113 msgid "Specify local address(es) to listen on."
114 msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
117 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
118 msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen."
120 # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
121 # from the manpage instead. -- MA
123 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
124 msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
127 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
128 msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
132 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
133 msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
137 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
138 msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
141 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
142 msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus"
145 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
146 msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
149 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
150 msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
153 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
154 msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
157 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
158 msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten"
160 # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
162 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
163 msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten"
167 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
168 msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
171 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
172 msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
175 msgid "Read DHCP host specs from file."
176 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
179 msgid "Read DHCP option specs from file."
180 msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
183 msgid "Evaluate conditional tag expression."
184 msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
188 msgid "Do NOT load %s file."
189 msgstr "%s-Datei NICHT laden."
193 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
194 msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
197 msgid "Specify interface(s) to listen on."
198 msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
201 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
202 msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
205 msgid "Map DHCP user class to tag."
206 msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
209 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
210 msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
213 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
214 msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
217 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
218 msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
221 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
222 msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
225 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
226 msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
229 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
230 msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
233 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
234 msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
238 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
239 msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
242 msgid "Return MX records for local hosts."
243 msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
246 msgid "Specify an MX record."
247 msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
250 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
251 msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
255 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
256 msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
259 msgid "Do NOT cache failed search results."
260 msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
264 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
265 msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
268 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
269 msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
272 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
273 msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
276 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
277 msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
281 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
282 msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
285 msgid "Log DNS queries."
286 msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
289 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
290 msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
293 msgid "Do NOT read resolv.conf."
294 msgstr "resolv.conf NICHT lesen."
298 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
299 msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
302 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
303 msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
306 msgid "Never forward queries to specified domains."
307 msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
310 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
311 msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
314 msgid "Specify default target in an MX record."
315 msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
318 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
319 msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
322 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
323 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
326 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
327 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
331 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
332 msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
335 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
336 msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
339 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
340 msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
343 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
344 msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
347 msgid "Specify a SRV record."
348 msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
351 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
352 msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen."
356 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
357 msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
361 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
362 msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
365 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
366 msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
369 msgid "Specify TXT DNS record."
370 msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
373 msgid "Specify PTR DNS record."
374 msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
377 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
378 msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
381 msgid "Bind only to interfaces in use."
382 msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
386 msgid "Read DHCP static host information from %s."
387 msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
390 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
391 msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
394 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
395 msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
398 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
399 msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
402 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
403 msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
406 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
407 msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
410 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
411 msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
414 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
415 msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
418 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
419 msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
422 msgid "Run lease-change scripts as this user."
423 msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
426 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
427 msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
430 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
431 msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
434 msgid "Do not use leasefile."
435 msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
439 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
440 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
444 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
445 msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
448 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
449 msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
452 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
453 msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden."
456 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
457 msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
460 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
461 msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
464 msgid "Add client IP address to tftp-root."
465 msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
468 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
469 msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören."
473 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
474 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
477 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
478 msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
481 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
485 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
486 msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
489 msgid "Extra logging for DHCP."
490 msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
493 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
494 msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
497 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
498 msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
501 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
502 msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
505 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
506 msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
509 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
510 msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
513 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
514 msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
517 msgid "Use alternative ports for DHCP."
518 msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
521 msgid "Specify NAPTR DNS record."
522 msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
525 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
526 msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
529 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
530 msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
532 # FIXME: probably typo in original message. -- MA
534 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
535 msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
538 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
539 msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
542 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
543 msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
546 msgid "Prompt to send to PXE clients."
547 msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
550 msgid "Boot service for PXE menu."
551 msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
554 msgid "Check configuration syntax."
555 msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
558 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
559 msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen"
562 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
563 msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern."
566 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
567 msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
570 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
571 msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
574 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
575 msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
578 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
579 msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen"
582 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
587 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
588 msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
592 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
593 msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
597 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
598 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
601 msgid "Export local names to global DNS"
605 msgid "Domain to export to global DNS"
609 msgid "Set TTL for authoritative replies"
613 msgid "Set authoritive zone information"
617 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
621 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
625 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
629 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
635 "Usage: dnsmasq [options]\n"
638 "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
643 msgid "Use short options only on the command line.\n"
644 msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
648 msgid "Valid options are:\n"
649 msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
651 #: option.c:650 option.c:654
653 msgstr "unzulässiger Port"
655 #: option.c:681 option.c:713
656 msgid "interface binding not supported"
657 msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
659 #: option.c:690 option.c:3179
660 msgid "bad interface name"
661 msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
666 msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
669 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
670 msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
673 msgid "bad dhcp-option"
674 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
677 msgid "bad IP address"
678 msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
680 #: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
681 msgid "bad IPv6 address"
682 msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
684 #: option.c:1097 option.c:1191
685 msgid "bad domain in dhcp-option"
686 msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
689 msgid "dhcp-option too long"
690 msgstr "DHCP-Option zu lang"
693 msgid "illegal dhcp-match"
694 msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
697 msgid "illegal repeated flag"
698 msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
701 msgid "illegal repeated keyword"
702 msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
704 #: option.c:1358 option.c:3702
706 msgid "cannot access directory %s: %s"
707 msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
709 #: option.c:1390 tftp.c:474
711 msgid "cannot access %s: %s"
712 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
715 msgid "setting log facility is not possible under Android"
716 msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden"
719 msgid "bad log facility"
720 msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung"
723 msgid "bad MX preference"
724 msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
728 msgstr "unzulässiger MX-Name"
731 msgid "bad MX target"
732 msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
735 msgid "cannot run scripts under uClinux"
736 msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
739 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
740 msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
743 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
744 msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden"
749 msgstr "unzulässiger Port"
753 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
754 msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden"
757 msgid "bad port range"
758 msgstr "unzulässiger Portbereich"
761 msgid "bad bridge-interface"
762 msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
765 msgid "only one tag allowed"
766 msgstr "nur eine Marke zulässig"
768 #: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
769 msgid "bad dhcp-range"
770 msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
773 msgid "inconsistent DHCP range"
774 msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
778 msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
779 msgstr "Der Prefix muss mindestens 64 sein"
782 msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
786 msgid "prefix must be at least 64"
787 msgstr "Der Prefix muss mindestens 64 sein"
790 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
791 msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
793 #: option.c:2519 option.c:2567
794 msgid "bad hex constant"
795 msgstr "Falscher Hexwert"
798 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
799 msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen"
803 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
804 msgstr "doppelte IP-Adresse %s in %s."
807 msgid "bad DHCP host name"
808 msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
812 msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
814 #: option.c:3051 option.c:3379
815 msgid "invalid port number"
816 msgstr "unzulässige Portnummer"
819 msgid "bad dhcp-proxy address"
820 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
827 msgid "invalid alias range"
828 msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
832 msgstr "unzulässiger CNAME"
835 msgid "duplicate CNAME"
836 msgstr "doppelter CNAME"
839 msgid "bad PTR record"
840 msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
843 msgid "bad NAPTR record"
844 msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
848 msgid "bad RR record"
849 msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
852 msgid "bad TXT record"
853 msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
856 msgid "bad SRV record"
857 msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
860 msgid "bad SRV target"
861 msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
864 msgid "invalid priority"
865 msgstr "unzulässige Priorität"
868 msgid "invalid weight"
869 msgstr "unzulässige Wichtung"
873 msgid "Bad host-record"
874 msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
877 msgid "Bad name in host-record"
881 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
882 msgstr "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt übersetzt wurde)"
886 msgstr "fehlende \\\""
890 msgstr "unzulässige Option"
893 msgid "extraneous parameter"
894 msgstr "überschüssiger Parameter"
897 msgid "missing parameter"
898 msgstr "fehler Parameter"
906 msgid " at line %d of %s"
907 msgstr "%s in Zeile %d von %%s"
909 #: option.c:3656 tftp.c:648
911 msgid "cannot read %s: %s"
912 msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
914 #: option.c:3823 option.c:3859
920 msgid "junk found in command line"
921 msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden"
925 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
926 msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
931 "Compile time options: %s\n"
934 "Kompilierungs-Optionen %s\n"
939 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
940 msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
942 # FIXME: this must be one long string! -- MA
945 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
946 msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n"
950 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
951 msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n"
955 msgstr "versuchen Sie --help"
959 msgstr "versuchen Sie -w"
963 msgid "bad command line options: %s"
964 msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
968 msgid "cannot get host-name: %s"
969 msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
972 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
973 msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
976 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
977 msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
979 #: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
981 msgid "failed to read %s: %s"
982 msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
986 msgid "no search directive found in %s"
987 msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
990 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
991 msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
994 msgid "syntax check OK"
995 msgstr "Syntaxprüfung OK"
999 msgid "failed to send packet: %s"
1000 msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s"
1004 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1005 msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
1009 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1010 msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
1014 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1015 msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
1019 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1020 msgstr "Konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
1024 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1025 msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
1029 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1030 msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
1034 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1035 msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
1037 # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
1040 msgstr "unqualifiziert"
1056 msgid "using local addresses only for %s %s"
1057 msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s"
1061 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1062 msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s"
1066 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1067 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s"
1071 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1072 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
1076 msgid "using nameserver %s#%d"
1077 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
1080 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1081 msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
1084 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1085 msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
1088 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1089 msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1092 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1093 msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
1096 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1097 msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar"
1101 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1102 msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
1105 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1109 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1113 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1118 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1119 msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
1123 msgid "unknown interface %s"
1124 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
1126 #: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
1128 msgid "DBus error: %s"
1129 msgstr "DBus-Fehler: %s"
1132 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1133 msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
1137 msgid "unknown user or group: %s"
1138 msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
1142 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1143 msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
1145 # FIXME: this and the next would need commas after the version
1148 msgid "started, version %s DNS disabled"
1149 msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
1153 msgid "started, version %s cachesize %d"
1154 msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
1158 msgid "started, version %s cache disabled"
1159 msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert"
1163 msgid "compile time options: %s"
1164 msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
1167 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1168 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
1171 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1172 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
1176 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1177 msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
1180 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1181 msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
1185 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1186 msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
1189 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1190 msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
1193 msgid "warning: no upstream servers configured"
1194 msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
1198 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1199 msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
1202 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1203 msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
1205 # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
1216 msgstr "sicherer Modus"
1220 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1221 msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
1224 msgid "connected to system DBus"
1225 msgstr "Mit System-DBus verbunden"
1229 msgid "cannot fork into background: %s"
1230 msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
1234 msgid "failed to create helper: %s"
1235 msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
1239 msgid "setting capabilities failed: %s"
1240 msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
1244 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1245 msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
1249 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1250 msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
1254 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1255 msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
1259 msgid "cannot open log %s: %s"
1260 msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
1264 msgid "failed to load Lua script: %s"
1265 msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
1269 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1274 msgid "script process killed by signal %d"
1275 msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet"
1279 msgid "script process exited with status %d"
1280 msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
1284 msgid "failed to execute %s: %s"
1285 msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
1288 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1289 msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
1293 msgid "failed to access %s: %s"
1294 msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
1303 msgid "no servers found in %s, will retry"
1304 msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
1308 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1309 msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
1313 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1314 msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
1318 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1319 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1323 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1324 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1328 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1329 msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
1333 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1334 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
1338 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1339 msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
1343 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1344 msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
1348 msgid "bad line at %s line %d"
1349 msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
1353 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1354 msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
1358 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1359 msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
1362 msgid "too many stored leases"
1363 msgstr "zu viele Leases gespeichert"
1367 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1368 msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
1372 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1373 msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
1375 # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
1378 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1379 msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
1383 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1384 msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
1386 # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
1387 # strings, do not programmatically assemble them.
1390 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1391 msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s"
1394 msgid "with subnet selector"
1395 msgstr "mit Subnetz-Wähler"
1403 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1404 msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
1406 #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
1408 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1409 msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
1411 # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
1414 msgstr "deaktiviert"
1416 #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
1421 #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
1422 msgid "address in use"
1423 msgstr "Adresse in Nutzung"
1425 #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
1426 msgid "no address available"
1427 msgstr "Keine Adresse verfügbar"
1429 #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
1430 msgid "wrong network"
1431 msgstr "Falsches Netzwerk"
1434 msgid "no address configured"
1435 msgstr "Keine Adresse konfiguriert"
1437 #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
1438 msgid "no leases left"
1439 msgstr "Keine Leases übrig"
1441 #: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
1443 msgid "%u client provides name: %s"
1444 msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
1448 msgid "%u vendor class: %s"
1449 msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
1453 msgid "%u user class: %s"
1454 msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
1457 msgid "PXE BIS not supported"
1458 msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
1460 #: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
1462 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1463 msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
1465 # FIXME: do not assemble
1467 msgid "unknown lease"
1468 msgstr "Unbekannter Lease"
1472 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1473 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
1477 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1478 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
1482 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1483 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
1485 # FIXME: do not assemble
1486 #: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
1487 msgid "no unique-id"
1488 msgstr "Keine eindeutige ID"
1491 msgid "wrong server-ID"
1492 msgstr "Falsche Server-ID"
1495 msgid "wrong address"
1496 msgstr "Falsche Adresse"
1498 #: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
1499 msgid "lease not found"
1500 msgstr "Lease nicht gefunden"
1503 msgid "address not available"
1504 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1507 msgid "static lease available"
1508 msgstr "Statischer Lease verfügbar"
1511 msgid "address reserved"
1512 msgstr "Adresse reserviert"
1516 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1517 msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
1521 msgid "%u bootfile name: %s"
1522 msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
1526 msgid "%u server name: %s"
1527 msgstr "%u Servername: %s"
1531 msgid "%u next server: %s"
1532 msgstr "%u nächster Server: %s"
1536 msgid "%u broadcast response"
1537 msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
1541 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1542 msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
1545 msgid "PXE menu too large"
1546 msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
1548 #: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
1550 msgid "%u requested options: %s"
1551 msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
1555 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1556 msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
1560 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1561 msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
1565 msgid "netlink returns error: %s"
1566 msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
1569 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1570 msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
1572 #: dbus.c:308 dbus.c:504
1573 msgid "setting upstream servers from DBus"
1574 msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
1577 msgid "could not register a DBus message handler"
1578 msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
1582 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1583 msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
1587 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1588 msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
1591 msgid "lease() function missing in Lua script"
1592 msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script"
1595 msgid "unable to get free port for TFTP"
1596 msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
1600 msgid "unsupported request from %s"
1601 msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
1605 msgid "file %s not found"
1606 msgstr "Datei %s nicht gefunden"
1610 msgid "error %d %s received from %s"
1611 msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
1615 msgid "failed sending %s to %s"
1616 msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
1620 msgid "sent %s to %s"
1621 msgstr "%s an %s verschickt"
1625 msgid "overflow: %d log entries lost"
1626 msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
1630 msgid "log failed: %s"
1631 msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
1634 msgid "FAILED to start up"
1635 msgstr "Start fehlgeschlagen"
1639 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1640 msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
1644 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1645 msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
1649 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1650 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1654 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1655 msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
1659 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1660 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s"
1664 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1665 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
1669 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1670 msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
1674 msgid "%u vendor class: %u"
1675 msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
1677 # FIXME: do not assemble
1680 msgid "unknown prefix-class %d"
1681 msgstr "Unbekannter Lease"
1683 #: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
1687 #: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
1689 msgid "no addresses available"
1690 msgstr "Keine Adresse verfügbar"
1694 msgid "address unavailable"
1695 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1701 #: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
1702 msgid "no binding found"
1711 msgid "address invalid"
1712 msgstr "Adresse in Nutzung"
1715 msgid "confirm failed"
1720 msgid "all addresses still on link"
1721 msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
1724 msgid "release received"
1727 #: dhcp-common.c:145
1729 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1730 msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
1732 #: dhcp-common.c:215
1735 msgstr "%u Marken: %s"
1737 #: dhcp-common.c:296
1739 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1740 msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
1742 #: dhcp-common.c:319
1744 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1745 msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
1747 #: dhcp-common.c:367
1749 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1750 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1752 #: dhcp-common.c:489
1754 msgid "Known DHCP options:\n"
1755 msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
1757 #: dhcp-common.c:500
1759 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1760 msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
1762 #: dhcp-common.c:693
1763 msgid ", prefix deprecated"
1766 #: dhcp-common.c:696
1768 msgid ", lease time "
1771 #: dhcp-common.c:727
1773 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1776 #: dhcp-common.c:729
1778 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1779 msgstr "DHCP, nur statische Leases auf %.0s%s, Lease-Zeit %s"
1781 #: dhcp-common.c:731
1783 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1784 msgstr "DHCP, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s"
1786 #: dhcp-common.c:732
1788 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1789 msgstr "DHCP, IP-Bereich %s - %s, Lease-Zeit %s "
1791 #: dhcp-common.c:739
1793 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1796 #: dhcp-common.c:742
1798 msgid "router advertisement on %s%s"
1799 msgstr "Router-Advertisment nur auf %.0s%s, Lebenszeit %s"
1803 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1804 msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
1808 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1809 msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
1813 msgid "failed to find kernel version: %s"
1814 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1818 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1819 msgstr "konnte TFTP-Socket nicht erzeugen: %s"
1821 #~ msgid "no interface with address %s"
1822 #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
1824 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1825 #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
1828 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1829 #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
1831 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1832 #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
1834 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1835 #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
1837 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1838 #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
1840 #~ msgid "TXT record string too long"
1841 #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
1843 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1844 #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
1846 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1847 #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"