transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / pt_BR.po
blob92fa098fd090c06d0da0353c91247671b9eec900
1 # Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2 # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5 # Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-22 18:11+0000\n"
12 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:53
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Ordenar por _atividade"
25 #: ../gtk/actions.c:54
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Ordenar por _nome"
29 #: ../gtk/actions.c:55
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Ordenar por _progresso"
33 #: ../gtk/actions.c:56
34 msgid "Sort by Rati_o"
35 msgstr "Ordenar por pr_oporção"
37 #: ../gtk/actions.c:57
38 msgid "Sort by Stat_e"
39 msgstr "Ordernar por _estado"
41 #: ../gtk/actions.c:58
42 msgid "Sort by A_ge"
43 msgstr "Ordenar por _idade"
45 #: ../gtk/actions.c:59
46 msgid "Sort by Time _Left"
47 msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
49 #: ../gtk/actions.c:60
50 msgid "Sort by Si_ze"
51 msgstr "Ordenar pot tama_nho"
53 #: ../gtk/actions.c:77
54 msgid "_Show Transmission"
55 msgstr "_Exibir Trasmission"
57 #: ../gtk/actions.c:78
58 msgid "Message _Log"
59 msgstr "Registro de _mensagens"
61 #: ../gtk/actions.c:93
62 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
63 msgstr ""
65 #: ../gtk/actions.c:94
66 msgid "_Compact View"
67 msgstr "Visão _compacta"
69 #: ../gtk/actions.c:95
70 msgid "Re_verse Sort Order"
71 msgstr "In_verter ordem de ordenação"
73 #: ../gtk/actions.c:96
74 msgid "_Filterbar"
75 msgstr "Barra de _filtros"
77 #: ../gtk/actions.c:97
78 msgid "_Statusbar"
79 msgstr "Barra de e_stado"
81 #: ../gtk/actions.c:98
82 msgid "_Toolbar"
83 msgstr "Barra de ferramen_tas"
85 #: ../gtk/actions.c:103
86 msgid "_File"
87 msgstr "_Arquivo"
89 #: ../gtk/actions.c:104
90 msgid "_Torrent"
91 msgstr "_Torrent"
93 #: ../gtk/actions.c:105
94 msgid "_View"
95 msgstr "_Ver"
97 #: ../gtk/actions.c:106
98 msgid "_Sort Torrents By"
99 msgstr "Ordenar torrent_s por"
101 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
102 msgid "_Edit"
103 msgstr "_Editar"
105 #: ../gtk/actions.c:108
106 msgid "_Help"
107 msgstr "_Ajuda"
109 #: ../gtk/actions.c:109
110 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111 msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
113 #: ../gtk/actions.c:110
114 msgid "Open _URL..."
115 msgstr ""
117 #: ../gtk/actions.c:110
118 msgid "Open URL..."
119 msgstr ""
121 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
122 msgid "Open a torrent"
123 msgstr ""
125 #: ../gtk/actions.c:113
126 msgid "_Start"
127 msgstr "_Iniciar"
129 #: ../gtk/actions.c:113
130 msgid "Start torrent"
131 msgstr "Iniciar torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:114
134 msgid "_Statistics"
135 msgstr "E_statísticas"
137 #: ../gtk/actions.c:115
138 msgid "_Donate"
139 msgstr "Faça uma _doação"
141 #: ../gtk/actions.c:116
142 msgid "_Verify Local Data"
143 msgstr "_Verificar dados locais"
145 #: ../gtk/actions.c:117
146 msgid "_Pause"
147 msgstr "_Pausar"
149 #: ../gtk/actions.c:117
150 msgid "Pause torrent"
151 msgstr "Pausar torrent"
153 #: ../gtk/actions.c:118
154 msgid "_Pause All"
155 msgstr "_Pausar todos"
157 #: ../gtk/actions.c:118
158 msgid "Pause all torrents"
159 msgstr "Pausar todos os torrents"
161 #: ../gtk/actions.c:119
162 msgid "_Start All"
163 msgstr "Iniciar todo_s"
165 #: ../gtk/actions.c:119
166 msgid "Start all torrents"
167 msgstr "Iniciar todos torrents"
169 #: ../gtk/actions.c:120
170 msgid "Set _Location..."
171 msgstr "Definir _localização..."
173 #: ../gtk/actions.c:121
174 msgid "Remove torrent"
175 msgstr "Remover torrent"
177 #: ../gtk/actions.c:122
178 msgid "_Delete Files and Remove"
179 msgstr "_Remover e excluir arquivos"
181 #: ../gtk/actions.c:123
182 msgid "_New..."
183 msgstr "_Novo..."
185 #: ../gtk/actions.c:123
186 msgid "Create a torrent"
187 msgstr "Criar um torrent"
189 #: ../gtk/actions.c:124
190 msgid "_Quit"
191 msgstr "_Sair"
193 #: ../gtk/actions.c:125
194 msgid "Select _All"
195 msgstr "Selecionar _todos"
197 #: ../gtk/actions.c:126
198 msgid "Dese_lect All"
199 msgstr "Des_marcar todos"
201 #: ../gtk/actions.c:128
202 msgid "Torrent properties"
203 msgstr "Propriedades dos torrents"
205 #: ../gtk/actions.c:129
206 msgid "Open Fold_er"
207 msgstr ""
209 #: ../gtk/actions.c:131
210 msgid "_Contents"
211 msgstr "S_umário"
213 #: ../gtk/actions.c:132
214 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
215 msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
217 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
218 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
219 #: ../libtransmission/utils.c:625
220 #, c-format
221 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
222 msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
224 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
225 #, c-format
226 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
227 msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
229 #: ../gtk/conf.c:90
230 #, c-format
231 msgid "%s is already running."
232 msgstr "%s já está em execução."
234 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
235 #, c-format
236 msgid "Importing \"%s\""
237 msgstr "Importando \"%s\""
239 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
240 msgid "Use global settings"
241 msgstr "Use configurações globais"
243 #: ../gtk/details.c:456
244 msgid "Seed regardless of ratio"
245 msgstr "Semeie independente da proporção"
247 #: ../gtk/details.c:457
248 msgid "Stop seeding at ratio:"
249 msgstr "Para de semear na proporção:"
251 #: ../gtk/details.c:468
252 msgid "Seed regardless of activity"
253 msgstr "Semeie independente da atividade"
255 #: ../gtk/details.c:469
256 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
257 msgstr "Parar de semear se inativo por N minutes:"
259 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
260 msgid "Speed"
261 msgstr "Velocidade"
263 #: ../gtk/details.c:487
264 msgid "Honor global _limits"
265 msgstr "Honrar _limites globais"
267 #: ../gtk/details.c:492
268 #, c-format
269 msgid "Limit _download speed (%s):"
270 msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
272 #: ../gtk/details.c:505
273 #, c-format
274 msgid "Limit _upload speed (%s):"
275 msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s)"
277 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
278 msgid "Torrent _priority:"
279 msgstr "_Prioridade do torrent:"
281 #: ../gtk/details.c:522
282 msgid "Seeding Limits"
283 msgstr "Limites semeados"
285 #: ../gtk/details.c:532
286 msgid "_Ratio:"
287 msgstr "P_roporção:"
289 #: ../gtk/details.c:541
290 msgid "_Idle:"
291 msgstr "Oc_íoso:"
293 #: ../gtk/details.c:544
294 msgid "Peer Connections"
295 msgstr "Conexões de pares"
297 #: ../gtk/details.c:547
298 msgid "_Maximum peers:"
299 msgstr "_Máximo de pares:"
301 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
302 msgid "Waiting to verify local data"
303 msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
305 #: ../gtk/details.c:568
306 msgid "Verifying local data"
307 msgstr "Verificar dados locais"
309 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
310 msgid "Downloading"
311 msgstr "Baixando"
313 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
314 msgid "Seeding"
315 msgstr "Semeando"
317 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
318 msgid "Finished"
319 msgstr "Concluída"
321 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
322 msgid "Paused"
323 msgstr "Pausado"
325 #: ../gtk/details.c:604
326 msgid "N/A"
327 msgstr ""
329 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
330 msgid "Mixed"
331 msgstr "Misturado"
333 #: ../gtk/details.c:617
334 msgid "No Torrents Selected"
335 msgstr "Nenhum torrent selecionado"
337 #: ../gtk/details.c:639
338 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
339 msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados"
341 #: ../gtk/details.c:641
342 msgid "Public torrent"
343 msgstr "Torrent público"
345 #: ../gtk/details.c:664
346 #, c-format
347 msgid "Created by %1$s"
348 msgstr "Criado por %1$s"
350 #: ../gtk/details.c:666
351 #, c-format
352 msgid "Created on %1$s"
353 msgstr "Criado em %1$s"
355 #: ../gtk/details.c:668
356 #, c-format
357 msgid "Created by %1$s on %2$s"
358 msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
360 #: ../gtk/details.c:754
361 msgid "Unknown"
362 msgstr "Desconhecido"
364 #: ../gtk/details.c:825
365 #, c-format
366 msgid "%1$s (%2$s%%)"
367 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
369 #: ../gtk/details.c:827
370 #, c-format
371 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
372 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
374 #: ../gtk/details.c:829
375 #, c-format
376 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
377 msgstr ""
379 #: ../gtk/details.c:848
380 #, c-format
381 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
382 msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
384 #: ../gtk/details.c:870
385 #, c-format
386 msgid "%s (Ratio: %s)"
387 msgstr ""
389 #: ../gtk/details.c:898
390 msgid "No errors"
391 msgstr "Sem erros"
393 #: ../gtk/details.c:911
394 msgid "Never"
395 msgstr "Nunca"
397 #: ../gtk/details.c:915
398 msgid "Active now"
399 msgstr "Ativo"
401 #: ../gtk/details.c:919
402 #, c-format
403 msgid "%1$s ago"
404 msgstr "%1$s atrás"
406 #: ../gtk/details.c:938
407 msgid "Activity"
408 msgstr "Atividade"
410 #: ../gtk/details.c:943
411 msgid "Torrent size:"
412 msgstr "Tamanho do torrent:"
414 #: ../gtk/details.c:948
415 msgid "Have:"
416 msgstr "Possui:"
418 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
419 msgid "Downloaded:"
420 msgstr "Baixado:"
422 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
423 msgid "Uploaded:"
424 msgstr "Enviado:"
426 #: ../gtk/details.c:963
427 msgid "State:"
428 msgstr "Estado:"
430 #: ../gtk/details.c:968
431 msgid "Running time:"
432 msgstr "Tempo ativo:"
434 #: ../gtk/details.c:973
435 msgid "Remaining time:"
436 msgstr "Tempo restante:"
438 #: ../gtk/details.c:978
439 msgid "Last activity:"
440 msgstr "Última atividade:"
442 #: ../gtk/details.c:984
443 msgid "Error:"
444 msgstr "Erro:"
446 #: ../gtk/details.c:989
447 msgid "Details"
448 msgstr "Detalhes"
450 #: ../gtk/details.c:995
451 msgid "Location:"
452 msgstr "Localização:"
454 #: ../gtk/details.c:1002
455 msgid "Hash:"
456 msgstr "Hash:"
458 #: ../gtk/details.c:1008
459 msgid "Privacy:"
460 msgstr "Privacidade:"
462 #: ../gtk/details.c:1015
463 msgid "Origin:"
464 msgstr "Origem:"
466 #: ../gtk/details.c:1032
467 msgid "Comment:"
468 msgstr "Comentário:"
470 #: ../gtk/details.c:1064
471 msgid "Webseeds"
472 msgstr "Fontes Web"
474 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
475 msgid "Down"
476 msgstr "Down"
478 #: ../gtk/details.c:1116
479 msgid "Address"
480 msgstr "Endereço"
482 #: ../gtk/details.c:1120
483 msgid "Up"
484 msgstr "Up"
486 #: ../gtk/details.c:1121
487 msgid "Client"
488 msgstr "Cliente"
490 #: ../gtk/details.c:1122
491 msgid "%"
492 msgstr "%"
494 #: ../gtk/details.c:1124
495 msgid "Up Reqs"
496 msgstr "Envios reqs"
498 #: ../gtk/details.c:1126
499 msgid "Dn Reqs"
500 msgstr "Reqs baixados"
502 #: ../gtk/details.c:1128
503 msgid "Dn Blocks"
504 msgstr "Blocos Dn"
506 #: ../gtk/details.c:1130
507 msgid "Up Blocks"
508 msgstr "Blocos Up"
510 #: ../gtk/details.c:1132
511 msgid "We Cancelled"
512 msgstr "Nós cancelamos"
514 #: ../gtk/details.c:1134
515 msgid "They Cancelled"
516 msgstr "Eles cancelaram"
518 #: ../gtk/details.c:1135
519 msgid "Flags"
520 msgstr ""
522 #: ../gtk/details.c:1475
523 msgid "Optimistic unchoke"
524 msgstr "Disponibilidade otimista"
526 #: ../gtk/details.c:1476
527 msgid "Downloading from this peer"
528 msgstr "Baixando deste par"
530 #: ../gtk/details.c:1477
531 msgid "We would download from this peer if they would let us"
532 msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
534 #: ../gtk/details.c:1478
535 msgid "Uploading to peer"
536 msgstr "Enviando ao par"
538 #: ../gtk/details.c:1479
539 msgid "We would upload to this peer if they asked"
540 msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
542 #: ../gtk/details.c:1480
543 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544 msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
546 #: ../gtk/details.c:1481
547 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
548 msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
550 #: ../gtk/details.c:1482
551 msgid "Encrypted connection"
552 msgstr "Conexão criptografada"
554 #: ../gtk/details.c:1483
555 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
556 msgstr ""
558 #: ../gtk/details.c:1484
559 msgid "Peer was found through DHT"
560 msgstr ""
562 #: ../gtk/details.c:1485
563 msgid "Peer is an incoming connection"
564 msgstr "Recebendo uma conexão de par"
566 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
567 msgid "Show _more details"
568 msgstr "Mostrar _mais detalhes"
570 #: ../gtk/details.c:1813
571 #, c-format
572 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
573 msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
575 #: ../gtk/details.c:1817
576 #, c-format
577 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
578 msgstr ""
579 "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
580 "atrás. Nova requisição em breve."
582 #: ../gtk/details.c:1820
583 #, c-format
584 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
585 msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
587 #: ../gtk/details.c:1828
588 msgid "No updates scheduled"
589 msgstr "Sem atualizações agendadas"
591 #: ../gtk/details.c:1833
592 #, c-format
593 msgid "Asking for more peers in %s"
594 msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
596 #: ../gtk/details.c:1837
597 msgid "Queued to ask for more peers"
598 msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
600 #: ../gtk/details.c:1842
601 #, c-format
602 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
603 msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
605 #: ../gtk/details.c:1852
606 #, c-format
607 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
608 msgstr "O tracker possui %s%'d seeders e %'d leechers%s %s atrás"
610 #: ../gtk/details.c:1856
611 #, c-format
612 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
613 msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
615 #: ../gtk/details.c:1866
616 #, c-format
617 msgid "Asking for peer counts in %s"
618 msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
620 #: ../gtk/details.c:1870
621 msgid "Queued to ask for peer counts"
622 msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
624 #: ../gtk/details.c:1875
625 #, c-format
626 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
627 msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
629 #: ../gtk/details.c:2137
630 msgid "List contains invalid URLs"
631 msgstr "A lista contém URLs inválidas"
633 #: ../gtk/details.c:2142
634 msgid "Please correct the errors and try again."
635 msgstr ""
637 #: ../gtk/details.c:2192
638 #, c-format
639 msgid "%s - Edit Trackers"
640 msgstr ""
642 #: ../gtk/details.c:2203
643 msgid "Tracker Announce URLs"
644 msgstr "Anúncio de URLs dos Trackers"
646 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
647 msgid ""
648 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
649 "To add another primary URL, add it after a blank line."
650 msgstr ""
651 "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
652 "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
654 #: ../gtk/details.c:2302
655 #, c-format
656 msgid "%s - Add Tracker"
657 msgstr ""
659 #: ../gtk/details.c:2317
660 msgid "Tracker"
661 msgstr "Rastreador"
663 #: ../gtk/details.c:2323
664 msgid "_Announce URL:"
665 msgstr ""
667 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
668 msgid "Trackers"
669 msgstr "Rastreadores"
671 #: ../gtk/details.c:2423
672 msgid "_Add"
673 msgstr ""
675 #: ../gtk/details.c:2434
676 msgid "_Remove"
677 msgstr "_Remover"
679 #: ../gtk/details.c:2450
680 msgid "Show _backup trackers"
681 msgstr "Mostrar trackers de _backup"
683 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
684 msgid "Information"
685 msgstr "Informação"
687 #: ../gtk/details.c:2527
688 msgid "Peers"
689 msgstr "Pares"
691 #: ../gtk/details.c:2536
692 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
693 msgstr ""
694 "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
695 "combinados"
697 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
698 msgid "Files"
699 msgstr "Arquivos"
701 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
702 msgid "Options"
703 msgstr "Opções"
705 #: ../gtk/details.c:2569
706 #, c-format
707 msgid "%s Properties"
708 msgstr "%s Propriedades"
710 #: ../gtk/details.c:2580
711 #, c-format
712 msgid "%'d Torrent Properties"
713 msgstr "Propriedades do torrent %'d"
715 #: ../gtk/dialogs.c:89
716 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
717 msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
719 #: ../gtk/dialogs.c:101
720 msgid "_Don't ask me again"
721 msgstr "_Não perguntar novamente"
723 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
724 msgid "High"
725 msgstr "Alta"
727 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
728 msgid "Normal"
729 msgstr "Normal"
731 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
732 msgid "Low"
733 msgstr "Baixa"
735 #: ../gtk/file-list.c:730
736 msgid "Set Priority High"
737 msgstr ""
739 #: ../gtk/file-list.c:737
740 msgid "Set Priority Normal"
741 msgstr ""
743 #: ../gtk/file-list.c:744
744 msgid "Set Priority Low"
745 msgstr ""
747 #. add "enabled" column
748 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
749 msgid "Download"
750 msgstr "Baixar"
752 #: ../gtk/file-list.c:761
753 msgid "Do Not Download"
754 msgstr ""
756 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
757 msgid "Name"
758 msgstr "Nome"
760 #. add "size" column
761 #: ../gtk/file-list.c:967
762 msgid "Size"
763 msgstr ""
765 #. add "progress" column
766 #: ../gtk/file-list.c:982
767 msgid "Have"
768 msgstr ""
770 #. add priority column
771 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
772 msgid "Priority"
773 msgstr "Prioridade"
775 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
776 msgid "All"
777 msgstr "Todos"
779 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
780 msgid "Privacy"
781 msgstr "Privacidade"
783 #: ../gtk/filter.c:327
784 msgid "Public"
785 msgstr "Público"
787 #: ../gtk/filter.c:331
788 msgid "Private"
789 msgstr "Privado"
791 #: ../gtk/filter.c:714
792 msgid "Active"
793 msgstr "Ativo"
795 #: ../gtk/filter.c:719
796 msgid "Queued"
797 msgstr "Na fila"
799 #: ../gtk/filter.c:720
800 msgid "Verifying"
801 msgstr "Verificando"
803 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
804 msgid "Error"
805 msgstr "Erro"
807 #. add the activity combobox
808 #: ../gtk/filter.c:959
809 msgid "_Show:"
810 msgstr "Mo_strar:"
812 #: ../gtk/main.c:440
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
816 msgstr ""
818 #: ../gtk/main.c:723
819 msgid "Start with all torrents paused"
820 msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
822 #: ../gtk/main.c:725
823 msgid "Show version number and exit"
824 msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
826 #: ../gtk/main.c:729
827 msgid "Start minimized in notification area"
828 msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
830 #: ../gtk/main.c:732
831 msgid "Where to look for configuration files"
832 msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
834 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
835 msgid "Transmission"
836 msgstr "Transmission"
838 #: ../gtk/main.c:751
839 msgid "[torrent files or urls]"
840 msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
842 #: ../gtk/main.c:814
843 msgid ""
844 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
845 "session, you must first close the existing Transmission process."
846 msgstr ""
848 #: ../gtk/main.c:876
849 msgid "Transmission cannot be started."
850 msgstr "O Trasmission não pôde ser iniciado."
852 #: ../gtk/main.c:952
853 msgid ""
854 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
855 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
856 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
857 "laws."
858 msgstr ""
860 #: ../gtk/main.c:954
861 msgid "I _Accept"
862 msgstr "Eu _concordo"
864 #: ../gtk/main.c:1185
865 msgid "<b>Closing Connections</b>"
866 msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
868 #: ../gtk/main.c:1189
869 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
870 msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..."
872 #: ../gtk/main.c:1194
873 msgid "_Quit Now"
874 msgstr "Sair _agora"
876 #: ../gtk/main.c:1547
877 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
878 msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
880 #: ../gtk/main.c:1548
881 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
882 msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
884 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
885 #. to have it appear in the credits in the "About"
886 #. dialog
887 #: ../gtk/main.c:1554
888 msgid "translator-credits"
889 msgstr ""
890 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
891 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
892 "\n"
893 "Launchpad Contributions:\n"
894 "  Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
895 "  Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
896 "  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
897 "  Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
898 "  Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
899 "  Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
900 "  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
901 "  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
902 "  Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
903 "  Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n"
904 "  Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
905 "  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
906 "  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
907 "  Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
908 "  Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
909 "  Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
910 "  Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
911 "  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
912 "  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
913 "  Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
914 "  Heder Dorneles https://launchpad.net/~heder-to\n"
915 "  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
916 "  Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
917 "  Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
918 "  Miguel Lima https://launchpad.net/~miguelcpjava\n"
919 "  Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
920 "  Rafael nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
921 "  Thiago Negri https://launchpad.net/~evohunz\n"
922 "  Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
923 "  Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio"
925 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
926 #, c-format
927 msgid "Creating \"%s\""
928 msgstr "Criando \"%s\""
930 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
931 #, c-format
932 msgid "Created \"%s\"!"
933 msgstr "\"%s\" criado!"
935 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
936 #, c-format
937 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
938 msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
941 #, c-format
942 msgid "Cancelled"
943 msgstr "Cancelado"
945 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
946 #, c-format
947 msgid "Error reading \"%s\": %s"
948 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
950 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
951 #, c-format
952 msgid "Error writing \"%s\": %s"
953 msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
955 #. how much data we've scanned through to generate checksums
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
957 #, c-format
958 msgid "Scanned %s"
959 msgstr "Verificado %s"
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
962 msgid "New Torrent"
963 msgstr "Novo torrent"
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
966 msgid "Creating torrent..."
967 msgstr "Criando torrent..."
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
970 msgid "No source selected"
971 msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
973 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
974 msgid "Sa_ve to:"
975 msgstr "Sal_var em:"
977 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
978 msgid "Source F_older:"
979 msgstr "Pasta de _origem:"
981 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
982 msgid "Source _File:"
983 msgstr "_Arquivo de origem:"
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
986 msgid "<i>No source selected</i>"
987 msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
990 msgid "Properties"
991 msgstr "Propriedades"
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
994 msgid "_Trackers:"
995 msgstr "_Trackers:"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
998 msgid "Co_mment:"
999 msgstr "Co_mentário:"
1001 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
1002 msgid "_Private torrent"
1003 msgstr "Torrent _privado"
1005 #: ../gtk/msgwin.c:130
1006 #, c-format
1007 msgid "Couldn't save \"%s\""
1008 msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
1010 #: ../gtk/msgwin.c:181
1011 msgid "Save Log"
1012 msgstr "Salvar registro"
1014 #: ../gtk/msgwin.c:287
1015 msgid "Time"
1016 msgstr "Tempo"
1018 #: ../gtk/msgwin.c:295
1019 msgid "Message"
1020 msgstr "Mensagem"
1022 #: ../gtk/msgwin.c:416
1023 msgid "Debug"
1024 msgstr "Depurar"
1026 #: ../gtk/msgwin.c:442
1027 msgid "Message Log"
1028 msgstr "Mensagem de registro"
1030 #: ../gtk/msgwin.c:475
1031 msgid "Level"
1032 msgstr "Nível"
1034 #: ../gtk/notify.c:121
1035 msgid "Download complete"
1036 msgstr "Download completo"
1038 #: ../gtk/notify.c:131
1039 msgid "Torrent Complete"
1040 msgstr "Torrent finalizado"
1042 #: ../gtk/notify.c:144
1043 msgid "Open File"
1044 msgstr "Abrir arquivo"
1046 #: ../gtk/notify.c:149
1047 msgid "Open Folder"
1048 msgstr "Abrir pasta"
1050 #: ../gtk/notify.c:163
1051 msgid "Torrent Added"
1052 msgstr "Torrent adicionado"
1054 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1055 msgid "Torrent files"
1056 msgstr "Arquivos torrent"
1058 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1059 msgid "All files"
1060 msgstr "Todos os arquivos"
1062 #. make the dialog
1063 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1064 msgid "Torrent Options"
1065 msgstr "Opções do torrent"
1067 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1068 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1069 msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
1071 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1072 msgid "_Start when added"
1073 msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1075 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1076 msgid "_Torrent file:"
1077 msgstr "Arquivo _torrent"
1079 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1080 msgid "Select Source File"
1081 msgstr "Selecionar arquivo fonte"
1083 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1084 msgid "_Destination folder:"
1085 msgstr "_Pasta de destino:"
1087 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1088 msgid "Select Destination Folder"
1089 msgstr "Selecionar pasta de destino"
1091 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1092 msgid "Open a Torrent"
1093 msgstr ""
1095 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1096 msgid "Show _options dialog"
1097 msgstr "Mostrar janela de _opções"
1099 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1100 msgid "Open URL"
1101 msgstr ""
1103 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1104 msgid "Open torrent from URL"
1105 msgstr ""
1107 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1108 msgid "_URL"
1109 msgstr "_URL"
1111 #: ../gtk/relocate.c:64
1112 #, c-format
1113 msgid "Moving \"%s\""
1114 msgstr "Movendo \"%s\""
1116 #: ../gtk/relocate.c:86
1117 msgid "Couldn't move torrent"
1118 msgstr "Não pode mover o torrent"
1120 #: ../gtk/relocate.c:127
1121 msgid "This may take a moment..."
1122 msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
1124 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1125 msgid "Set Torrent Location"
1126 msgstr "Definir localização do torrent"
1128 #: ../gtk/relocate.c:174
1129 msgid "Location"
1130 msgstr "Localização"
1132 #: ../gtk/relocate.c:181
1133 msgid "Torrent _location:"
1134 msgstr "_Localização do torrent:"
1136 #: ../gtk/relocate.c:182
1137 msgid "_Move from the current folder"
1138 msgstr "_Mover da pasta atual"
1140 #: ../gtk/relocate.c:185
1141 msgid "Local data is _already there"
1142 msgstr "_Já existem dados no local"
1144 #: ../gtk/stats.c:107
1145 msgid "Reset your statistics?"
1146 msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1148 #: ../gtk/stats.c:108
1149 msgid ""
1150 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1151 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1152 msgstr ""
1154 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1155 msgid "_Reset"
1156 msgstr "Reiniciar"
1158 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1159 msgid "Statistics"
1160 msgstr "Estatísticas"
1162 #: ../gtk/stats.c:161
1163 msgid "Current Session"
1164 msgstr "Sessão atual"
1166 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1167 msgid "Ratio:"
1168 msgstr "Proporção:"
1170 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1171 msgid "Duration:"
1172 msgstr "Duração:"
1174 #: ../gtk/stats.c:175
1175 msgid "Total"
1176 msgstr "Total"
1178 #: ../gtk/stats.c:176
1179 #, c-format
1180 msgid "Started %'d time"
1181 msgstr "Iniciado %'d vezes"
1183 #. %1$s is how much we've got,
1184 #. %2$s is how much we'll have when done,
1185 #. %3$s%% is a percentage of the two
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1187 #, c-format
1188 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1189 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1191 #. %1$s is how much we've got,
1192 #. %2$s is the torrent's total size,
1193 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1194 #. %4$s is how much we've uploaded,
1195 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1196 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1197 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1198 #, c-format
1199 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1200 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
1202 #. %1$s is how much we've got,
1203 #. %2$s is the torrent's total size,
1204 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1205 #. %4$s is how much we've uploaded,
1206 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1207 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1208 #, c-format
1209 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1210 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)"
1212 #. %1$s is the torrent's total size,
1213 #. %2$s is how much we've uploaded,
1214 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1215 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1216 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1217 #, c-format
1218 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1219 msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
1221 #. %1$s is the torrent's total size,
1222 #. %2$s is how much we've uploaded,
1223 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1225 #, c-format
1226 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1227 msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1229 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1230 msgid "Remaining time unknown"
1231 msgstr "Tempo restante desconhecido."
1233 #. time remaining
1234 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1235 #, c-format
1236 msgid "%s remaining"
1237 msgstr "Faltando %s"
1239 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1240 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1241 #, c-format
1242 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1243 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1245 #. bandwidth speed + unicode arrow
1246 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1247 #, c-format
1248 msgid "%1$s %2$s"
1249 msgstr "%1$s %2$s"
1251 #. the torrent isn't uploading or downloading
1252 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1253 msgid "Idle"
1254 msgstr "Ocioso"
1256 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1257 #, c-format
1258 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1259 msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1261 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1262 #, c-format
1263 msgid "Ratio %s"
1264 msgstr "Taxa %s"
1266 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1267 #, c-format
1268 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1269 msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
1271 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1272 #, c-format
1273 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1274 msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
1276 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1277 #, c-format
1278 msgid "Error: %s"
1279 msgstr "Erro: %s"
1281 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1282 msgid "BitTorrent Client"
1283 msgstr "Cliente BitTorrent"
1285 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1286 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1287 msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
1289 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1290 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1291 msgstr "Cliente BitTTorrent Transmission"
1293 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1294 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1295 msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1297 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1298 msgid "BitTorrent Activity"
1299 msgstr "Atividade do BitTorrent"
1301 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1302 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1303 msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
1305 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1306 #, c-format
1307 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1308 msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
1310 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1311 msgid "Allowing desktop hibernation"
1312 msgstr "Permitir hibernação do computador"
1314 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1315 #, c-format
1316 msgid "(Limit: %s)"
1317 msgstr "(Limite: %s)"
1319 #. %1$s: current upload speed
1320 #. * %2$s: current upload limit, if any
1321 #. * %3$s: current download speed
1322 #. * %4$s: current download limit, if any
1323 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Transmission\n"
1327 "Up: %1$s %2$s\n"
1328 "Down: %3$s %4$s"
1329 msgstr ""
1330 "Transmission\n"
1331 "Up: %1$s %2$s\n"
1332 "Down: %3$s %4$s"
1334 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1335 msgid "Adding"
1336 msgstr "Adicionando"
1338 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1339 msgid "Automatically _add torrents from:"
1340 msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1343 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1344 msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
1346 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1347 msgid "Save to _Location:"
1348 msgstr "Salvar na _localização"
1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1351 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1352 msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1355 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1356 msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
1358 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1359 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1360 msgstr "Pare de semear até p_roporção:"
1362 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1363 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1364 msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
1366 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1367 msgid "Desktop"
1368 msgstr "Área de Trabalho"
1370 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1371 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1372 msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
1374 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1375 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1376 msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1378 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1379 msgid "Show _popup notifications"
1380 msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
1382 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1383 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1384 msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1387 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1388 msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1391 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1392 msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1395 msgid "Update Blocklist"
1396 msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1399 msgid "Getting new blocklist..."
1400 msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..."
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1403 msgid "Allow encryption"
1404 msgstr "Permitir criptografia"
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1407 msgid "Prefer encryption"
1408 msgstr "Preferir criptografia"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1411 msgid "Require encryption"
1412 msgstr "Necessário criptografia"
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1415 msgid "Blocklist"
1416 msgstr "Lista de bloqueados"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1419 msgid "Enable _blocklist:"
1420 msgstr ""
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1423 msgid "_Update"
1424 msgstr "_Atualizar"
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1427 msgid "Enable _automatic updates"
1428 msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1431 msgid "_Encryption mode:"
1432 msgstr "Modo d_e criptografia:"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1435 msgid "Use PE_X to find more peers"
1436 msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1439 msgid ""
1440 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1441 msgstr ""
1442 "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
1443 "conectado."
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1446 msgid "Use _DHT to find more peers"
1447 msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1450 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1451 msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1454 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1455 msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1458 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1459 msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local."
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1462 msgid "Web Client"
1463 msgstr "Cliente web"
1465 #. "enabled" checkbutton
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1467 msgid "_Enable web client"
1468 msgstr "Ativar cli_ente web"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1471 msgid "_Open web client"
1472 msgstr "Abrir _cliente web"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1475 msgid "HTTP _port:"
1476 msgstr ""
1478 #. require authentication
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1480 msgid "Use _authentication"
1481 msgstr "Usar _autenticação"
1483 #. username
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1485 msgid "_Username:"
1486 msgstr "Nome de _usuário:"
1488 #. password
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1490 msgid "Pass_word:"
1491 msgstr "Se_nha:"
1493 #. require authentication
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1495 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1496 msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1499 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1500 msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1503 msgid "Addresses:"
1504 msgstr "Endereços:"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1507 msgid "Every Day"
1508 msgstr "Diariamente"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1511 msgid "Weekdays"
1512 msgstr "Dias da semana"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1515 msgid "Weekends"
1516 msgstr "Finais de semana"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1519 msgid "Sunday"
1520 msgstr "Domingo"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1523 msgid "Monday"
1524 msgstr "Segunda-feira"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1527 msgid "Tuesday"
1528 msgstr "Terça-feira"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1531 msgid "Wednesday"
1532 msgstr "Quarta-feira"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1535 msgid "Thursday"
1536 msgstr "Quinta-feira"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1539 msgid "Friday"
1540 msgstr "Sexta-feira"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1543 msgid "Saturday"
1544 msgstr "Sábado"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1547 msgid "Speed Limits"
1548 msgstr "Limites de velocidade"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1551 #, c-format
1552 msgid "_Upload (%s):"
1553 msgstr ""
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1556 #, c-format
1557 msgid "_Download (%s):"
1558 msgstr ""
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1561 msgid "Alternative Speed Limits"
1562 msgstr ""
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1565 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1566 msgstr ""
1567 "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1570 #, c-format
1571 msgid "U_pload (%s):"
1572 msgstr ""
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1575 #, c-format
1576 msgid "Do_wnload (%s):"
1577 msgstr ""
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1580 msgid "_Scheduled times:"
1581 msgstr "Horários _programados:"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1584 msgid " _to "
1585 msgstr " para "
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1588 msgid "_On days:"
1589 msgstr "N_os dias:"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1592 msgid "Status unknown"
1593 msgstr "Status desconhecido"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1596 msgid "Port is <b>open</b>"
1597 msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1600 msgid "Port is <b>closed</b>"
1601 msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1604 msgid "<i>Testing...</i>"
1605 msgstr "<i>Testando...</i>"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1608 msgid "Listening Port"
1609 msgstr ""
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1612 msgid "_Port used for incoming connections:"
1613 msgstr ""
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1616 msgid "Te_st Port"
1617 msgstr "Te_star porta"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1620 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1621 msgstr ""
1622 "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1625 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1626 msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1629 msgid "Peer Limits"
1630 msgstr ""
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1633 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1634 msgstr "Máximo de pares por torrent:"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1637 msgid "Maximum peers _overall:"
1638 msgstr "Máximo _global de pares:"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1641 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1642 msgstr ""
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1645 msgid "Transmission Preferences"
1646 msgstr "Preferências do Transmission"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1649 msgid "Torrents"
1650 msgstr "Torrents"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1653 msgid "Network"
1654 msgstr "Rede"
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1657 msgid "Web"
1658 msgstr "Web"
1660 #: ../gtk/tr-window.c:130
1661 msgid "Torrent"
1662 msgstr "Torrent"
1664 #: ../gtk/tr-window.c:233
1665 msgid "Total Ratio"
1666 msgstr "Proporção total"
1668 #: ../gtk/tr-window.c:234
1669 msgid "Session Ratio"
1670 msgstr "Proporção da sessão"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:235
1673 msgid "Total Transfer"
1674 msgstr "Total transferido"
1676 #: ../gtk/tr-window.c:236
1677 msgid "Session Transfer"
1678 msgstr "Transferência da sessão"
1680 #: ../gtk/tr-window.c:265
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1684 "(%1$s down, %2$s up)"
1685 msgstr ""
1687 #: ../gtk/tr-window.c:266
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1691 "(%1$s down, %2$s up)"
1692 msgstr ""
1694 #: ../gtk/tr-window.c:333
1695 #, c-format
1696 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1697 msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
1699 #: ../gtk/tr-window.c:404
1700 msgid "Unlimited"
1701 msgstr "Ilimitado"
1703 #: ../gtk/tr-window.c:471
1704 msgid "Seed Forever"
1705 msgstr "Semear para sempre"
1707 #: ../gtk/tr-window.c:509
1708 msgid "Limit Download Speed"
1709 msgstr "Limitar velocidade de download"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:513
1712 msgid "Limit Upload Speed"
1713 msgstr "Limitar velocidade de upload"
1715 #: ../gtk/tr-window.c:520
1716 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1717 msgstr "Semear até a proporção"
1719 #: ../gtk/tr-window.c:554
1720 #, c-format
1721 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1722 msgstr "Parar na proporção (%s)"
1724 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1725 #, c-format
1726 msgid "Ratio: %s"
1727 msgstr "Proporção: %s"
1729 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1730 #, c-format
1731 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1732 msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1734 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1735 msgid "KiB"
1736 msgstr "KiB"
1738 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1739 msgid "MiB"
1740 msgstr "MiB"
1742 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1743 msgid "GiB"
1744 msgstr "GiB"
1746 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1747 msgid "TiB"
1748 msgstr "TiB"
1750 #: ../gtk/util.c:61
1751 msgid "KiB/s"
1752 msgstr "KiB/s"
1754 #: ../gtk/util.c:62
1755 msgid "MiB/s"
1756 msgstr "MiB/s"
1758 #: ../gtk/util.c:63
1759 msgid "GiB/s"
1760 msgstr "GiB/s"
1762 #: ../gtk/util.c:64
1763 msgid "TiB/s"
1764 msgstr "TiB/s"
1766 #: ../gtk/util.c:160
1767 msgid "size|None"
1768 msgstr "tamanho|Nenhum"
1770 #: ../gtk/util.c:323
1771 #, c-format
1772 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1773 msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1775 #: ../gtk/util.c:324
1776 #, c-format
1777 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1778 msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1780 #: ../gtk/util.c:325
1781 #, c-format
1782 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1783 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1785 #: ../gtk/util.c:333
1786 msgid "Error opening torrent"
1787 msgstr "Erro ao abrir torrent"
1789 #: ../gtk/util.c:878
1790 #, c-format
1791 msgid "Error opening \"%s\""
1792 msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
1794 #: ../gtk/util.c:881
1795 #, c-format
1796 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1797 msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
1799 #: ../gtk/util.c:901
1800 msgid "Unrecognized URL"
1801 msgstr "URL desconhecida"
1803 #: ../gtk/util.c:903
1804 #, c-format
1805 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1806 msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
1808 #: ../gtk/util.c:908
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1812 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1813 msgstr ""
1815 #. did caller give us an uninitialized val?
1816 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1817 msgid "Invalid metadata"
1818 msgstr "Metadados inválidos"
1820 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1821 #, c-format
1822 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1823 msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
1825 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1826 #, c-format
1827 msgid "Saved \"%s\""
1828 msgstr "\"%s\" salvo"
1830 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1831 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1832 #, c-format
1833 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1834 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
1836 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1837 #: ../libtransmission/utils.c:494
1838 #, c-format
1839 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1840 msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
1842 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1843 #, c-format
1844 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1845 msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
1847 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1848 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1849 #, c-format
1850 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1851 msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d"
1853 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1854 #, c-format
1855 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1856 msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizou com %d entradas"
1858 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1859 #, c-format
1860 msgid "Couldn't create socket: %s"
1861 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1863 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1864 #, c-format
1865 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1866 msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
1868 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1869 #, c-format
1870 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1871 msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
1873 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1874 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1875 msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
1877 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1878 #, c-format
1879 msgid "%s succeeded (%d)"
1880 msgstr "%s com sucesso (%d)"
1882 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1883 #, c-format
1884 msgid "Found public address \"%s\""
1885 msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1887 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1888 #, c-format
1889 msgid "no longer forwarding port %d"
1890 msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
1892 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1893 #, c-format
1894 msgid "Port %d forwarded successfully"
1895 msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1897 #: ../libtransmission/net.c:323
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1900 msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
1902 #: ../libtransmission/net.c:339
1903 #, c-format
1904 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1905 msgstr ""
1906 "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
1908 #: ../libtransmission/net.c:397
1909 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1910 msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
1912 #: ../libtransmission/net.c:402
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1915 msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
1917 #: ../libtransmission/net.c:404
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1920 msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
1922 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1923 #, c-format
1924 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1925 msgstr ""
1927 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1928 msgid "Port Forwarding"
1929 msgstr "Encaminhamento de porta"
1931 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1932 msgid "Starting"
1933 msgstr "Iniciando"
1935 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1936 msgid "Forwarded"
1937 msgstr "Encaminhado"
1939 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1940 msgid "Stopping"
1941 msgstr "Parando"
1943 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1944 msgid "Not forwarded"
1945 msgstr "Não encaminhado"
1947 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1948 #, c-format
1949 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1950 msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
1952 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1953 msgid "Stopped"
1954 msgstr "Parado"
1956 #. first %s is the application name
1957 #. second %s is the version number
1958 #: ../libtransmission/session.c:705
1959 #, c-format
1960 msgid "%s %s started"
1961 msgstr "%s %s iniciado"
1963 #: ../libtransmission/session.c:1898
1964 #, c-format
1965 msgid "Loaded %d torrents"
1966 msgstr "Carregados %d torrents"
1968 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1969 #, c-format
1970 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1971 msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
1973 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1974 #, c-format
1975 msgid "Tracker error: \"%s\""
1976 msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
1978 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1979 msgid ""
1980 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1981 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1982 msgstr ""
1984 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1985 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1986 msgstr ""
1988 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1989 msgid "Removing torrent"
1990 msgstr "Removendo torrent"
1992 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1993 msgid "Done"
1994 msgstr "Concluído"
1996 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1997 msgid "Complete"
1998 msgstr "Concluído"
2000 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
2001 msgid "Incomplete"
2002 msgstr "Incompleto"
2004 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2005 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2006 msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
2008 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2009 #, c-format
2010 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2011 msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
2013 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2014 #, c-format
2015 msgid "Local Address is \"%s\""
2016 msgstr "O endereço local é  \"%s\""
2018 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2019 #, c-format
2020 msgid "Port %d isn't forwarded"
2021 msgstr "Porta %d não é encaminhada"
2023 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2024 #, c-format
2025 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2026 msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
2028 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2032 msgstr ""
2034 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2035 msgid "Port forwarding successful!"
2036 msgstr "Porta encaminhada com sucesso!"
2038 #: ../libtransmission/utils.c:508
2039 msgid "Not a regular file"
2040 msgstr "Não é um arquivo comum"
2042 #: ../libtransmission/utils.c:526
2043 msgid "Memory allocation failed"
2044 msgstr "Falha na alocação de memória"
2046 #. Node exists but isn't a folder
2047 #: ../libtransmission/utils.c:624
2048 #, c-format
2049 msgid "File \"%s\" is in the way"
2050 msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
2052 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2053 msgid "None"
2054 msgstr "Nenhum"
2056 #: ../libtransmission/verify.c:215
2057 msgid "Verifying torrent"
2058 msgstr "Verificando torrent"
2060 #: ../libtransmission/verify.c:257
2061 msgid "Queued for verification"
2062 msgstr "Na fila para verificação"
2064 #~ msgid "Transfer"
2065 #~ msgstr "Transferir"
2067 #~ msgid "Progress:"
2068 #~ msgstr "Progresso:"
2070 #~ msgid "Dates"
2071 #~ msgstr "Datas"
2073 #~ msgid "[torrent files]"
2074 #~ msgstr "[arquivos torrent]"
2076 #, c-format
2077 #~ msgid "Down: %s"
2078 #~ msgstr "Down: %s"
2080 #, c-format
2081 #~ msgid "Up: %s"
2082 #~ msgstr "Up: %s"
2084 #, c-format
2085 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2086 #~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
2088 #~ msgid "A_ll"
2089 #~ msgstr "_Todos"
2091 #~ msgid "_Active"
2092 #~ msgstr "_Ativo"
2094 #~ msgid "_Downloading"
2095 #~ msgstr "_Baixando"
2097 #~ msgid "_Seeding"
2098 #~ msgstr "_Semeando"
2100 #~ msgid "_Paused"
2101 #~ msgstr "_Pausado"
2103 #~ msgid "Progress"
2104 #~ msgstr "Progresso"
2106 #~ msgid "_Add..."
2107 #~ msgstr "_Adicionar..."
2109 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2110 #~ msgstr "Anúncio manual permitido em:"
2112 #~ msgid "Torrent created!"
2113 #~ msgstr "Torrent criado!"
2115 #, c-format
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2118 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
2121 #~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
2123 #~ msgid "Add a torrent"
2124 #~ msgstr "Adicionar um torrent"
2126 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2127 #~ msgstr "Ordenar por _tracker"
2129 #~ msgid "_Main Window"
2130 #~ msgstr "_Janela principal"
2132 #~ msgid "_Minimal View"
2133 #~ msgstr "Visão _mínima"
2135 #~ msgid "_Open Folder"
2136 #~ msgstr "_Abrir pasta"
2138 #~ msgid "Display _options dialog"
2139 #~ msgstr "Exibir diálogo de _opções"
2141 #~ msgid "Status"
2142 #~ msgstr "Status"
2144 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2145 #~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
2147 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2148 #~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
2150 #~ msgid "Pieces:"
2151 #~ msgstr "Partes:"
2153 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2154 #~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
2156 #~ msgid "Origins"
2157 #~ msgstr "Origens"
2159 #~ msgid "Creator:"
2160 #~ msgstr "Criador:"
2162 #~ msgid "Date:"
2163 #~ msgstr "Data:"
2165 #~ msgid "Torrent file:"
2166 #~ msgstr "Arquivo torrent:"
2168 #, c-format
2169 #~ msgid "%.1f%%"
2170 #~ msgstr "%.1f%%"
2172 #~ msgid "Failed DL:"
2173 #~ msgstr "DL falhou:"
2175 #~ msgid "Started at:"
2176 #~ msgstr "Iniciado em:"
2178 #~ msgid "Last activity at:"
2179 #~ msgstr "Última atividade em:"
2181 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2182 #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2184 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2185 #~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
2187 #~ msgid "Scrape"
2188 #~ msgstr "Scrape"
2190 #~ msgid "Last scrape at:"
2191 #~ msgstr "Último scrape em:"
2193 #~ msgid "Tracker responded:"
2194 #~ msgstr "O tracker respondeu:"
2196 #~ msgid "Next scrape in:"
2197 #~ msgstr "Próximo scrape em:"
2199 #~ msgid "Announce"
2200 #~ msgstr "Anúncio"
2202 #~ msgid "Tracker:"
2203 #~ msgstr "Tracker:"
2205 #~ msgid "Last announce at:"
2206 #~ msgstr "Último anúncio em:"
2208 #~ msgid "Next announce in:"
2209 #~ msgstr "Próximo anúncio em:"
2211 #~ msgid "Remove torrent?"
2212 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2213 #~ msgstr[0] "Remover torrent?"
2214 #~ msgstr[1] "Remover torrents?"
2216 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2217 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2218 #~ msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
2219 #~ msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
2221 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2222 #~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
2224 #, c-format
2225 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2226 #~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
2228 #~ msgid "Invalid URL"
2229 #~ msgstr "URL inválida"
2231 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2232 #~ msgstr "Criação de torrent cancelada"
2234 #~ msgid "Commen_t:"
2235 #~ msgstr "Comen_tário:"
2237 #, c-format
2238 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2239 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2241 #, c-format
2242 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2243 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
2245 #, c-format
2246 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2247 #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2249 #, c-format
2250 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2251 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2252 #~ msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
2253 #~ msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
2255 #, c-format
2256 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2257 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2258 #~ msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
2259 #~ msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
2261 #~ msgid "Adding Torrents"
2262 #~ msgstr "Adicionando torrents"
2264 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2265 #~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
2267 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2268 #~ msgstr "Usar _troca de peer"
2270 #~ msgid "Limits"
2271 #~ msgstr "Limites"
2273 #, c-format
2274 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2275 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2276 #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2277 #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2279 #, c-format
2280 #~ msgid "%'d Torrent"
2281 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2282 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2283 #~ msgstr[1] "%'d torrents"
2285 #, c-format
2286 #~ msgid "%'u byte"
2287 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2288 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2289 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2291 #, c-format
2292 #~ msgid "%'.1f KB"
2293 #~ msgstr "%'.1f KB"
2295 #, c-format
2296 #~ msgid "%'.1f MB"
2297 #~ msgstr "%'.1f MB"
2299 #, c-format
2300 #~ msgid "%'.1f GB"
2301 #~ msgstr "%'.1f GB"
2303 #, c-format
2304 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2305 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2307 #, c-format
2308 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2309 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2311 #, c-format
2312 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2313 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2315 #, c-format
2316 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2317 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2319 #, c-format
2320 #~ msgid "%'d second"
2321 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2322 #~ msgstr[0] "%'d segundo"
2323 #~ msgstr[1] "%'d segundos"
2325 #, c-format
2326 #~ msgid "%'d minute"
2327 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2328 #~ msgstr[0] "%'d minuto"
2329 #~ msgstr[1] "%'d minutos"
2331 #, c-format
2332 #~ msgid "%'d hour"
2333 #~ msgid_plural "%'d hours"
2334 #~ msgstr[0] "%'d hora"
2335 #~ msgstr[1] "%'d horas"
2337 #, c-format
2338 #~ msgid "%'d day"
2339 #~ msgid_plural "%'d days"
2340 #~ msgstr[0] "%'d dia"
2341 #~ msgstr[1] "%'d dias"
2343 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2344 #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
2346 #, c-format
2347 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2348 #~ msgstr "Há %d peers do tracker"
2350 #, c-format
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
2355 #~ "%s:%d)"
2357 #, c-format
2358 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2359 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2361 #~ msgid "Choose File"
2362 #~ msgstr "Selecionar arquivo"
2364 #~ msgid "Choose Directory"
2365 #~ msgstr "Selecionar diretório"
2367 #~ msgid "Source"
2368 #~ msgstr "Fonte"
2370 #~ msgid "Listening _port:"
2371 #~ msgstr "Ouvindo _porta:"
2373 #~ msgid "Tier"
2374 #~ msgstr "Fila"
2376 #~ msgid "Announce URL"
2377 #~ msgstr "Anunciar URL"
2379 #~ msgid "F_older"
2380 #~ msgstr "P_asta"
2382 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2383 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2385 #~ msgid "Tracker Proxy"
2386 #~ msgstr "Proxy do tracker"
2388 #~ msgid "_Authentication is required"
2389 #~ msgstr "Requer _autenticação"
2391 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2392 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2393 #~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
2394 #~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
2396 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2397 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2398 #~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
2399 #~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
2401 #~ msgid "In progress"
2402 #~ msgstr "Em progresso"
2404 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2405 #~ msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
2407 #~ msgid "Now"
2408 #~ msgstr "Agora"
2410 #~ msgid "Proxy _server:"
2411 #~ msgstr "_Servidor proxy:"
2413 #~ msgid "Proxy _port:"
2414 #~ msgstr "_Porta do proxy:"
2416 #~ msgid "Web Interface"
2417 #~ msgstr "Interface web"
2419 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2420 #~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
2422 #, c-format
2423 #~ msgid "%'d Piece"
2424 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2425 #~ msgstr[0] "%'d parte"
2426 #~ msgstr[1] "%'d partes"
2428 #~ msgid "_Enable web interface"
2429 #~ msgstr "Hab_ilitar a interface web"
2431 #~ msgid "_Require username"
2432 #~ msgstr "_Requer nome de usuário"
2434 #, c-format
2435 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2436 #~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
2438 #, c-format
2439 #~ msgid "%1$s remaining"
2440 #~ msgstr "%1$s restantes"
2442 #~ msgid " and "
2443 #~ msgstr " e "
2445 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2446 #~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
2448 #, c-format
2449 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2450 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2451 #~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
2452 #~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
2454 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2455 #~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
2457 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2458 #~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
2460 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2461 #~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
2463 #, c-format
2464 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2465 #~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
2467 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2468 #~ msgstr "Ordenar por Propo_rção"
2470 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2471 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2472 #~ msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
2473 #~ msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
2475 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2476 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2477 #~ msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers."
2478 #~ msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers."
2480 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2481 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2482 #~ msgstr[0] "Este torrent não foi baixado."
2483 #~ msgstr[1] "Este torrent não foram baixados."
2485 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2486 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2487 #~ msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers."
2488 #~ msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers."
2490 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2491 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
2493 #~ msgid "File"
2494 #~ msgstr "Arquivo"
2496 #, c-format
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2499 #~ "%d - %s)"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
2502 #~ "pares (errno %d - %s)"
2504 #, c-format
2505 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2506 #~ msgstr "Fechando a porta %d em %s"
2508 #, c-format
2509 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2510 #~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
2512 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2513 #~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
2515 #~ msgid "Sort by _State"
2516 #~ msgstr "Ordenar por e_stado"
2518 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2519 #~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
2521 #, c-format
2522 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2523 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2524 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
2525 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
2527 #, c-format
2528 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2529 #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai  \"%2$s\" não existe"
2531 #~ msgid "_Open web interface"
2532 #~ msgstr "_Abrir interface web"
2534 #~ msgid "_Bandwidth priority:"
2535 #~ msgstr "Prioridade de _banda:"
2537 #, c-format
2538 #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2539 #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2540 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaço)"
2541 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
2543 #~ msgid "None sent"
2544 #~ msgstr "Nada enviado"
2546 #~ msgid "Destination:"
2547 #~ msgstr "Destino:"
2549 #~ msgid "Sort by _ETA"
2550 #~ msgstr "Classificar por _ETA"
2552 #~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Usar configurações _globais (atualmente: semear independentemente da "
2555 #~ "proporção)"
2557 #, c-format
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2560 #~ "%.2f)"
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "Usar configurações _globais (atualmente: parar de semear quando um torrent "
2563 #~ "atingir %.2f da proporção)"
2565 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2566 #~ msgstr "Semear até proporção"
2568 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2569 #~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
2571 #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2572 #~ msgstr "Parar de semear quando um torrent atingir a proporção"
2574 #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2575 #~ msgstr "Parar de _semear torrents na proporção:"
2577 #~ msgid "Plaintext Preferred"
2578 #~ msgstr "Preferido arquivo em modo texto"
2580 #~ msgid "Encryption Preferred"
2581 #~ msgstr "Preferida criptografia"
2583 #, c-format
2584 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2585 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2586 #~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
2587 #~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
2589 #~ msgid "_Encryption mode"
2590 #~ msgstr "Modo d_e criptografia"
2592 #~ msgid "Encryption Required"
2593 #~ msgstr "Criptografia necessária"
2595 #~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2596 #~ msgstr "Limites de globais de banda"
2598 #~ msgid "Speed Limit Mode"
2599 #~ msgstr "Modo de limite de velocidade"
2601 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2602 #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2604 #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Quando habilitado, o Modo de limite de velocidade tem preferência sobre os "
2607 #~ "limites globais de velocidade"
2609 #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2610 #~ msgstr "Usar Modo de limite de velocidade entre:"
2612 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2613 #~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
2615 #~ msgid "_Test Port"
2616 #~ msgstr "_Testar porta"
2618 #, c-format
2619 #~ msgid "%s is not a valid address"
2620 #~ msgstr "%s não é um endereço válido"
2622 #~ msgid "Randomize the port every launch"
2623 #~ msgstr "Randomizar porta a cada início de sessão"
2625 #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2626 #~ msgstr "Clique para habilitar o Modo de limite de velocidade"
2628 #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2629 #~ msgstr "Clique para desabilitar o Modo de limite de velocidade"
2631 #, c-format
2632 #~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2633 #~ msgstr "Verificar se a porta %d ainda está aberta"
2635 #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2636 #~ msgstr "O sistema parece não suportar IPv6. Não escutando um endereço IPv6"
2638 #, c-format
2639 #~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2640 #~ msgstr "%s não é um endereço IPv4"
2642 #, c-format
2643 #~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2644 #~ msgstr "%s não é um endereço IPv6"
2646 #~ msgid "Swarm speed:"
2647 #~ msgstr "Velocidade swarm"
2649 #~ msgid "Use _global settings"
2650 #~ msgstr "Usar preferências _gerais"
2652 #, c-format
2653 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2654 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2655 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
2656 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
2658 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2659 #~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
2661 #, c-format
2662 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2663 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2664 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
2665 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
2667 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2668 #~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
2670 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2671 #~ msgstr "Limites temporários de velocidade"
2673 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2674 #~ msgstr "_Limites temporários de velocidade"
2676 #, c-format
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2679 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
2682 #~ "(download %1$s, upload %2$s)"
2684 #, c-format
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2687 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
2690 #~ "(download %1$s, upload %2$s)"
2692 #, c-format
2693 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2694 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
2696 #, c-format
2697 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2698 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2700 #~ msgid "Set _Location"
2701 #~ msgstr "Definir _localização"
2703 #~ msgid "Show popup _notifications"
2704 #~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
2706 #~ msgid "Proxy"
2707 #~ msgstr "Proxy"
2709 #, c-format
2710 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2711 #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
2713 #~ msgid "Sort by T_racker"
2714 #~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2716 #~ msgid "Add URL..."
2717 #~ msgstr "Adicionar URL..."
2719 #~ msgid "Add _URL..."
2720 #~ msgstr "Adicionar _URL..."
2722 #~ msgid "Add a Torrent"
2723 #~ msgstr "Adicionar torrent"
2725 #~ msgid "Add torrent from URL"
2726 #~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
2728 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2729 #~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)"
2731 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2732 #~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT"
2734 #, c-format
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
2739 #~ "caso emperre novamente"
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2743 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2744 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2745 #~ "\n"
2746 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
2749 #~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados  a terceiros por meio de "
2750 #~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo  que você compartilha é de sua inteira "
2751 #~ "responsabilidade."
2753 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2754 #~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy"
2756 #~ msgid "Proxy _type:"
2757 #~ msgstr "_Tipo do proxy:"
2759 #~ msgid "Incoming Peers"
2760 #~ msgstr "Entrada de pares"
2762 #~ msgid "999.9 KB/s"
2763 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2765 #, c-format
2766 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2767 #~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado"
2769 #~ msgid "_Add File..."
2770 #~ msgstr "_Adicionar arquivo..."
2772 #~ msgid "Add URL"
2773 #~ msgstr "Adicionar URL"
2775 #~ msgid "Availability:"
2776 #~ msgstr "Disponibilidade:"
2778 #, c-format
2779 #~ msgid "%1$.1f%%"
2780 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2782 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2783 #~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
2785 #~ msgid "Edit Trackers"
2786 #~ msgstr "Editar trackers"
2788 #~ msgid "_Edit Trackers"
2789 #~ msgstr "_Editar trackers"
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2793 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
2796 #~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
2798 #, c-format
2799 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2800 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2801 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
2802 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
2804 #, c-format
2805 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2806 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2807 #~ msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
2808 #~ msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2812 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reinicia-las não afeta os "
2815 #~ "dados registrados pelo seu tracker BitTorrent."
2817 #, c-format
2818 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2819 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2820 #~ msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
2821 #~ msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
2823 #, c-format
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2826 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
2829 #~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2833 #~ "torrent to re-download."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
2836 #~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2840 #~ "restart the torrent to re-download."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
2843 #~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
2845 #, c-format
2846 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2847 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)"
2849 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2850 #~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar"
2852 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2853 #~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers"
2855 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2856 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2858 #, c-format
2859 #~ msgid "%'.1f MiB"
2860 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2862 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2863 #~ msgstr "Descoberta de Peer Local desativada"
2865 #, c-format
2866 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2867 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2869 #, c-format
2870 #~ msgid "%'.1f GiB"
2871 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2873 #, c-format
2874 #~ msgid "%'.1f KiB"
2875 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2877 #, c-format
2878 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2879 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2881 #, c-format
2882 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2883 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2885 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2886 #~ msgstr "Descoberta de Peer Local ativada"
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2890 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2891 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2892 #~ "laws."
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
2895 #~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas "
2896 #~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar "
2897 #~ "adequadamente e respeitar as leis locais."
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2901 #~ "magnet link."
2902 #~ msgid_plural ""
2903 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2904 #~ "magnet links."
2905 #~ msgstr[0] ""
2906 #~ "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
2907 #~ "link magnético."
2908 #~ msgstr[1] ""
2909 #~ "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
2910 #~ "links magnéticos."
2912 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2913 #~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):"
2915 #, c-format
2916 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2917 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2919 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2920 #~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):"
2922 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2923 #~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):"
2925 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2926 #~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):"
2928 #, c-format
2929 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2930 #~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):"
2932 #, c-format
2933 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2934 #~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):"
2936 #, c-format
2937 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2938 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"