1 # Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2 # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5 # Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-22 18:11+0000\n"
12 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:53
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Ordenar por _atividade"
25 #: ../gtk/actions.c:54
27 msgstr "Ordenar por _nome"
29 #: ../gtk/actions.c:55
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Ordenar por _progresso"
33 #: ../gtk/actions.c:56
34 msgid "Sort by Rati_o"
35 msgstr "Ordenar por pr_oporção"
37 #: ../gtk/actions.c:57
38 msgid "Sort by Stat_e"
39 msgstr "Ordernar por _estado"
41 #: ../gtk/actions.c:58
43 msgstr "Ordenar por _idade"
45 #: ../gtk/actions.c:59
46 msgid "Sort by Time _Left"
47 msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
49 #: ../gtk/actions.c:60
51 msgstr "Ordenar pot tama_nho"
53 #: ../gtk/actions.c:77
54 msgid "_Show Transmission"
55 msgstr "_Exibir Trasmission"
57 #: ../gtk/actions.c:78
59 msgstr "Registro de _mensagens"
61 #: ../gtk/actions.c:93
62 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
65 #: ../gtk/actions.c:94
67 msgstr "Visão _compacta"
69 #: ../gtk/actions.c:95
70 msgid "Re_verse Sort Order"
71 msgstr "In_verter ordem de ordenação"
73 #: ../gtk/actions.c:96
75 msgstr "Barra de _filtros"
77 #: ../gtk/actions.c:97
79 msgstr "Barra de e_stado"
81 #: ../gtk/actions.c:98
83 msgstr "Barra de ferramen_tas"
85 #: ../gtk/actions.c:103
89 #: ../gtk/actions.c:104
93 #: ../gtk/actions.c:105
97 #: ../gtk/actions.c:106
98 msgid "_Sort Torrents By"
99 msgstr "Ordenar torrent_s por"
101 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
105 #: ../gtk/actions.c:108
109 #: ../gtk/actions.c:109
110 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111 msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
113 #: ../gtk/actions.c:110
117 #: ../gtk/actions.c:110
121 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
122 msgid "Open a torrent"
125 #: ../gtk/actions.c:113
129 #: ../gtk/actions.c:113
130 msgid "Start torrent"
131 msgstr "Iniciar torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:114
135 msgstr "E_statísticas"
137 #: ../gtk/actions.c:115
139 msgstr "Faça uma _doação"
141 #: ../gtk/actions.c:116
142 msgid "_Verify Local Data"
143 msgstr "_Verificar dados locais"
145 #: ../gtk/actions.c:117
149 #: ../gtk/actions.c:117
150 msgid "Pause torrent"
151 msgstr "Pausar torrent"
153 #: ../gtk/actions.c:118
155 msgstr "_Pausar todos"
157 #: ../gtk/actions.c:118
158 msgid "Pause all torrents"
159 msgstr "Pausar todos os torrents"
161 #: ../gtk/actions.c:119
163 msgstr "Iniciar todo_s"
165 #: ../gtk/actions.c:119
166 msgid "Start all torrents"
167 msgstr "Iniciar todos torrents"
169 #: ../gtk/actions.c:120
170 msgid "Set _Location..."
171 msgstr "Definir _localização..."
173 #: ../gtk/actions.c:121
174 msgid "Remove torrent"
175 msgstr "Remover torrent"
177 #: ../gtk/actions.c:122
178 msgid "_Delete Files and Remove"
179 msgstr "_Remover e excluir arquivos"
181 #: ../gtk/actions.c:123
185 #: ../gtk/actions.c:123
186 msgid "Create a torrent"
187 msgstr "Criar um torrent"
189 #: ../gtk/actions.c:124
193 #: ../gtk/actions.c:125
195 msgstr "Selecionar _todos"
197 #: ../gtk/actions.c:126
198 msgid "Dese_lect All"
199 msgstr "Des_marcar todos"
201 #: ../gtk/actions.c:128
202 msgid "Torrent properties"
203 msgstr "Propriedades dos torrents"
205 #: ../gtk/actions.c:129
209 #: ../gtk/actions.c:131
213 #: ../gtk/actions.c:132
214 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
215 msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
217 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
218 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
219 #: ../libtransmission/utils.c:625
221 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
222 msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
224 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
226 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
227 msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
231 msgid "%s is already running."
232 msgstr "%s já está em execução."
234 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
236 msgid "Importing \"%s\""
237 msgstr "Importando \"%s\""
239 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
240 msgid "Use global settings"
241 msgstr "Use configurações globais"
243 #: ../gtk/details.c:456
244 msgid "Seed regardless of ratio"
245 msgstr "Semeie independente da proporção"
247 #: ../gtk/details.c:457
248 msgid "Stop seeding at ratio:"
249 msgstr "Para de semear na proporção:"
251 #: ../gtk/details.c:468
252 msgid "Seed regardless of activity"
253 msgstr "Semeie independente da atividade"
255 #: ../gtk/details.c:469
256 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
257 msgstr "Parar de semear se inativo por N minutes:"
259 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
263 #: ../gtk/details.c:487
264 msgid "Honor global _limits"
265 msgstr "Honrar _limites globais"
267 #: ../gtk/details.c:492
269 msgid "Limit _download speed (%s):"
270 msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
272 #: ../gtk/details.c:505
274 msgid "Limit _upload speed (%s):"
275 msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s)"
277 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
278 msgid "Torrent _priority:"
279 msgstr "_Prioridade do torrent:"
281 #: ../gtk/details.c:522
282 msgid "Seeding Limits"
283 msgstr "Limites semeados"
285 #: ../gtk/details.c:532
289 #: ../gtk/details.c:541
293 #: ../gtk/details.c:544
294 msgid "Peer Connections"
295 msgstr "Conexões de pares"
297 #: ../gtk/details.c:547
298 msgid "_Maximum peers:"
299 msgstr "_Máximo de pares:"
301 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
302 msgid "Waiting to verify local data"
303 msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
305 #: ../gtk/details.c:568
306 msgid "Verifying local data"
307 msgstr "Verificar dados locais"
309 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
313 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
317 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
321 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
325 #: ../gtk/details.c:604
329 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
333 #: ../gtk/details.c:617
334 msgid "No Torrents Selected"
335 msgstr "Nenhum torrent selecionado"
337 #: ../gtk/details.c:639
338 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
339 msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados"
341 #: ../gtk/details.c:641
342 msgid "Public torrent"
343 msgstr "Torrent público"
345 #: ../gtk/details.c:664
347 msgid "Created by %1$s"
348 msgstr "Criado por %1$s"
350 #: ../gtk/details.c:666
352 msgid "Created on %1$s"
353 msgstr "Criado em %1$s"
355 #: ../gtk/details.c:668
357 msgid "Created by %1$s on %2$s"
358 msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
360 #: ../gtk/details.c:754
362 msgstr "Desconhecido"
364 #: ../gtk/details.c:825
366 msgid "%1$s (%2$s%%)"
367 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
369 #: ../gtk/details.c:827
371 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
372 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
374 #: ../gtk/details.c:829
376 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
379 #: ../gtk/details.c:848
381 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
382 msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
384 #: ../gtk/details.c:870
386 msgid "%s (Ratio: %s)"
389 #: ../gtk/details.c:898
393 #: ../gtk/details.c:911
397 #: ../gtk/details.c:915
401 #: ../gtk/details.c:919
406 #: ../gtk/details.c:938
410 #: ../gtk/details.c:943
411 msgid "Torrent size:"
412 msgstr "Tamanho do torrent:"
414 #: ../gtk/details.c:948
418 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
422 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
426 #: ../gtk/details.c:963
430 #: ../gtk/details.c:968
431 msgid "Running time:"
432 msgstr "Tempo ativo:"
434 #: ../gtk/details.c:973
435 msgid "Remaining time:"
436 msgstr "Tempo restante:"
438 #: ../gtk/details.c:978
439 msgid "Last activity:"
440 msgstr "Última atividade:"
442 #: ../gtk/details.c:984
446 #: ../gtk/details.c:989
450 #: ../gtk/details.c:995
452 msgstr "Localização:"
454 #: ../gtk/details.c:1002
458 #: ../gtk/details.c:1008
460 msgstr "Privacidade:"
462 #: ../gtk/details.c:1015
466 #: ../gtk/details.c:1032
470 #: ../gtk/details.c:1064
474 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
478 #: ../gtk/details.c:1116
482 #: ../gtk/details.c:1120
486 #: ../gtk/details.c:1121
490 #: ../gtk/details.c:1122
494 #: ../gtk/details.c:1124
498 #: ../gtk/details.c:1126
500 msgstr "Reqs baixados"
502 #: ../gtk/details.c:1128
506 #: ../gtk/details.c:1130
510 #: ../gtk/details.c:1132
512 msgstr "Nós cancelamos"
514 #: ../gtk/details.c:1134
515 msgid "They Cancelled"
516 msgstr "Eles cancelaram"
518 #: ../gtk/details.c:1135
522 #: ../gtk/details.c:1475
523 msgid "Optimistic unchoke"
524 msgstr "Disponibilidade otimista"
526 #: ../gtk/details.c:1476
527 msgid "Downloading from this peer"
528 msgstr "Baixando deste par"
530 #: ../gtk/details.c:1477
531 msgid "We would download from this peer if they would let us"
532 msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
534 #: ../gtk/details.c:1478
535 msgid "Uploading to peer"
536 msgstr "Enviando ao par"
538 #: ../gtk/details.c:1479
539 msgid "We would upload to this peer if they asked"
540 msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
542 #: ../gtk/details.c:1480
543 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544 msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
546 #: ../gtk/details.c:1481
547 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
548 msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
550 #: ../gtk/details.c:1482
551 msgid "Encrypted connection"
552 msgstr "Conexão criptografada"
554 #: ../gtk/details.c:1483
555 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
558 #: ../gtk/details.c:1484
559 msgid "Peer was found through DHT"
562 #: ../gtk/details.c:1485
563 msgid "Peer is an incoming connection"
564 msgstr "Recebendo uma conexão de par"
566 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
567 msgid "Show _more details"
568 msgstr "Mostrar _mais detalhes"
570 #: ../gtk/details.c:1813
572 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
573 msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
575 #: ../gtk/details.c:1817
577 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
579 "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
580 "atrás. Nova requisição em breve."
582 #: ../gtk/details.c:1820
584 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
585 msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
587 #: ../gtk/details.c:1828
588 msgid "No updates scheduled"
589 msgstr "Sem atualizações agendadas"
591 #: ../gtk/details.c:1833
593 msgid "Asking for more peers in %s"
594 msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
596 #: ../gtk/details.c:1837
597 msgid "Queued to ask for more peers"
598 msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
600 #: ../gtk/details.c:1842
602 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
603 msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
605 #: ../gtk/details.c:1852
607 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
608 msgstr "O tracker possui %s%'d seeders e %'d leechers%s %s atrás"
610 #: ../gtk/details.c:1856
612 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
613 msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
615 #: ../gtk/details.c:1866
617 msgid "Asking for peer counts in %s"
618 msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
620 #: ../gtk/details.c:1870
621 msgid "Queued to ask for peer counts"
622 msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
624 #: ../gtk/details.c:1875
626 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
627 msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
629 #: ../gtk/details.c:2137
630 msgid "List contains invalid URLs"
631 msgstr "A lista contém URLs inválidas"
633 #: ../gtk/details.c:2142
634 msgid "Please correct the errors and try again."
637 #: ../gtk/details.c:2192
639 msgid "%s - Edit Trackers"
642 #: ../gtk/details.c:2203
643 msgid "Tracker Announce URLs"
644 msgstr "Anúncio de URLs dos Trackers"
646 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
648 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
649 "To add another primary URL, add it after a blank line."
651 "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
652 "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
654 #: ../gtk/details.c:2302
656 msgid "%s - Add Tracker"
659 #: ../gtk/details.c:2317
663 #: ../gtk/details.c:2323
664 msgid "_Announce URL:"
667 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
669 msgstr "Rastreadores"
671 #: ../gtk/details.c:2423
675 #: ../gtk/details.c:2434
679 #: ../gtk/details.c:2450
680 msgid "Show _backup trackers"
681 msgstr "Mostrar trackers de _backup"
683 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
687 #: ../gtk/details.c:2527
691 #: ../gtk/details.c:2536
692 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
694 "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
697 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
701 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
705 #: ../gtk/details.c:2569
707 msgid "%s Properties"
708 msgstr "%s Propriedades"
710 #: ../gtk/details.c:2580
712 msgid "%'d Torrent Properties"
713 msgstr "Propriedades do torrent %'d"
715 #: ../gtk/dialogs.c:89
716 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
717 msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
719 #: ../gtk/dialogs.c:101
720 msgid "_Don't ask me again"
721 msgstr "_Não perguntar novamente"
723 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
727 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
731 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
735 #: ../gtk/file-list.c:730
736 msgid "Set Priority High"
739 #: ../gtk/file-list.c:737
740 msgid "Set Priority Normal"
743 #: ../gtk/file-list.c:744
744 msgid "Set Priority Low"
747 #. add "enabled" column
748 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
752 #: ../gtk/file-list.c:761
753 msgid "Do Not Download"
756 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
761 #: ../gtk/file-list.c:967
765 #. add "progress" column
766 #: ../gtk/file-list.c:982
770 #. add priority column
771 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
775 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
779 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
783 #: ../gtk/filter.c:327
787 #: ../gtk/filter.c:331
791 #: ../gtk/filter.c:714
795 #: ../gtk/filter.c:719
799 #: ../gtk/filter.c:720
803 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
807 #. add the activity combobox
808 #: ../gtk/filter.c:959
815 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
819 msgid "Start with all torrents paused"
820 msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
823 msgid "Show version number and exit"
824 msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
827 msgid "Start minimized in notification area"
828 msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
831 msgid "Where to look for configuration files"
832 msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
834 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
836 msgstr "Transmission"
839 msgid "[torrent files or urls]"
840 msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
844 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
845 "session, you must first close the existing Transmission process."
849 msgid "Transmission cannot be started."
850 msgstr "O Trasmission não pôde ser iniciado."
854 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
855 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
856 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
862 msgstr "Eu _concordo"
864 #: ../gtk/main.c:1185
865 msgid "<b>Closing Connections</b>"
866 msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
868 #: ../gtk/main.c:1189
869 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
870 msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..."
872 #: ../gtk/main.c:1194
876 #: ../gtk/main.c:1547
877 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
878 msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
880 #: ../gtk/main.c:1548
881 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
882 msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
884 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
885 #. to have it appear in the credits in the "About"
887 #: ../gtk/main.c:1554
888 msgid "translator-credits"
890 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
891 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
893 "Launchpad Contributions:\n"
894 " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
895 " Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
896 " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
897 " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
898 " Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
899 " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
900 " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
901 " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
902 " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
903 " Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n"
904 " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
905 " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
906 " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
907 " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
908 " Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
909 " Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
910 " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
911 " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
912 " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
913 " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
914 " Heder Dorneles https://launchpad.net/~heder-to\n"
915 " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
916 " Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
917 " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
918 " Miguel Lima https://launchpad.net/~miguelcpjava\n"
919 " Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
920 " Rafael nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
921 " Thiago Negri https://launchpad.net/~evohunz\n"
922 " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
923 " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio"
925 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
927 msgid "Creating \"%s\""
928 msgstr "Criando \"%s\""
930 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
932 msgid "Created \"%s\"!"
933 msgstr "\"%s\" criado!"
935 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
937 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
938 msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
945 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
947 msgid "Error reading \"%s\": %s"
948 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
950 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
952 msgid "Error writing \"%s\": %s"
953 msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
955 #. how much data we've scanned through to generate checksums
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
959 msgstr "Verificado %s"
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
963 msgstr "Novo torrent"
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
966 msgid "Creating torrent..."
967 msgstr "Criando torrent..."
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
970 msgid "No source selected"
971 msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
973 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
977 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
978 msgid "Source F_older:"
979 msgstr "Pasta de _origem:"
981 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
982 msgid "Source _File:"
983 msgstr "_Arquivo de origem:"
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
986 msgid "<i>No source selected</i>"
987 msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
991 msgstr "Propriedades"
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
999 msgstr "Co_mentário:"
1001 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
1002 msgid "_Private torrent"
1003 msgstr "Torrent _privado"
1005 #: ../gtk/msgwin.c:130
1007 msgid "Couldn't save \"%s\""
1008 msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
1010 #: ../gtk/msgwin.c:181
1012 msgstr "Salvar registro"
1014 #: ../gtk/msgwin.c:287
1018 #: ../gtk/msgwin.c:295
1022 #: ../gtk/msgwin.c:416
1026 #: ../gtk/msgwin.c:442
1028 msgstr "Mensagem de registro"
1030 #: ../gtk/msgwin.c:475
1034 #: ../gtk/notify.c:121
1035 msgid "Download complete"
1036 msgstr "Download completo"
1038 #: ../gtk/notify.c:131
1039 msgid "Torrent Complete"
1040 msgstr "Torrent finalizado"
1042 #: ../gtk/notify.c:144
1044 msgstr "Abrir arquivo"
1046 #: ../gtk/notify.c:149
1048 msgstr "Abrir pasta"
1050 #: ../gtk/notify.c:163
1051 msgid "Torrent Added"
1052 msgstr "Torrent adicionado"
1054 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1055 msgid "Torrent files"
1056 msgstr "Arquivos torrent"
1058 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1060 msgstr "Todos os arquivos"
1063 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1064 msgid "Torrent Options"
1065 msgstr "Opções do torrent"
1067 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1068 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1069 msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
1071 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1072 msgid "_Start when added"
1073 msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1075 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1076 msgid "_Torrent file:"
1077 msgstr "Arquivo _torrent"
1079 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1080 msgid "Select Source File"
1081 msgstr "Selecionar arquivo fonte"
1083 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1084 msgid "_Destination folder:"
1085 msgstr "_Pasta de destino:"
1087 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1088 msgid "Select Destination Folder"
1089 msgstr "Selecionar pasta de destino"
1091 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1092 msgid "Open a Torrent"
1095 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1096 msgid "Show _options dialog"
1097 msgstr "Mostrar janela de _opções"
1099 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1103 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1104 msgid "Open torrent from URL"
1107 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1111 #: ../gtk/relocate.c:64
1113 msgid "Moving \"%s\""
1114 msgstr "Movendo \"%s\""
1116 #: ../gtk/relocate.c:86
1117 msgid "Couldn't move torrent"
1118 msgstr "Não pode mover o torrent"
1120 #: ../gtk/relocate.c:127
1121 msgid "This may take a moment..."
1122 msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
1124 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1125 msgid "Set Torrent Location"
1126 msgstr "Definir localização do torrent"
1128 #: ../gtk/relocate.c:174
1130 msgstr "Localização"
1132 #: ../gtk/relocate.c:181
1133 msgid "Torrent _location:"
1134 msgstr "_Localização do torrent:"
1136 #: ../gtk/relocate.c:182
1137 msgid "_Move from the current folder"
1138 msgstr "_Mover da pasta atual"
1140 #: ../gtk/relocate.c:185
1141 msgid "Local data is _already there"
1142 msgstr "_Já existem dados no local"
1144 #: ../gtk/stats.c:107
1145 msgid "Reset your statistics?"
1146 msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1148 #: ../gtk/stats.c:108
1150 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1151 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1154 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1158 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1160 msgstr "Estatísticas"
1162 #: ../gtk/stats.c:161
1163 msgid "Current Session"
1164 msgstr "Sessão atual"
1166 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1170 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1174 #: ../gtk/stats.c:175
1178 #: ../gtk/stats.c:176
1180 msgid "Started %'d time"
1181 msgstr "Iniciado %'d vezes"
1183 #. %1$s is how much we've got,
1184 #. %2$s is how much we'll have when done,
1185 #. %3$s%% is a percentage of the two
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1188 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1189 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1191 #. %1$s is how much we've got,
1192 #. %2$s is the torrent's total size,
1193 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1194 #. %4$s is how much we've uploaded,
1195 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1196 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1197 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1199 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1200 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
1202 #. %1$s is how much we've got,
1203 #. %2$s is the torrent's total size,
1204 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1205 #. %4$s is how much we've uploaded,
1206 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1207 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1209 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1210 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)"
1212 #. %1$s is the torrent's total size,
1213 #. %2$s is how much we've uploaded,
1214 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1215 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1216 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1218 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1219 msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
1221 #. %1$s is the torrent's total size,
1222 #. %2$s is how much we've uploaded,
1223 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1226 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1227 msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1229 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1230 msgid "Remaining time unknown"
1231 msgstr "Tempo restante desconhecido."
1234 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1236 msgid "%s remaining"
1237 msgstr "Faltando %s"
1239 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1240 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1242 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1243 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1245 #. bandwidth speed + unicode arrow
1246 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1251 #. the torrent isn't uploading or downloading
1252 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1256 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1258 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1259 msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1261 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1266 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1268 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1269 msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
1271 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1273 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1274 msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
1276 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1281 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1282 msgid "BitTorrent Client"
1283 msgstr "Cliente BitTorrent"
1285 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1286 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1287 msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
1289 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1290 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1291 msgstr "Cliente BitTTorrent Transmission"
1293 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1294 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1295 msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1297 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1298 msgid "BitTorrent Activity"
1299 msgstr "Atividade do BitTorrent"
1301 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1302 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1303 msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
1305 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1307 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1308 msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
1310 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1311 msgid "Allowing desktop hibernation"
1312 msgstr "Permitir hibernação do computador"
1314 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1317 msgstr "(Limite: %s)"
1319 #. %1$s: current upload speed
1320 #. * %2$s: current upload limit, if any
1321 #. * %3$s: current download speed
1322 #. * %4$s: current download limit, if any
1323 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1334 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1336 msgstr "Adicionando"
1338 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1339 msgid "Automatically _add torrents from:"
1340 msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1343 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1344 msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
1346 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1347 msgid "Save to _Location:"
1348 msgstr "Salvar na _localização"
1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1351 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1352 msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1355 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1356 msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
1358 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1359 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1360 msgstr "Pare de semear até p_roporção:"
1362 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1363 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1364 msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
1366 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1368 msgstr "Área de Trabalho"
1370 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1371 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1372 msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
1374 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1375 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1376 msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1378 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1379 msgid "Show _popup notifications"
1380 msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
1382 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1383 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1384 msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1387 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1388 msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1391 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1392 msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1395 msgid "Update Blocklist"
1396 msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1399 msgid "Getting new blocklist..."
1400 msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..."
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1403 msgid "Allow encryption"
1404 msgstr "Permitir criptografia"
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1407 msgid "Prefer encryption"
1408 msgstr "Preferir criptografia"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1411 msgid "Require encryption"
1412 msgstr "Necessário criptografia"
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1416 msgstr "Lista de bloqueados"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1419 msgid "Enable _blocklist:"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1427 msgid "Enable _automatic updates"
1428 msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1431 msgid "_Encryption mode:"
1432 msgstr "Modo d_e criptografia:"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1435 msgid "Use PE_X to find more peers"
1436 msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1440 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1442 "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1446 msgid "Use _DHT to find more peers"
1447 msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1450 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1451 msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1454 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1455 msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1458 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1459 msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local."
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1463 msgstr "Cliente web"
1465 #. "enabled" checkbutton
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1467 msgid "_Enable web client"
1468 msgstr "Ativar cli_ente web"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1471 msgid "_Open web client"
1472 msgstr "Abrir _cliente web"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1478 #. require authentication
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1480 msgid "Use _authentication"
1481 msgstr "Usar _autenticação"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1486 msgstr "Nome de _usuário:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1493 #. require authentication
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1495 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1496 msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1499 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1500 msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1508 msgstr "Diariamente"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1512 msgstr "Dias da semana"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1516 msgstr "Finais de semana"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1524 msgstr "Segunda-feira"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1528 msgstr "Terça-feira"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1532 msgstr "Quarta-feira"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1536 msgstr "Quinta-feira"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1540 msgstr "Sexta-feira"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1547 msgid "Speed Limits"
1548 msgstr "Limites de velocidade"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1552 msgid "_Upload (%s):"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1557 msgid "_Download (%s):"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1561 msgid "Alternative Speed Limits"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1565 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1567 "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1571 msgid "U_pload (%s):"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1576 msgid "Do_wnload (%s):"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1580 msgid "_Scheduled times:"
1581 msgstr "Horários _programados:"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1592 msgid "Status unknown"
1593 msgstr "Status desconhecido"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1596 msgid "Port is <b>open</b>"
1597 msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1600 msgid "Port is <b>closed</b>"
1601 msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1604 msgid "<i>Testing...</i>"
1605 msgstr "<i>Testando...</i>"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1608 msgid "Listening Port"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1612 msgid "_Port used for incoming connections:"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1617 msgstr "Te_star porta"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1620 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1622 "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1625 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1626 msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1633 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1634 msgstr "Máximo de pares por torrent:"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1637 msgid "Maximum peers _overall:"
1638 msgstr "Máximo _global de pares:"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1641 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1645 msgid "Transmission Preferences"
1646 msgstr "Preferências do Transmission"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1660 #: ../gtk/tr-window.c:130
1664 #: ../gtk/tr-window.c:233
1666 msgstr "Proporção total"
1668 #: ../gtk/tr-window.c:234
1669 msgid "Session Ratio"
1670 msgstr "Proporção da sessão"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:235
1673 msgid "Total Transfer"
1674 msgstr "Total transferido"
1676 #: ../gtk/tr-window.c:236
1677 msgid "Session Transfer"
1678 msgstr "Transferência da sessão"
1680 #: ../gtk/tr-window.c:265
1683 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1684 "(%1$s down, %2$s up)"
1687 #: ../gtk/tr-window.c:266
1690 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1691 "(%1$s down, %2$s up)"
1694 #: ../gtk/tr-window.c:333
1696 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1697 msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
1699 #: ../gtk/tr-window.c:404
1703 #: ../gtk/tr-window.c:471
1704 msgid "Seed Forever"
1705 msgstr "Semear para sempre"
1707 #: ../gtk/tr-window.c:509
1708 msgid "Limit Download Speed"
1709 msgstr "Limitar velocidade de download"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:513
1712 msgid "Limit Upload Speed"
1713 msgstr "Limitar velocidade de upload"
1715 #: ../gtk/tr-window.c:520
1716 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1717 msgstr "Semear até a proporção"
1719 #: ../gtk/tr-window.c:554
1721 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1722 msgstr "Parar na proporção (%s)"
1724 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1727 msgstr "Proporção: %s"
1729 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1731 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1732 msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1734 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1738 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1742 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1746 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1766 #: ../gtk/util.c:160
1768 msgstr "tamanho|Nenhum"
1770 #: ../gtk/util.c:323
1772 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1773 msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1775 #: ../gtk/util.c:324
1777 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1778 msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1780 #: ../gtk/util.c:325
1782 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1783 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1785 #: ../gtk/util.c:333
1786 msgid "Error opening torrent"
1787 msgstr "Erro ao abrir torrent"
1789 #: ../gtk/util.c:878
1791 msgid "Error opening \"%s\""
1792 msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
1794 #: ../gtk/util.c:881
1796 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1797 msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
1799 #: ../gtk/util.c:901
1800 msgid "Unrecognized URL"
1801 msgstr "URL desconhecida"
1803 #: ../gtk/util.c:903
1805 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1806 msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
1808 #: ../gtk/util.c:908
1811 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1812 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1815 #. did caller give us an uninitialized val?
1816 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1817 msgid "Invalid metadata"
1818 msgstr "Metadados inválidos"
1820 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1822 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1823 msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
1825 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1827 msgid "Saved \"%s\""
1828 msgstr "\"%s\" salvo"
1830 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1831 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1833 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1834 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
1836 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1837 #: ../libtransmission/utils.c:494
1839 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1840 msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
1842 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1844 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1845 msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
1847 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1848 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1850 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1851 msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d"
1853 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1855 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1856 msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizou com %d entradas"
1858 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1860 msgid "Couldn't create socket: %s"
1861 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1863 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1865 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1866 msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
1868 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1870 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1871 msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
1873 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1874 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1875 msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
1877 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1879 msgid "%s succeeded (%d)"
1880 msgstr "%s com sucesso (%d)"
1882 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1884 msgid "Found public address \"%s\""
1885 msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1887 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1889 msgid "no longer forwarding port %d"
1890 msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
1892 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1894 msgid "Port %d forwarded successfully"
1895 msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1897 #: ../libtransmission/net.c:323
1899 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1900 msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
1902 #: ../libtransmission/net.c:339
1904 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1906 "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
1908 #: ../libtransmission/net.c:397
1909 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1910 msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
1912 #: ../libtransmission/net.c:402
1914 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1915 msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
1917 #: ../libtransmission/net.c:404
1919 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1920 msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
1922 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1924 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1927 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1928 msgid "Port Forwarding"
1929 msgstr "Encaminhamento de porta"
1931 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1935 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1937 msgstr "Encaminhado"
1939 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1943 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1944 msgid "Not forwarded"
1945 msgstr "Não encaminhado"
1947 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1949 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1950 msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
1952 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1956 #. first %s is the application name
1957 #. second %s is the version number
1958 #: ../libtransmission/session.c:705
1960 msgid "%s %s started"
1961 msgstr "%s %s iniciado"
1963 #: ../libtransmission/session.c:1898
1965 msgid "Loaded %d torrents"
1966 msgstr "Carregados %d torrents"
1968 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1970 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1971 msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
1973 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1975 msgid "Tracker error: \"%s\""
1976 msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
1978 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1980 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1981 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1984 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1985 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1988 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1989 msgid "Removing torrent"
1990 msgstr "Removendo torrent"
1992 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1996 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
2000 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
2004 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2005 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2006 msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
2008 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2010 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2011 msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
2013 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2015 msgid "Local Address is \"%s\""
2016 msgstr "O endereço local é \"%s\""
2018 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2020 msgid "Port %d isn't forwarded"
2021 msgstr "Porta %d não é encaminhada"
2023 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2025 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2026 msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
2028 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2031 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2034 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2035 msgid "Port forwarding successful!"
2036 msgstr "Porta encaminhada com sucesso!"
2038 #: ../libtransmission/utils.c:508
2039 msgid "Not a regular file"
2040 msgstr "Não é um arquivo comum"
2042 #: ../libtransmission/utils.c:526
2043 msgid "Memory allocation failed"
2044 msgstr "Falha na alocação de memória"
2046 #. Node exists but isn't a folder
2047 #: ../libtransmission/utils.c:624
2049 msgid "File \"%s\" is in the way"
2050 msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
2052 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2056 #: ../libtransmission/verify.c:215
2057 msgid "Verifying torrent"
2058 msgstr "Verificando torrent"
2060 #: ../libtransmission/verify.c:257
2061 msgid "Queued for verification"
2062 msgstr "Na fila para verificação"
2065 #~ msgstr "Transferir"
2067 #~ msgid "Progress:"
2068 #~ msgstr "Progresso:"
2073 #~ msgid "[torrent files]"
2074 #~ msgstr "[arquivos torrent]"
2078 #~ msgstr "Down: %s"
2085 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2086 #~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
2094 #~ msgid "_Downloading"
2095 #~ msgstr "_Baixando"
2098 #~ msgstr "_Semeando"
2101 #~ msgstr "_Pausado"
2104 #~ msgstr "Progresso"
2107 #~ msgstr "_Adicionar..."
2109 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2110 #~ msgstr "Anúncio manual permitido em:"
2112 #~ msgid "Torrent created!"
2113 #~ msgstr "Torrent criado!"
2117 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2118 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2120 #~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
2121 #~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
2123 #~ msgid "Add a torrent"
2124 #~ msgstr "Adicionar um torrent"
2126 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2127 #~ msgstr "Ordenar por _tracker"
2129 #~ msgid "_Main Window"
2130 #~ msgstr "_Janela principal"
2132 #~ msgid "_Minimal View"
2133 #~ msgstr "Visão _mínima"
2135 #~ msgid "_Open Folder"
2136 #~ msgstr "_Abrir pasta"
2138 #~ msgid "Display _options dialog"
2139 #~ msgstr "Exibir diálogo de _opções"
2144 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2145 #~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
2147 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2148 #~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
2153 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2154 #~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
2160 #~ msgstr "Criador:"
2165 #~ msgid "Torrent file:"
2166 #~ msgstr "Arquivo torrent:"
2172 #~ msgid "Failed DL:"
2173 #~ msgstr "DL falhou:"
2175 #~ msgid "Started at:"
2176 #~ msgstr "Iniciado em:"
2178 #~ msgid "Last activity at:"
2179 #~ msgstr "Última atividade em:"
2181 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2182 #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2184 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2185 #~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
2190 #~ msgid "Last scrape at:"
2191 #~ msgstr "Último scrape em:"
2193 #~ msgid "Tracker responded:"
2194 #~ msgstr "O tracker respondeu:"
2196 #~ msgid "Next scrape in:"
2197 #~ msgstr "Próximo scrape em:"
2203 #~ msgstr "Tracker:"
2205 #~ msgid "Last announce at:"
2206 #~ msgstr "Último anúncio em:"
2208 #~ msgid "Next announce in:"
2209 #~ msgstr "Próximo anúncio em:"
2211 #~ msgid "Remove torrent?"
2212 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2213 #~ msgstr[0] "Remover torrent?"
2214 #~ msgstr[1] "Remover torrents?"
2216 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2217 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2218 #~ msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
2219 #~ msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
2221 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2222 #~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
2225 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2226 #~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
2228 #~ msgid "Invalid URL"
2229 #~ msgstr "URL inválida"
2231 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2232 #~ msgstr "Criação de torrent cancelada"
2234 #~ msgid "Commen_t:"
2235 #~ msgstr "Comen_tário:"
2238 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2239 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2242 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2243 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
2246 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2247 #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2250 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2251 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2252 #~ msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
2253 #~ msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
2256 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2257 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2258 #~ msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
2259 #~ msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
2261 #~ msgid "Adding Torrents"
2262 #~ msgstr "Adicionando torrents"
2264 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2265 #~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
2267 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2268 #~ msgstr "Usar _troca de peer"
2274 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2275 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2276 #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2277 #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2280 #~ msgid "%'d Torrent"
2281 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2282 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2283 #~ msgstr[1] "%'d torrents"
2287 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2288 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2289 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2293 #~ msgstr "%'.1f KB"
2297 #~ msgstr "%'.1f MB"
2301 #~ msgstr "%'.1f GB"
2304 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2305 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2308 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2309 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2312 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2313 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2316 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2317 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2320 #~ msgid "%'d second"
2321 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2322 #~ msgstr[0] "%'d segundo"
2323 #~ msgstr[1] "%'d segundos"
2326 #~ msgid "%'d minute"
2327 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2328 #~ msgstr[0] "%'d minuto"
2329 #~ msgstr[1] "%'d minutos"
2333 #~ msgid_plural "%'d hours"
2334 #~ msgstr[0] "%'d hora"
2335 #~ msgstr[1] "%'d horas"
2339 #~ msgid_plural "%'d days"
2340 #~ msgstr[0] "%'d dia"
2341 #~ msgstr[1] "%'d dias"
2343 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2344 #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
2347 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2348 #~ msgstr "Há %d peers do tracker"
2352 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2354 #~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
2358 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2359 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2361 #~ msgid "Choose File"
2362 #~ msgstr "Selecionar arquivo"
2364 #~ msgid "Choose Directory"
2365 #~ msgstr "Selecionar diretório"
2370 #~ msgid "Listening _port:"
2371 #~ msgstr "Ouvindo _porta:"
2376 #~ msgid "Announce URL"
2377 #~ msgstr "Anunciar URL"
2382 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2383 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2385 #~ msgid "Tracker Proxy"
2386 #~ msgstr "Proxy do tracker"
2388 #~ msgid "_Authentication is required"
2389 #~ msgstr "Requer _autenticação"
2391 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2392 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2393 #~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
2394 #~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
2396 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2397 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2398 #~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
2399 #~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
2401 #~ msgid "In progress"
2402 #~ msgstr "Em progresso"
2404 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2405 #~ msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
2410 #~ msgid "Proxy _server:"
2411 #~ msgstr "_Servidor proxy:"
2413 #~ msgid "Proxy _port:"
2414 #~ msgstr "_Porta do proxy:"
2416 #~ msgid "Web Interface"
2417 #~ msgstr "Interface web"
2419 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2420 #~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
2423 #~ msgid "%'d Piece"
2424 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2425 #~ msgstr[0] "%'d parte"
2426 #~ msgstr[1] "%'d partes"
2428 #~ msgid "_Enable web interface"
2429 #~ msgstr "Hab_ilitar a interface web"
2431 #~ msgid "_Require username"
2432 #~ msgstr "_Requer nome de usuário"
2435 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2436 #~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
2439 #~ msgid "%1$s remaining"
2440 #~ msgstr "%1$s restantes"
2445 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2446 #~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
2449 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2450 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2451 #~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
2452 #~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
2454 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2455 #~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
2457 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2458 #~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
2460 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2461 #~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
2464 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2465 #~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
2467 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2468 #~ msgstr "Ordenar por Propo_rção"
2470 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2471 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2472 #~ msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
2473 #~ msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
2475 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2476 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2477 #~ msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers."
2478 #~ msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers."
2480 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2481 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2482 #~ msgstr[0] "Este torrent não foi baixado."
2483 #~ msgstr[1] "Este torrent não foram baixados."
2485 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2486 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2487 #~ msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers."
2488 #~ msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers."
2490 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2491 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
2498 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2501 #~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
2502 #~ "pares (errno %d - %s)"
2505 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2506 #~ msgstr "Fechando a porta %d em %s"
2509 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2510 #~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
2512 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2513 #~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
2515 #~ msgid "Sort by _State"
2516 #~ msgstr "Ordenar por e_stado"
2518 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2519 #~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
2522 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2523 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2524 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
2525 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
2528 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2529 #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai \"%2$s\" não existe"
2531 #~ msgid "_Open web interface"
2532 #~ msgstr "_Abrir interface web"
2534 #~ msgid "_Bandwidth priority:"
2535 #~ msgstr "Prioridade de _banda:"
2538 #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2539 #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2540 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaço)"
2541 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
2543 #~ msgid "None sent"
2544 #~ msgstr "Nada enviado"
2546 #~ msgid "Destination:"
2547 #~ msgstr "Destino:"
2549 #~ msgid "Sort by _ETA"
2550 #~ msgstr "Classificar por _ETA"
2552 #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
2554 #~ "Usar configurações _globais (atualmente: semear independentemente da "
2559 #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2562 #~ "Usar configurações _globais (atualmente: parar de semear quando um torrent "
2563 #~ "atingir %.2f da proporção)"
2565 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2566 #~ msgstr "Semear até proporção"
2568 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2569 #~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
2571 #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2572 #~ msgstr "Parar de semear quando um torrent atingir a proporção"
2574 #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2575 #~ msgstr "Parar de _semear torrents na proporção:"
2577 #~ msgid "Plaintext Preferred"
2578 #~ msgstr "Preferido arquivo em modo texto"
2580 #~ msgid "Encryption Preferred"
2581 #~ msgstr "Preferida criptografia"
2584 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2585 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2586 #~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
2587 #~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
2589 #~ msgid "_Encryption mode"
2590 #~ msgstr "Modo d_e criptografia"
2592 #~ msgid "Encryption Required"
2593 #~ msgstr "Criptografia necessária"
2595 #~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2596 #~ msgstr "Limites de globais de banda"
2598 #~ msgid "Speed Limit Mode"
2599 #~ msgstr "Modo de limite de velocidade"
2601 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2602 #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2604 #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2606 #~ "Quando habilitado, o Modo de limite de velocidade tem preferência sobre os "
2607 #~ "limites globais de velocidade"
2609 #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2610 #~ msgstr "Usar Modo de limite de velocidade entre:"
2612 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2613 #~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
2615 #~ msgid "_Test Port"
2616 #~ msgstr "_Testar porta"
2619 #~ msgid "%s is not a valid address"
2620 #~ msgstr "%s não é um endereço válido"
2622 #~ msgid "Randomize the port every launch"
2623 #~ msgstr "Randomizar porta a cada início de sessão"
2625 #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2626 #~ msgstr "Clique para habilitar o Modo de limite de velocidade"
2628 #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2629 #~ msgstr "Clique para desabilitar o Modo de limite de velocidade"
2632 #~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2633 #~ msgstr "Verificar se a porta %d ainda está aberta"
2635 #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2636 #~ msgstr "O sistema parece não suportar IPv6. Não escutando um endereço IPv6"
2639 #~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2640 #~ msgstr "%s não é um endereço IPv4"
2643 #~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2644 #~ msgstr "%s não é um endereço IPv6"
2646 #~ msgid "Swarm speed:"
2647 #~ msgstr "Velocidade swarm"
2649 #~ msgid "Use _global settings"
2650 #~ msgstr "Usar preferências _gerais"
2653 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2654 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2655 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
2656 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
2658 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2659 #~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
2662 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2663 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2664 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
2665 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
2667 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2668 #~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
2670 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2671 #~ msgstr "Limites temporários de velocidade"
2673 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2674 #~ msgstr "_Limites temporários de velocidade"
2678 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2679 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2681 #~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
2682 #~ "(download %1$s, upload %2$s)"
2686 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2687 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2689 #~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
2690 #~ "(download %1$s, upload %2$s)"
2693 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2694 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
2697 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2698 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2700 #~ msgid "Set _Location"
2701 #~ msgstr "Definir _localização"
2703 #~ msgid "Show popup _notifications"
2704 #~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
2710 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2711 #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
2713 #~ msgid "Sort by T_racker"
2714 #~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2716 #~ msgid "Add URL..."
2717 #~ msgstr "Adicionar URL..."
2719 #~ msgid "Add _URL..."
2720 #~ msgstr "Adicionar _URL..."
2722 #~ msgid "Add a Torrent"
2723 #~ msgstr "Adicionar torrent"
2725 #~ msgid "Add torrent from URL"
2726 #~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
2728 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2729 #~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)"
2731 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2732 #~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT"
2736 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2738 #~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
2739 #~ "caso emperre novamente"
2742 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2743 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2744 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2746 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2748 #~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
2749 #~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
2750 #~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo que você compartilha é de sua inteira "
2751 #~ "responsabilidade."
2753 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2754 #~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy"
2756 #~ msgid "Proxy _type:"
2757 #~ msgstr "_Tipo do proxy:"
2759 #~ msgid "Incoming Peers"
2760 #~ msgstr "Entrada de pares"
2762 #~ msgid "999.9 KB/s"
2763 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2766 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2767 #~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado"
2769 #~ msgid "_Add File..."
2770 #~ msgstr "_Adicionar arquivo..."
2773 #~ msgstr "Adicionar URL"
2775 #~ msgid "Availability:"
2776 #~ msgstr "Disponibilidade:"
2780 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2782 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2783 #~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
2785 #~ msgid "Edit Trackers"
2786 #~ msgstr "Editar trackers"
2788 #~ msgid "_Edit Trackers"
2789 #~ msgstr "_Editar trackers"
2792 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2793 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2795 #~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
2796 #~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
2799 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2800 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2801 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
2802 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
2805 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2806 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2807 #~ msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
2808 #~ msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
2811 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2812 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2814 #~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reinicia-las não afeta os "
2815 #~ "dados registrados pelo seu tracker BitTorrent."
2818 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2819 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2820 #~ msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
2821 #~ msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
2825 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2826 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2828 #~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
2829 #~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
2832 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2833 #~ "torrent to re-download."
2835 #~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
2836 #~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
2839 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2840 #~ "restart the torrent to re-download."
2842 #~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
2843 #~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
2846 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2847 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)"
2849 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2850 #~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar"
2852 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2853 #~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers"
2855 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2856 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2859 #~ msgid "%'.1f MiB"
2860 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2862 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2863 #~ msgstr "Descoberta de Peer Local desativada"
2866 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2867 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2870 #~ msgid "%'.1f GiB"
2871 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2874 #~ msgid "%'.1f KiB"
2875 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2878 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2879 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2882 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2883 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2885 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2886 #~ msgstr "Descoberta de Peer Local ativada"
2889 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2890 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2891 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2894 #~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
2895 #~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas "
2896 #~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar "
2897 #~ "adequadamente e respeitar as leis locais."
2900 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2903 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2906 #~ "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
2907 #~ "link magnético."
2909 #~ "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
2910 #~ "links magnéticos."
2912 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2913 #~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):"
2916 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2917 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2919 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2920 #~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):"
2922 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2923 #~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):"
2925 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2926 #~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):"
2929 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2930 #~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):"
2933 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2934 #~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):"
2937 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2938 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"