transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / lv.po
blob90658e83627981415884a257e50f171a10f737ef
1 # Latvian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: transmission\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-22 18:38+0000\n"
13 "Last-Translator: HX_unbanned <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:09+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:53
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
26 #: ../gtk/actions.c:54
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
30 #: ../gtk/actions.c:55
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Kārtot pēc p_rogresa"
34 #: ../gtk/actions.c:56
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Kārtot pēc _samēra"
38 #: ../gtk/actions.c:57
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
42 #: ../gtk/actions.c:58
43 msgid "Sort by A_ge"
44 msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
46 #: ../gtk/actions.c:59
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
50 #: ../gtk/actions.c:60
51 msgid "Sort by Si_ze"
52 msgstr "Kārtot pēc _izmēra"
54 #: ../gtk/actions.c:77
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "Rādīt Tran_smission"
58 #: ../gtk/actions.c:78
59 msgid "Message _Log"
60 msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
62 #: ../gtk/actions.c:93
63 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
64 msgstr ""
66 #: ../gtk/actions.c:94
67 msgid "_Compact View"
68 msgstr "_Kompaktais sakts"
70 #: ../gtk/actions.c:95
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
74 #: ../gtk/actions.c:96
75 msgid "_Filterbar"
76 msgstr "_Filtra josla"
78 #: ../gtk/actions.c:97
79 msgid "_Statusbar"
80 msgstr "_Statusa josla"
82 #: ../gtk/actions.c:98
83 msgid "_Toolbar"
84 msgstr "_Rīkjosla"
86 #: ../gtk/actions.c:103
87 msgid "_File"
88 msgstr "_Fails"
90 #: ../gtk/actions.c:104
91 msgid "_Torrent"
92 msgstr "_Torrents"
94 #: ../gtk/actions.c:105
95 msgid "_View"
96 msgstr "_Skats"
98 #: ../gtk/actions.c:106
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Kārtot torrentus pēc"
102 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
103 msgid "_Edit"
104 msgstr "R_ediģēt"
106 #: ../gtk/actions.c:108
107 msgid "_Help"
108 msgstr "_Palīdzība"
110 #: ../gtk/actions.c:109
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
114 #: ../gtk/actions.c:110
115 msgid "Open _URL..."
116 msgstr ""
118 #: ../gtk/actions.c:110
119 msgid "Open URL..."
120 msgstr ""
122 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
123 msgid "Open a torrent"
124 msgstr ""
126 #: ../gtk/actions.c:113
127 msgid "_Start"
128 msgstr "_Sākt"
130 #: ../gtk/actions.c:113
131 msgid "Start torrent"
132 msgstr "Sākt torrentu"
134 #: ../gtk/actions.c:114
135 msgid "_Statistics"
136 msgstr "S_tatistika"
138 #: ../gtk/actions.c:115
139 msgid "_Donate"
140 msgstr "_Ziedot"
142 #: ../gtk/actions.c:116
143 msgid "_Verify Local Data"
144 msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
146 #: ../gtk/actions.c:117
147 msgid "_Pause"
148 msgstr "A_pturēt"
150 #: ../gtk/actions.c:117
151 msgid "Pause torrent"
152 msgstr "Apturēt torrentu"
154 #: ../gtk/actions.c:118
155 msgid "_Pause All"
156 msgstr "Ap_turēt visus"
158 #: ../gtk/actions.c:118
159 msgid "Pause all torrents"
160 msgstr "Apturēt visus torrentus"
162 #: ../gtk/actions.c:119
163 msgid "_Start All"
164 msgstr "_Sākt visus"
166 #: ../gtk/actions.c:119
167 msgid "Start all torrents"
168 msgstr "Sākt visus torrentus"
170 #: ../gtk/actions.c:120
171 msgid "Set _Location..."
172 msgstr "Iestatīt _Atrasšanās vietu"
174 #: ../gtk/actions.c:121
175 msgid "Remove torrent"
176 msgstr "Izņemt torrentu"
178 #: ../gtk/actions.c:122
179 msgid "_Delete Files and Remove"
180 msgstr "Iz_dzēst failus un izņemt"
182 #: ../gtk/actions.c:123
183 msgid "_New..."
184 msgstr "Jau_ns..."
186 #: ../gtk/actions.c:123
187 msgid "Create a torrent"
188 msgstr "Izveidot torrentu"
190 #: ../gtk/actions.c:124
191 msgid "_Quit"
192 msgstr "_Iziet"
194 #: ../gtk/actions.c:125
195 msgid "Select _All"
196 msgstr "Izvēlēties _visus"
198 #: ../gtk/actions.c:126
199 msgid "Dese_lect All"
200 msgstr "Izvē_lēties neko"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Torrent properties"
204 msgstr "Torrena īpašības"
206 #: ../gtk/actions.c:129
207 msgid "Open Fold_er"
208 msgstr ""
210 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgid "_Contents"
212 msgstr "_Saturs"
214 #: ../gtk/actions.c:132
215 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
216 msgstr "_Jautāt sekotājam papildus devējus"
218 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
219 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
220 #: ../libtransmission/utils.c:625
221 #, c-format
222 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
223 msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": %2$s"
225 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
226 #, c-format
227 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
228 msgstr "Nevar atvērt \"%1$s\": %2$s"
230 #: ../gtk/conf.c:90
231 #, c-format
232 msgid "%s is already running."
233 msgstr "%s jau ir palaists."
235 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
236 #, c-format
237 msgid "Importing \"%s\""
238 msgstr "Importē \"%s\""
240 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
241 msgid "Use global settings"
242 msgstr "LIetot vispārējos iestatījumus"
244 #: ../gtk/details.c:456
245 msgid "Seed regardless of ratio"
246 msgstr "Sēt neskatoties uz proprociju"
248 #: ../gtk/details.c:457
249 msgid "Stop seeding at ratio:"
250 msgstr "Apstādināt sēšanu proprocijā:"
252 #: ../gtk/details.c:468
253 msgid "Seed regardless of activity"
254 msgstr "Sēt neskatoties uz kativitāti"
256 #: ../gtk/details.c:469
257 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
258 msgstr "Apstādināt sēšanu ja dīkstāvē N minūtes"
260 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
261 msgid "Speed"
262 msgstr "Ātrums"
264 #: ../gtk/details.c:487
265 msgid "Honor global _limits"
266 msgstr "Ievērot globālos _ierobežojumus"
268 #: ../gtk/details.c:492
269 #, c-format
270 msgid "Limit _download speed (%s):"
271 msgstr "Ierobežot _lejuplādes ātrumu (%s):"
273 #: ../gtk/details.c:505
274 #, c-format
275 msgid "Limit _upload speed (%s):"
276 msgstr "Ierobežot _augšuplādes ātrumu (%s):"
278 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
279 msgid "Torrent _priority:"
280 msgstr "Torrenta _priotritāte:"
282 #: ../gtk/details.c:522
283 msgid "Seeding Limits"
284 msgstr "Sēšanas ierobežojumi"
286 #: ../gtk/details.c:532
287 msgid "_Ratio:"
288 msgstr "_Attiecība:"
290 #: ../gtk/details.c:541
291 msgid "_Idle:"
292 msgstr "_Dīkstāve:"
294 #: ../gtk/details.c:544
295 msgid "Peer Connections"
296 msgstr "Dalībnieku savienojumi"
298 #: ../gtk/details.c:547
299 msgid "_Maximum peers:"
300 msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
302 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
303 msgid "Waiting to verify local data"
304 msgstr "Gaidu, kamēr pārbaudīs lokālos datus"
306 #: ../gtk/details.c:568
307 msgid "Verifying local data"
308 msgstr "Pārbauda lokālos datus"
310 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
311 msgid "Downloading"
312 msgstr "Lejupielādē"
314 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
315 msgid "Seeding"
316 msgstr "Dod"
318 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
319 msgid "Finished"
320 msgstr "Pabeigts"
322 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
323 msgid "Paused"
324 msgstr "Apturēts"
326 #: ../gtk/details.c:604
327 msgid "N/A"
328 msgstr "N/P"
330 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
331 msgid "Mixed"
332 msgstr "Miksēts"
334 #: ../gtk/details.c:617
335 msgid "No Torrents Selected"
336 msgstr "Neviens torrents iezīmēts"
338 #: ../gtk/details.c:639
339 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
340 msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
342 #: ../gtk/details.c:641
343 msgid "Public torrent"
344 msgstr "Publiskais torrents"
346 #: ../gtk/details.c:664
347 #, c-format
348 msgid "Created by %1$s"
349 msgstr "Izveidojis %1$s"
351 #: ../gtk/details.c:666
352 #, c-format
353 msgid "Created on %1$s"
354 msgstr "Izveidots %1$s"
356 #: ../gtk/details.c:668
357 #, c-format
358 msgid "Created by %1$s on %2$s"
359 msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
361 #: ../gtk/details.c:754
362 msgid "Unknown"
363 msgstr "Nezināms"
365 #: ../gtk/details.c:825
366 #, c-format
367 msgid "%1$s (%2$s%%)"
368 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
370 #: ../gtk/details.c:827
371 #, c-format
372 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
373 msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
375 #: ../gtk/details.c:829
376 #, c-format
377 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
378 msgstr ""
380 #: ../gtk/details.c:848
381 #, c-format
382 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
383 msgstr "%1$s (+%2$s bojāts)"
385 #: ../gtk/details.c:870
386 #, c-format
387 msgid "%s (Ratio: %s)"
388 msgstr "%s (Biežums: %s)"
390 #: ../gtk/details.c:898
391 msgid "No errors"
392 msgstr "Nav kļūdu"
394 #: ../gtk/details.c:911
395 msgid "Never"
396 msgstr "Nekad"
398 #: ../gtk/details.c:915
399 msgid "Active now"
400 msgstr "Aktivizēt tagad"
402 #: ../gtk/details.c:919
403 #, c-format
404 msgid "%1$s ago"
405 msgstr "Pirms %1$s"
407 #: ../gtk/details.c:938
408 msgid "Activity"
409 msgstr "Aktivitāte"
411 #: ../gtk/details.c:943
412 msgid "Torrent size:"
413 msgstr "Torrenta izmērs:"
415 #: ../gtk/details.c:948
416 msgid "Have:"
417 msgstr "Ir:"
419 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
420 msgid "Downloaded:"
421 msgstr "Lejupielādēts:"
423 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
424 msgid "Uploaded:"
425 msgstr "Augšupielādēts:"
427 #: ../gtk/details.c:963
428 msgid "State:"
429 msgstr "Stāvoklis:"
431 #: ../gtk/details.c:968
432 msgid "Running time:"
433 msgstr "Darbības laiks:"
435 #: ../gtk/details.c:973
436 msgid "Remaining time:"
437 msgstr "Atlikušais laiks:"
439 #: ../gtk/details.c:978
440 msgid "Last activity:"
441 msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
443 #: ../gtk/details.c:984
444 msgid "Error:"
445 msgstr "Kļūda:"
447 #: ../gtk/details.c:989
448 msgid "Details"
449 msgstr "Detaļas"
451 #: ../gtk/details.c:995
452 msgid "Location:"
453 msgstr "Atrašanās vieta:"
455 #: ../gtk/details.c:1002
456 msgid "Hash:"
457 msgstr "Juceklis:"
459 #: ../gtk/details.c:1008
460 msgid "Privacy:"
461 msgstr "Privātums:"
463 #: ../gtk/details.c:1015
464 msgid "Origin:"
465 msgstr "Izcelsme:"
467 #: ../gtk/details.c:1032
468 msgid "Comment:"
469 msgstr "Komentārs:"
471 #: ../gtk/details.c:1064
472 msgid "Webseeds"
473 msgstr "Tīmekļa devēji"
475 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
476 msgid "Down"
477 msgstr "Lejup"
479 #: ../gtk/details.c:1116
480 msgid "Address"
481 msgstr "Adrese"
483 #: ../gtk/details.c:1120
484 msgid "Up"
485 msgstr "Augšup"
487 #: ../gtk/details.c:1121
488 msgid "Client"
489 msgstr "Klients"
491 #: ../gtk/details.c:1122
492 msgid "%"
493 msgstr "%"
495 #: ../gtk/details.c:1124
496 msgid "Up Reqs"
497 msgstr "Lejup piepr"
499 #: ../gtk/details.c:1126
500 msgid "Dn Reqs"
501 msgstr "Augšup piepr"
503 #: ../gtk/details.c:1128
504 msgid "Dn Blocks"
505 msgstr "Dn bloki"
507 #: ../gtk/details.c:1130
508 msgid "Up Blocks"
509 msgstr "Up bloki"
511 #: ../gtk/details.c:1132
512 msgid "We Cancelled"
513 msgstr "Mēs apturējām"
515 #: ../gtk/details.c:1134
516 msgid "They Cancelled"
517 msgstr "Viņi apturēja"
519 #: ../gtk/details.c:1135
520 msgid "Flags"
521 msgstr ""
523 #: ../gtk/details.c:1475
524 msgid "Optimistic unchoke"
525 msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
527 #: ../gtk/details.c:1476
528 msgid "Downloading from this peer"
529 msgstr "Ņemu no šī dalībnieka"
531 #: ../gtk/details.c:1477
532 msgid "We would download from this peer if they would let us"
533 msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
535 #: ../gtk/details.c:1478
536 msgid "Uploading to peer"
537 msgstr "Dodam dalībniekam"
539 #: ../gtk/details.c:1479
540 msgid "We would upload to this peer if they asked"
541 msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
543 #: ../gtk/details.c:1480
544 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
545 msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
547 #: ../gtk/details.c:1481
548 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
549 msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
551 #: ../gtk/details.c:1482
552 msgid "Encrypted connection"
553 msgstr "Šifrēts savienojums"
555 #: ../gtk/details.c:1483
556 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
557 msgstr ""
559 #: ../gtk/details.c:1484
560 msgid "Peer was found through DHT"
561 msgstr ""
563 #: ../gtk/details.c:1485
564 msgid "Peer is an incoming connection"
565 msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
567 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
568 msgid "Show _more details"
569 msgstr "Rādīt _vairāk detaļu"
571 #: ../gtk/details.c:1813
572 #, c-format
573 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
574 msgstr "Saņēmu sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
576 #: ../gtk/details.c:1817
577 #, c-format
578 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
579 msgstr ""
580 "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$s iestājās noildze pirms %2$s %3$s; "
581 "mēģinās vēlreiz"
583 #: ../gtk/details.c:1820
584 #, c-format
585 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
586 msgstr "Saņēmu kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
588 #: ../gtk/details.c:1828
589 msgid "No updates scheduled"
590 msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
592 #: ../gtk/details.c:1833
593 #, c-format
594 msgid "Asking for more peers in %s"
595 msgstr "Vaicāt pēc papildus dalībniekiem pēc %s"
597 #: ../gtk/details.c:1837
598 msgid "Queued to ask for more peers"
599 msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
601 #: ../gtk/details.c:1842
602 #, c-format
603 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
604 msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... <small>%s</small>"
606 #: ../gtk/details.c:1852
607 #, c-format
608 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
609 msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
611 #: ../gtk/details.c:1856
612 #, c-format
613 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
614 msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms \"%s%s%s\" %s"
616 #: ../gtk/details.c:1866
617 #, c-format
618 msgid "Asking for peer counts in %s"
619 msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
621 #: ../gtk/details.c:1870
622 msgid "Queued to ask for peer counts"
623 msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
625 #: ../gtk/details.c:1875
626 #, c-format
627 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
628 msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... <small>%s</small>"
630 #: ../gtk/details.c:2137
631 msgid "List contains invalid URLs"
632 msgstr "Saraksts satur nederīgu URL..."
634 #: ../gtk/details.c:2142
635 msgid "Please correct the errors and try again."
636 msgstr ""
638 #: ../gtk/details.c:2192
639 #, c-format
640 msgid "%s - Edit Trackers"
641 msgstr ""
643 #: ../gtk/details.c:2203
644 msgid "Tracker Announce URLs"
645 msgstr "Sekotāja Announce URLs"
647 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
648 msgid ""
649 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
650 "To add another primary URL, add it after a blank line."
651 msgstr ""
652 "Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā "
653 "URL.\n"
654 "Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
656 #: ../gtk/details.c:2302
657 #, c-format
658 msgid "%s - Add Tracker"
659 msgstr ""
661 #: ../gtk/details.c:2317
662 msgid "Tracker"
663 msgstr "Sekotājs"
665 #: ../gtk/details.c:2323
666 msgid "_Announce URL:"
667 msgstr ""
669 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
670 msgid "Trackers"
671 msgstr "Sekotāji"
673 #: ../gtk/details.c:2423
674 msgid "_Add"
675 msgstr ""
677 #: ../gtk/details.c:2434
678 msgid "_Remove"
679 msgstr ""
681 #: ../gtk/details.c:2450
682 msgid "Show _backup trackers"
683 msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
685 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
686 msgid "Information"
687 msgstr "Informācija"
689 #: ../gtk/details.c:2527
690 msgid "Peers"
691 msgstr "Dalībnieki"
693 #: ../gtk/details.c:2536
694 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
695 msgstr "Failu saraksts nav pieejams kombinētām torrentu īpašībām"
697 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
698 msgid "Files"
699 msgstr "Faili"
701 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
702 msgid "Options"
703 msgstr "Opcijas"
705 #: ../gtk/details.c:2569
706 #, c-format
707 msgid "%s Properties"
708 msgstr "%s Īpašības"
710 #: ../gtk/details.c:2580
711 #, c-format
712 msgid "%'d Torrent Properties"
713 msgstr "%'d torrenta īpašības"
715 #: ../gtk/dialogs.c:89
716 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
717 msgstr "<big><b>Aizvērt Transmission?</b></big>"
719 #: ../gtk/dialogs.c:101
720 msgid "_Don't ask me again"
721 msgstr "_Vairāk man neprasīt"
723 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
724 msgid "High"
725 msgstr "Augsta"
727 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
728 msgid "Normal"
729 msgstr "Normāla"
731 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
732 msgid "Low"
733 msgstr "Zema"
735 #: ../gtk/file-list.c:730
736 msgid "Set Priority High"
737 msgstr ""
739 #: ../gtk/file-list.c:737
740 msgid "Set Priority Normal"
741 msgstr ""
743 #: ../gtk/file-list.c:744
744 msgid "Set Priority Low"
745 msgstr ""
747 #. add "enabled" column
748 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
749 msgid "Download"
750 msgstr "Lejupielāde"
752 #: ../gtk/file-list.c:761
753 msgid "Do Not Download"
754 msgstr ""
756 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
757 msgid "Name"
758 msgstr "Nosaukums"
760 #. add "size" column
761 #: ../gtk/file-list.c:967
762 msgid "Size"
763 msgstr ""
765 #. add "progress" column
766 #: ../gtk/file-list.c:982
767 msgid "Have"
768 msgstr ""
770 #. add priority column
771 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
772 msgid "Priority"
773 msgstr "Prioritāte"
775 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
776 msgid "All"
777 msgstr "Visi"
779 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
780 msgid "Privacy"
781 msgstr "Privātums"
783 #: ../gtk/filter.c:327
784 msgid "Public"
785 msgstr "Publisks"
787 #: ../gtk/filter.c:331
788 msgid "Private"
789 msgstr "Privāts"
791 #: ../gtk/filter.c:714
792 msgid "Active"
793 msgstr "Aktīvs"
795 #: ../gtk/filter.c:719
796 msgid "Queued"
797 msgstr "Ierindots"
799 #: ../gtk/filter.c:720
800 msgid "Verifying"
801 msgstr "Pārbauda"
803 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
804 msgid "Error"
805 msgstr "Kļūda"
807 #. add the activity combobox
808 #: ../gtk/filter.c:959
809 msgid "_Show:"
810 msgstr "_Rādīt:"
812 #: ../gtk/main.c:440
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
816 msgstr ""
818 #: ../gtk/main.c:723
819 msgid "Start with all torrents paused"
820 msgstr "Palaižot apturēt visus torrentus"
822 #: ../gtk/main.c:725
823 msgid "Show version number and exit"
824 msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
826 #: ../gtk/main.c:729
827 msgid "Start minimized in notification area"
828 msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
830 #: ../gtk/main.c:732
831 msgid "Where to look for configuration files"
832 msgstr "Kur meklēt konfigurācijas failus"
834 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
835 msgid "Transmission"
836 msgstr "Transmission"
838 #: ../gtk/main.c:751
839 msgid "[torrent files or urls]"
840 msgstr "[torrentu faili vai url]"
842 #: ../gtk/main.c:814
843 msgid ""
844 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
845 "session, you must first close the existing Transmission process."
846 msgstr ""
848 #: ../gtk/main.c:876
849 msgid "Transmission cannot be started."
850 msgstr "Nevar palaist Transmission."
852 #: ../gtk/main.c:952
853 msgid ""
854 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
855 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
856 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
857 "laws."
858 msgstr ""
860 #: ../gtk/main.c:954
861 msgid "I _Accept"
862 msgstr "Es _piekrītu"
864 #: ../gtk/main.c:1185
865 msgid "<b>Closing Connections</b>"
866 msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
868 #: ../gtk/main.c:1189
869 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
870 msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..."
872 #: ../gtk/main.c:1194
873 msgid "_Quit Now"
874 msgstr "Aizvērt uzreiz"
876 #: ../gtk/main.c:1547
877 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
878 msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
880 #: ../gtk/main.c:1548
881 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
882 msgstr "Autortiesības (c) The TRansimmsion Project"
884 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
885 #. to have it appear in the credits in the "About"
886 #. dialog
887 #: ../gtk/main.c:1554
888 msgid "translator-credits"
889 msgstr ""
890 "Launchpad Contributions:\n"
891 "  HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n"
892 "  Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
893 "  Tranzistors https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
894 "  vestel https://launchpad.net/~vestel"
896 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
897 #, c-format
898 msgid "Creating \"%s\""
899 msgstr "Veidoju \"%s\""
901 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
902 #, c-format
903 msgid "Created \"%s\"!"
904 msgstr "Izveidots \"%s\"!"
906 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
907 #, c-format
908 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
909 msgstr "Kļūda: nederīgs announce URL \"%s\""
911 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
912 #, c-format
913 msgid "Cancelled"
914 msgstr "Atcelts"
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
917 #, c-format
918 msgid "Error reading \"%s\": %s"
919 msgstr "Kļūda lasot \"%s\": %s"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
922 #, c-format
923 msgid "Error writing \"%s\": %s"
924 msgstr "Kļūda rakstot \"%s\": %s"
926 #. how much data we've scanned through to generate checksums
927 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
928 #, c-format
929 msgid "Scanned %s"
930 msgstr "Skenēts %s"
932 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
933 msgid "New Torrent"
934 msgstr "Jauns torrents"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
937 msgid "Creating torrent..."
938 msgstr "Veido torentu..."
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
941 msgid "No source selected"
942 msgstr "Nav izvēlēts avots"
944 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
945 msgid "Sa_ve to:"
946 msgstr "Sa_glabāt:"
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
949 msgid "Source F_older:"
950 msgstr "Av_ota mape:"
952 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
953 msgid "Source _File:"
954 msgstr "Avota _fails:"
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
957 msgid "<i>No source selected</i>"
958 msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
960 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
961 msgid "Properties"
962 msgstr "Īpašības"
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
965 msgid "_Trackers:"
966 msgstr "_Sekotāji:"
968 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
969 msgid "Co_mment:"
970 msgstr "Ko_mentārs:"
972 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
973 msgid "_Private torrent"
974 msgstr "_Privāts torrents"
976 #: ../gtk/msgwin.c:130
977 #, c-format
978 msgid "Couldn't save \"%s\""
979 msgstr "Nevar saglabāt \"%s\""
981 #: ../gtk/msgwin.c:181
982 msgid "Save Log"
983 msgstr "Saglabāt žurnālu"
985 #: ../gtk/msgwin.c:287
986 msgid "Time"
987 msgstr "Laiks"
989 #: ../gtk/msgwin.c:295
990 msgid "Message"
991 msgstr "Ziņojums"
993 #: ../gtk/msgwin.c:416
994 msgid "Debug"
995 msgstr "Atkļūdošana"
997 #: ../gtk/msgwin.c:442
998 msgid "Message Log"
999 msgstr "Ziņojumu žurnāls"
1001 #: ../gtk/msgwin.c:475
1002 msgid "Level"
1003 msgstr "Līmenis"
1005 #: ../gtk/notify.c:121
1006 msgid "Download complete"
1007 msgstr "Lejupielāde pabeigta"
1009 #: ../gtk/notify.c:131
1010 msgid "Torrent Complete"
1011 msgstr "Torrents pabeigts"
1013 #: ../gtk/notify.c:144
1014 msgid "Open File"
1015 msgstr "Atvērt failu"
1017 #: ../gtk/notify.c:149
1018 msgid "Open Folder"
1019 msgstr "Atvērt mapi"
1021 #: ../gtk/notify.c:163
1022 msgid "Torrent Added"
1023 msgstr "Torrents pievienots"
1025 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1026 msgid "Torrent files"
1027 msgstr "Torrent faili"
1029 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1030 msgid "All files"
1031 msgstr "Visi faili"
1033 #. make the dialog
1034 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1035 msgid "Torrent Options"
1036 msgstr "Torrentu opcijas"
1038 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1039 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1040 msgstr "Pār_vietot .torrent failu uz miskasti"
1042 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1043 msgid "_Start when added"
1044 msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
1046 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1047 msgid "_Torrent file:"
1048 msgstr "_Torrenta fails:"
1050 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1051 msgid "Select Source File"
1052 msgstr "Izvēlēties avota failu"
1054 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1055 msgid "_Destination folder:"
1056 msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
1058 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1059 msgid "Select Destination Folder"
1060 msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
1062 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1063 msgid "Open a Torrent"
1064 msgstr ""
1066 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1067 msgid "Show _options dialog"
1068 msgstr "Rādīt _opciju dialogu"
1070 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1071 msgid "Open URL"
1072 msgstr ""
1074 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1075 msgid "Open torrent from URL"
1076 msgstr ""
1078 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1079 msgid "_URL"
1080 msgstr "_URL"
1082 #: ../gtk/relocate.c:64
1083 #, c-format
1084 msgid "Moving \"%s\""
1085 msgstr "Pārvieto \"%s\""
1087 #: ../gtk/relocate.c:86
1088 msgid "Couldn't move torrent"
1089 msgstr "Neizdevās pārvietot torrentu"
1091 #: ../gtk/relocate.c:127
1092 msgid "This may take a moment..."
1093 msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..."
1095 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1096 msgid "Set Torrent Location"
1097 msgstr "Norādiet torrenta atrašanās vietu"
1099 #: ../gtk/relocate.c:174
1100 msgid "Location"
1101 msgstr "Atrašanās vieta"
1103 #: ../gtk/relocate.c:181
1104 msgid "Torrent _location:"
1105 msgstr "Torrenta atrašanās _vieta:"
1107 #: ../gtk/relocate.c:182
1108 msgid "_Move from the current folder"
1109 msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
1111 #: ../gtk/relocate.c:185
1112 msgid "Local data is _already there"
1113 msgstr "Lokālie dati _jau ir tur"
1115 #: ../gtk/stats.c:107
1116 msgid "Reset your statistics?"
1117 msgstr "Atstatīt statistiku?"
1119 #: ../gtk/stats.c:108
1120 msgid ""
1121 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1122 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1123 msgstr ""
1125 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1126 msgid "_Reset"
1127 msgstr "_Atstatīt"
1129 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1130 msgid "Statistics"
1131 msgstr "Statistika"
1133 #: ../gtk/stats.c:161
1134 msgid "Current Session"
1135 msgstr "Pašreizējā sesija"
1137 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1138 msgid "Ratio:"
1139 msgstr "Samērs:"
1141 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1142 msgid "Duration:"
1143 msgstr "Darbības laiks:"
1145 #: ../gtk/stats.c:175
1146 msgid "Total"
1147 msgstr "Kopā"
1149 #: ../gtk/stats.c:176
1150 #, c-format
1151 msgid "Started %'d time"
1152 msgstr "Palaists %'d reizi"
1154 #. %1$s is how much we've got,
1155 #. %2$s is how much we'll have when done,
1156 #. %3$s%% is a percentage of the two
1157 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1158 #, c-format
1159 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1160 msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
1162 #. %1$s is how much we've got,
1163 #. %2$s is the torrent's total size,
1164 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1165 #. %4$s is how much we've uploaded,
1166 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1167 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1168 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1169 #, c-format
1170 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1171 msgstr ""
1172 "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšuplādēts %4$s (Attiecība: %5$s Mērķis: %6$s)"
1174 #. %1$s is how much we've got,
1175 #. %2$s is the torrent's total size,
1176 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1177 #. %4$s is how much we've uploaded,
1178 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1180 #, c-format
1181 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1182 msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšuplādēts %4$s (Attiecība: %5$s)"
1184 #. %1$s is the torrent's total size,
1185 #. %2$s is how much we've uploaded,
1186 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1187 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1188 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1189 #, c-format
1190 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1191 msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
1193 #. %1$s is the torrent's total size,
1194 #. %2$s is how much we've uploaded,
1195 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1197 #, c-format
1198 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1199 msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
1201 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1202 msgid "Remaining time unknown"
1203 msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
1205 #. time remaining
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1207 #, c-format
1208 msgid "%s remaining"
1209 msgstr "Atlikušais laiks: %s"
1211 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1213 #, c-format
1214 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1215 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1217 #. bandwidth speed + unicode arrow
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1219 #, c-format
1220 msgid "%1$s %2$s"
1221 msgstr "Copy text   \t %1$s %2$s"
1223 #. the torrent isn't uploading or downloading
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1225 msgid "Idle"
1226 msgstr "Dīkstāve"
1228 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1229 #, c-format
1230 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1231 msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1234 #, c-format
1235 msgid "Ratio %s"
1236 msgstr "Attiecība %s"
1238 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1239 #, c-format
1240 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1241 msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu: \"%s\""
1243 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1244 #, c-format
1245 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1246 msgstr "Sekotājs deva kļūdu: \"%s\""
1248 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: %s"
1251 msgstr "Kļūda: %s"
1253 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1254 msgid "BitTorrent Client"
1255 msgstr "BitTorrent klients"
1257 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1258 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1259 msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar failiem caur BitTorrent"
1261 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1262 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1263 msgstr "Transmission BitTorrent klients"
1265 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1266 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1267 msgstr "Transmission Bittorrent klients"
1269 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1270 msgid "BitTorrent Activity"
1271 msgstr "BitTorrent aktivitāte"
1273 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1274 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1275 msgstr "Neatļaut darba virsmas iemigšanu"
1277 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1278 #, c-format
1279 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1280 msgstr "Nevar atslēgt darba virsmas iemigšanu: %s"
1282 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1283 msgid "Allowing desktop hibernation"
1284 msgstr "Atļauju darba virsmas iemigšanu"
1286 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1287 #, c-format
1288 msgid "(Limit: %s)"
1289 msgstr "(Ierobežojums: %s)"
1291 #. %1$s: current upload speed
1292 #. * %2$s: current upload limit, if any
1293 #. * %3$s: current download speed
1294 #. * %4$s: current download limit, if any
1295 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Transmission\n"
1299 "Up: %1$s %2$s\n"
1300 "Down: %3$s %4$s"
1301 msgstr ""
1302 "Transmission\n"
1303 "Augšup: %1$s %2$s\n"
1304 "Lejup: %3$s %4$s"
1306 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1307 msgid "Adding"
1308 msgstr "Pievieno"
1310 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1311 msgid "Automatically _add torrents from:"
1312 msgstr "Automātiski _pievienot torrentus no"
1314 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1315 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1316 msgstr "Pielikt \".part\" pie nepabeigtu failu nosaukumiem"
1318 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1319 msgid "Save to _Location:"
1320 msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
1322 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1323 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1324 msgstr "Turēt nepabe_igtos torrentus mapē:"
1326 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1327 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1328 msgstr "Izsaukt scrip_t kad torrents pabeigts:"
1330 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1331 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1332 msgstr "Apturēt sēt ar _attiecību:"
1334 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1336 msgstr "Apturēt sēt ja dīkstāvē _N minūtes:"
1338 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1339 msgid "Desktop"
1340 msgstr "Darba virsma"
1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1344 msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi"
1346 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1348 msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1351 msgid "Show _popup notifications"
1352 msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus"
1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1355 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1356 msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde"
1358 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1359 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1360 msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
1362 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1363 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1364 msgstr "<b>Nevar atjaunināt</b>"
1366 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1367 msgid "Update Blocklist"
1368 msgstr "Atjaunot bloķēšanas sarakstu"
1370 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1371 msgid "Getting new blocklist..."
1372 msgstr "Saņemu jaunu bloķēšanas sarakstu..."
1374 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1375 msgid "Allow encryption"
1376 msgstr "Atļaut šifrēšanu"
1378 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1379 msgid "Prefer encryption"
1380 msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
1382 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1383 msgid "Require encryption"
1384 msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1387 msgid "Blocklist"
1388 msgstr "Bloķēšanas saraksts"
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1391 msgid "Enable _blocklist:"
1392 msgstr "Iespējot _blocklist:"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1395 msgid "_Update"
1396 msgstr "_Atjaunināt"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1399 msgid "Enable _automatic updates"
1400 msgstr "Ieslēgt _automātisko atjaunināšanu"
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1403 msgid "_Encryption mode:"
1404 msgstr "Šifrēšana_s režīms:"
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1407 msgid "Use PE_X to find more peers"
1408 msgstr "Izmantot PE_X lai atrastu vēl dalībniekus"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1411 msgid ""
1412 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1413 msgstr ""
1414 "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
1415 "kuri ir savienoti."
1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1418 msgid "Use _DHT to find more peers"
1419 msgstr "Izmantot _DHT lai atrastu vēl dalībnieku"
1421 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1422 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1423 msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
1425 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1426 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1427 msgstr ""
1428 "Izmantot \"_lokālo dalībnieku atklāšanu\", lai atrastu vairāk dalībnieku"
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1431 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1432 msgstr "LDA ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1435 msgid "Web Client"
1436 msgstr "Tīmekļa klients"
1438 #. "enabled" checkbutton
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1440 msgid "_Enable web client"
1441 msgstr "_Ieslēgt tīmekļa klientu"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1444 msgid "_Open web client"
1445 msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1448 msgid "HTTP _port:"
1449 msgstr ""
1451 #. require authentication
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1453 msgid "Use _authentication"
1454 msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
1456 #. username
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1458 msgid "_Username:"
1459 msgstr "_Lietotājvārds:"
1461 #. password
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1463 msgid "Pass_word:"
1464 msgstr "_Parole:"
1466 #. require authentication
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1468 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1469 msgstr "Atļaut savienoties tikai ar šīm IP _adresēm:"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1472 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1473 msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1476 msgid "Addresses:"
1477 msgstr "Adreses:"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1480 msgid "Every Day"
1481 msgstr "Katru dienu"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1484 msgid "Weekdays"
1485 msgstr "Darba dienas"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1488 msgid "Weekends"
1489 msgstr "Nedēļas nogales"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1492 msgid "Sunday"
1493 msgstr "Svētdienās"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1496 msgid "Monday"
1497 msgstr "Pirmdienās"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1500 msgid "Tuesday"
1501 msgstr "Otrdienās"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1504 msgid "Wednesday"
1505 msgstr "Trešdienās"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1508 msgid "Thursday"
1509 msgstr "Ceturtdienās"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1512 msgid "Friday"
1513 msgstr "Piektdienās"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1516 msgid "Saturday"
1517 msgstr "Sestdienās"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1520 msgid "Speed Limits"
1521 msgstr "Ātruma ierobežojumi"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1524 #, c-format
1525 msgid "_Upload (%s):"
1526 msgstr ""
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1529 #, c-format
1530 msgid "_Download (%s):"
1531 msgstr ""
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1534 msgid "Alternative Speed Limits"
1535 msgstr ""
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1538 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1539 msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1542 #, c-format
1543 msgid "U_pload (%s):"
1544 msgstr ""
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1547 #, c-format
1548 msgid "Do_wnload (%s):"
1549 msgstr ""
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1552 msgid "_Scheduled times:"
1553 msgstr "_Ieplānotais laiks:"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1556 msgid " _to "
1557 msgstr " _līdz "
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1560 msgid "_On days:"
1561 msgstr "_Dienās:"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1564 msgid "Status unknown"
1565 msgstr "Statuss nav zināms"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1568 msgid "Port is <b>open</b>"
1569 msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1572 msgid "Port is <b>closed</b>"
1573 msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1576 msgid "<i>Testing...</i>"
1577 msgstr "<i>Pārbauda...</i>"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1580 msgid "Listening Port"
1581 msgstr ""
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1584 msgid "_Port used for incoming connections:"
1585 msgstr ""
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1588 msgid "Te_st Port"
1589 msgstr "_Pārbaudīt portu:"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1592 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1593 msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1596 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1597 msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1600 msgid "Peer Limits"
1601 msgstr ""
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1604 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1605 msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torrentu:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1608 msgid "Maximum peers _overall:"
1609 msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1612 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1613 msgstr ""
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1616 msgid "Transmission Preferences"
1617 msgstr "Transmission iestatījumi"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1620 msgid "Torrents"
1621 msgstr "Torrenti"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1624 msgid "Network"
1625 msgstr "Tīkls"
1627 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1628 msgid "Web"
1629 msgstr "Tīmeklis"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:130
1632 msgid "Torrent"
1633 msgstr "Torrents"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:233
1636 msgid "Total Ratio"
1637 msgstr "Kopējais samērs"
1639 #: ../gtk/tr-window.c:234
1640 msgid "Session Ratio"
1641 msgstr "Sesijas samērs"
1643 #: ../gtk/tr-window.c:235
1644 msgid "Total Transfer"
1645 msgstr "Kopā pārsūtīts"
1647 #: ../gtk/tr-window.c:236
1648 msgid "Session Transfer"
1649 msgstr "Sesijā pārsūtīts"
1651 #: ../gtk/tr-window.c:265
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1655 "(%1$s down, %2$s up)"
1656 msgstr ""
1658 #: ../gtk/tr-window.c:266
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1662 "(%1$s down, %2$s up)"
1663 msgstr ""
1665 #: ../gtk/tr-window.c:333
1666 #, c-format
1667 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1668 msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:404
1671 msgid "Unlimited"
1672 msgstr "Neierobežots"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:471
1675 msgid "Seed Forever"
1676 msgstr "Nemitīgi dot"
1678 #: ../gtk/tr-window.c:509
1679 msgid "Limit Download Speed"
1680 msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
1682 #: ../gtk/tr-window.c:513
1683 msgid "Limit Upload Speed"
1684 msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
1686 #: ../gtk/tr-window.c:520
1687 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1688 msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
1690 #: ../gtk/tr-window.c:554
1691 #, c-format
1692 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1693 msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
1695 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1696 #, c-format
1697 msgid "Ratio: %s"
1698 msgstr "Samērs: %s"
1700 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1701 #, c-format
1702 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1703 msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
1705 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1706 msgid "KiB"
1707 msgstr "KiB"
1709 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1710 msgid "MiB"
1711 msgstr "MiB"
1713 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1714 msgid "GiB"
1715 msgstr "GiB"
1717 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1718 msgid "TiB"
1719 msgstr "TiB"
1721 #: ../gtk/util.c:61
1722 msgid "KiB/s"
1723 msgstr "KiB/s"
1725 #: ../gtk/util.c:62
1726 msgid "MiB/s"
1727 msgstr "MiB/s"
1729 #: ../gtk/util.c:63
1730 msgid "GiB/s"
1731 msgstr "GiB/s"
1733 #: ../gtk/util.c:64
1734 msgid "TiB/s"
1735 msgstr "TiB/s"
1737 #: ../gtk/util.c:160
1738 msgid "size|None"
1739 msgstr "izmērs|Nav"
1741 #: ../gtk/util.c:323
1742 #, c-format
1743 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1744 msgstr "Torrenta fails \"%s\" satur nederīgus datus."
1746 #: ../gtk/util.c:324
1747 #, c-format
1748 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1749 msgstr "Torrenta fails \"%s\" jau tiek lietots."
1751 #: ../gtk/util.c:325
1752 #, c-format
1753 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1754 msgstr "Torrenta fails \"%s\" saskārās ar nezināmu kļūdu."
1756 #: ../gtk/util.c:333
1757 msgid "Error opening torrent"
1758 msgstr "Kļūda atverot torrentu"
1760 #: ../gtk/util.c:878
1761 #, c-format
1762 msgid "Error opening \"%s\""
1763 msgstr "Kļūda atverot \"%s\""
1765 #: ../gtk/util.c:881
1766 #, c-format
1767 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1768 msgstr "Serveris atgrieza \"%1$ld %2$s\""
1770 #: ../gtk/util.c:901
1771 msgid "Unrecognized URL"
1772 msgstr "Neatpazīts URL"
1774 #: ../gtk/util.c:903
1775 #, c-format
1776 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1777 msgstr "Transmission nezina, kā izmantot \"%s\""
1779 #: ../gtk/util.c:908
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1783 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1784 msgstr ""
1786 #. did caller give us an uninitialized val?
1787 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1788 msgid "Invalid metadata"
1789 msgstr "Nederīgi metadati"
1791 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1792 #, c-format
1793 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1794 msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu failu \"%1$s\": %2$s"
1796 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1797 #, c-format
1798 msgid "Saved \"%s\""
1799 msgstr "Saglabāts \"%s\""
1801 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1802 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1805 msgstr "Nevarēja saglabāt failu \"%1$s\": %2$s"
1807 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1808 #: ../libtransmission/utils.c:494
1809 #, c-format
1810 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1811 msgstr "Nevar nolasīt \"%1$s\": %2$s"
1813 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1814 #, c-format
1815 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1816 msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %zu ierakstus"
1818 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1819 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1820 #, c-format
1821 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1822 msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi uz līnijas %d"
1824 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1825 #, c-format
1826 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1827 msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" atjaunināts ar %d ierakstiem"
1829 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1830 #, c-format
1831 msgid "Couldn't create socket: %s"
1832 msgstr "Nevar izveidot ligzdu: %s"
1834 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1835 #, c-format
1836 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1837 msgstr "Torrenta veidotājs izlaiž failu \"%s\": %s"
1839 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1840 #, c-format
1841 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1842 msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts \"%s\""
1844 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1845 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1846 msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
1848 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1849 #, c-format
1850 msgid "%s succeeded (%d)"
1851 msgstr "%s izdevās (%d)"
1853 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1854 #, c-format
1855 msgid "Found public address \"%s\""
1856 msgstr "Atrasta publiskā adrese \"%s\""
1858 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1859 #, c-format
1860 msgid "no longer forwarding port %d"
1861 msgstr "vairs nepārsūtu portu %d"
1863 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1864 #, c-format
1865 msgid "Port %d forwarded successfully"
1866 msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
1868 #: ../libtransmission/net.c:323
1869 #, c-format
1870 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1871 msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d: %s"
1873 #: ../libtransmission/net.c:339
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1876 msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūmes numurs %d - %s)"
1878 #: ../libtransmission/net.c:397
1879 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1880 msgstr "Vai ir palaista cita Transmission kopija?"
1882 #: ../libtransmission/net.c:402
1883 #, c-format
1884 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1885 msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s"
1887 #: ../libtransmission/net.c:404
1888 #, c-format
1889 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1890 msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s (%s)"
1892 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1893 #, c-format
1894 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1895 msgstr ""
1897 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1898 msgid "Port Forwarding"
1899 msgstr "Portu pārsūtīšana"
1901 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1902 msgid "Starting"
1903 msgstr "Sāk"
1905 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1906 msgid "Forwarded"
1907 msgstr "Pārsūtīts"
1909 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1910 msgid "Stopping"
1911 msgstr "Beidz"
1913 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1914 msgid "Not forwarded"
1915 msgstr "Nav pārsūtīts"
1917 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1918 #, c-format
1919 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1920 msgstr "Stāvoklis mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\""
1922 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1923 msgid "Stopped"
1924 msgstr "Apstādināts"
1926 #. first %s is the application name
1927 #. second %s is the version number
1928 #: ../libtransmission/session.c:705
1929 #, c-format
1930 msgid "%s %s started"
1931 msgstr "%s %s palaists"
1933 #: ../libtransmission/session.c:1898
1934 #, c-format
1935 msgid "Loaded %d torrents"
1936 msgstr "Ielādēti %d torrenti"
1938 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1939 #, c-format
1940 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1941 msgstr "Sekotāja brīdinājums: \"%s\""
1943 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1944 #, c-format
1945 msgid "Tracker error: \"%s\""
1946 msgstr "Sekotāja kļūda: \"%s\""
1948 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1949 msgid ""
1950 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1951 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1952 msgstr ""
1954 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1955 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1956 msgstr ""
1958 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1959 msgid "Removing torrent"
1960 msgstr "Noņem torrentu"
1962 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1963 msgid "Done"
1964 msgstr "Izdarīts"
1966 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1967 msgid "Complete"
1968 msgstr "Pabeigts"
1970 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1971 msgid "Incomplete"
1972 msgstr "Nepabeigts"
1974 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1975 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1976 msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
1978 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1979 #, c-format
1980 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1981 msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce \"%s\""
1983 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1984 #, c-format
1985 msgid "Local Address is \"%s\""
1986 msgstr "Lokālā adrese ir \"%s\""
1988 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1989 #, c-format
1990 msgid "Port %d isn't forwarded"
1991 msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
1993 #: ../libtransmission/upnp.c:168
1994 #, c-format
1995 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1996 msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur \"%s\", pakalpojums \"%s\""
1998 #: ../libtransmission/upnp.c:219
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2002 msgstr ""
2004 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2005 msgid "Port forwarding successful!"
2006 msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
2008 #: ../libtransmission/utils.c:508
2009 msgid "Not a regular file"
2010 msgstr "Neparasts fails"
2012 #: ../libtransmission/utils.c:526
2013 msgid "Memory allocation failed"
2014 msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu"
2016 #. Node exists but isn't a folder
2017 #: ../libtransmission/utils.c:624
2018 #, c-format
2019 msgid "File \"%s\" is in the way"
2020 msgstr "Fails \"%s\" ir ceļā"
2022 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2023 msgid "None"
2024 msgstr "Nekas"
2026 #: ../libtransmission/verify.c:215
2027 msgid "Verifying torrent"
2028 msgstr "Pārbauda torrentu"
2030 #: ../libtransmission/verify.c:257
2031 msgid "Queued for verification"
2032 msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
2034 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2035 #~ msgstr "Šķirot pēc _ratio"
2037 #~ msgid "Sort by _State"
2038 #~ msgstr "Šķirot pēr _stāvokļa"
2040 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2041 #~ msgstr "Šķirot pēc _trakera"
2043 #~ msgid "_Minimal View"
2044 #~ msgstr "_Minimālistiskais skats"
2046 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2047 #~ msgstr "_Reversā kārtošanas kārtība"
2049 #~ msgid "_Open Folder"
2050 #~ msgstr "_Atvērt mapi"
2052 #~ msgid "Add a Torrent"
2053 #~ msgstr "Pievienot torrentu"
2055 #~ msgid "Status"
2056 #~ msgstr "Statuss"
2058 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2059 #~ msgstr "<b>Devēji:</b>"
2061 #~ msgid "Date:"
2062 #~ msgstr "Datums:"
2064 #~ msgid "[torrent files]"
2065 #~ msgstr "[torrent faili]"
2067 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2068 #~ msgstr "Torrenta izveidošana atcelta"
2070 #, c-format
2071 #~ msgid "Down: %s"
2072 #~ msgstr "Lejup: %s"
2074 #, c-format
2075 #~ msgid "Up: %s"
2076 #~ msgstr "Augšup: %s"
2078 #~ msgid "Limits"
2079 #~ msgstr "Ierobežojumi"
2081 #, c-format
2082 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2083 #~ msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
2085 #~ msgid "_Paused"
2086 #~ msgstr "A_pturēts"
2088 #~ msgid "A_ll"
2089 #~ msgstr "Vi_si"
2091 #~ msgid "_Active"
2092 #~ msgstr "_Aktīvie"
2094 #~ msgid "_Downloading"
2095 #~ msgstr "_Lejupielādē"
2097 #, c-format
2098 #~ msgid "%'d day"
2099 #~ msgid_plural "%'d days"
2100 #~ msgstr[0] "%'d diena"
2101 #~ msgstr[1] "%'d dienas"
2102 #~ msgstr[2] "%'d dienas"
2104 #, c-format
2105 #~ msgid "%'d hour"
2106 #~ msgid_plural "%'d hours"
2107 #~ msgstr[0] "%'d stunda"
2108 #~ msgstr[1] "%'d stundas"
2109 #~ msgstr[2] "%'d stundas"
2111 #, c-format
2112 #~ msgid "%'d minute"
2113 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2114 #~ msgstr[0] "%'d minūte"
2115 #~ msgstr[1] "%'d minūtes"
2116 #~ msgstr[2] "%'d minūtes"
2118 #, c-format
2119 #~ msgid "%'d second"
2120 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2121 #~ msgstr[0] "%'d sekunde"
2122 #~ msgstr[1] "%'d sekundes"
2123 #~ msgstr[2] "%'d sekundes"
2125 #~ msgid "Pieces:"
2126 #~ msgstr "Gabali:"
2128 #~ msgid "Transfer"
2129 #~ msgstr "Pārsūte"
2131 #~ msgid "Dates"
2132 #~ msgstr "Datumi"
2134 #~ msgid "Failed DL:"
2135 #~ msgstr "Neizdevušās lejupielādes:"
2137 #~ msgid "Progress:"
2138 #~ msgstr "Norise:"
2140 #~ msgid "Last activity at:"
2141 #~ msgstr "Pedēja aktivitāte bija:"
2143 #, c-format
2144 #~ msgid "%'.1f GB"
2145 #~ msgstr "%'.1f GB"
2147 #, c-format
2148 #~ msgid "%'.1f MB"
2149 #~ msgstr "%'.1f MB"
2151 #, c-format
2152 #~ msgid "%'.1f KB"
2153 #~ msgstr "%'.1f KB"
2155 #, c-format
2156 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2157 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2159 #, c-format
2160 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2161 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2163 #, c-format
2164 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2165 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2167 #, c-format
2168 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2169 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2171 #~ msgid "Started at:"
2172 #~ msgstr "Sākts:"
2174 #~ msgid "Creator:"
2175 #~ msgstr "Izveidotājs:"
2177 #~ msgid "Torrent file:"
2178 #~ msgstr "Torenta fails:"
2180 #, c-format
2181 #~ msgid "%.1f%%"
2182 #~ msgstr "%.1f%%"
2184 #~ msgid "Torrent created!"
2185 #~ msgstr "Torrents izveidots!"
2187 #~ msgid "Source"
2188 #~ msgstr "Avots"
2190 #~ msgid "F_older"
2191 #~ msgstr "_Mape"
2193 #~ msgid "Now"
2194 #~ msgstr "Tagad"
2196 #~ msgid "Scrape"
2197 #~ msgstr "Informācijas pieprasījums"
2199 #~ msgid "Last scrape at:"
2200 #~ msgstr "Pēdējais pieprasījums:"
2202 #~ msgid "File"
2203 #~ msgstr "Fails"
2205 #~ msgid "Progress"
2206 #~ msgstr "Progress"
2208 #, c-format
2209 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2210 #~ msgstr "Torrenta izveidošana neizdevās: %s"
2212 #~ msgid "Sort by T_racker"
2213 #~ msgstr "Kārtot pēc seko_tāja"
2215 #~ msgid "_Main Window"
2216 #~ msgstr "_Galvenais logs"
2218 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2219 #~ msgstr "Pagaidu ātruma _ierobežojums"
2221 #~ msgid "Add a torrent"
2222 #~ msgstr "Pievienot jaunu torrentu"
2224 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2225 #~ msgstr "_Pārvietot avotu uz miskasti"
2227 #~ msgid "Display _options dialog"
2228 #~ msgstr "Parādīt _opciju dialogu"
2230 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2231 #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):"
2233 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2234 #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
2236 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2237 #~ msgstr "Došana un samērs"
2239 #~ msgid "Use _global settings"
2240 #~ msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus"
2242 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2243 #~ msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra"
2245 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2246 #~ msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:"
2248 #, c-format
2249 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2250 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2251 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
2252 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
2253 #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
2255 #, c-format
2256 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2257 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2258 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
2259 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
2260 #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas)"
2262 #, c-format
2263 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2264 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts"
2266 #, c-format
2267 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2268 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2270 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2271 #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)"
2273 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2274 #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT"
2276 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2277 #~ msgstr "<b>Ņēmēji:</b>"
2279 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2280 #~ msgstr "<b>Reizes pabeigts:</b>"
2282 #~ msgid "None sent"
2283 #~ msgstr "Nav nosūtīts"
2285 #~ msgid "In progress"
2286 #~ msgstr "Virzās uz priekšu"
2288 #~ msgid "Tracker responded:"
2289 #~ msgstr "Sekotāja atbilde:"
2291 #~ msgid "Next scrape in:"
2292 #~ msgstr "Nākamais pieprasījums pēc:"
2294 #~ msgid "Announce"
2295 #~ msgstr "Pieslēgums"
2297 #~ msgid "Tracker:"
2298 #~ msgstr "Sekotājs:"
2300 #~ msgid "Last announce at:"
2301 #~ msgstr "Pēdējais pieslēgums:"
2303 #~ msgid "Next announce in:"
2304 #~ msgstr "Nākamais pieslēgums pēc:"
2306 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2307 #~ msgstr "Manuālais pieslēgums pēc:"
2309 #~ msgid "Remove torrent?"
2310 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2311 #~ msgstr[0] "Izņemt torrentu?"
2312 #~ msgstr[1] "Izņemt torrentus?"
2313 #~ msgstr[2] "Izņemt torrentus?"
2315 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2316 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2317 #~ msgstr[0] "Dzēst šī torrenta lejupielādētos failus?"
2318 #~ msgstr[1] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?"
2319 #~ msgstr[2] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?"
2321 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2322 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2323 #~ msgstr[0] "Šis torrents nav beidzis lejupielādi."
2324 #~ msgstr[1] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
2325 #~ msgstr[2] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
2327 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2328 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2329 #~ msgstr[0] "Šis torrents ir savienots ar dalībniekiem."
2330 #~ msgstr[1] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
2331 #~ msgstr[2] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
2333 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2334 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2335 #~ msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem ir savienots ar dalībniekiem."
2336 #~ msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
2337 #~ msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
2339 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2340 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2341 #~ msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem nav beidzis lejupielādi."
2342 #~ msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
2343 #~ msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
2345 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2346 #~ msgstr "Palaist minimizētu sistēmas paplātē"
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2350 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums "
2353 #~ "vispirms ir jāaizver esošais Transmission process."
2355 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2356 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2357 #~ msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torrentu"
2358 #~ msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
2359 #~ msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
2361 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2362 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2363 #~ msgstr[0] "Nevar pievienot torrenta dublikātu"
2364 #~ msgstr[1] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
2365 #~ msgstr[2] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
2367 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2368 #~ msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project"
2370 #~ msgid "Invalid URL"
2371 #~ msgstr "Nederīgs URL"
2373 #, c-format
2374 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2375 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2376 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fails</i>"
2377 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
2378 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
2380 #, c-format
2381 #~ msgid "%'d Piece"
2382 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2383 #~ msgstr[0] "%'d gabals"
2384 #~ msgstr[1] "%'d daļas"
2385 #~ msgstr[2] "%'d daļas"
2387 #, c-format
2388 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2389 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2391 #~ msgid "Choose Directory"
2392 #~ msgstr "Izvēlieties mapi"
2394 #~ msgid "Choose File"
2395 #~ msgstr "Izvēlieties Failu"
2397 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2398 #~ msgstr "<b>_Papildus</b>"
2400 #~ msgid "Commen_t:"
2401 #~ msgstr "_Komentārs:"
2403 #, c-format
2404 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2405 #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)"
2407 #, c-format
2408 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2409 #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)"
2411 #, c-format
2412 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2413 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2414 #~ msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotā dalībnieka"
2415 #~ msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
2416 #~ msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
2418 #, c-format
2419 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2420 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2421 #~ msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajam dalībniekam"
2422 #~ msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
2423 #~ msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
2425 #~ msgid "Tier"
2426 #~ msgstr "Pakāpe"
2428 #~ msgid "Announce URL"
2429 #~ msgstr "Announce URL"
2431 #~ msgid "Adding Torrents"
2432 #~ msgstr "Pievieno torrentus"
2434 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2435 #~ msgstr "Pār_vietot avota failus uz miskasti"
2437 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2438 #~ msgstr "Rādīt Transmission sistēmas _paplātē"
2440 #~ msgid "Show popup _notifications"
2441 #~ msgstr "Rādīt izlecošos _paziņojumus"
2443 #, c-format
2444 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2445 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2446 #~ msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)"
2447 #~ msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
2448 #~ msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
2450 #, c-format
2451 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2452 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2453 #~ msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula."
2454 #~ msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
2455 #~ msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
2457 #~ msgid "Listening _port:"
2458 #~ msgstr "Klausās _portu:"
2460 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2461 #~ msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku"
2463 #~ msgid "Proxy _server:"
2464 #~ msgstr "Starpniek_serveris:"
2466 #~ msgid "Proxy _port:"
2467 #~ msgstr "Starpnieka _ports:"
2469 #~ msgid "Proxy _type:"
2470 #~ msgstr "Starpnieka _tips:"
2472 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2473 #~ msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi"
2475 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2476 #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):"
2478 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2479 #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
2481 #~ msgid "Incoming Peers"
2482 #~ msgstr "Ienākošie dalībnieki"
2484 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2485 #~ msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:"
2487 #~ msgid "Proxy"
2488 #~ msgstr "Starpnieks"
2490 #, c-format
2491 #~ msgid "%1$s remaining"
2492 #~ msgstr "%1$s pārsauc"
2494 #, c-format
2495 #~ msgid ""
2496 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2497 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
2500 #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
2502 #, c-format
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2505 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
2508 #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
2510 #~ msgid "_Seeding"
2511 #~ msgstr "_Dot"
2513 #, c-format
2514 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2515 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2516 #~ msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torrenta"
2517 #~ msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
2518 #~ msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
2520 #, c-format
2521 #~ msgid "%'d Torrent"
2522 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2523 #~ msgstr[0] "%'d torrents"
2524 #~ msgstr[1] "%'d torrenti"
2525 #~ msgstr[2] "%'d torrenti"
2527 #, c-format
2528 #~ msgid "%'u byte"
2529 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2530 #~ msgstr[0] "%'u baits"
2531 #~ msgstr[1] "%'u baiti"
2532 #~ msgstr[2] "%'u baiti"
2534 #, c-format
2535 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2536 #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus"
2538 #, c-format
2539 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2540 #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem"
2542 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2543 #~ msgstr "Nevar nolasīt atsākšanas failu"
2545 #, c-format
2546 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2547 #~ msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": \"%2$s\" nav mape"
2549 #, c-format
2550 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2551 #~ msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\""
2553 #, c-format
2554 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2555 #~ msgstr "Saņēmu %d dalībniekus no sekotāja"
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2559 #~ "torrent to re-download."
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Nevar atrast lokālos datus.  Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai "
2562 #~ "tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu."
2564 #, c-format
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)"
2570 #~ msgid "_Add..."
2571 #~ msgstr "Pievien_ot..."
2573 #~ msgid "Set _Location"
2574 #~ msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu"
2576 #, c-format
2577 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2578 #~ msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
2580 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2581 #~ msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus"
2583 #~ msgid "Add _URL..."
2584 #~ msgstr "Pievienot _URL..."
2586 #~ msgid "Add URL..."
2587 #~ msgstr "Pievienot URL..."
2589 #~ msgid "_Add File..."
2590 #~ msgstr "Pievienot f_ailu..."
2592 #~ msgid "Add URL"
2593 #~ msgstr "Pievienot URL"
2595 #~ msgid "Add torrent from URL"
2596 #~ msgstr "Pievienot torrentu no URL"
2598 #, c-format
2599 #~ msgid "%1$.1f%%"
2600 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2602 #~ msgid "Availability:"
2603 #~ msgstr "Pieejamība:"
2605 #~ msgid "Edit Trackers"
2606 #~ msgstr "Rediģēt sekotājus"
2608 #~ msgid "_Edit Trackers"
2609 #~ msgstr "R_ediģēt sekotājus"
2611 #, c-format
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2614 #~ msgstr ""
2615 #~ "Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet "
2616 #~ "vēlreiz."
2618 #~ msgid ""
2619 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2620 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2621 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2622 #~ "\n"
2623 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā "
2626 #~ "dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir "
2627 #~ "jūsu atbildība.\n"
2628 #~ "\n"
2629 #~ "Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim."
2631 #, c-format
2632 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2633 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2634 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails"
2635 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
2636 #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili"
2638 #, c-format
2639 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2640 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2641 #~ msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
2642 #~ msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
2643 #~ msgstr[2] "%1$'d gabali @ %2$s"
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2647 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts "
2650 #~ "BitTorrent sekotāju veidoto statistiku."
2652 #, c-format
2653 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2654 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2655 #~ msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)"
2656 #~ msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
2657 #~ msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
2659 #~ msgid "999.9 KB/s"
2660 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2662 #, c-format
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2665 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent.  "
2668 #~ "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"."
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2672 #~ "restart the torrent to re-download."
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt "
2675 #~ "vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu."
2677 #, c-format
2678 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2679 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami) + %4$s nepārbaudīti"
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2683 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2684 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2685 #~ "laws."
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torreny, tā "
2688 #~ "dati būs pieejami citiem augšuplādes realizācijas formā.  Jūs un Tu esat "
2689 #~ "pilnīgi atbildīgi par pienācīgi veiktu spriedumu, ievērojot vietējos likumus "
2690 #~ "un likumdošanas prasības."
2692 #, c-format
2693 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2694 #~ msgstr "Ierobežot lejup_lādes ātrumu (%s):"
2696 #, c-format
2697 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2698 #~ msgstr "Ierobežot augšu_pielādes ātrumu (%s):"