transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / lt.po
blob7655779a15402236e7dedda32acf903b8e3694dc
1 # Lithuanian translation for transmission.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 20:35+0000\n"
11 "Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
20 "Language: lt\n"
22 #: ../gtk/actions.c:53
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
26 #: ../gtk/actions.c:54
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
30 #: ../gtk/actions.c:55
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
34 #: ../gtk/actions.c:56
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
38 #: ../gtk/actions.c:57
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
42 #: ../gtk/actions.c:58
43 msgid "Sort by A_ge"
44 msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
46 #: ../gtk/actions.c:59
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
50 #: ../gtk/actions.c:60
51 msgid "Sort by Si_ze"
52 msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
54 #: ../gtk/actions.c:77
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "Rodyti „Transmission“"
58 #: ../gtk/actions.c:78
59 msgid "Message _Log"
60 msgstr "Pranešimų _žurnalas"
62 #: ../gtk/actions.c:93
63 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
64 msgstr ""
66 #: ../gtk/actions.c:94
67 msgid "_Compact View"
68 msgstr "_Glaustas rodinys"
70 #: ../gtk/actions.c:95
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka"
74 #: ../gtk/actions.c:96
75 msgid "_Filterbar"
76 msgstr "_Filtro juosta"
78 #: ../gtk/actions.c:97
79 msgid "_Statusbar"
80 msgstr "_Būsenos juosta"
82 #: ../gtk/actions.c:98
83 msgid "_Toolbar"
84 msgstr "_Įrankinė"
86 #: ../gtk/actions.c:103
87 msgid "_File"
88 msgstr "_Failas"
90 #: ../gtk/actions.c:104
91 msgid "_Torrent"
92 msgstr "_Torentas"
94 #: ../gtk/actions.c:105
95 msgid "_View"
96 msgstr "_Rodymas"
98 #: ../gtk/actions.c:106
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
102 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
103 msgid "_Edit"
104 msgstr "_Taisymas"
106 #: ../gtk/actions.c:108
107 msgid "_Help"
108 msgstr "_Pagalba"
110 #: ../gtk/actions.c:109
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į atmintinę"
114 #: ../gtk/actions.c:110
115 msgid "Open _URL..."
116 msgstr ""
118 #: ../gtk/actions.c:110
119 msgid "Open URL..."
120 msgstr ""
122 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
123 msgid "Open a torrent"
124 msgstr "Atvertu torentą"
126 #: ../gtk/actions.c:113
127 msgid "_Start"
128 msgstr "_Paleisti"
130 #: ../gtk/actions.c:113
131 msgid "Start torrent"
132 msgstr "Paleisti torentą"
134 #: ../gtk/actions.c:114
135 msgid "_Statistics"
136 msgstr "_Statistika"
138 #: ../gtk/actions.c:115
139 msgid "_Donate"
140 msgstr "_Paaukoti"
142 #: ../gtk/actions.c:116
143 msgid "_Verify Local Data"
144 msgstr "_Patikrinti turimus duomenis"
146 #: ../gtk/actions.c:117
147 msgid "_Pause"
148 msgstr "_Pristabdyti"
150 #: ../gtk/actions.c:117
151 msgid "Pause torrent"
152 msgstr "Pristabdyti torentą"
154 #: ../gtk/actions.c:118
155 msgid "_Pause All"
156 msgstr "_Pristabdyti visus"
158 #: ../gtk/actions.c:118
159 msgid "Pause all torrents"
160 msgstr "Pristabdyti visus torentus"
162 #: ../gtk/actions.c:119
163 msgid "_Start All"
164 msgstr "_Paleisti visus"
166 #: ../gtk/actions.c:119
167 msgid "Start all torrents"
168 msgstr "Paleisti visus torentus"
170 #: ../gtk/actions.c:120
171 msgid "Set _Location..."
172 msgstr ""
174 #: ../gtk/actions.c:121
175 msgid "Remove torrent"
176 msgstr "Pašalinti torentą"
178 #: ../gtk/actions.c:122
179 msgid "_Delete Files and Remove"
180 msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
182 #: ../gtk/actions.c:123
183 msgid "_New..."
184 msgstr "_Naujas..."
186 #: ../gtk/actions.c:123
187 msgid "Create a torrent"
188 msgstr "Sukurti torentą"
190 #: ../gtk/actions.c:124
191 msgid "_Quit"
192 msgstr "Iš_eiti"
194 #: ../gtk/actions.c:125
195 msgid "Select _All"
196 msgstr "Pasirinkti _visus"
198 #: ../gtk/actions.c:126
199 msgid "Dese_lect All"
200 msgstr "Nepasirinkti _jokio"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Torrent properties"
204 msgstr "Torento savybės"
206 #: ../gtk/actions.c:129
207 msgid "Open Fold_er"
208 msgstr ""
210 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgid "_Contents"
212 msgstr "_Turinys"
214 #: ../gtk/actions.c:132
215 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
216 msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
218 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
219 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
220 #: ../libtransmission/utils.c:625
221 #, c-format
222 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
223 msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
225 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
226 #, c-format
227 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
228 msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
230 #: ../gtk/conf.c:90
231 #, c-format
232 msgid "%s is already running."
233 msgstr "%s jau veikia."
235 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
236 #, c-format
237 msgid "Importing \"%s\""
238 msgstr "Importuojama „%s“"
240 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
241 msgid "Use global settings"
242 msgstr ""
244 #: ../gtk/details.c:456
245 msgid "Seed regardless of ratio"
246 msgstr ""
248 #: ../gtk/details.c:457
249 msgid "Stop seeding at ratio:"
250 msgstr ""
252 #: ../gtk/details.c:468
253 msgid "Seed regardless of activity"
254 msgstr ""
256 #: ../gtk/details.c:469
257 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
258 msgstr ""
260 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
261 msgid "Speed"
262 msgstr "Sparta"
264 #: ../gtk/details.c:487
265 msgid "Honor global _limits"
266 msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų"
268 #: ../gtk/details.c:492
269 #, c-format
270 msgid "Limit _download speed (%s):"
271 msgstr ""
273 #: ../gtk/details.c:505
274 #, c-format
275 msgid "Limit _upload speed (%s):"
276 msgstr ""
278 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
279 msgid "Torrent _priority:"
280 msgstr "Torento _pirmenybė:"
282 #: ../gtk/details.c:522
283 msgid "Seeding Limits"
284 msgstr ""
286 #: ../gtk/details.c:532
287 msgid "_Ratio:"
288 msgstr ""
290 #: ../gtk/details.c:541
291 msgid "_Idle:"
292 msgstr ""
294 #: ../gtk/details.c:544
295 msgid "Peer Connections"
296 msgstr "Siuntėjų ryšiai"
298 #: ../gtk/details.c:547
299 msgid "_Maximum peers:"
300 msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
302 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
303 msgid "Waiting to verify local data"
304 msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
306 #: ../gtk/details.c:568
307 msgid "Verifying local data"
308 msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
310 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
311 msgid "Downloading"
312 msgstr "Atsiunčiama"
314 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
315 msgid "Seeding"
316 msgstr "Skleidžiama"
318 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
319 msgid "Finished"
320 msgstr "Baigta"
322 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
323 msgid "Paused"
324 msgstr "Pristabdytas"
326 #: ../gtk/details.c:604
327 msgid "N/A"
328 msgstr ""
330 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
331 msgid "Mixed"
332 msgstr "Maišyta"
334 #: ../gtk/details.c:617
335 msgid "No Torrents Selected"
336 msgstr ""
338 #: ../gtk/details.c:639
339 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
340 msgstr "Atskiras šiam sekikliui – išjungta DHT ir PEX"
342 #: ../gtk/details.c:641
343 msgid "Public torrent"
344 msgstr "Viešas torentas"
346 #: ../gtk/details.c:664
347 #, c-format
348 msgid "Created by %1$s"
349 msgstr "Sukūrė %1$s"
351 #: ../gtk/details.c:666
352 #, c-format
353 msgid "Created on %1$s"
354 msgstr "Sukurta %1$s"
356 #: ../gtk/details.c:668
357 #, c-format
358 msgid "Created by %1$s on %2$s"
359 msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"
361 #: ../gtk/details.c:754
362 msgid "Unknown"
363 msgstr "Nežinoma"
365 #: ../gtk/details.c:825
366 #, c-format
367 msgid "%1$s (%2$s%%)"
368 msgstr ""
370 #: ../gtk/details.c:827
371 #, c-format
372 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
373 msgstr ""
375 #: ../gtk/details.c:829
376 #, c-format
377 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
378 msgstr ""
380 #: ../gtk/details.c:848
381 #, c-format
382 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
383 msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
385 #: ../gtk/details.c:870
386 #, c-format
387 msgid "%s (Ratio: %s)"
388 msgstr ""
390 #: ../gtk/details.c:898
391 msgid "No errors"
392 msgstr ""
394 #: ../gtk/details.c:911
395 msgid "Never"
396 msgstr ""
398 #: ../gtk/details.c:915
399 msgid "Active now"
400 msgstr "Dabar aktyvus"
402 #: ../gtk/details.c:919
403 #, c-format
404 msgid "%1$s ago"
405 msgstr "prieš %1$s"
407 #: ../gtk/details.c:938
408 msgid "Activity"
409 msgstr "Aktyvumas"
411 #: ../gtk/details.c:943
412 msgid "Torrent size:"
413 msgstr "Torento dydis:"
415 #: ../gtk/details.c:948
416 msgid "Have:"
417 msgstr "Turima:"
419 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
420 msgid "Downloaded:"
421 msgstr "Atsiųsta:"
423 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
424 msgid "Uploaded:"
425 msgstr "Išsiųsta:"
427 #: ../gtk/details.c:963
428 msgid "State:"
429 msgstr "Būsena:"
431 #: ../gtk/details.c:968
432 msgid "Running time:"
433 msgstr "Veikimo laikas:"
435 #: ../gtk/details.c:973
436 msgid "Remaining time:"
437 msgstr "Likęs laikas:"
439 #: ../gtk/details.c:978
440 msgid "Last activity:"
441 msgstr "Paskutinė veikla:"
443 #: ../gtk/details.c:984
444 msgid "Error:"
445 msgstr "Klaida:"
447 #: ../gtk/details.c:989
448 msgid "Details"
449 msgstr "Išsamiau"
451 #: ../gtk/details.c:995
452 msgid "Location:"
453 msgstr "Vieta:"
455 #: ../gtk/details.c:1002
456 msgid "Hash:"
457 msgstr "Maiša:"
459 #: ../gtk/details.c:1008
460 msgid "Privacy:"
461 msgstr "Privatumas:"
463 #: ../gtk/details.c:1015
464 msgid "Origin:"
465 msgstr "Kilmė:"
467 #: ../gtk/details.c:1032
468 msgid "Comment:"
469 msgstr "Komentaras:"
471 #: ../gtk/details.c:1064
472 msgid "Webseeds"
473 msgstr "Skleidėjai"
475 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
476 msgid "Down"
477 msgstr "Ats"
479 #: ../gtk/details.c:1116
480 msgid "Address"
481 msgstr "Adresas"
483 #: ../gtk/details.c:1120
484 msgid "Up"
485 msgstr "Išs"
487 #: ../gtk/details.c:1121
488 msgid "Client"
489 msgstr "Klientas"
491 #: ../gtk/details.c:1122
492 msgid "%"
493 msgstr "%"
495 #: ../gtk/details.c:1124
496 msgid "Up Reqs"
497 msgstr "Išs. užklausos"
499 #: ../gtk/details.c:1126
500 msgid "Dn Reqs"
501 msgstr "Ats. užklausos"
503 #: ../gtk/details.c:1128
504 msgid "Dn Blocks"
505 msgstr "Ats. blokai"
507 #: ../gtk/details.c:1130
508 msgid "Up Blocks"
509 msgstr "Išs. blokai"
511 #: ../gtk/details.c:1132
512 msgid "We Cancelled"
513 msgstr "Mes atšaukėme"
515 #: ../gtk/details.c:1134
516 msgid "They Cancelled"
517 msgstr "Jie atšaukė"
519 #: ../gtk/details.c:1135
520 msgid "Flags"
521 msgstr ""
523 #: ../gtk/details.c:1475
524 msgid "Optimistic unchoke"
525 msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
527 #: ../gtk/details.c:1476
528 msgid "Downloading from this peer"
529 msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
531 #: ../gtk/details.c:1477
532 msgid "We would download from this peer if they would let us"
533 msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
535 #: ../gtk/details.c:1478
536 msgid "Uploading to peer"
537 msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
539 #: ../gtk/details.c:1479
540 msgid "We would upload to this peer if they asked"
541 msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
543 #: ../gtk/details.c:1480
544 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
545 msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
547 #: ../gtk/details.c:1481
548 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
549 msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
551 #: ../gtk/details.c:1482
552 msgid "Encrypted connection"
553 msgstr "Šifruota jungtis"
555 #: ../gtk/details.c:1483
556 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
557 msgstr ""
559 #: ../gtk/details.c:1484
560 msgid "Peer was found through DHT"
561 msgstr ""
563 #: ../gtk/details.c:1485
564 msgid "Peer is an incoming connection"
565 msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
567 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
568 msgid "Show _more details"
569 msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
571 #: ../gtk/details.c:1813
572 #, c-format
573 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
574 msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
576 #: ../gtk/details.c:1817
577 #, c-format
578 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
579 msgstr ""
580 "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$slaukimo laikas; bus "
581 "bandoma dar kartą"
583 #: ../gtk/details.c:1820
584 #, c-format
585 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
586 msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s„%2$s“"
588 #: ../gtk/details.c:1828
589 msgid "No updates scheduled"
590 msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
592 #: ../gtk/details.c:1833
593 #, c-format
594 msgid "Asking for more peers in %s"
595 msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
597 #: ../gtk/details.c:1837
598 msgid "Queued to ask for more peers"
599 msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
601 #: ../gtk/details.c:1842
602 #, c-format
603 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
604 msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
606 #: ../gtk/details.c:1852
607 #, c-format
608 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
609 msgstr ""
610 "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
612 #: ../gtk/details.c:1856
613 #, c-format
614 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
615 msgstr "Prieš %4$s gauta valymo klaida „%1$s%2$s%3$s“"
617 #: ../gtk/details.c:1866
618 #, c-format
619 msgid "Asking for peer counts in %s"
620 msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
622 #: ../gtk/details.c:1870
623 msgid "Queued to ask for peer counts"
624 msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
626 #: ../gtk/details.c:1875
627 #, c-format
628 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
629 msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
631 #: ../gtk/details.c:2137
632 msgid "List contains invalid URLs"
633 msgstr "Sąraše yra netinkamų URL"
635 #: ../gtk/details.c:2142
636 msgid "Please correct the errors and try again."
637 msgstr ""
639 #: ../gtk/details.c:2192
640 #, c-format
641 msgid "%s - Edit Trackers"
642 msgstr ""
644 #: ../gtk/details.c:2203
645 msgid "Tracker Announce URLs"
646 msgstr "Sekiklio pranešimo URL"
648 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
649 msgid ""
650 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
651 "To add another primary URL, add it after a blank line."
652 msgstr ""
653 "Norėdami pridėti atsarginį URL, pridėkite jį eilutėje po pirminiu URL.\n"
654 "Norėdami pridėti dar vieną pirminį URL, pridėkite į po tuščios eilutės."
656 #: ../gtk/details.c:2302
657 #, c-format
658 msgid "%s - Add Tracker"
659 msgstr ""
661 #: ../gtk/details.c:2317
662 msgid "Tracker"
663 msgstr "Sekiklis"
665 #: ../gtk/details.c:2323
666 msgid "_Announce URL:"
667 msgstr ""
669 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
670 msgid "Trackers"
671 msgstr "Sekikliai"
673 #: ../gtk/details.c:2423
674 msgid "_Add"
675 msgstr ""
677 #: ../gtk/details.c:2434
678 msgid "_Remove"
679 msgstr ""
681 #: ../gtk/details.c:2450
682 msgid "Show _backup trackers"
683 msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
685 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
686 msgid "Information"
687 msgstr "Informacija"
689 #: ../gtk/details.c:2527
690 msgid "Peers"
691 msgstr "Siuntėjai"
693 #: ../gtk/details.c:2536
694 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
695 msgstr "Peržiūrint apjungtas torentų savybes parodyti failų sąrašo negalima"
697 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
698 msgid "Files"
699 msgstr "Failai"
701 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
702 msgid "Options"
703 msgstr "Parinktys"
705 #: ../gtk/details.c:2569
706 #, c-format
707 msgid "%s Properties"
708 msgstr "%s savybės"
710 #: ../gtk/details.c:2580
711 #, c-format
712 msgid "%'d Torrent Properties"
713 msgstr "%'d torento savybės"
715 #: ../gtk/dialogs.c:89
716 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
717 msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
719 #: ../gtk/dialogs.c:101
720 msgid "_Don't ask me again"
721 msgstr "_Daugiau nebeklausti"
723 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
724 msgid "High"
725 msgstr "Didelis"
727 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
728 msgid "Normal"
729 msgstr "Normalus"
731 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
732 msgid "Low"
733 msgstr "Mažas"
735 #: ../gtk/file-list.c:730
736 msgid "Set Priority High"
737 msgstr ""
739 #: ../gtk/file-list.c:737
740 msgid "Set Priority Normal"
741 msgstr ""
743 #: ../gtk/file-list.c:744
744 msgid "Set Priority Low"
745 msgstr ""
747 #. add "enabled" column
748 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
749 msgid "Download"
750 msgstr "Atsisiųsti"
752 #: ../gtk/file-list.c:761
753 msgid "Do Not Download"
754 msgstr ""
756 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
757 msgid "Name"
758 msgstr "Vardas"
760 #. add "size" column
761 #: ../gtk/file-list.c:967
762 msgid "Size"
763 msgstr ""
765 #. add "progress" column
766 #: ../gtk/file-list.c:982
767 msgid "Have"
768 msgstr ""
770 #. add priority column
771 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
772 msgid "Priority"
773 msgstr "Prioritetas"
775 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
776 msgid "All"
777 msgstr "Visi"
779 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
780 msgid "Privacy"
781 msgstr "Privatumas"
783 #: ../gtk/filter.c:327
784 msgid "Public"
785 msgstr "Viešas"
787 #: ../gtk/filter.c:331
788 msgid "Private"
789 msgstr "Asmeninis"
791 #: ../gtk/filter.c:714
792 msgid "Active"
793 msgstr "Aktyvūs"
795 #: ../gtk/filter.c:719
796 msgid "Queued"
797 msgstr "Eilėje"
799 #: ../gtk/filter.c:720
800 msgid "Verifying"
801 msgstr "Tikrinama"
803 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
804 msgid "Error"
805 msgstr "Klaida"
807 #. add the activity combobox
808 #: ../gtk/filter.c:959
809 msgid "_Show:"
810 msgstr "_Rodyti:"
812 #: ../gtk/main.c:440
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
816 msgstr ""
818 #: ../gtk/main.c:723
819 msgid "Start with all torrents paused"
820 msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
822 #: ../gtk/main.c:725
823 msgid "Show version number and exit"
824 msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti"
826 #: ../gtk/main.c:729
827 msgid "Start minimized in notification area"
828 msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
830 #: ../gtk/main.c:732
831 msgid "Where to look for configuration files"
832 msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
834 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
835 msgid "Transmission"
836 msgstr "Transmission"
838 #: ../gtk/main.c:751
839 msgid "[torrent files or urls]"
840 msgstr "[torentų failai arba URL]"
842 #: ../gtk/main.c:814
843 msgid ""
844 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
845 "session, you must first close the existing Transmission process."
846 msgstr ""
848 #: ../gtk/main.c:876
849 msgid "Transmission cannot be started."
850 msgstr "Nepavyko paleisti Transmission."
852 #: ../gtk/main.c:952
853 msgid ""
854 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
855 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
856 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
857 "laws."
858 msgstr ""
860 #: ../gtk/main.c:954
861 msgid "I _Accept"
862 msgstr "Aš _sutinku"
864 #: ../gtk/main.c:1185
865 msgid "<b>Closing Connections</b>"
866 msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
868 #: ../gtk/main.c:1189
869 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
870 msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
872 #: ../gtk/main.c:1194
873 msgid "_Quit Now"
874 msgstr "_Išjungti dabar"
876 #: ../gtk/main.c:1547
877 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
878 msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
880 #: ../gtk/main.c:1548
881 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
882 msgstr ""
884 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
885 #. to have it appear in the credits in the "About"
886 #. dialog
887 #: ../gtk/main.c:1554
888 msgid "translator-credits"
889 msgstr ""
890 "Žygimantas Beručka\n"
891 "\n"
892 "Launchpad Contributions:\n"
893 "  Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
894 "  Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
895 "  Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
896 "  Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
897 "  Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
898 "  Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
899 "  Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n"
900 "  Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
901 "  Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
903 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
904 #, c-format
905 msgid "Creating \"%s\""
906 msgstr "Kuriamas „%s“"
908 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
909 #, c-format
910 msgid "Created \"%s\"!"
911 msgstr "Sukurtas „%s“!"
913 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
914 #, c-format
915 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
916 msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
918 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
919 #, c-format
920 msgid "Cancelled"
921 msgstr "Atšaukta"
923 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
924 #, c-format
925 msgid "Error reading \"%s\": %s"
926 msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
929 #, c-format
930 msgid "Error writing \"%s\": %s"
931 msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
933 #. how much data we've scanned through to generate checksums
934 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
935 #, c-format
936 msgid "Scanned %s"
937 msgstr "Nuskaityta %s"
939 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
940 msgid "New Torrent"
941 msgstr "Naujas torentas"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
944 msgid "Creating torrent..."
945 msgstr "Kuriamas torentas..."
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
948 msgid "No source selected"
949 msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
952 msgid "Sa_ve to:"
953 msgstr "Į_rašyti į:"
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
956 msgid "Source F_older:"
957 msgstr "Šaltinio _aplankas:"
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
960 msgid "Source _File:"
961 msgstr "Šaltinio _failas:"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
964 msgid "<i>No source selected</i>"
965 msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
968 msgid "Properties"
969 msgstr "Savybės"
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
972 msgid "_Trackers:"
973 msgstr "_Sekikliai:"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
976 msgid "Co_mment:"
977 msgstr "Ko_mentaras:"
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
980 msgid "_Private torrent"
981 msgstr "_Asmeninis torentas"
983 #: ../gtk/msgwin.c:130
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't save \"%s\""
986 msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“"
988 #: ../gtk/msgwin.c:181
989 msgid "Save Log"
990 msgstr "Išsaugoti žurnalą"
992 #: ../gtk/msgwin.c:287
993 msgid "Time"
994 msgstr "Laikas"
996 #: ../gtk/msgwin.c:295
997 msgid "Message"
998 msgstr "Pranešimas"
1000 #: ../gtk/msgwin.c:416
1001 msgid "Debug"
1002 msgstr "Derinimas"
1004 #: ../gtk/msgwin.c:442
1005 msgid "Message Log"
1006 msgstr "Pranešimų žurnalas"
1008 #: ../gtk/msgwin.c:475
1009 msgid "Level"
1010 msgstr "Lygmuo"
1012 #: ../gtk/notify.c:121
1013 msgid "Download complete"
1014 msgstr "Atsiųsta"
1016 #: ../gtk/notify.c:131
1017 msgid "Torrent Complete"
1018 msgstr "Torentas baigtas"
1020 #: ../gtk/notify.c:144
1021 msgid "Open File"
1022 msgstr "Atverti failą"
1024 #: ../gtk/notify.c:149
1025 msgid "Open Folder"
1026 msgstr "Atverti aplanką"
1028 #: ../gtk/notify.c:163
1029 msgid "Torrent Added"
1030 msgstr "Torentas pridėtas"
1032 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1033 msgid "Torrent files"
1034 msgstr "Torrent failai"
1036 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1037 msgid "All files"
1038 msgstr "Visi failai"
1040 #. make the dialog
1041 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1042 msgid "Torrent Options"
1043 msgstr "Torento parinktys"
1045 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1046 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1047 msgstr "_Perkelti .torrent failą į šiukšlinę"
1049 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1050 msgid "_Start when added"
1051 msgstr "_Pradėti pridėjus"
1053 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1054 msgid "_Torrent file:"
1055 msgstr "_Torrent failas:"
1057 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1058 msgid "Select Source File"
1059 msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
1061 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1062 msgid "_Destination folder:"
1063 msgstr "_Paskirties aplankas:"
1065 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1066 msgid "Select Destination Folder"
1067 msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
1069 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1070 msgid "Open a Torrent"
1071 msgstr "Atverti torentą"
1073 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1074 msgid "Show _options dialog"
1075 msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
1077 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1078 msgid "Open URL"
1079 msgstr ""
1081 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1082 msgid "Open torrent from URL"
1083 msgstr ""
1085 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1086 msgid "_URL"
1087 msgstr "_URL"
1089 #: ../gtk/relocate.c:64
1090 #, c-format
1091 msgid "Moving \"%s\""
1092 msgstr "Perkeliamas „%s“"
1094 #: ../gtk/relocate.c:86
1095 msgid "Couldn't move torrent"
1096 msgstr "Nepavyko perkelti torento"
1098 #: ../gtk/relocate.c:127
1099 msgid "This may take a moment..."
1100 msgstr "Tai gali kiek užtrukti..."
1102 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1103 msgid "Set Torrent Location"
1104 msgstr "Nustatyti torento vietą"
1106 #: ../gtk/relocate.c:174
1107 msgid "Location"
1108 msgstr "Vieta"
1110 #: ../gtk/relocate.c:181
1111 msgid "Torrent _location:"
1112 msgstr "Torento _vieta:"
1114 #: ../gtk/relocate.c:182
1115 msgid "_Move from the current folder"
1116 msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
1118 #: ../gtk/relocate.c:185
1119 msgid "Local data is _already there"
1120 msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten"
1122 #: ../gtk/stats.c:107
1123 msgid "Reset your statistics?"
1124 msgstr "Atstatyti jūsų statistiką į pradinę būseną?"
1126 #: ../gtk/stats.c:108
1127 msgid ""
1128 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1129 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1130 msgstr ""
1132 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1133 msgid "_Reset"
1134 msgstr "_Atstatyti"
1136 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1137 msgid "Statistics"
1138 msgstr "Statistika"
1140 #: ../gtk/stats.c:161
1141 msgid "Current Session"
1142 msgstr "Dabartinis seansas"
1144 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1145 msgid "Ratio:"
1146 msgstr "Santykis:"
1148 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1149 msgid "Duration:"
1150 msgstr "Trukmė:"
1152 #: ../gtk/stats.c:175
1153 msgid "Total"
1154 msgstr "Iš viso"
1156 #: ../gtk/stats.c:176
1157 #, c-format
1158 msgid "Started %'d time"
1159 msgstr ""
1161 #. %1$s is how much we've got,
1162 #. %2$s is how much we'll have when done,
1163 #. %3$s%% is a percentage of the two
1164 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1165 #, c-format
1166 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1167 msgstr ""
1169 #. %1$s is how much we've got,
1170 #. %2$s is the torrent's total size,
1171 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1172 #. %4$s is how much we've uploaded,
1173 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1174 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1176 #, c-format
1177 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1178 msgstr ""
1180 #. %1$s is how much we've got,
1181 #. %2$s is the torrent's total size,
1182 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1183 #. %4$s is how much we've uploaded,
1184 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1185 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1186 #, c-format
1187 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1188 msgstr ""
1190 #. %1$s is the torrent's total size,
1191 #. %2$s is how much we've uploaded,
1192 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1193 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1194 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1195 #, c-format
1196 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1197 msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)"
1199 #. %1$s is the torrent's total size,
1200 #. %2$s is how much we've uploaded,
1201 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1203 #, c-format
1204 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1205 msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
1207 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1208 msgid "Remaining time unknown"
1209 msgstr "Likęs laikas nežinomas"
1211 #. time remaining
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1213 #, c-format
1214 msgid "%s remaining"
1215 msgstr "liko %s"
1217 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1219 #, c-format
1220 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1221 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1223 #. bandwidth speed + unicode arrow
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1225 #, c-format
1226 msgid "%1$s %2$s"
1227 msgstr "%1$s %2$s"
1229 #. the torrent isn't uploading or downloading
1230 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1231 msgid "Idle"
1232 msgstr "Laisvas"
1234 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1235 #, c-format
1236 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1237 msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1240 #, c-format
1241 msgid "Ratio %s"
1242 msgstr "Santykis: %s"
1244 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1245 #, c-format
1246 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1247 msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1250 #, c-format
1251 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1252 msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1255 #, c-format
1256 msgid "Error: %s"
1257 msgstr "Klaida: %s"
1259 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1260 msgid "BitTorrent Client"
1261 msgstr "BitTorrent klientas"
1263 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1264 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1265 msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
1267 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1268 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1269 msgstr "Transmission – „BitTorrent“ klientas"
1271 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1272 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1273 msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
1275 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1276 msgid "BitTorrent Activity"
1277 msgstr "BitTorrent aktyvumas"
1279 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1280 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1281 msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
1283 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1284 #, c-format
1285 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1286 msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
1288 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1289 msgid "Allowing desktop hibernation"
1290 msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
1292 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1293 #, c-format
1294 msgid "(Limit: %s)"
1295 msgstr "(Riba: %s)"
1297 #. %1$s: current upload speed
1298 #. * %2$s: current upload limit, if any
1299 #. * %3$s: current download speed
1300 #. * %4$s: current download limit, if any
1301 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Transmission\n"
1305 "Up: %1$s %2$s\n"
1306 "Down: %3$s %4$s"
1307 msgstr ""
1308 "Transmission\n"
1309 "Išs.: %1$s %2$s\n"
1310 "Ats.: %3$s %4$s"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1313 msgid "Adding"
1314 msgstr ""
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1317 msgid "Automatically _add torrents from:"
1318 msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1322 msgstr "Nebaigtų failų varduose pridėti plėtinį „._part“"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1325 msgid "Save to _Location:"
1326 msgstr "Išsaugoti _vietoje:"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1329 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1330 msgstr "Saugoti _nebaigtus torentus:"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1333 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1334 msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1337 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1338 msgstr ""
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1341 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1342 msgstr ""
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1345 msgid "Desktop"
1346 msgstr "Darbastalis"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1349 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1350 msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1353 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1354 msgstr "Rodyti Transmission piktogramą _pranešimų srityje"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1357 msgid "Show _popup notifications"
1358 msgstr "Rodyti _iškeliamus pranešimus"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1361 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1362 msgstr "Sugroti _garsą, kai baigiama atsiųsti"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1365 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1366 msgstr "<b>Sėkmingai atnaujinta!</b>"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1369 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1370 msgstr ""
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1373 msgid "Update Blocklist"
1374 msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1377 msgid "Getting new blocklist..."
1378 msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..."
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1381 msgid "Allow encryption"
1382 msgstr "Leisti šifravimą"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1385 msgid "Prefer encryption"
1386 msgstr "Pirmenybė šifravimui"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1389 msgid "Require encryption"
1390 msgstr "Reikalingas šifravimas"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1393 msgid "Blocklist"
1394 msgstr "Blokavimo sąrašas"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1397 msgid "Enable _blocklist:"
1398 msgstr ""
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1401 msgid "_Update"
1402 msgstr "At_naujinti"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1405 msgid "Enable _automatic updates"
1406 msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1409 msgid "_Encryption mode:"
1410 msgstr "Ši_fravimo būdas:"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1413 msgid "Use PE_X to find more peers"
1414 msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1417 msgid ""
1418 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1419 msgstr ""
1420 "PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
1421 "kurių esate prisijungę."
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1424 msgid "Use _DHT to find more peers"
1425 msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1428 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1429 msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1432 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1433 msgstr ""
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1436 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1437 msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams jūsų vietiniame tinkle rasti."
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1440 msgid "Web Client"
1441 msgstr "Žiniatinklio klientas"
1443 #. "enabled" checkbutton
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1445 msgid "_Enable web client"
1446 msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą"
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1449 msgid "_Open web client"
1450 msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą"
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1453 msgid "HTTP _port:"
1454 msgstr ""
1456 #. require authentication
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1458 msgid "Use _authentication"
1459 msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą"
1461 #. username
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1463 msgid "_Username:"
1464 msgstr "_Naudotojo vardas:"
1466 #. password
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1468 msgid "Pass_word:"
1469 msgstr "_Slaptažodis:"
1471 #. require authentication
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1473 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1474 msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1477 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1478 msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1481 msgid "Addresses:"
1482 msgstr "Adresai:"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1485 msgid "Every Day"
1486 msgstr "Kasdien"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1489 msgid "Weekdays"
1490 msgstr "Šiokiadieniai"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1493 msgid "Weekends"
1494 msgstr "Savaitgaliai"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1497 msgid "Sunday"
1498 msgstr "Sekmadienis"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1501 msgid "Monday"
1502 msgstr "Pirmadienis"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1505 msgid "Tuesday"
1506 msgstr "Antradienis"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1509 msgid "Wednesday"
1510 msgstr "Trečiadienis"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1513 msgid "Thursday"
1514 msgstr "Ketvirtadienis"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1517 msgid "Friday"
1518 msgstr "Penktadienis"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1521 msgid "Saturday"
1522 msgstr "Šeštadienis"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1525 msgid "Speed Limits"
1526 msgstr "Greičio apribojimai"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1529 #, c-format
1530 msgid "_Upload (%s):"
1531 msgstr ""
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1534 #, c-format
1535 msgid "_Download (%s):"
1536 msgstr ""
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1539 msgid "Alternative Speed Limits"
1540 msgstr ""
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1543 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1544 msgstr ""
1545 "Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1548 #, c-format
1549 msgid "U_pload (%s):"
1550 msgstr ""
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1553 #, c-format
1554 msgid "Do_wnload (%s):"
1555 msgstr ""
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1558 msgid "_Scheduled times:"
1559 msgstr "_Suplanuotas laikas:"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1562 msgid " _to "
1563 msgstr " _iki "
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1566 msgid "_On days:"
1567 msgstr "_Dienomis:"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1570 msgid "Status unknown"
1571 msgstr "Nežinoma būsena"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1574 msgid "Port is <b>open</b>"
1575 msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1578 msgid "Port is <b>closed</b>"
1579 msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1582 msgid "<i>Testing...</i>"
1583 msgstr "<i>Tikrinama...</i>"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1586 msgid "Listening Port"
1587 msgstr ""
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1590 msgid "_Port used for incoming connections:"
1591 msgstr ""
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1594 msgid "Te_st Port"
1595 msgstr "_Tikrinti prievadą"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1598 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1599 msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1602 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1603 msgstr ""
1604 "Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1607 msgid "Peer Limits"
1608 msgstr ""
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1611 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1612 msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1615 msgid "Maximum peers _overall:"
1616 msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1619 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1620 msgstr ""
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1623 msgid "Transmission Preferences"
1624 msgstr "Transmission nustatymai"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1627 msgid "Torrents"
1628 msgstr "Torentai"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1631 msgid "Network"
1632 msgstr "Tinklas"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1635 msgid "Web"
1636 msgstr "Žiniatinklis"
1638 #: ../gtk/tr-window.c:130
1639 msgid "Torrent"
1640 msgstr "Torentas"
1642 #: ../gtk/tr-window.c:233
1643 msgid "Total Ratio"
1644 msgstr "Visas santykis"
1646 #: ../gtk/tr-window.c:234
1647 msgid "Session Ratio"
1648 msgstr "Seanso santykis"
1650 #: ../gtk/tr-window.c:235
1651 msgid "Total Transfer"
1652 msgstr "Visas siuntimas"
1654 #: ../gtk/tr-window.c:236
1655 msgid "Session Transfer"
1656 msgstr "Seanso siuntimas"
1658 #: ../gtk/tr-window.c:265
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1662 "(%1$s down, %2$s up)"
1663 msgstr ""
1665 #: ../gtk/tr-window.c:266
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1669 "(%1$s down, %2$s up)"
1670 msgstr ""
1672 #: ../gtk/tr-window.c:333
1673 #, c-format
1674 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1675 msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
1677 #: ../gtk/tr-window.c:404
1678 msgid "Unlimited"
1679 msgstr "Be ribojimų"
1681 #: ../gtk/tr-window.c:471
1682 msgid "Seed Forever"
1683 msgstr "Skleisti nuolatos"
1685 #: ../gtk/tr-window.c:509
1686 msgid "Limit Download Speed"
1687 msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
1689 #: ../gtk/tr-window.c:513
1690 msgid "Limit Upload Speed"
1691 msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
1693 #: ../gtk/tr-window.c:520
1694 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1695 msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
1697 #: ../gtk/tr-window.c:554
1698 #, c-format
1699 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1700 msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
1702 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1703 #, c-format
1704 msgid "Ratio: %s"
1705 msgstr "Santykis: %s"
1707 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1708 #, c-format
1709 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1710 msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
1712 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1713 msgid "KiB"
1714 msgstr ""
1716 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1717 msgid "MiB"
1718 msgstr ""
1720 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1721 msgid "GiB"
1722 msgstr ""
1724 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1725 msgid "TiB"
1726 msgstr ""
1728 #: ../gtk/util.c:61
1729 msgid "KiB/s"
1730 msgstr ""
1732 #: ../gtk/util.c:62
1733 msgid "MiB/s"
1734 msgstr ""
1736 #: ../gtk/util.c:63
1737 msgid "GiB/s"
1738 msgstr ""
1740 #: ../gtk/util.c:64
1741 msgid "TiB/s"
1742 msgstr ""
1744 #: ../gtk/util.c:160
1745 msgid "size|None"
1746 msgstr ""
1748 #: ../gtk/util.c:323
1749 #, c-format
1750 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1751 msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
1753 #: ../gtk/util.c:324
1754 #, c-format
1755 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1756 msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
1758 #: ../gtk/util.c:325
1759 #, c-format
1760 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1761 msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
1763 #: ../gtk/util.c:333
1764 msgid "Error opening torrent"
1765 msgstr "Klaida atveriant torentą"
1767 #: ../gtk/util.c:878
1768 #, c-format
1769 msgid "Error opening \"%s\""
1770 msgstr ""
1772 #: ../gtk/util.c:881
1773 #, c-format
1774 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1775 msgstr ""
1777 #: ../gtk/util.c:901
1778 msgid "Unrecognized URL"
1779 msgstr "Neatpažintas URL"
1781 #: ../gtk/util.c:903
1782 #, c-format
1783 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1784 msgstr "Transmission nežinoma, kaip naudoti „%s“"
1786 #: ../gtk/util.c:908
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1790 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1791 msgstr ""
1793 #. did caller give us an uninitialized val?
1794 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1795 msgid "Invalid metadata"
1796 msgstr "Netinkami metaduomenys"
1798 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1801 msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
1803 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1804 #, c-format
1805 msgid "Saved \"%s\""
1806 msgstr "Įrašyta „%s“"
1808 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1809 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1810 #, c-format
1811 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1812 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
1814 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1815 #: ../libtransmission/utils.c:494
1816 #, c-format
1817 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1818 msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
1820 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1821 #, c-format
1822 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1823 msgstr ""
1825 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1826 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1827 #, c-format
1828 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1829 msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas eilutėje %d"
1831 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1832 #, c-format
1833 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1834 msgstr ""
1836 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1837 #, c-format
1838 msgid "Couldn't create socket: %s"
1839 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
1841 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1842 #, c-format
1843 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1844 msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
1846 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1847 #, c-format
1848 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1849 msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
1851 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1852 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1853 msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
1855 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1856 #, c-format
1857 msgid "%s succeeded (%d)"
1858 msgstr "%s pavyko (%d)"
1860 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1861 #, c-format
1862 msgid "Found public address \"%s\""
1863 msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
1865 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1866 #, c-format
1867 msgid "no longer forwarding port %d"
1868 msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
1870 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1871 #, c-format
1872 msgid "Port %d forwarded successfully"
1873 msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
1875 #: ../libtransmission/net.c:323
1876 #, c-format
1877 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1878 msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
1880 #: ../libtransmission/net.c:339
1881 #, c-format
1882 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1883 msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)"
1885 #: ../libtransmission/net.c:397
1886 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1887 msgstr "Ar šiuo metu yra paleista dar viena Transmission kopija?"
1889 #: ../libtransmission/net.c:402
1890 #, c-format
1891 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1892 msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
1894 #: ../libtransmission/net.c:404
1895 #, c-format
1896 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1897 msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
1899 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1900 #, c-format
1901 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1902 msgstr ""
1904 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1905 msgid "Port Forwarding"
1906 msgstr "Prievado persiuntimas"
1908 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1909 msgid "Starting"
1910 msgstr "Pradedama"
1912 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1913 msgid "Forwarded"
1914 msgstr "Persiųsta"
1916 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1917 msgid "Stopping"
1918 msgstr "Stabdoma"
1920 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1921 msgid "Not forwarded"
1922 msgstr "Nepersiųsta"
1924 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1925 #, c-format
1926 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1927 msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
1929 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1930 msgid "Stopped"
1931 msgstr "Sustabdyta"
1933 #. first %s is the application name
1934 #. second %s is the version number
1935 #: ../libtransmission/session.c:705
1936 #, c-format
1937 msgid "%s %s started"
1938 msgstr "%s %s paleista"
1940 #: ../libtransmission/session.c:1898
1941 #, c-format
1942 msgid "Loaded %d torrents"
1943 msgstr "Įkelti %d torentai"
1945 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1946 #, c-format
1947 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1948 msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
1950 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1951 #, c-format
1952 msgid "Tracker error: \"%s\""
1953 msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
1955 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1956 msgid ""
1957 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1958 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1959 msgstr ""
1961 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1962 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1963 msgstr ""
1965 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1966 msgid "Removing torrent"
1967 msgstr "Šalinamas torentas"
1969 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1970 msgid "Done"
1971 msgstr "Atlikta"
1973 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1974 msgid "Complete"
1975 msgstr "Baigta"
1977 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1978 msgid "Incomplete"
1979 msgstr "Nebaigta"
1981 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1982 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1983 msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
1985 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1986 #, c-format
1987 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1988 msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
1990 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1991 #, c-format
1992 msgid "Local Address is \"%s\""
1993 msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
1995 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1996 #, c-format
1997 msgid "Port %d isn't forwarded"
1998 msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
2000 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2001 #, c-format
2002 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2003 msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
2005 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2009 msgstr ""
2011 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2012 msgid "Port forwarding successful!"
2013 msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
2015 #: ../libtransmission/utils.c:508
2016 msgid "Not a regular file"
2017 msgstr "Nėra įprastas failas"
2019 #: ../libtransmission/utils.c:526
2020 msgid "Memory allocation failed"
2021 msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
2023 #. Node exists but isn't a folder
2024 #: ../libtransmission/utils.c:624
2025 #, c-format
2026 msgid "File \"%s\" is in the way"
2027 msgstr "Failas „%s“ trukdo"
2029 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2030 msgid "None"
2031 msgstr "Nėra"
2033 #: ../libtransmission/verify.c:215
2034 msgid "Verifying torrent"
2035 msgstr "Tikrinamas torrentas"
2037 #: ../libtransmission/verify.c:257
2038 msgid "Queued for verification"
2039 msgstr "Eilėje patikrinimui"
2041 #~ msgid "Sort by _State"
2042 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
2044 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2045 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
2047 #~ msgid "_Main Window"
2048 #~ msgstr "_Pagrindinis langas"
2050 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2051 #~ msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
2053 #~ msgid "Status"
2054 #~ msgstr "Būsena"
2056 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2057 #~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
2059 #~ msgid "Pieces:"
2060 #~ msgstr "Dalys:"
2062 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2063 #~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta"
2065 #~ msgid "Origins"
2066 #~ msgstr "Šaltinis"
2068 #~ msgid "Creator:"
2069 #~ msgstr "Kūrėjas:"
2071 #~ msgid "Date:"
2072 #~ msgstr "Data:"
2074 #~ msgid "Torrent file:"
2075 #~ msgstr "Torento failas:"
2077 #~ msgid "Transfer"
2078 #~ msgstr "Siuntimas"
2080 #~ msgid "Failed DL:"
2081 #~ msgstr "Nepavyko ats.:"
2083 #~ msgid "Dates"
2084 #~ msgstr "Datos"
2086 #~ msgid "Started at:"
2087 #~ msgstr "Pradėta:"
2089 #~ msgid "Last activity at:"
2090 #~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
2092 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2093 #~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
2095 #~ msgid "Scrape"
2096 #~ msgstr "Valymas"
2098 #~ msgid "Last scrape at:"
2099 #~ msgstr "Paskutinis valymas:"
2101 #~ msgid "Tracker responded:"
2102 #~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
2104 #~ msgid "Announce"
2105 #~ msgstr "Pranešti"
2107 #~ msgid "Tracker:"
2108 #~ msgstr "Sekiklis:"
2110 #~ msgid "Last announce at:"
2111 #~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
2113 #~ msgid "Next announce in:"
2114 #~ msgstr "Kitas pranešimas:"
2116 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2117 #~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
2119 #~ msgid "Remove torrent?"
2120 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2121 #~ msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
2122 #~ msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
2123 #~ msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
2125 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2126 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2127 #~ msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
2128 #~ msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
2129 #~ msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
2131 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2132 #~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
2134 #~ msgid "[torrent files]"
2135 #~ msgstr "[torrent failai]"
2137 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2138 #~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
2140 #, c-format
2141 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2142 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2143 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
2144 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
2145 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
2147 #~ msgid "Commen_t:"
2148 #~ msgstr "_Komentaras:"
2150 #~ msgid "Display _options dialog"
2151 #~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
2153 #, c-format
2154 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2155 #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
2157 #, c-format
2158 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2159 #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
2161 #, c-format
2162 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2163 #~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
2165 #, c-format
2166 #~ msgid "Down: %s"
2167 #~ msgstr "Ats.: %s"
2169 #, c-format
2170 #~ msgid "Up: %s"
2171 #~ msgstr "Išs.: %s"
2173 #, c-format
2174 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2175 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2176 #~ msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
2177 #~ msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2178 #~ msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2180 #, c-format
2181 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2182 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2183 #~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
2184 #~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2185 #~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2187 #, c-format
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2190 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
2193 #~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
2195 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2196 #~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
2198 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2199 #~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
2201 #~ msgid "Limits"
2202 #~ msgstr "Apribojimai"
2204 #, c-format
2205 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2206 #~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
2208 #~ msgid "A_ll"
2209 #~ msgstr "_Visi"
2211 #~ msgid "_Active"
2212 #~ msgstr "_Aktyvūs"
2214 #~ msgid "_Downloading"
2215 #~ msgstr "At_siunčiami"
2217 #~ msgid "_Seeding"
2218 #~ msgstr "Išsi_unčiami"
2220 #~ msgid "_Paused"
2221 #~ msgstr "Prista_bdyti"
2223 #, c-format
2224 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2225 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2226 #~ msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
2227 #~ msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
2228 #~ msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
2230 #, c-format
2231 #~ msgid "%'d Torrent"
2232 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2233 #~ msgstr[0] "%'d torentas"
2234 #~ msgstr[1] "%'d torentai"
2235 #~ msgstr[2] "%'d torentų"
2237 #, c-format
2238 #~ msgid "%'u byte"
2239 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2240 #~ msgstr[0] "%'u baitas"
2241 #~ msgstr[1] "%'u baitai"
2242 #~ msgstr[2] "%'u baitų"
2244 #, c-format
2245 #~ msgid "%'.1f KB"
2246 #~ msgstr "%'.1f KB"
2248 #, c-format
2249 #~ msgid "%'.1f MB"
2250 #~ msgstr "%'.1f MB"
2252 #, c-format
2253 #~ msgid "%'.1f GB"
2254 #~ msgstr "%'.1f GB"
2256 #, c-format
2257 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2258 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2260 #, c-format
2261 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2262 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2264 #, c-format
2265 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2266 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2268 #, c-format
2269 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2270 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2272 #, c-format
2273 #~ msgid "%'d second"
2274 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2275 #~ msgstr[0] "%'d sekundė"
2276 #~ msgstr[1] "%'d sekundės"
2277 #~ msgstr[2] "%'d sekundžių"
2279 #, c-format
2280 #~ msgid "%'d minute"
2281 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2282 #~ msgstr[0] "%'d minutė"
2283 #~ msgstr[1] "%'d minutės"
2284 #~ msgstr[2] "%'d minučių"
2286 #, c-format
2287 #~ msgid "%'d hour"
2288 #~ msgid_plural "%'d hours"
2289 #~ msgstr[0] "%'d valanda"
2290 #~ msgstr[1] "%'d valandos"
2291 #~ msgstr[2] "%'d valandų"
2293 #, c-format
2294 #~ msgid "%'d day"
2295 #~ msgid_plural "%'d days"
2296 #~ msgstr[0] "%'d diena"
2297 #~ msgstr[1] "%'d dienos"
2298 #~ msgstr[2] "%'d dienų"
2300 #, c-format
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
2306 #~ msgid "_Minimal View"
2307 #~ msgstr "_Mažiausias rodymas"
2309 #~ msgid "Add a torrent"
2310 #~ msgstr "Pridėti torentą"
2312 #~ msgid "_Add..."
2313 #~ msgstr "_Pridėti..."
2315 #~ msgid "_Open Folder"
2316 #~ msgstr "_Atverti aplanką"
2318 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2319 #~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
2321 #~ msgid "Progress:"
2322 #~ msgstr "Eiga:"
2324 #~ msgid "Invalid URL"
2325 #~ msgstr "Netinkamas URL"
2327 #~ msgid "Choose File"
2328 #~ msgstr "Pasirinkite failą"
2330 #~ msgid "Choose Directory"
2331 #~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
2333 #~ msgid "Source"
2334 #~ msgstr "Šaltinis"
2336 #~ msgid "F_older"
2337 #~ msgstr "_Aplankas"
2339 #~ msgid "Adding Torrents"
2340 #~ msgstr "Pridedami torentai"
2342 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2343 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
2345 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2346 #~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
2348 #~ msgid "Add a Torrent"
2349 #~ msgstr "Pridėti torentą"
2351 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2352 #~ msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
2354 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2355 #~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
2357 #, c-format
2358 #~ msgid "%'d Piece"
2359 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2360 #~ msgstr[0] "%'d dalis"
2361 #~ msgstr[1] "%'d dalys"
2362 #~ msgstr[2] "%'d dalių"
2364 #, c-format
2365 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2366 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2368 #, c-format
2369 #~ msgid "%.1f%%"
2370 #~ msgstr "%.1f%%"
2372 #~ msgid "In progress"
2373 #~ msgstr "Eigoje"
2375 #~ msgid "Now"
2376 #~ msgstr "Dabar"
2378 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2379 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2380 #~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
2381 #~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
2382 #~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
2384 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2385 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2386 #~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
2387 #~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
2388 #~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
2390 #~ msgid "Torrent created!"
2391 #~ msgstr "Torentas sukurtas!"
2393 #, c-format
2394 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2395 #~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
2397 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2398 #~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
2400 #~ msgid "Tier"
2401 #~ msgstr "Sujungėjas"
2403 #~ msgid "Announce URL"
2404 #~ msgstr "Pranešimo URL"
2406 #~ msgid "Web Interface"
2407 #~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
2409 #~ msgid "_Enable web interface"
2410 #~ msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
2412 #~ msgid "_Require username"
2413 #~ msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
2415 #~ msgid "Tracker Proxy"
2416 #~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
2418 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2419 #~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
2421 #~ msgid "Proxy _server:"
2422 #~ msgstr "Tarpinis _serveris:"
2424 #~ msgid "Proxy _port:"
2425 #~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
2427 #~ msgid "Proxy _type:"
2428 #~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
2430 #~ msgid "_Authentication is required"
2431 #~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
2433 #, c-format
2434 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2435 #~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
2437 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2438 #~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
2440 #, c-format
2441 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2442 #~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
2444 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2445 #~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):"
2447 #~ msgid "File"
2448 #~ msgstr "Failas"
2450 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2451 #~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):"
2453 #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
2454 #~ msgstr "Spustedami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus"
2456 #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
2457 #~ msgstr "Spustedami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus"
2459 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2460 #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):"
2462 #~ msgid "Sort by T_racker"
2463 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
2465 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2466 #~ msgstr "Laikini spartos _apribojimai"
2468 #~ msgid "Set _Location"
2469 #~ msgstr "Nustatyti _vietą"
2471 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2472 #~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
2474 #~ msgid "Use _global settings"
2475 #~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
2477 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2478 #~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
2480 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2481 #~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
2483 #, c-format
2484 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2485 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2486 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)"
2487 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)"
2488 #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)"
2490 #, c-format
2491 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2492 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2493 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
2494 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
2495 #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
2497 #, c-format
2498 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2499 #~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
2501 #, c-format
2502 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2503 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2505 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2506 #~ msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
2508 #~ msgid "None sent"
2509 #~ msgstr "Nieko neišsiųsta"
2511 #~ msgid "Next scrape in:"
2512 #~ msgstr "Kitas valymas už:"
2514 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2515 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2516 #~ msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
2517 #~ msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
2518 #~ msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
2520 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2521 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2522 #~ msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
2523 #~ msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
2524 #~ msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
2526 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2527 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2528 #~ msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų."
2529 #~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
2530 #~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
2532 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2533 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2534 #~ msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas."
2535 #~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
2536 #~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
2538 #~ msgid "Progress"
2539 #~ msgstr "Pažanga"
2541 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2542 #~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
2544 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2545 #~ msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje"
2547 #~ msgid "Show popup _notifications"
2548 #~ msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus"
2550 #, c-format
2551 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2552 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2553 #~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
2554 #~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
2555 #~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
2557 #, c-format
2558 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2559 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2560 #~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
2561 #~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
2562 #~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
2564 #~ msgid "Listening _port:"
2565 #~ msgstr "Klausomasi _prievado:"
2567 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2568 #~ msgstr "Laikini spartos ribojimai"
2570 #~ msgid "Incoming Peers"
2571 #~ msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
2573 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2574 #~ msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
2576 #~ msgid "Proxy"
2577 #~ msgstr "Tarpinis serveris"
2579 #, c-format
2580 #~ msgid "%1$s remaining"
2581 #~ msgstr "liko %1$s"
2583 #, c-format
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2586 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
2589 #~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
2591 #, c-format
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2594 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
2597 #~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
2599 #, c-format
2600 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2601 #~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
2603 #, c-format
2604 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2605 #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas"
2607 #, c-format
2608 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2609 #~ msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
2611 #~ msgid "Sort by _ETA"
2612 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
2614 #, c-format
2615 #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
2616 #~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta, %3$s nepatikrinta)"
2618 #~ msgid "Plaintext preferred"
2619 #~ msgstr "Pageidautinas grynasis tekstas"
2621 #~ msgid "Encryption preferred"
2622 #~ msgstr "Pageidautinas šifravimas"
2624 #~ msgid "Encryption required"
2625 #~ msgstr "Reikalingas šifravimas"
2627 #~ msgid " _and "
2628 #~ msgstr " _ir "
2630 #, c-format
2631 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2632 #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: motininis aplankas „%2$s“ neegzistuoja"
2634 #~ msgid "Add URL..."
2635 #~ msgstr "Pridėti URL..."
2637 #~ msgid "Add _URL..."
2638 #~ msgstr "Pridėti _URL..."
2640 #, c-format
2641 #~ msgid "%1$.1f%%"
2642 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2644 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2645 #~ msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą"
2647 #~ msgid "_Add File..."
2648 #~ msgstr "_Pridėti failą..."
2650 #~ msgid "Add URL"
2651 #~ msgstr "Pridėti URL"
2653 #~ msgid "Add torrent from URL"
2654 #~ msgstr "Pridėti torentą iš URL"
2656 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2657 #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):"
2659 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2660 #~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):"
2662 #~ msgid "Availability:"
2663 #~ msgstr "Prieinamumas:"
2665 #~ msgid "Edit Trackers"
2666 #~ msgstr "Taisyti sekiklius"
2668 #~ msgid "_Edit Trackers"
2669 #~ msgstr "_Taisyti sekiklius"
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2673 #~ "magnet link."
2674 #~ msgid_plural ""
2675 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2676 #~ "magnet links."
2677 #~ msgstr[0] ""
2678 #~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
2679 #~ "magnetinės nuorodos."
2680 #~ msgstr[1] ""
2681 #~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
2682 #~ "magnetinių nuorodų."
2683 #~ msgstr[2] ""
2684 #~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
2685 #~ "magnetinių nuorodų."
2687 #, c-format
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
2692 #~ "užstrigs."
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2696 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš "
2699 #~ "pradžių išjunkite esamą Transmission procesą."
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2703 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2704 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2705 #~ "laws."
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Transmission – tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
2708 #~ "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai "
2709 #~ "jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi."
2711 #, c-format
2712 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2713 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2714 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
2715 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
2716 #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
2718 #, c-format
2719 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2720 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2721 #~ msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
2722 #~ msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
2723 #~ msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2727 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją "
2730 #~ "atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių "
2731 #~ "renkamai statistinei informacijai."
2733 #, c-format
2734 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)"
2738 #, c-format
2739 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2740 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2741 #~ msgstr[0] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklio (baigta %2$d%%)"
2742 #~ msgstr[1] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
2743 #~ msgstr[2] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
2745 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
2749 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2750 #~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):"
2752 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2753 #~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):"
2755 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2756 #~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą"
2758 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2759 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2761 #, c-format
2762 #~ msgid "%'.1f KiB"
2763 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2765 #, c-format
2766 #~ msgid "%'.1f MiB"
2767 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2769 #, c-format
2770 #~ msgid "%'.1f GiB"
2771 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2773 #, c-format
2774 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2775 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2777 #, c-format
2778 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2779 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2781 #, c-format
2782 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2783 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2785 #, c-format
2786 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2787 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2789 #, c-format
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2792 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent "
2795 #~ "magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“."
2797 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2798 #~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas išjungtas"
2800 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2801 #~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas įjungtas"
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2805 #~ "restart the torrent to re-download."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite "
2808 #~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad "
2809 #~ "atsisiųstumėte iš naujo."
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2813 #~ "torrent to re-download."
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami "
2816 #~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą "
2817 #~ "juos atsiųstumėte."