1 # Lithuanian translation for transmission.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 20:35+0000\n"
11 "Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:53
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
26 #: ../gtk/actions.c:54
28 msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
30 #: ../gtk/actions.c:55
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
34 #: ../gtk/actions.c:56
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
38 #: ../gtk/actions.c:57
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
42 #: ../gtk/actions.c:58
44 msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
46 #: ../gtk/actions.c:59
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
50 #: ../gtk/actions.c:60
52 msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
54 #: ../gtk/actions.c:77
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "Rodyti „Transmission“"
58 #: ../gtk/actions.c:78
60 msgstr "Pranešimų _žurnalas"
62 #: ../gtk/actions.c:93
63 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
66 #: ../gtk/actions.c:94
68 msgstr "_Glaustas rodinys"
70 #: ../gtk/actions.c:95
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka"
74 #: ../gtk/actions.c:96
76 msgstr "_Filtro juosta"
78 #: ../gtk/actions.c:97
80 msgstr "_Būsenos juosta"
82 #: ../gtk/actions.c:98
86 #: ../gtk/actions.c:103
90 #: ../gtk/actions.c:104
94 #: ../gtk/actions.c:105
98 #: ../gtk/actions.c:106
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
102 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
106 #: ../gtk/actions.c:108
110 #: ../gtk/actions.c:109
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į atmintinę"
114 #: ../gtk/actions.c:110
118 #: ../gtk/actions.c:110
122 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
123 msgid "Open a torrent"
124 msgstr "Atvertu torentą"
126 #: ../gtk/actions.c:113
130 #: ../gtk/actions.c:113
131 msgid "Start torrent"
132 msgstr "Paleisti torentą"
134 #: ../gtk/actions.c:114
138 #: ../gtk/actions.c:115
142 #: ../gtk/actions.c:116
143 msgid "_Verify Local Data"
144 msgstr "_Patikrinti turimus duomenis"
146 #: ../gtk/actions.c:117
148 msgstr "_Pristabdyti"
150 #: ../gtk/actions.c:117
151 msgid "Pause torrent"
152 msgstr "Pristabdyti torentą"
154 #: ../gtk/actions.c:118
156 msgstr "_Pristabdyti visus"
158 #: ../gtk/actions.c:118
159 msgid "Pause all torrents"
160 msgstr "Pristabdyti visus torentus"
162 #: ../gtk/actions.c:119
164 msgstr "_Paleisti visus"
166 #: ../gtk/actions.c:119
167 msgid "Start all torrents"
168 msgstr "Paleisti visus torentus"
170 #: ../gtk/actions.c:120
171 msgid "Set _Location..."
174 #: ../gtk/actions.c:121
175 msgid "Remove torrent"
176 msgstr "Pašalinti torentą"
178 #: ../gtk/actions.c:122
179 msgid "_Delete Files and Remove"
180 msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
182 #: ../gtk/actions.c:123
186 #: ../gtk/actions.c:123
187 msgid "Create a torrent"
188 msgstr "Sukurti torentą"
190 #: ../gtk/actions.c:124
194 #: ../gtk/actions.c:125
196 msgstr "Pasirinkti _visus"
198 #: ../gtk/actions.c:126
199 msgid "Dese_lect All"
200 msgstr "Nepasirinkti _jokio"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Torrent properties"
204 msgstr "Torento savybės"
206 #: ../gtk/actions.c:129
210 #: ../gtk/actions.c:131
214 #: ../gtk/actions.c:132
215 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
216 msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
218 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
219 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
220 #: ../libtransmission/utils.c:625
222 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
223 msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
225 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
227 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
228 msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
232 msgid "%s is already running."
233 msgstr "%s jau veikia."
235 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
237 msgid "Importing \"%s\""
238 msgstr "Importuojama „%s“"
240 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
241 msgid "Use global settings"
244 #: ../gtk/details.c:456
245 msgid "Seed regardless of ratio"
248 #: ../gtk/details.c:457
249 msgid "Stop seeding at ratio:"
252 #: ../gtk/details.c:468
253 msgid "Seed regardless of activity"
256 #: ../gtk/details.c:469
257 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
260 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
264 #: ../gtk/details.c:487
265 msgid "Honor global _limits"
266 msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų"
268 #: ../gtk/details.c:492
270 msgid "Limit _download speed (%s):"
273 #: ../gtk/details.c:505
275 msgid "Limit _upload speed (%s):"
278 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
279 msgid "Torrent _priority:"
280 msgstr "Torento _pirmenybė:"
282 #: ../gtk/details.c:522
283 msgid "Seeding Limits"
286 #: ../gtk/details.c:532
290 #: ../gtk/details.c:541
294 #: ../gtk/details.c:544
295 msgid "Peer Connections"
296 msgstr "Siuntėjų ryšiai"
298 #: ../gtk/details.c:547
299 msgid "_Maximum peers:"
300 msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
302 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
303 msgid "Waiting to verify local data"
304 msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
306 #: ../gtk/details.c:568
307 msgid "Verifying local data"
308 msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
310 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
314 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
318 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
322 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
324 msgstr "Pristabdytas"
326 #: ../gtk/details.c:604
330 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
334 #: ../gtk/details.c:617
335 msgid "No Torrents Selected"
338 #: ../gtk/details.c:639
339 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
340 msgstr "Atskiras šiam sekikliui – išjungta DHT ir PEX"
342 #: ../gtk/details.c:641
343 msgid "Public torrent"
344 msgstr "Viešas torentas"
346 #: ../gtk/details.c:664
348 msgid "Created by %1$s"
351 #: ../gtk/details.c:666
353 msgid "Created on %1$s"
354 msgstr "Sukurta %1$s"
356 #: ../gtk/details.c:668
358 msgid "Created by %1$s on %2$s"
359 msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"
361 #: ../gtk/details.c:754
365 #: ../gtk/details.c:825
367 msgid "%1$s (%2$s%%)"
370 #: ../gtk/details.c:827
372 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
375 #: ../gtk/details.c:829
377 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
380 #: ../gtk/details.c:848
382 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
383 msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
385 #: ../gtk/details.c:870
387 msgid "%s (Ratio: %s)"
390 #: ../gtk/details.c:898
394 #: ../gtk/details.c:911
398 #: ../gtk/details.c:915
400 msgstr "Dabar aktyvus"
402 #: ../gtk/details.c:919
407 #: ../gtk/details.c:938
411 #: ../gtk/details.c:943
412 msgid "Torrent size:"
413 msgstr "Torento dydis:"
415 #: ../gtk/details.c:948
419 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
423 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
427 #: ../gtk/details.c:963
431 #: ../gtk/details.c:968
432 msgid "Running time:"
433 msgstr "Veikimo laikas:"
435 #: ../gtk/details.c:973
436 msgid "Remaining time:"
437 msgstr "Likęs laikas:"
439 #: ../gtk/details.c:978
440 msgid "Last activity:"
441 msgstr "Paskutinė veikla:"
443 #: ../gtk/details.c:984
447 #: ../gtk/details.c:989
451 #: ../gtk/details.c:995
455 #: ../gtk/details.c:1002
459 #: ../gtk/details.c:1008
463 #: ../gtk/details.c:1015
467 #: ../gtk/details.c:1032
471 #: ../gtk/details.c:1064
475 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
479 #: ../gtk/details.c:1116
483 #: ../gtk/details.c:1120
487 #: ../gtk/details.c:1121
491 #: ../gtk/details.c:1122
495 #: ../gtk/details.c:1124
497 msgstr "Išs. užklausos"
499 #: ../gtk/details.c:1126
501 msgstr "Ats. užklausos"
503 #: ../gtk/details.c:1128
507 #: ../gtk/details.c:1130
511 #: ../gtk/details.c:1132
513 msgstr "Mes atšaukėme"
515 #: ../gtk/details.c:1134
516 msgid "They Cancelled"
519 #: ../gtk/details.c:1135
523 #: ../gtk/details.c:1475
524 msgid "Optimistic unchoke"
525 msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
527 #: ../gtk/details.c:1476
528 msgid "Downloading from this peer"
529 msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
531 #: ../gtk/details.c:1477
532 msgid "We would download from this peer if they would let us"
533 msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
535 #: ../gtk/details.c:1478
536 msgid "Uploading to peer"
537 msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
539 #: ../gtk/details.c:1479
540 msgid "We would upload to this peer if they asked"
541 msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
543 #: ../gtk/details.c:1480
544 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
545 msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
547 #: ../gtk/details.c:1481
548 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
549 msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
551 #: ../gtk/details.c:1482
552 msgid "Encrypted connection"
553 msgstr "Šifruota jungtis"
555 #: ../gtk/details.c:1483
556 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
559 #: ../gtk/details.c:1484
560 msgid "Peer was found through DHT"
563 #: ../gtk/details.c:1485
564 msgid "Peer is an incoming connection"
565 msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
567 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
568 msgid "Show _more details"
569 msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
571 #: ../gtk/details.c:1813
573 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
574 msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
576 #: ../gtk/details.c:1817
578 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
580 "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$slaukimo laikas; bus "
583 #: ../gtk/details.c:1820
585 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
586 msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s„%2$s“"
588 #: ../gtk/details.c:1828
589 msgid "No updates scheduled"
590 msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
592 #: ../gtk/details.c:1833
594 msgid "Asking for more peers in %s"
595 msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
597 #: ../gtk/details.c:1837
598 msgid "Queued to ask for more peers"
599 msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
601 #: ../gtk/details.c:1842
603 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
604 msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
606 #: ../gtk/details.c:1852
608 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
610 "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
612 #: ../gtk/details.c:1856
614 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
615 msgstr "Prieš %4$s gauta valymo klaida „%1$s%2$s%3$s“"
617 #: ../gtk/details.c:1866
619 msgid "Asking for peer counts in %s"
620 msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
622 #: ../gtk/details.c:1870
623 msgid "Queued to ask for peer counts"
624 msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
626 #: ../gtk/details.c:1875
628 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
629 msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
631 #: ../gtk/details.c:2137
632 msgid "List contains invalid URLs"
633 msgstr "Sąraše yra netinkamų URL"
635 #: ../gtk/details.c:2142
636 msgid "Please correct the errors and try again."
639 #: ../gtk/details.c:2192
641 msgid "%s - Edit Trackers"
644 #: ../gtk/details.c:2203
645 msgid "Tracker Announce URLs"
646 msgstr "Sekiklio pranešimo URL"
648 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
650 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
651 "To add another primary URL, add it after a blank line."
653 "Norėdami pridėti atsarginį URL, pridėkite jį eilutėje po pirminiu URL.\n"
654 "Norėdami pridėti dar vieną pirminį URL, pridėkite į po tuščios eilutės."
656 #: ../gtk/details.c:2302
658 msgid "%s - Add Tracker"
661 #: ../gtk/details.c:2317
665 #: ../gtk/details.c:2323
666 msgid "_Announce URL:"
669 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
673 #: ../gtk/details.c:2423
677 #: ../gtk/details.c:2434
681 #: ../gtk/details.c:2450
682 msgid "Show _backup trackers"
683 msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
685 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
689 #: ../gtk/details.c:2527
693 #: ../gtk/details.c:2536
694 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
695 msgstr "Peržiūrint apjungtas torentų savybes parodyti failų sąrašo negalima"
697 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
701 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
705 #: ../gtk/details.c:2569
707 msgid "%s Properties"
710 #: ../gtk/details.c:2580
712 msgid "%'d Torrent Properties"
713 msgstr "%'d torento savybės"
715 #: ../gtk/dialogs.c:89
716 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
717 msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
719 #: ../gtk/dialogs.c:101
720 msgid "_Don't ask me again"
721 msgstr "_Daugiau nebeklausti"
723 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
727 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
731 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
735 #: ../gtk/file-list.c:730
736 msgid "Set Priority High"
739 #: ../gtk/file-list.c:737
740 msgid "Set Priority Normal"
743 #: ../gtk/file-list.c:744
744 msgid "Set Priority Low"
747 #. add "enabled" column
748 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
752 #: ../gtk/file-list.c:761
753 msgid "Do Not Download"
756 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
761 #: ../gtk/file-list.c:967
765 #. add "progress" column
766 #: ../gtk/file-list.c:982
770 #. add priority column
771 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
775 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
779 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
783 #: ../gtk/filter.c:327
787 #: ../gtk/filter.c:331
791 #: ../gtk/filter.c:714
795 #: ../gtk/filter.c:719
799 #: ../gtk/filter.c:720
803 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
807 #. add the activity combobox
808 #: ../gtk/filter.c:959
815 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
819 msgid "Start with all torrents paused"
820 msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
823 msgid "Show version number and exit"
824 msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti"
827 msgid "Start minimized in notification area"
828 msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
831 msgid "Where to look for configuration files"
832 msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
834 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
836 msgstr "Transmission"
839 msgid "[torrent files or urls]"
840 msgstr "[torentų failai arba URL]"
844 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
845 "session, you must first close the existing Transmission process."
849 msgid "Transmission cannot be started."
850 msgstr "Nepavyko paleisti Transmission."
854 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
855 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
856 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
864 #: ../gtk/main.c:1185
865 msgid "<b>Closing Connections</b>"
866 msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
868 #: ../gtk/main.c:1189
869 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
870 msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
872 #: ../gtk/main.c:1194
874 msgstr "_Išjungti dabar"
876 #: ../gtk/main.c:1547
877 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
878 msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
880 #: ../gtk/main.c:1548
881 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
884 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
885 #. to have it appear in the credits in the "About"
887 #: ../gtk/main.c:1554
888 msgid "translator-credits"
890 "Žygimantas Beručka\n"
892 "Launchpad Contributions:\n"
893 " Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
894 " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
895 " Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
896 " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
897 " Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
898 " Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
899 " Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n"
900 " Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
901 " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
903 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
905 msgid "Creating \"%s\""
906 msgstr "Kuriamas „%s“"
908 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
910 msgid "Created \"%s\"!"
911 msgstr "Sukurtas „%s“!"
913 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
915 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
916 msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
918 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
923 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
925 msgid "Error reading \"%s\": %s"
926 msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
930 msgid "Error writing \"%s\": %s"
931 msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
933 #. how much data we've scanned through to generate checksums
934 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
937 msgstr "Nuskaityta %s"
939 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
941 msgstr "Naujas torentas"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
944 msgid "Creating torrent..."
945 msgstr "Kuriamas torentas..."
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
948 msgid "No source selected"
949 msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
956 msgid "Source F_older:"
957 msgstr "Šaltinio _aplankas:"
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
960 msgid "Source _File:"
961 msgstr "Šaltinio _failas:"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
964 msgid "<i>No source selected</i>"
965 msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
977 msgstr "Ko_mentaras:"
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
980 msgid "_Private torrent"
981 msgstr "_Asmeninis torentas"
983 #: ../gtk/msgwin.c:130
985 msgid "Couldn't save \"%s\""
986 msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“"
988 #: ../gtk/msgwin.c:181
990 msgstr "Išsaugoti žurnalą"
992 #: ../gtk/msgwin.c:287
996 #: ../gtk/msgwin.c:295
1000 #: ../gtk/msgwin.c:416
1004 #: ../gtk/msgwin.c:442
1006 msgstr "Pranešimų žurnalas"
1008 #: ../gtk/msgwin.c:475
1012 #: ../gtk/notify.c:121
1013 msgid "Download complete"
1016 #: ../gtk/notify.c:131
1017 msgid "Torrent Complete"
1018 msgstr "Torentas baigtas"
1020 #: ../gtk/notify.c:144
1022 msgstr "Atverti failą"
1024 #: ../gtk/notify.c:149
1026 msgstr "Atverti aplanką"
1028 #: ../gtk/notify.c:163
1029 msgid "Torrent Added"
1030 msgstr "Torentas pridėtas"
1032 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1033 msgid "Torrent files"
1034 msgstr "Torrent failai"
1036 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1038 msgstr "Visi failai"
1041 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1042 msgid "Torrent Options"
1043 msgstr "Torento parinktys"
1045 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1046 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1047 msgstr "_Perkelti .torrent failą į šiukšlinę"
1049 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1050 msgid "_Start when added"
1051 msgstr "_Pradėti pridėjus"
1053 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1054 msgid "_Torrent file:"
1055 msgstr "_Torrent failas:"
1057 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1058 msgid "Select Source File"
1059 msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
1061 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1062 msgid "_Destination folder:"
1063 msgstr "_Paskirties aplankas:"
1065 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1066 msgid "Select Destination Folder"
1067 msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
1069 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1070 msgid "Open a Torrent"
1071 msgstr "Atverti torentą"
1073 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1074 msgid "Show _options dialog"
1075 msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
1077 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1081 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1082 msgid "Open torrent from URL"
1085 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1089 #: ../gtk/relocate.c:64
1091 msgid "Moving \"%s\""
1092 msgstr "Perkeliamas „%s“"
1094 #: ../gtk/relocate.c:86
1095 msgid "Couldn't move torrent"
1096 msgstr "Nepavyko perkelti torento"
1098 #: ../gtk/relocate.c:127
1099 msgid "This may take a moment..."
1100 msgstr "Tai gali kiek užtrukti..."
1102 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1103 msgid "Set Torrent Location"
1104 msgstr "Nustatyti torento vietą"
1106 #: ../gtk/relocate.c:174
1110 #: ../gtk/relocate.c:181
1111 msgid "Torrent _location:"
1112 msgstr "Torento _vieta:"
1114 #: ../gtk/relocate.c:182
1115 msgid "_Move from the current folder"
1116 msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
1118 #: ../gtk/relocate.c:185
1119 msgid "Local data is _already there"
1120 msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten"
1122 #: ../gtk/stats.c:107
1123 msgid "Reset your statistics?"
1124 msgstr "Atstatyti jūsų statistiką į pradinę būseną?"
1126 #: ../gtk/stats.c:108
1128 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1129 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1132 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1136 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1140 #: ../gtk/stats.c:161
1141 msgid "Current Session"
1142 msgstr "Dabartinis seansas"
1144 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1148 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1152 #: ../gtk/stats.c:175
1156 #: ../gtk/stats.c:176
1158 msgid "Started %'d time"
1161 #. %1$s is how much we've got,
1162 #. %2$s is how much we'll have when done,
1163 #. %3$s%% is a percentage of the two
1164 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1166 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1169 #. %1$s is how much we've got,
1170 #. %2$s is the torrent's total size,
1171 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1172 #. %4$s is how much we've uploaded,
1173 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1174 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1177 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1180 #. %1$s is how much we've got,
1181 #. %2$s is the torrent's total size,
1182 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1183 #. %4$s is how much we've uploaded,
1184 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1185 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1187 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1190 #. %1$s is the torrent's total size,
1191 #. %2$s is how much we've uploaded,
1192 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1193 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1194 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1196 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1197 msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)"
1199 #. %1$s is the torrent's total size,
1200 #. %2$s is how much we've uploaded,
1201 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1204 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1205 msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
1207 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1208 msgid "Remaining time unknown"
1209 msgstr "Likęs laikas nežinomas"
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1214 msgid "%s remaining"
1217 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1220 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1221 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1223 #. bandwidth speed + unicode arrow
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1229 #. the torrent isn't uploading or downloading
1230 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1234 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1236 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1237 msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1242 msgstr "Santykis: %s"
1244 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1246 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1247 msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1251 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1252 msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1259 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1260 msgid "BitTorrent Client"
1261 msgstr "BitTorrent klientas"
1263 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1264 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1265 msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
1267 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1268 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1269 msgstr "Transmission – „BitTorrent“ klientas"
1271 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1272 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1273 msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
1275 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1276 msgid "BitTorrent Activity"
1277 msgstr "BitTorrent aktyvumas"
1279 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1280 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1281 msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
1283 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1285 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1286 msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
1288 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1289 msgid "Allowing desktop hibernation"
1290 msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
1292 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1297 #. %1$s: current upload speed
1298 #. * %2$s: current upload limit, if any
1299 #. * %3$s: current download speed
1300 #. * %4$s: current download limit, if any
1301 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1317 msgid "Automatically _add torrents from:"
1318 msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1322 msgstr "Nebaigtų failų varduose pridėti plėtinį „._part“"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1325 msgid "Save to _Location:"
1326 msgstr "Išsaugoti _vietoje:"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1329 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1330 msgstr "Saugoti _nebaigtus torentus:"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1333 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1334 msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1337 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1341 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1346 msgstr "Darbastalis"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1349 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1350 msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1353 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1354 msgstr "Rodyti Transmission piktogramą _pranešimų srityje"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1357 msgid "Show _popup notifications"
1358 msgstr "Rodyti _iškeliamus pranešimus"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1361 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1362 msgstr "Sugroti _garsą, kai baigiama atsiųsti"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1365 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1366 msgstr "<b>Sėkmingai atnaujinta!</b>"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1369 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1373 msgid "Update Blocklist"
1374 msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1377 msgid "Getting new blocklist..."
1378 msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..."
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1381 msgid "Allow encryption"
1382 msgstr "Leisti šifravimą"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1385 msgid "Prefer encryption"
1386 msgstr "Pirmenybė šifravimui"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1389 msgid "Require encryption"
1390 msgstr "Reikalingas šifravimas"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1394 msgstr "Blokavimo sąrašas"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1397 msgid "Enable _blocklist:"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1402 msgstr "At_naujinti"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1405 msgid "Enable _automatic updates"
1406 msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1409 msgid "_Encryption mode:"
1410 msgstr "Ši_fravimo būdas:"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1413 msgid "Use PE_X to find more peers"
1414 msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1418 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1420 "PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
1421 "kurių esate prisijungę."
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1424 msgid "Use _DHT to find more peers"
1425 msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1428 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1429 msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1432 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1436 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1437 msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams jūsų vietiniame tinkle rasti."
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1441 msgstr "Žiniatinklio klientas"
1443 #. "enabled" checkbutton
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1445 msgid "_Enable web client"
1446 msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą"
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1449 msgid "_Open web client"
1450 msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą"
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1456 #. require authentication
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1458 msgid "Use _authentication"
1459 msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1464 msgstr "_Naudotojo vardas:"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1469 msgstr "_Slaptažodis:"
1471 #. require authentication
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1473 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1474 msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1477 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1478 msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1490 msgstr "Šiokiadieniai"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1494 msgstr "Savaitgaliai"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1498 msgstr "Sekmadienis"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1502 msgstr "Pirmadienis"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1506 msgstr "Antradienis"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1510 msgstr "Trečiadienis"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1514 msgstr "Ketvirtadienis"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1518 msgstr "Penktadienis"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1522 msgstr "Šeštadienis"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1525 msgid "Speed Limits"
1526 msgstr "Greičio apribojimai"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1530 msgid "_Upload (%s):"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1535 msgid "_Download (%s):"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1539 msgid "Alternative Speed Limits"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1543 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1545 "Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1549 msgid "U_pload (%s):"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1554 msgid "Do_wnload (%s):"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1558 msgid "_Scheduled times:"
1559 msgstr "_Suplanuotas laikas:"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1570 msgid "Status unknown"
1571 msgstr "Nežinoma būsena"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1574 msgid "Port is <b>open</b>"
1575 msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1578 msgid "Port is <b>closed</b>"
1579 msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1582 msgid "<i>Testing...</i>"
1583 msgstr "<i>Tikrinama...</i>"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1586 msgid "Listening Port"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1590 msgid "_Port used for incoming connections:"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1595 msgstr "_Tikrinti prievadą"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1598 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1599 msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1602 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1604 "Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1611 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1612 msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1615 msgid "Maximum peers _overall:"
1616 msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1619 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1623 msgid "Transmission Preferences"
1624 msgstr "Transmission nustatymai"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1636 msgstr "Žiniatinklis"
1638 #: ../gtk/tr-window.c:130
1642 #: ../gtk/tr-window.c:233
1644 msgstr "Visas santykis"
1646 #: ../gtk/tr-window.c:234
1647 msgid "Session Ratio"
1648 msgstr "Seanso santykis"
1650 #: ../gtk/tr-window.c:235
1651 msgid "Total Transfer"
1652 msgstr "Visas siuntimas"
1654 #: ../gtk/tr-window.c:236
1655 msgid "Session Transfer"
1656 msgstr "Seanso siuntimas"
1658 #: ../gtk/tr-window.c:265
1661 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1662 "(%1$s down, %2$s up)"
1665 #: ../gtk/tr-window.c:266
1668 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1669 "(%1$s down, %2$s up)"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:333
1674 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1675 msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
1677 #: ../gtk/tr-window.c:404
1679 msgstr "Be ribojimų"
1681 #: ../gtk/tr-window.c:471
1682 msgid "Seed Forever"
1683 msgstr "Skleisti nuolatos"
1685 #: ../gtk/tr-window.c:509
1686 msgid "Limit Download Speed"
1687 msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
1689 #: ../gtk/tr-window.c:513
1690 msgid "Limit Upload Speed"
1691 msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
1693 #: ../gtk/tr-window.c:520
1694 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1695 msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
1697 #: ../gtk/tr-window.c:554
1699 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1700 msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
1702 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1705 msgstr "Santykis: %s"
1707 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1709 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1710 msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
1712 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1716 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1720 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1724 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1744 #: ../gtk/util.c:160
1748 #: ../gtk/util.c:323
1750 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1751 msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
1753 #: ../gtk/util.c:324
1755 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1756 msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
1758 #: ../gtk/util.c:325
1760 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1761 msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
1763 #: ../gtk/util.c:333
1764 msgid "Error opening torrent"
1765 msgstr "Klaida atveriant torentą"
1767 #: ../gtk/util.c:878
1769 msgid "Error opening \"%s\""
1772 #: ../gtk/util.c:881
1774 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1777 #: ../gtk/util.c:901
1778 msgid "Unrecognized URL"
1779 msgstr "Neatpažintas URL"
1781 #: ../gtk/util.c:903
1783 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1784 msgstr "Transmission nežinoma, kaip naudoti „%s“"
1786 #: ../gtk/util.c:908
1789 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1790 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1793 #. did caller give us an uninitialized val?
1794 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1795 msgid "Invalid metadata"
1796 msgstr "Netinkami metaduomenys"
1798 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1800 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1801 msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
1803 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1805 msgid "Saved \"%s\""
1806 msgstr "Įrašyta „%s“"
1808 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1809 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1811 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1812 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
1814 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1815 #: ../libtransmission/utils.c:494
1817 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1818 msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
1820 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1822 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1825 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1826 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1828 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1829 msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas eilutėje %d"
1831 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1833 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1836 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1838 msgid "Couldn't create socket: %s"
1839 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
1841 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1843 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1844 msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
1846 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1848 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1849 msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
1851 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1852 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1853 msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
1855 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1857 msgid "%s succeeded (%d)"
1858 msgstr "%s pavyko (%d)"
1860 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1862 msgid "Found public address \"%s\""
1863 msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
1865 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1867 msgid "no longer forwarding port %d"
1868 msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
1870 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1872 msgid "Port %d forwarded successfully"
1873 msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
1875 #: ../libtransmission/net.c:323
1877 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1878 msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
1880 #: ../libtransmission/net.c:339
1882 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1883 msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)"
1885 #: ../libtransmission/net.c:397
1886 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1887 msgstr "Ar šiuo metu yra paleista dar viena Transmission kopija?"
1889 #: ../libtransmission/net.c:402
1891 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1892 msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
1894 #: ../libtransmission/net.c:404
1896 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1897 msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
1899 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1901 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1904 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1905 msgid "Port Forwarding"
1906 msgstr "Prievado persiuntimas"
1908 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1912 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1916 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1920 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1921 msgid "Not forwarded"
1922 msgstr "Nepersiųsta"
1924 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1926 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1927 msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
1929 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1933 #. first %s is the application name
1934 #. second %s is the version number
1935 #: ../libtransmission/session.c:705
1937 msgid "%s %s started"
1938 msgstr "%s %s paleista"
1940 #: ../libtransmission/session.c:1898
1942 msgid "Loaded %d torrents"
1943 msgstr "Įkelti %d torentai"
1945 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1947 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1948 msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
1950 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1952 msgid "Tracker error: \"%s\""
1953 msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
1955 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1957 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1958 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1961 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1962 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1965 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1966 msgid "Removing torrent"
1967 msgstr "Šalinamas torentas"
1969 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1973 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1977 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1981 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1982 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1983 msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
1985 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1987 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1988 msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
1990 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1992 msgid "Local Address is \"%s\""
1993 msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
1995 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1997 msgid "Port %d isn't forwarded"
1998 msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
2000 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2002 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2003 msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
2005 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2008 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2011 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2012 msgid "Port forwarding successful!"
2013 msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
2015 #: ../libtransmission/utils.c:508
2016 msgid "Not a regular file"
2017 msgstr "Nėra įprastas failas"
2019 #: ../libtransmission/utils.c:526
2020 msgid "Memory allocation failed"
2021 msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
2023 #. Node exists but isn't a folder
2024 #: ../libtransmission/utils.c:624
2026 msgid "File \"%s\" is in the way"
2027 msgstr "Failas „%s“ trukdo"
2029 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2033 #: ../libtransmission/verify.c:215
2034 msgid "Verifying torrent"
2035 msgstr "Tikrinamas torrentas"
2037 #: ../libtransmission/verify.c:257
2038 msgid "Queued for verification"
2039 msgstr "Eilėje patikrinimui"
2041 #~ msgid "Sort by _State"
2042 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
2044 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2045 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
2047 #~ msgid "_Main Window"
2048 #~ msgstr "_Pagrindinis langas"
2050 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2051 #~ msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
2056 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2057 #~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
2062 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2063 #~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta"
2066 #~ msgstr "Šaltinis"
2069 #~ msgstr "Kūrėjas:"
2074 #~ msgid "Torrent file:"
2075 #~ msgstr "Torento failas:"
2078 #~ msgstr "Siuntimas"
2080 #~ msgid "Failed DL:"
2081 #~ msgstr "Nepavyko ats.:"
2086 #~ msgid "Started at:"
2087 #~ msgstr "Pradėta:"
2089 #~ msgid "Last activity at:"
2090 #~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
2092 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2093 #~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
2098 #~ msgid "Last scrape at:"
2099 #~ msgstr "Paskutinis valymas:"
2101 #~ msgid "Tracker responded:"
2102 #~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
2105 #~ msgstr "Pranešti"
2108 #~ msgstr "Sekiklis:"
2110 #~ msgid "Last announce at:"
2111 #~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
2113 #~ msgid "Next announce in:"
2114 #~ msgstr "Kitas pranešimas:"
2116 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2117 #~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
2119 #~ msgid "Remove torrent?"
2120 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2121 #~ msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
2122 #~ msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
2123 #~ msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
2125 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2126 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2127 #~ msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
2128 #~ msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
2129 #~ msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
2131 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2132 #~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
2134 #~ msgid "[torrent files]"
2135 #~ msgstr "[torrent failai]"
2137 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2138 #~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
2141 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2142 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2143 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
2144 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
2145 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
2147 #~ msgid "Commen_t:"
2148 #~ msgstr "_Komentaras:"
2150 #~ msgid "Display _options dialog"
2151 #~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
2154 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2155 #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
2158 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2159 #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
2162 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2163 #~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
2167 #~ msgstr "Ats.: %s"
2171 #~ msgstr "Išs.: %s"
2174 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2175 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2176 #~ msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
2177 #~ msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2178 #~ msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2181 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2182 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2183 #~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
2184 #~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2185 #~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
2189 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2190 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2192 #~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
2193 #~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
2195 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2196 #~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
2198 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2199 #~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
2202 #~ msgstr "Apribojimai"
2205 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2206 #~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
2212 #~ msgstr "_Aktyvūs"
2214 #~ msgid "_Downloading"
2215 #~ msgstr "At_siunčiami"
2218 #~ msgstr "Išsi_unčiami"
2221 #~ msgstr "Prista_bdyti"
2224 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2225 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2226 #~ msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
2227 #~ msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
2228 #~ msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
2231 #~ msgid "%'d Torrent"
2232 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2233 #~ msgstr[0] "%'d torentas"
2234 #~ msgstr[1] "%'d torentai"
2235 #~ msgstr[2] "%'d torentų"
2239 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2240 #~ msgstr[0] "%'u baitas"
2241 #~ msgstr[1] "%'u baitai"
2242 #~ msgstr[2] "%'u baitų"
2246 #~ msgstr "%'.1f KB"
2250 #~ msgstr "%'.1f MB"
2254 #~ msgstr "%'.1f GB"
2257 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2258 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2261 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2262 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2265 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2266 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2269 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2270 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2273 #~ msgid "%'d second"
2274 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2275 #~ msgstr[0] "%'d sekundė"
2276 #~ msgstr[1] "%'d sekundės"
2277 #~ msgstr[2] "%'d sekundžių"
2280 #~ msgid "%'d minute"
2281 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2282 #~ msgstr[0] "%'d minutė"
2283 #~ msgstr[1] "%'d minutės"
2284 #~ msgstr[2] "%'d minučių"
2288 #~ msgid_plural "%'d hours"
2289 #~ msgstr[0] "%'d valanda"
2290 #~ msgstr[1] "%'d valandos"
2291 #~ msgstr[2] "%'d valandų"
2295 #~ msgid_plural "%'d days"
2296 #~ msgstr[0] "%'d diena"
2297 #~ msgstr[1] "%'d dienos"
2298 #~ msgstr[2] "%'d dienų"
2302 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2304 #~ "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
2306 #~ msgid "_Minimal View"
2307 #~ msgstr "_Mažiausias rodymas"
2309 #~ msgid "Add a torrent"
2310 #~ msgstr "Pridėti torentą"
2313 #~ msgstr "_Pridėti..."
2315 #~ msgid "_Open Folder"
2316 #~ msgstr "_Atverti aplanką"
2318 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2319 #~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
2321 #~ msgid "Progress:"
2324 #~ msgid "Invalid URL"
2325 #~ msgstr "Netinkamas URL"
2327 #~ msgid "Choose File"
2328 #~ msgstr "Pasirinkite failą"
2330 #~ msgid "Choose Directory"
2331 #~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
2334 #~ msgstr "Šaltinis"
2337 #~ msgstr "_Aplankas"
2339 #~ msgid "Adding Torrents"
2340 #~ msgstr "Pridedami torentai"
2342 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2343 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
2345 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2346 #~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
2348 #~ msgid "Add a Torrent"
2349 #~ msgstr "Pridėti torentą"
2351 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2352 #~ msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
2354 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2355 #~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
2358 #~ msgid "%'d Piece"
2359 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2360 #~ msgstr[0] "%'d dalis"
2361 #~ msgstr[1] "%'d dalys"
2362 #~ msgstr[2] "%'d dalių"
2365 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2366 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2372 #~ msgid "In progress"
2378 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2379 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2380 #~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
2381 #~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
2382 #~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
2384 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2385 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2386 #~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
2387 #~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
2388 #~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
2390 #~ msgid "Torrent created!"
2391 #~ msgstr "Torentas sukurtas!"
2394 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2395 #~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
2397 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2398 #~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
2401 #~ msgstr "Sujungėjas"
2403 #~ msgid "Announce URL"
2404 #~ msgstr "Pranešimo URL"
2406 #~ msgid "Web Interface"
2407 #~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
2409 #~ msgid "_Enable web interface"
2410 #~ msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
2412 #~ msgid "_Require username"
2413 #~ msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
2415 #~ msgid "Tracker Proxy"
2416 #~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
2418 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2419 #~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
2421 #~ msgid "Proxy _server:"
2422 #~ msgstr "Tarpinis _serveris:"
2424 #~ msgid "Proxy _port:"
2425 #~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
2427 #~ msgid "Proxy _type:"
2428 #~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
2430 #~ msgid "_Authentication is required"
2431 #~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
2434 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2435 #~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
2437 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2438 #~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
2441 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2442 #~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
2444 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2445 #~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):"
2450 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2451 #~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):"
2453 #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
2454 #~ msgstr "Spustedami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus"
2456 #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
2457 #~ msgstr "Spustedami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus"
2459 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2460 #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):"
2462 #~ msgid "Sort by T_racker"
2463 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
2465 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2466 #~ msgstr "Laikini spartos _apribojimai"
2468 #~ msgid "Set _Location"
2469 #~ msgstr "Nustatyti _vietą"
2471 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2472 #~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
2474 #~ msgid "Use _global settings"
2475 #~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
2477 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2478 #~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
2480 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2481 #~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
2484 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2485 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2486 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)"
2487 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)"
2488 #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)"
2491 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2492 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2493 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
2494 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
2495 #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
2498 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2499 #~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
2502 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2503 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2505 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2506 #~ msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
2508 #~ msgid "None sent"
2509 #~ msgstr "Nieko neišsiųsta"
2511 #~ msgid "Next scrape in:"
2512 #~ msgstr "Kitas valymas už:"
2514 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2515 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2516 #~ msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
2517 #~ msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
2518 #~ msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
2520 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2521 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2522 #~ msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
2523 #~ msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
2524 #~ msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
2526 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2527 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2528 #~ msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų."
2529 #~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
2530 #~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
2532 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2533 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2534 #~ msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas."
2535 #~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
2536 #~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
2541 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2542 #~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
2544 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2545 #~ msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje"
2547 #~ msgid "Show popup _notifications"
2548 #~ msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus"
2551 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2552 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2553 #~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
2554 #~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
2555 #~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
2558 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2559 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2560 #~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
2561 #~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
2562 #~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
2564 #~ msgid "Listening _port:"
2565 #~ msgstr "Klausomasi _prievado:"
2567 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2568 #~ msgstr "Laikini spartos ribojimai"
2570 #~ msgid "Incoming Peers"
2571 #~ msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
2573 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2574 #~ msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
2577 #~ msgstr "Tarpinis serveris"
2580 #~ msgid "%1$s remaining"
2581 #~ msgstr "liko %1$s"
2585 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2586 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2588 #~ "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
2589 #~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
2593 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2594 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2596 #~ "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
2597 #~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
2600 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2601 #~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
2604 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2605 #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas"
2608 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2609 #~ msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
2611 #~ msgid "Sort by _ETA"
2612 #~ msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
2615 #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
2616 #~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta, %3$s nepatikrinta)"
2618 #~ msgid "Plaintext preferred"
2619 #~ msgstr "Pageidautinas grynasis tekstas"
2621 #~ msgid "Encryption preferred"
2622 #~ msgstr "Pageidautinas šifravimas"
2624 #~ msgid "Encryption required"
2625 #~ msgstr "Reikalingas šifravimas"
2631 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2632 #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: motininis aplankas „%2$s“ neegzistuoja"
2634 #~ msgid "Add URL..."
2635 #~ msgstr "Pridėti URL..."
2637 #~ msgid "Add _URL..."
2638 #~ msgstr "Pridėti _URL..."
2642 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2644 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2645 #~ msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą"
2647 #~ msgid "_Add File..."
2648 #~ msgstr "_Pridėti failą..."
2651 #~ msgstr "Pridėti URL"
2653 #~ msgid "Add torrent from URL"
2654 #~ msgstr "Pridėti torentą iš URL"
2656 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2657 #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):"
2659 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2660 #~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):"
2662 #~ msgid "Availability:"
2663 #~ msgstr "Prieinamumas:"
2665 #~ msgid "Edit Trackers"
2666 #~ msgstr "Taisyti sekiklius"
2668 #~ msgid "_Edit Trackers"
2669 #~ msgstr "_Taisyti sekiklius"
2672 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2675 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2678 #~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
2679 #~ "magnetinės nuorodos."
2681 #~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
2682 #~ "magnetinių nuorodų."
2684 #~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
2685 #~ "magnetinių nuorodų."
2689 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2691 #~ "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
2695 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2696 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2698 #~ "Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš "
2699 #~ "pradžių išjunkite esamą Transmission procesą."
2702 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2703 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2704 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2707 #~ "Transmission – tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
2708 #~ "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai "
2709 #~ "jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi."
2712 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2713 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2714 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
2715 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
2716 #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
2719 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2720 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2721 #~ msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
2722 #~ msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
2723 #~ msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
2726 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2727 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2729 #~ "Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją "
2730 #~ "atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių "
2731 #~ "renkamai statistinei informacijai."
2734 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2736 #~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)"
2739 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2740 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2741 #~ msgstr[0] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklio (baigta %2$d%%)"
2742 #~ msgstr[1] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
2743 #~ msgstr[2] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
2745 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2747 #~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
2749 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2750 #~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):"
2752 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2753 #~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):"
2755 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2756 #~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą"
2758 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2759 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2762 #~ msgid "%'.1f KiB"
2763 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2766 #~ msgid "%'.1f MiB"
2767 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2770 #~ msgid "%'.1f GiB"
2771 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2774 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2775 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2778 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2779 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2782 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2783 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2786 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2787 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2791 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2792 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2794 #~ "Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent "
2795 #~ "magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“."
2797 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2798 #~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas išjungtas"
2800 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2801 #~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas įjungtas"
2804 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2805 #~ "restart the torrent to re-download."
2807 #~ "Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite "
2808 #~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad "
2809 #~ "atsisiųstumėte iš naujo."
2812 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2813 #~ "torrent to re-download."
2815 #~ "Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami "
2816 #~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą "
2817 #~ "juos atsiųstumėte."