transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ko.po
blobabcd5ba0e26702ddb41eae86c73c470e69ef7248
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: transmission\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 13:52+0000\n"
7 "Last-Translator: Ernesto2k <boramism@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
15 "Language: ko\n"
17 #: ../gtk/actions.c:53
18 msgid "Sort by _Activity"
19 msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
21 #: ../gtk/actions.c:54
22 msgid "Sort by _Name"
23 msgstr "이름으로 정렬(_N)"
25 #: ../gtk/actions.c:55
26 msgid "Sort by _Progress"
27 msgstr "진행 상황으로 정렬(_P)"
29 #: ../gtk/actions.c:56
30 msgid "Sort by Rati_o"
31 msgstr "비율로 정렬(_O)"
33 #: ../gtk/actions.c:57
34 msgid "Sort by Stat_e"
35 msgstr "상태로 정렬(_E)"
37 #: ../gtk/actions.c:58
38 msgid "Sort by A_ge"
39 msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
41 #: ../gtk/actions.c:59
42 msgid "Sort by Time _Left"
43 msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
45 #: ../gtk/actions.c:60
46 msgid "Sort by Si_ze"
47 msgstr "크기로 정렬(_Z)"
49 #: ../gtk/actions.c:77
50 msgid "_Show Transmission"
51 msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
53 #: ../gtk/actions.c:78
54 msgid "Message _Log"
55 msgstr "메시지 로그(_L)"
57 #: ../gtk/actions.c:93
58 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
59 msgstr ""
61 #: ../gtk/actions.c:94
62 msgid "_Compact View"
63 msgstr "간단히 보기(_C)"
65 #: ../gtk/actions.c:95
66 msgid "Re_verse Sort Order"
67 msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
69 #: ../gtk/actions.c:96
70 msgid "_Filterbar"
71 msgstr "필터 표시줄(_F)"
73 #: ../gtk/actions.c:97
74 msgid "_Statusbar"
75 msgstr "상태 표시줄(_S)"
77 #: ../gtk/actions.c:98
78 msgid "_Toolbar"
79 msgstr "도구 모음(_T)"
81 #: ../gtk/actions.c:103
82 msgid "_File"
83 msgstr "파일(_F)"
85 #: ../gtk/actions.c:104
86 msgid "_Torrent"
87 msgstr "토렌트(_T)"
89 #: ../gtk/actions.c:105
90 msgid "_View"
91 msgstr "보기(_V)"
93 #: ../gtk/actions.c:106
94 msgid "_Sort Torrents By"
95 msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
97 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
98 msgid "_Edit"
99 msgstr "편집(_E)"
101 #: ../gtk/actions.c:108
102 msgid "_Help"
103 msgstr "도움말(_H)"
105 #: ../gtk/actions.c:109
106 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
107 msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
109 #: ../gtk/actions.c:110
110 msgid "Open _URL..."
111 msgstr ""
113 #: ../gtk/actions.c:110
114 msgid "Open URL..."
115 msgstr ""
117 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
118 msgid "Open a torrent"
119 msgstr ""
121 #: ../gtk/actions.c:113
122 msgid "_Start"
123 msgstr "시작(_S)"
125 #: ../gtk/actions.c:113
126 msgid "Start torrent"
127 msgstr "토렌트 시작"
129 #: ../gtk/actions.c:114
130 msgid "_Statistics"
131 msgstr "통계(_S)"
133 #: ../gtk/actions.c:115
134 msgid "_Donate"
135 msgstr "기부(_D)"
137 #: ../gtk/actions.c:116
138 msgid "_Verify Local Data"
139 msgstr "다운받은 자료 검증(_V)"
141 #: ../gtk/actions.c:117
142 msgid "_Pause"
143 msgstr "중지(_P)"
145 #: ../gtk/actions.c:117
146 msgid "Pause torrent"
147 msgstr "토렌트 중지"
149 #: ../gtk/actions.c:118
150 msgid "_Pause All"
151 msgstr "모두 정지(_P)"
153 #: ../gtk/actions.c:118
154 msgid "Pause all torrents"
155 msgstr "모든 토렌트 중지"
157 #: ../gtk/actions.c:119
158 msgid "_Start All"
159 msgstr "모두 시작(_S)"
161 #: ../gtk/actions.c:119
162 msgid "Start all torrents"
163 msgstr "모든 토렌트 시작"
165 #: ../gtk/actions.c:120
166 msgid "Set _Location..."
167 msgstr "위치 설정(_L)..."
169 #: ../gtk/actions.c:121
170 msgid "Remove torrent"
171 msgstr "토렌트 제거"
173 #: ../gtk/actions.c:122
174 msgid "_Delete Files and Remove"
175 msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)"
177 #: ../gtk/actions.c:123
178 msgid "_New..."
179 msgstr "새로 만들기(_N)..."
181 #: ../gtk/actions.c:123
182 msgid "Create a torrent"
183 msgstr "토렌트 만들기"
185 #: ../gtk/actions.c:124
186 msgid "_Quit"
187 msgstr "종료(_Q)"
189 #: ../gtk/actions.c:125
190 msgid "Select _All"
191 msgstr "모두 선택(_A)"
193 #: ../gtk/actions.c:126
194 msgid "Dese_lect All"
195 msgstr "모두 선택하지 않음(_L)"
197 #: ../gtk/actions.c:128
198 msgid "Torrent properties"
199 msgstr "토렌트 속성"
201 #: ../gtk/actions.c:129
202 msgid "Open Fold_er"
203 msgstr ""
205 #: ../gtk/actions.c:131
206 msgid "_Contents"
207 msgstr "차례(_C)"
209 #: ../gtk/actions.c:132
210 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
211 msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
213 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
214 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
215 #: ../libtransmission/utils.c:625
216 #, c-format
217 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
218 msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
220 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
221 #, c-format
222 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
223 msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
225 #: ../gtk/conf.c:90
226 #, c-format
227 msgid "%s is already running."
228 msgstr "%s은(는) 이미 실행 중입니다."
230 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
231 #, c-format
232 msgid "Importing \"%s\""
233 msgstr "\"%s\"을(를) 가져오는 중"
235 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
236 msgid "Use global settings"
237 msgstr "전체 설정 사용"
239 #: ../gtk/details.c:456
240 msgid "Seed regardless of ratio"
241 msgstr "비율과 상관없이 배포"
243 #: ../gtk/details.c:457
244 msgid "Stop seeding at ratio:"
245 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
247 #: ../gtk/details.c:468
248 msgid "Seed regardless of activity"
249 msgstr "상태와 상관없이 배포"
251 #: ../gtk/details.c:469
252 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
253 msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
255 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
256 msgid "Speed"
257 msgstr "속도"
259 #: ../gtk/details.c:487
260 msgid "Honor global _limits"
261 msgstr "전체 제한 존중(_L)"
263 #: ../gtk/details.c:492
264 #, c-format
265 msgid "Limit _download speed (%s):"
266 msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
268 #: ../gtk/details.c:505
269 #, c-format
270 msgid "Limit _upload speed (%s):"
271 msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
273 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
274 msgid "Torrent _priority:"
275 msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
277 #: ../gtk/details.c:522
278 msgid "Seeding Limits"
279 msgstr "배포 제한"
281 #: ../gtk/details.c:532
282 msgid "_Ratio:"
283 msgstr "비율(_R):"
285 #: ../gtk/details.c:541
286 msgid "_Idle:"
287 msgstr "대기(_I):"
289 #: ../gtk/details.c:544
290 msgid "Peer Connections"
291 msgstr "피어 접속"
293 #: ../gtk/details.c:547
294 msgid "_Maximum peers:"
295 msgstr "최대 피어(_M):"
297 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
298 msgid "Waiting to verify local data"
299 msgstr "로컬 데이터 확인을 위해 기다려 주십시오"
301 #: ../gtk/details.c:568
302 msgid "Verifying local data"
303 msgstr "로컬 데이터 확인 중"
305 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
306 msgid "Downloading"
307 msgstr "다운로드 중"
309 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
310 msgid "Seeding"
311 msgstr "배포 중"
313 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
314 msgid "Finished"
315 msgstr "완료 됨"
317 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
318 msgid "Paused"
319 msgstr "멈춤"
321 #: ../gtk/details.c:604
322 msgid "N/A"
323 msgstr "사용 불가"
325 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
326 msgid "Mixed"
327 msgstr "섞임"
329 #: ../gtk/details.c:617
330 msgid "No Torrents Selected"
331 msgstr "선택한 토렌트 없음"
333 #: ../gtk/details.c:639
334 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
335 msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
337 #: ../gtk/details.c:641
338 msgid "Public torrent"
339 msgstr "공개 토렌트"
341 #: ../gtk/details.c:664
342 #, c-format
343 msgid "Created by %1$s"
344 msgstr "%1$s이(가) 만듦"
346 #: ../gtk/details.c:666
347 #, c-format
348 msgid "Created on %1$s"
349 msgstr "%1$s에 만듦"
351 #: ../gtk/details.c:668
352 #, c-format
353 msgid "Created by %1$s on %2$s"
354 msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
356 #: ../gtk/details.c:754
357 msgid "Unknown"
358 msgstr "알려지지 않음"
360 #: ../gtk/details.c:825
361 #, c-format
362 msgid "%1$s (%2$s%%)"
363 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
365 #: ../gtk/details.c:827
366 #, c-format
367 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
368 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
370 #: ../gtk/details.c:829
371 #, c-format
372 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
373 msgstr ""
375 #: ../gtk/details.c:848
376 #, c-format
377 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
378 msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
380 #: ../gtk/details.c:870
381 #, c-format
382 msgid "%s (Ratio: %s)"
383 msgstr "%s (비율: %s)"
385 #: ../gtk/details.c:898
386 msgid "No errors"
387 msgstr "오류 없음"
389 #: ../gtk/details.c:911
390 msgid "Never"
391 msgstr "절대 안 함"
393 #: ../gtk/details.c:915
394 msgid "Active now"
395 msgstr "지금 시작"
397 #: ../gtk/details.c:919
398 #, c-format
399 msgid "%1$s ago"
400 msgstr "%1$s 전"
402 #: ../gtk/details.c:938
403 msgid "Activity"
404 msgstr "활동 중"
406 #: ../gtk/details.c:943
407 msgid "Torrent size:"
408 msgstr "토렌트 크기:"
410 #: ../gtk/details.c:948
411 msgid "Have:"
412 msgstr "다운로드 함:"
414 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
415 msgid "Downloaded:"
416 msgstr "다운로드 됨:"
418 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
419 msgid "Uploaded:"
420 msgstr "업로드 됨:"
422 #: ../gtk/details.c:963
423 msgid "State:"
424 msgstr "상태:"
426 #: ../gtk/details.c:968
427 msgid "Running time:"
428 msgstr "진행된 시간:"
430 #: ../gtk/details.c:973
431 msgid "Remaining time:"
432 msgstr "남은 시간:"
434 #: ../gtk/details.c:978
435 msgid "Last activity:"
436 msgstr "마지막 활동:"
438 #: ../gtk/details.c:984
439 msgid "Error:"
440 msgstr "오류:"
442 #: ../gtk/details.c:989
443 msgid "Details"
444 msgstr "세부 사항"
446 #: ../gtk/details.c:995
447 msgid "Location:"
448 msgstr "위치:"
450 #: ../gtk/details.c:1002
451 msgid "Hash:"
452 msgstr "해시:"
454 #: ../gtk/details.c:1008
455 msgid "Privacy:"
456 msgstr "종류:"
458 #: ../gtk/details.c:1015
459 msgid "Origin:"
460 msgstr "만든 날짜:"
462 #: ../gtk/details.c:1032
463 msgid "Comment:"
464 msgstr "주석:"
466 #: ../gtk/details.c:1064
467 msgid "Webseeds"
468 msgstr "웹 배포"
470 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
471 msgid "Down"
472 msgstr "다운로드"
474 #: ../gtk/details.c:1116
475 msgid "Address"
476 msgstr "주소"
478 #: ../gtk/details.c:1120
479 msgid "Up"
480 msgstr "업로드"
482 #: ../gtk/details.c:1121
483 msgid "Client"
484 msgstr "클라이언트"
486 #: ../gtk/details.c:1122
487 msgid "%"
488 msgstr "%"
490 #: ../gtk/details.c:1124
491 msgid "Up Reqs"
492 msgstr "업로드 요청"
494 #: ../gtk/details.c:1126
495 msgid "Dn Reqs"
496 msgstr "다운로드 요청"
498 #: ../gtk/details.c:1128
499 msgid "Dn Blocks"
500 msgstr "막은 다운로드"
502 #: ../gtk/details.c:1130
503 msgid "Up Blocks"
504 msgstr "막은 업로드"
506 #: ../gtk/details.c:1132
507 msgid "We Cancelled"
508 msgstr "취소함"
510 #: ../gtk/details.c:1134
511 msgid "They Cancelled"
512 msgstr "취소됨"
514 #: ../gtk/details.c:1135
515 msgid "Flags"
516 msgstr ""
518 #: ../gtk/details.c:1475
519 msgid "Optimistic unchoke"
520 msgstr "낙관 적인 제한 해제"
522 #: ../gtk/details.c:1476
523 msgid "Downloading from this peer"
524 msgstr "이 피어로부터 다운로드 중"
526 #: ../gtk/details.c:1477
527 msgid "We would download from this peer if they would let us"
528 msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다"
530 #: ../gtk/details.c:1478
531 msgid "Uploading to peer"
532 msgstr "피어에게 업로드 중"
534 #: ../gtk/details.c:1479
535 msgid "We would upload to this peer if they asked"
536 msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
538 #: ../gtk/details.c:1480
539 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
540 msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
542 #: ../gtk/details.c:1481
543 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
544 msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
546 #: ../gtk/details.c:1482
547 msgid "Encrypted connection"
548 msgstr "암호화된 연결"
550 #: ../gtk/details.c:1483
551 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
552 msgstr ""
554 #: ../gtk/details.c:1484
555 msgid "Peer was found through DHT"
556 msgstr ""
558 #: ../gtk/details.c:1485
559 msgid "Peer is an incoming connection"
560 msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
562 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
563 msgid "Show _more details"
564 msgstr "더 자세한 사항 표시(_M)"
566 #: ../gtk/details.c:1813
567 #, c-format
568 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
569 msgstr "%3$s %4$s 전에 총 %1$s%2$'d 명의 피어 목록을 받음"
571 #: ../gtk/details.c:1817
572 #, c-format
573 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
574 msgstr "%2$s %3$s 전에 요청된 피어 목록 %1$s 의 시간이 초과되었습니다; 다시 시작할 것입니다"
576 #: ../gtk/details.c:1820
577 #, c-format
578 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
579 msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
581 #: ../gtk/details.c:1828
582 msgid "No updates scheduled"
583 msgstr "예정된 업데이트 없음"
585 #: ../gtk/details.c:1833
586 #, c-format
587 msgid "Asking for more peers in %s"
588 msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
590 #: ../gtk/details.c:1837
591 msgid "Queued to ask for more peers"
592 msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
594 #: ../gtk/details.c:1842
595 #, c-format
596 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
597 msgstr "지금 더 많은 피어 요청... <small>%s</small>"
599 #: ../gtk/details.c:1852
600 #, c-format
601 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
602 msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남"
604 #: ../gtk/details.c:1856
605 #, c-format
606 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
607 msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
609 #: ../gtk/details.c:1866
610 #, c-format
611 msgid "Asking for peer counts in %s"
612 msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
614 #: ../gtk/details.c:1870
615 msgid "Queued to ask for peer counts"
616 msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
618 #: ../gtk/details.c:1875
619 #, c-format
620 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
621 msgstr "지금 피어 총 계를 요청... <small>%s</small>"
623 #: ../gtk/details.c:2137
624 msgid "List contains invalid URLs"
625 msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
627 #: ../gtk/details.c:2142
628 msgid "Please correct the errors and try again."
629 msgstr ""
631 #: ../gtk/details.c:2192
632 #, c-format
633 msgid "%s - Edit Trackers"
634 msgstr ""
636 #: ../gtk/details.c:2203
637 msgid "Tracker Announce URLs"
638 msgstr "트래커 알림 주소"
640 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
641 msgid ""
642 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
643 "To add another primary URL, add it after a blank line."
644 msgstr ""
645 "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
646 "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
648 #: ../gtk/details.c:2302
649 #, c-format
650 msgid "%s - Add Tracker"
651 msgstr ""
653 #: ../gtk/details.c:2317
654 msgid "Tracker"
655 msgstr "트래커"
657 #: ../gtk/details.c:2323
658 msgid "_Announce URL:"
659 msgstr ""
661 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
662 msgid "Trackers"
663 msgstr "트래커"
665 #: ../gtk/details.c:2423
666 msgid "_Add"
667 msgstr ""
669 #: ../gtk/details.c:2434
670 msgid "_Remove"
671 msgstr ""
673 #: ../gtk/details.c:2450
674 msgid "Show _backup trackers"
675 msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
677 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
678 msgid "Information"
679 msgstr "정보"
681 #: ../gtk/details.c:2527
682 msgid "Peers"
683 msgstr "피어"
685 #: ../gtk/details.c:2536
686 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
687 msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
689 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
690 msgid "Files"
691 msgstr "파일"
693 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
694 msgid "Options"
695 msgstr "옵션"
697 #: ../gtk/details.c:2569
698 #, c-format
699 msgid "%s Properties"
700 msgstr "%s 속성"
702 #: ../gtk/details.c:2580
703 #, c-format
704 msgid "%'d Torrent Properties"
705 msgstr "%'d 토렌트 속성"
707 #: ../gtk/dialogs.c:89
708 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
709 msgstr "<big><b>트랜스미션을 종료하시겠습니까?</b></big>"
711 #: ../gtk/dialogs.c:101
712 msgid "_Don't ask me again"
713 msgstr "다시 묻지 않음(_D)"
715 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
716 msgid "High"
717 msgstr "높음"
719 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
720 msgid "Normal"
721 msgstr "보통"
723 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
724 msgid "Low"
725 msgstr "낮음"
727 #: ../gtk/file-list.c:730
728 msgid "Set Priority High"
729 msgstr ""
731 #: ../gtk/file-list.c:737
732 msgid "Set Priority Normal"
733 msgstr ""
735 #: ../gtk/file-list.c:744
736 msgid "Set Priority Low"
737 msgstr ""
739 #. add "enabled" column
740 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
741 msgid "Download"
742 msgstr "다운로드"
744 #: ../gtk/file-list.c:761
745 msgid "Do Not Download"
746 msgstr ""
748 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
749 msgid "Name"
750 msgstr "이름"
752 #. add "size" column
753 #: ../gtk/file-list.c:967
754 msgid "Size"
755 msgstr ""
757 #. add "progress" column
758 #: ../gtk/file-list.c:982
759 msgid "Have"
760 msgstr ""
762 #. add priority column
763 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
764 msgid "Priority"
765 msgstr "우선권"
767 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
768 msgid "All"
769 msgstr "모두"
771 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
772 msgid "Privacy"
773 msgstr "개인 정보"
775 #: ../gtk/filter.c:327
776 msgid "Public"
777 msgstr "공개"
779 #: ../gtk/filter.c:331
780 msgid "Private"
781 msgstr "비공개"
783 #: ../gtk/filter.c:714
784 msgid "Active"
785 msgstr "활동"
787 #: ../gtk/filter.c:719
788 msgid "Queued"
789 msgstr "대기"
791 #: ../gtk/filter.c:720
792 msgid "Verifying"
793 msgstr "확인 중"
795 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
796 msgid "Error"
797 msgstr "오류"
799 #. add the activity combobox
800 #: ../gtk/filter.c:959
801 msgid "_Show:"
802 msgstr "보기(_S):"
804 #: ../gtk/main.c:440
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
808 msgstr ""
810 #: ../gtk/main.c:723
811 msgid "Start with all torrents paused"
812 msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
814 #: ../gtk/main.c:725
815 msgid "Show version number and exit"
816 msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
818 #: ../gtk/main.c:729
819 msgid "Start minimized in notification area"
820 msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
822 #: ../gtk/main.c:732
823 msgid "Where to look for configuration files"
824 msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
826 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
827 msgid "Transmission"
828 msgstr "트랜스미션"
830 #: ../gtk/main.c:751
831 msgid "[torrent files or urls]"
832 msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
834 #: ../gtk/main.c:814
835 msgid ""
836 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
837 "session, you must first close the existing Transmission process."
838 msgstr ""
840 #: ../gtk/main.c:876
841 msgid "Transmission cannot be started."
842 msgstr "트랜스미션을 시작할 수 없습니다."
844 #: ../gtk/main.c:952
845 msgid ""
846 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
847 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
848 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
849 "laws."
850 msgstr ""
852 #: ../gtk/main.c:954
853 msgid "I _Accept"
854 msgstr "수락(_A)"
856 #: ../gtk/main.c:1185
857 msgid "<b>Closing Connections</b>"
858 msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
860 #: ../gtk/main.c:1189
861 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
862 msgstr "트래커로 업로드/다운로드 합계를 보내는 중..."
864 #: ../gtk/main.c:1194
865 msgid "_Quit Now"
866 msgstr "지금 끝내기(_Q)"
868 #: ../gtk/main.c:1547
869 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
870 msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
872 #: ../gtk/main.c:1548
873 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
874 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
876 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
877 #. to have it appear in the credits in the "About"
878 #. dialog
879 #: ../gtk/main.c:1554
880 msgid "translator-credits"
881 msgstr ""
882 "Launchpad Contributions:\n"
883 "  Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
884 "  Ernesto2k https://launchpad.net/~boramism\n"
885 "  Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
886 "  Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
887 "  Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
888 "  Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n"
889 "  sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad"
891 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
892 #, c-format
893 msgid "Creating \"%s\""
894 msgstr "\"%s\" 만드는 중"
896 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
897 #, c-format
898 msgid "Created \"%s\"!"
899 msgstr "\"%s\" 만듦!"
901 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
902 #, c-format
903 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
904 msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
906 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
907 #, c-format
908 msgid "Cancelled"
909 msgstr "취소됨"
911 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
912 #, c-format
913 msgid "Error reading \"%s\": %s"
914 msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
917 #, c-format
918 msgid "Error writing \"%s\": %s"
919 msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
921 #. how much data we've scanned through to generate checksums
922 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
923 #, c-format
924 msgid "Scanned %s"
925 msgstr "%s 조사함"
927 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
928 msgid "New Torrent"
929 msgstr "새 토렌트"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
932 msgid "Creating torrent..."
933 msgstr "토렌트 만들기..."
935 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
936 msgid "No source selected"
937 msgstr "선택된 소스 없음"
939 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
940 msgid "Sa_ve to:"
941 msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
944 msgid "Source F_older:"
945 msgstr "공유할 폴더(_O):"
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
948 msgid "Source _File:"
949 msgstr "공유할 파일(_F):"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
952 msgid "<i>No source selected</i>"
953 msgstr "<i>공유할 대상이 선택되지 않음</i>"
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
956 msgid "Properties"
957 msgstr "속성"
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
960 msgid "_Trackers:"
961 msgstr "트래커(_T):"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
964 msgid "Co_mment:"
965 msgstr "설명(_M):"
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
968 msgid "_Private torrent"
969 msgstr "토렌트 비공개(_P)"
971 #: ../gtk/msgwin.c:130
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't save \"%s\""
974 msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없음"
976 #: ../gtk/msgwin.c:181
977 msgid "Save Log"
978 msgstr "저장 로그"
980 #: ../gtk/msgwin.c:287
981 msgid "Time"
982 msgstr "시간"
984 #: ../gtk/msgwin.c:295
985 msgid "Message"
986 msgstr "메시지"
988 #: ../gtk/msgwin.c:416
989 msgid "Debug"
990 msgstr "디버그"
992 #: ../gtk/msgwin.c:442
993 msgid "Message Log"
994 msgstr "메시지 로그"
996 #: ../gtk/msgwin.c:475
997 msgid "Level"
998 msgstr "레벨"
1000 #: ../gtk/notify.c:121
1001 msgid "Download complete"
1002 msgstr "다운로드 완료"
1004 #: ../gtk/notify.c:131
1005 msgid "Torrent Complete"
1006 msgstr "토렌트 완료"
1008 #: ../gtk/notify.c:144
1009 msgid "Open File"
1010 msgstr "파일 열기"
1012 #: ../gtk/notify.c:149
1013 msgid "Open Folder"
1014 msgstr "폴더 열기"
1016 #: ../gtk/notify.c:163
1017 msgid "Torrent Added"
1018 msgstr "토렌트 추가됨"
1020 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1021 msgid "Torrent files"
1022 msgstr "토렌트 파일"
1024 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1025 msgid "All files"
1026 msgstr "모든 파일"
1028 #. make the dialog
1029 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1030 msgid "Torrent Options"
1031 msgstr "토렌트 옵션"
1033 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1034 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1035 msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
1037 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1038 msgid "_Start when added"
1039 msgstr "추가되면 시작하기(_S)"
1041 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1042 msgid "_Torrent file:"
1043 msgstr "토렌트 파일(_T):"
1045 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1046 msgid "Select Source File"
1047 msgstr "선택된 소스 파일"
1049 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1050 msgid "_Destination folder:"
1051 msgstr "대상 폴더(_D):"
1053 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1054 msgid "Select Destination Folder"
1055 msgstr "대상 폴더 선택"
1057 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1058 msgid "Open a Torrent"
1059 msgstr ""
1061 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1062 msgid "Show _options dialog"
1063 msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
1065 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1066 msgid "Open URL"
1067 msgstr ""
1069 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1070 msgid "Open torrent from URL"
1071 msgstr ""
1073 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1074 msgid "_URL"
1075 msgstr "주소(_U)"
1077 #: ../gtk/relocate.c:64
1078 #, c-format
1079 msgid "Moving \"%s\""
1080 msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
1082 #: ../gtk/relocate.c:86
1083 msgid "Couldn't move torrent"
1084 msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
1086 #: ../gtk/relocate.c:127
1087 msgid "This may take a moment..."
1088 msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..."
1090 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1091 msgid "Set Torrent Location"
1092 msgstr "토렌트 위치 설정"
1094 #: ../gtk/relocate.c:174
1095 msgid "Location"
1096 msgstr "위치"
1098 #: ../gtk/relocate.c:181
1099 msgid "Torrent _location:"
1100 msgstr "토렌트 위치(_L):"
1102 #: ../gtk/relocate.c:182
1103 msgid "_Move from the current folder"
1104 msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
1106 #: ../gtk/relocate.c:185
1107 msgid "Local data is _already there"
1108 msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
1110 #: ../gtk/stats.c:107
1111 msgid "Reset your statistics?"
1112 msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
1114 #: ../gtk/stats.c:108
1115 msgid ""
1116 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1117 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1118 msgstr ""
1120 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1121 msgid "_Reset"
1122 msgstr "초기화(_R)"
1124 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1125 msgid "Statistics"
1126 msgstr "통계"
1128 #: ../gtk/stats.c:161
1129 msgid "Current Session"
1130 msgstr "현재 세션"
1132 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1133 msgid "Ratio:"
1134 msgstr "비율:"
1136 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1137 msgid "Duration:"
1138 msgstr "실행 시간:"
1140 #: ../gtk/stats.c:175
1141 msgid "Total"
1142 msgstr "총 계"
1144 #: ../gtk/stats.c:176
1145 #, c-format
1146 msgid "Started %'d time"
1147 msgstr "%'d 번 시작됨"
1149 #. %1$s is how much we've got,
1150 #. %2$s is how much we'll have when done,
1151 #. %3$s%% is a percentage of the two
1152 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1153 #, c-format
1154 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1155 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1157 #. %1$s is how much we've got,
1158 #. %2$s is the torrent's total size,
1159 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1160 #. %4$s is how much we've uploaded,
1161 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1162 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1163 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1164 #, c-format
1165 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1166 msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
1168 #. %1$s is how much we've got,
1169 #. %2$s is the torrent's total size,
1170 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1171 #. %4$s is how much we've uploaded,
1172 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1173 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1174 #, c-format
1175 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1176 msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
1178 #. %1$s is the torrent's total size,
1179 #. %2$s is how much we've uploaded,
1180 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1181 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1182 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1183 #, c-format
1184 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1185 msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s 목표: %4$s)"
1187 #. %1$s is the torrent's total size,
1188 #. %2$s is how much we've uploaded,
1189 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1191 #, c-format
1192 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1193 msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s)"
1195 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1196 msgid "Remaining time unknown"
1197 msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
1199 #. time remaining
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1201 #, c-format
1202 msgid "%s remaining"
1203 msgstr "%s 남음"
1205 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1207 #, c-format
1208 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1209 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1211 #. bandwidth speed + unicode arrow
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1213 #, c-format
1214 msgid "%1$s %2$s"
1215 msgstr "%1$s %2$s"
1217 #. the torrent isn't uploading or downloading
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1219 msgid "Idle"
1220 msgstr "대기 중"
1222 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1223 #, c-format
1224 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1225 msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1228 #, c-format
1229 msgid "Ratio %s"
1230 msgstr "비율 %s"
1232 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1233 #, c-format
1234 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1235 msgstr "트래커 경고: \"%s\""
1237 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1238 #, c-format
1239 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1240 msgstr "트래커 오류: \"%s\""
1242 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: %s"
1245 msgstr "오류: \"%s\""
1247 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1248 msgid "BitTorrent Client"
1249 msgstr "비트토렌트 클라이언트"
1251 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1252 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1253 msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
1255 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1256 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1257 msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
1259 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1260 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1261 msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
1263 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1264 msgid "BitTorrent Activity"
1265 msgstr "비트토렌트 활동 상태"
1267 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1268 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1269 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음"
1271 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1272 #, c-format
1273 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1274 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s"
1276 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1277 msgid "Allowing desktop hibernation"
1278 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중"
1280 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1281 #, c-format
1282 msgid "(Limit: %s)"
1283 msgstr "(제한: %s)"
1285 #. %1$s: current upload speed
1286 #. * %2$s: current upload limit, if any
1287 #. * %3$s: current download speed
1288 #. * %4$s: current download limit, if any
1289 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Transmission\n"
1293 "Up: %1$s %2$s\n"
1294 "Down: %3$s %4$s"
1295 msgstr ""
1296 "트랜스미션\n"
1297 "업로드: %1$s %2$s\n"
1298 "다운로드: %3$s %4$s"
1300 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1301 msgid "Adding"
1302 msgstr "추가"
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1305 msgid "Automatically _add torrents from:"
1306 msgstr "다음 폴더 안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):"
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1309 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1310 msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1313 msgid "Save to _Location:"
1314 msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1317 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1318 msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1321 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1322 msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1325 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1326 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1329 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1330 msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1333 msgid "Desktop"
1334 msgstr "바탕 화면"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1338 msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1341 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1342 msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1345 msgid "Show _popup notifications"
1346 msgstr "팝업 알림 표시(_P)"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1349 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1350 msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1353 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1354 msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1357 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1358 msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1361 msgid "Update Blocklist"
1362 msgstr "차단 목록 업데이트"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1365 msgid "Getting new blocklist..."
1366 msgstr "새 차단 목록 가져오는 중..."
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1369 msgid "Allow encryption"
1370 msgstr "암호화 허용"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1373 msgid "Prefer encryption"
1374 msgstr "암호화 선호"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1377 msgid "Require encryption"
1378 msgstr "암호화 요구"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1381 msgid "Blocklist"
1382 msgstr "차단 목록"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1385 msgid "Enable _blocklist:"
1386 msgstr "차단 목록 사용(_B):"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1389 msgid "_Update"
1390 msgstr "업데이트(_U)"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1393 msgid "Enable _automatic updates"
1394 msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1397 msgid "_Encryption mode:"
1398 msgstr "암호화 모드(_E):"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1401 msgid "Use PE_X to find more peers"
1402 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1405 msgid ""
1406 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1407 msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1410 msgid "Use _DHT to find more peers"
1411 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
1413 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1414 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1415 msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1418 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1419 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
1421 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1422 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1423 msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
1425 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1426 msgid "Web Client"
1427 msgstr "웹 클라이언트"
1429 #. "enabled" checkbutton
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1431 msgid "_Enable web client"
1432 msgstr "웹 클라이언트 사용(_E)"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1435 msgid "_Open web client"
1436 msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1439 msgid "HTTP _port:"
1440 msgstr ""
1442 #. require authentication
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1444 msgid "Use _authentication"
1445 msgstr "인증 사용(_A)"
1447 #. username
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1449 msgid "_Username:"
1450 msgstr "사용자 이름(_U):"
1452 #. password
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1454 msgid "Pass_word:"
1455 msgstr "암호(_W):"
1457 #. require authentication
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1459 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1460 msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1463 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1464 msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1467 msgid "Addresses:"
1468 msgstr "주소:"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1471 msgid "Every Day"
1472 msgstr "매일"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1475 msgid "Weekdays"
1476 msgstr "주 중"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1479 msgid "Weekends"
1480 msgstr "주말"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1483 msgid "Sunday"
1484 msgstr "일요일"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1487 msgid "Monday"
1488 msgstr "월요일"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1491 msgid "Tuesday"
1492 msgstr "화요일"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1495 msgid "Wednesday"
1496 msgstr "수요일"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1499 msgid "Thursday"
1500 msgstr "목요일"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1503 msgid "Friday"
1504 msgstr "금요일"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1507 msgid "Saturday"
1508 msgstr "토요일"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1511 msgid "Speed Limits"
1512 msgstr "속도 제한"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1515 #, c-format
1516 msgid "_Upload (%s):"
1517 msgstr ""
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1520 #, c-format
1521 msgid "_Download (%s):"
1522 msgstr ""
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1525 msgid "Alternative Speed Limits"
1526 msgstr ""
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1529 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1530 msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1533 #, c-format
1534 msgid "U_pload (%s):"
1535 msgstr ""
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1538 #, c-format
1539 msgid "Do_wnload (%s):"
1540 msgstr ""
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1543 msgid "_Scheduled times:"
1544 msgstr "적용할 시간(_S):"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1547 msgid " _to "
1548 msgstr " 부터(_T) "
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1551 msgid "_On days:"
1552 msgstr "적용할 날(_O):"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1555 msgid "Status unknown"
1556 msgstr "상태 알 수 없음"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1559 msgid "Port is <b>open</b>"
1560 msgstr "포트 <b>열림</b>"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1563 msgid "Port is <b>closed</b>"
1564 msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1567 msgid "<i>Testing...</i>"
1568 msgstr "<i>테스트 중...</i>"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1571 msgid "Listening Port"
1572 msgstr ""
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1575 msgid "_Port used for incoming connections:"
1576 msgstr ""
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1579 msgid "Te_st Port"
1580 msgstr "포트 검사(_S)"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1583 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1584 msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1587 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1588 msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1591 msgid "Peer Limits"
1592 msgstr ""
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1595 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1596 msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1599 msgid "Maximum peers _overall:"
1600 msgstr "전체 최대 피어(_O):"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1603 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1604 msgstr ""
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1607 msgid "Transmission Preferences"
1608 msgstr "트랜스미션 기본 설정"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1611 msgid "Torrents"
1612 msgstr "토렌트"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1615 msgid "Network"
1616 msgstr "네트워크"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1619 msgid "Web"
1620 msgstr "웹"
1622 #: ../gtk/tr-window.c:130
1623 msgid "Torrent"
1624 msgstr "토렌트"
1626 #: ../gtk/tr-window.c:233
1627 msgid "Total Ratio"
1628 msgstr "전체 비율"
1630 #: ../gtk/tr-window.c:234
1631 msgid "Session Ratio"
1632 msgstr "세션 비율"
1634 #: ../gtk/tr-window.c:235
1635 msgid "Total Transfer"
1636 msgstr "총 전송 량"
1638 #: ../gtk/tr-window.c:236
1639 msgid "Session Transfer"
1640 msgstr "세션 전송 량"
1642 #: ../gtk/tr-window.c:265
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1646 "(%1$s down, %2$s up)"
1647 msgstr ""
1649 #: ../gtk/tr-window.c:266
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1653 "(%1$s down, %2$s up)"
1654 msgstr ""
1656 #: ../gtk/tr-window.c:333
1657 #, c-format
1658 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1659 msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:404
1662 msgid "Unlimited"
1663 msgstr "제한 없음"
1665 #: ../gtk/tr-window.c:471
1666 msgid "Seed Forever"
1667 msgstr "영구 배포"
1669 #: ../gtk/tr-window.c:509
1670 msgid "Limit Download Speed"
1671 msgstr "다운로드 속도 제한"
1673 #: ../gtk/tr-window.c:513
1674 msgid "Limit Upload Speed"
1675 msgstr "업로드 속도 제한"
1677 #: ../gtk/tr-window.c:520
1678 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1679 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
1681 #: ../gtk/tr-window.c:554
1682 #, c-format
1683 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1684 msgstr "비율 (%s)에서 정지"
1686 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1687 #, c-format
1688 msgid "Ratio: %s"
1689 msgstr "비율: %s"
1691 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1692 #, c-format
1693 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1694 msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
1696 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1697 msgid "KiB"
1698 msgstr "KiB"
1700 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1701 msgid "MiB"
1702 msgstr "MiB"
1704 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1705 msgid "GiB"
1706 msgstr "GiB"
1708 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1709 msgid "TiB"
1710 msgstr "TiB"
1712 #: ../gtk/util.c:61
1713 msgid "KiB/s"
1714 msgstr "KiB/s"
1716 #: ../gtk/util.c:62
1717 msgid "MiB/s"
1718 msgstr "MiB/s"
1720 #: ../gtk/util.c:63
1721 msgid "GiB/s"
1722 msgstr "GiB/s"
1724 #: ../gtk/util.c:64
1725 msgid "TiB/s"
1726 msgstr "TiB/s"
1728 #: ../gtk/util.c:160
1729 msgid "size|None"
1730 msgstr "크기|없음"
1732 #: ../gtk/util.c:323
1733 #, c-format
1734 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1735 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
1737 #: ../gtk/util.c:324
1738 #, c-format
1739 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1740 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다."
1742 #: ../gtk/util.c:325
1743 #, c-format
1744 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1745 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
1747 #: ../gtk/util.c:333
1748 msgid "Error opening torrent"
1749 msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
1751 #: ../gtk/util.c:878
1752 #, c-format
1753 msgid "Error opening \"%s\""
1754 msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류"
1756 #: ../gtk/util.c:881
1757 #, c-format
1758 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1759 msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함"
1761 #: ../gtk/util.c:901
1762 msgid "Unrecognized URL"
1763 msgstr "인식할 수 없는 주소"
1765 #: ../gtk/util.c:903
1766 #, c-format
1767 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1768 msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
1770 #: ../gtk/util.c:908
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1774 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1775 msgstr ""
1777 #. did caller give us an uninitialized val?
1778 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1779 msgid "Invalid metadata"
1780 msgstr "잘못된 메타 정보"
1782 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1783 #, c-format
1784 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1785 msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
1787 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1788 #, c-format
1789 msgid "Saved \"%s\""
1790 msgstr "\"%s\" 저장됨"
1792 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1793 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1794 #, c-format
1795 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1796 msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
1798 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1799 #: ../libtransmission/utils.c:494
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1802 msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
1804 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1805 #, c-format
1806 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1807 msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
1809 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1810 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1811 #, c-format
1812 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1813 msgstr "차단 목록 중 %d 번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
1815 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1816 #, c-format
1817 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1818 msgstr "차단 목록 \"%s\" 업데이트 됨 %d 항목"
1820 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1821 #, c-format
1822 msgid "Couldn't create socket: %s"
1823 msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
1825 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1826 #, c-format
1827 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1828 msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
1830 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1831 #, c-format
1832 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1833 msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
1835 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1836 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1837 msgstr "포트 포워딩 (NAT-PMP)"
1839 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1840 #, c-format
1841 msgid "%s succeeded (%d)"
1842 msgstr "%s 성공 (%d)"
1844 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1845 #, c-format
1846 msgid "Found public address \"%s\""
1847 msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
1849 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1850 #, c-format
1851 msgid "no longer forwarding port %d"
1852 msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
1854 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1855 #, c-format
1856 msgid "Port %d forwarded successfully"
1857 msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
1859 #: ../libtransmission/net.c:323
1860 #, c-format
1861 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1862 msgstr "소스 주소 %s을(를) %d에 설정할 수 없습니다: %s"
1864 #: ../libtransmission/net.c:339
1865 #, c-format
1866 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1867 msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)"
1869 #: ../libtransmission/net.c:397
1870 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1871 msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
1873 #: ../libtransmission/net.c:402
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1876 msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
1878 #: ../libtransmission/net.c:404
1879 #, c-format
1880 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1881 msgstr "포트 %d (을)를 %s에 할당할 수 없음:  %s (%s)"
1883 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1884 #, c-format
1885 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1886 msgstr ""
1888 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1889 msgid "Port Forwarding"
1890 msgstr "포트 포워딩"
1892 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1893 msgid "Starting"
1894 msgstr "시작"
1896 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1897 msgid "Forwarded"
1898 msgstr "포워드함"
1900 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1901 msgid "Stopping"
1902 msgstr "정지"
1904 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1905 msgid "Not forwarded"
1906 msgstr "포워드 되지 않음"
1908 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1909 #, c-format
1910 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1911 msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
1913 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1914 msgid "Stopped"
1915 msgstr "정지됨"
1917 #. first %s is the application name
1918 #. second %s is the version number
1919 #: ../libtransmission/session.c:705
1920 #, c-format
1921 msgid "%s %s started"
1922 msgstr "%s %s 시작됨"
1924 #: ../libtransmission/session.c:1898
1925 #, c-format
1926 msgid "Loaded %d torrents"
1927 msgstr "%d 토렌트 불러옴"
1929 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1930 #, c-format
1931 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1932 msgstr "트래커 경고: \"%s\""
1934 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1935 #, c-format
1936 msgid "Tracker error: \"%s\""
1937 msgstr "트래커 오류: \"%s\""
1939 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1940 msgid ""
1941 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1942 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1943 msgstr ""
1945 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1946 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1947 msgstr ""
1949 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1950 msgid "Removing torrent"
1951 msgstr "토렌트 제거"
1953 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1954 msgid "Done"
1955 msgstr "마침"
1957 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1958 msgid "Complete"
1959 msgstr "완료"
1961 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1962 msgid "Incomplete"
1963 msgstr "미 완료"
1965 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1966 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1967 msgstr "포트 포워딩 (UPnP)"
1969 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1970 #, c-format
1971 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1972 msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
1974 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1975 #, c-format
1976 msgid "Local Address is \"%s\""
1977 msgstr "로컬 주소 \"%s\""
1979 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1980 #, c-format
1981 msgid "Port %d isn't forwarded"
1982 msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
1984 #: ../libtransmission/upnp.c:168
1985 #, c-format
1986 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1987 msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
1989 #: ../libtransmission/upnp.c:219
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1993 msgstr ""
1995 #: ../libtransmission/upnp.c:224
1996 msgid "Port forwarding successful!"
1997 msgstr "포트 포워딩 성공!"
1999 #: ../libtransmission/utils.c:508
2000 msgid "Not a regular file"
2001 msgstr "정규 파일 아님"
2003 #: ../libtransmission/utils.c:526
2004 msgid "Memory allocation failed"
2005 msgstr "메모리 할당 실패"
2007 #. Node exists but isn't a folder
2008 #: ../libtransmission/utils.c:624
2009 #, c-format
2010 msgid "File \"%s\" is in the way"
2011 msgstr "파일 \"%s\" 정상"
2013 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2014 msgid "None"
2015 msgstr "없음"
2017 #: ../libtransmission/verify.c:215
2018 msgid "Verifying torrent"
2019 msgstr "토렌트 확인 중"
2021 #: ../libtransmission/verify.c:257
2022 msgid "Queued for verification"
2023 msgstr "검사를 위해 대기"
2025 #~ msgid "_Minimal View"
2026 #~ msgstr "작은 화면(_M)"
2028 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2029 #~ msgstr "비율로 정렬(_R)"
2031 #~ msgid "Sort by _State"
2032 #~ msgstr "상태로 정렬(_S)"
2034 #~ msgid "_Main Window"
2035 #~ msgstr "주 창(_M)"
2037 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2038 #~ msgstr "트랙으로 정렬(_T)"
2040 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2041 #~ msgstr "정렬 순서 반전(_R)"
2043 #~ msgid "_Add..."
2044 #~ msgstr "추가(_A)..."
2046 #~ msgid "_Open Folder"
2047 #~ msgstr "폴더 열기(_O)"
2049 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2050 #~ msgstr "소스파일을 쓰레기통으로 버리기"
2052 #~ msgid "Display _options dialog"
2053 #~ msgstr "옵션대화상자 보이기(o)"
2055 #~ msgid "Status"
2056 #~ msgstr "상태"
2058 #~ msgid "_Add File..."
2059 #~ msgstr "파일 추가(_A)..."
2061 #~ msgid "Add URL..."
2062 #~ msgstr "주소 추가..."
2064 #~ msgid "Add _URL..."
2065 #~ msgstr "주소 추가(_U)..."
2067 #~ msgid "Add a Torrent"
2068 #~ msgstr "토렌트 추가"
2070 #~ msgid "Add URL"
2071 #~ msgstr "주소 추가"
2073 #~ msgid "Add torrent from URL"
2074 #~ msgstr "주소에서 토렌트 추가"
2076 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2077 #~ msgstr "배포 제한 비율"
2079 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2080 #~ msgstr "비율이 다음에 도달할 때까지만 토렌트 배포(_S):"
2082 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2083 #~ msgstr "비율과 상관없이 배포(_R)"
2085 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2086 #~ msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어"
2088 #, c-format
2089 #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
2090 #~ msgstr "%s%'d 명의 피어 목록을 받음,%s %s 지남"
2092 #, c-format
2093 #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
2094 #~ msgstr "오류 발생 %s\"%s\"%s %s 지남"
2096 #~ msgid "_Edit Trackers"
2097 #~ msgstr "트래커 편집(_E)"
2099 #~ msgid "Edit Trackers"
2100 #~ msgstr "트래커 편집"
2102 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2103 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2104 #~ msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
2106 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2107 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2108 #~ msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
2110 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2111 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2112 #~ msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
2114 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2115 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2116 #~ msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
2118 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2119 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2120 #~ msgstr[0] "이 토렌트의 다운로드 파일을 제거하시겠습니까?"
2122 #~ msgid "Remove torrent?"
2123 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2124 #~ msgstr[0] "토렌트를 제거하시겠습니까?"
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2128 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2129 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 그리고 "
2134 #~ "물론 당신이 공유하는 모든 내용에 대해서도 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다.\n"
2135 #~ "\n"
2136 #~ "이미 알고 계시리라 생각하므로 다시 이야기 하지 않습니다."
2138 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2139 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2140 #~ msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
2142 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2143 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2144 #~ msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
2146 #, c-format
2147 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2148 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2149 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
2151 #, c-format
2152 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2153 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2154 #~ msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
2156 #, c-format
2157 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2158 #~ msgstr "속도|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
2160 #~ msgid "Tier"
2161 #~ msgstr "티어"
2163 #~ msgid "Announce URL"
2164 #~ msgstr "알림 주소"
2166 #, c-format
2167 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2168 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2169 #~ msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어에게 배포 중"
2171 #, c-format
2172 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2173 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2174 #~ msgstr[0] "%1$'d 명의 피어로부터 메타 정보 다운로드 중 (%2$d%% 완료)"
2176 #, c-format
2177 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2178 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2179 #~ msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어로부터 다운로드 중"
2181 #~ msgid "Adding Torrents"
2182 #~ msgstr "토렌트 추가"
2184 #~ msgid "Limits"
2185 #~ msgstr "제한"
2187 #, c-format
2188 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2189 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2190 #~ msgstr[0] "차단 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포함)(_B)"
2192 #, c-format
2193 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2194 #~ msgstr "다운로드한 데이터 검사를 기다리는 중 (%.1f%% 확인)"
2196 #, c-format
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2199 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n"
2202 #~ "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
2204 #~ msgid "_Seeding"
2205 #~ msgstr "배포(_S)"
2207 #, c-format
2208 #~ msgid "%'d hour"
2209 #~ msgid_plural "%'d hours"
2210 #~ msgstr[0] "%'d 시간"
2212 #, c-format
2213 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2214 #~ msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 포하고 있음"
2216 #, c-format
2217 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2218 #~ msgstr "차단 목록 \"%1$s\" 업데이트 됨 %2$'d 항목"
2220 #, c-format
2221 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2222 #~ msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\""
2224 #, c-format
2225 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2226 #~ msgstr "피어 %d 명을 트래커에서 찾음"
2228 #, c-format
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2231 #~ msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
2233 #, c-format
2234 #~ msgid "%'d day"
2235 #~ msgid_plural "%'d days"
2236 #~ msgstr[0] "%'d일"
2238 #~ msgid "Add a torrent"
2239 #~ msgstr "토렌트 추가"
2241 #, c-format
2242 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2243 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2244 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)"
2246 #, c-format
2247 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2248 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2249 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)"
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2253 #~ "magnet link."
2254 #~ msgid_plural ""
2255 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2256 #~ "magnet links."
2257 #~ msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크라 필요합니다."
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2261 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2262 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2263 #~ "laws."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 그 데이터는 다른 사람이 이용할 수 있게 됩니다. 당신에게는 프로그램을 사는 "
2266 #~ "곳의 법률을 지키고 정의롭게 사용할 책임이 있습니다."
2268 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2269 #~ msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용"
2271 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2272 #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (KiB/s):"
2274 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2275 #~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (KiB/s):"
2277 #~ msgid "Sort by T_racker"
2278 #~ msgstr "트래커로 정렬(_R)"
2280 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2281 #~ msgstr "임시 속도 제한 켜기(_L)"
2283 #~ msgid "Set _Location"
2284 #~ msgstr "위치 설정(_L)"
2286 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2287 #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (KiB/s):"
2289 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2290 #~ msgstr "업로드 속도 제한(_U) (KiB/s):"
2292 #~ msgid "Use _global settings"
2293 #~ msgstr "전체 설정 사용(_G)"
2295 #, c-format
2296 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2297 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 확인 되지 않음"
2299 #, c-format
2300 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2301 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2303 #, c-format
2304 #~ msgid "%1$.1f%%"
2305 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2307 #~ msgid "Availability:"
2308 #~ msgstr "유효성:"
2310 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2311 #~ msgstr "DHT로 피어를 발견했습니다"
2313 #~ msgid "File"
2314 #~ msgstr "파일"
2316 #~ msgid "Progress"
2317 #~ msgstr "진행"
2319 #, c-format
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2322 #~ msgstr "%d(이)라는 신호를 받음; 완전히 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오."
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2326 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "트랜스미션이 이미 실행 중이지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 종료해주십시오."
2330 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2331 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2335 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2336 #~ msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다."
2338 #, c-format
2339 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2340 #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%)"
2342 #, c-format
2343 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2344 #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s 목표: %6$s)"
2346 #, c-format
2347 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2348 #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s)"
2350 #, c-format
2351 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2352 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2353 #~ msgstr[0] "현재 차단 목록에 %'d 개의 규칙이 있습니다."
2355 #~ msgid "Listening _port:"
2356 #~ msgstr "리스닝 포트(_P):"
2358 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2359 #~ msgstr "프록시를 통해 트래커에 연결(_X)"
2361 #~ msgid "Proxy _server:"
2362 #~ msgstr "프록시 서버(_S):"
2364 #~ msgid "Proxy _port:"
2365 #~ msgstr "프록시 포트(_P):"
2367 #~ msgid "Proxy _type:"
2368 #~ msgstr "프록시 형식(_T):"
2370 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2371 #~ msgstr "임시 속도 제한"
2373 #~ msgid "Incoming Peers"
2374 #~ msgstr "들어오는 피어"
2376 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2377 #~ msgstr "들어오는 연결에 사용할 포트(_P):"
2379 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2380 #~ msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
2382 #~ msgid "Proxy"
2383 #~ msgstr "프록시"
2385 #, c-format
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2388 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "임시 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n"
2391 #~ "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)"
2393 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2394 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2398 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2399 #~ msgstr[0] "전체 %2$'d 개 중 %1$'d 토렌트"
2401 #, c-format
2402 #~ msgid "%'d Torrent"
2403 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2404 #~ msgstr[0] "%'d 토렌트"
2406 #, c-format
2407 #~ msgid "%'u byte"
2408 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2409 #~ msgstr[0] "%'u 바이트"
2411 #, c-format
2412 #~ msgid "%'.1f KiB"
2413 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2415 #, c-format
2416 #~ msgid "%'.1f MiB"
2417 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2419 #, c-format
2420 #~ msgid "%'.1f GiB"
2421 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2423 #, c-format
2424 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2425 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2427 #, c-format
2428 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2429 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2431 #, c-format
2432 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2433 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2435 #, c-format
2436 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2437 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2439 #, c-format
2440 #~ msgid "%'d minute"
2441 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2442 #~ msgstr[0] "%'d 분"
2444 #, c-format
2445 #~ msgid "%'d second"
2446 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2447 #~ msgstr[0] "%'d 초"
2449 #, c-format
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2452 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "이 마그넷 링크는 비트 토렌트가 아닌 다른 것을 위한 것으로 보입니다. 비트 토렌트 마그넷 링크는 \"%s\"(이)라는 섹션을 포함하고 "
2455 #~ "있습니다."
2457 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2458 #~ msgstr "로컬 피어 찾기 비 활성화"
2460 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2461 #~ msgstr "로컬 피어 찾기 활성화"
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2465 #~ "restart the torrent to re-download."
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "데이터 없음!  연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2471 #~ "torrent to re-download."
2472 #~ msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
2474 #, c-format
2475 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2476 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능) + %4$s 확인 안됨"
2478 #, c-format
2479 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2480 #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (%s):"
2482 #, c-format
2483 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2484 #~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (%s):"