3 "Project-Id-Version: transmission\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 13:52+0000\n"
7 "Last-Translator: Ernesto2k <boramism@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
17 #: ../gtk/actions.c:53
18 msgid "Sort by _Activity"
19 msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
21 #: ../gtk/actions.c:54
25 #: ../gtk/actions.c:55
26 msgid "Sort by _Progress"
27 msgstr "진행 상황으로 정렬(_P)"
29 #: ../gtk/actions.c:56
30 msgid "Sort by Rati_o"
33 #: ../gtk/actions.c:57
34 msgid "Sort by Stat_e"
37 #: ../gtk/actions.c:58
39 msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
41 #: ../gtk/actions.c:59
42 msgid "Sort by Time _Left"
43 msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
45 #: ../gtk/actions.c:60
49 #: ../gtk/actions.c:77
50 msgid "_Show Transmission"
51 msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
53 #: ../gtk/actions.c:78
57 #: ../gtk/actions.c:93
58 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
61 #: ../gtk/actions.c:94
65 #: ../gtk/actions.c:95
66 msgid "Re_verse Sort Order"
67 msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
69 #: ../gtk/actions.c:96
73 #: ../gtk/actions.c:97
77 #: ../gtk/actions.c:98
81 #: ../gtk/actions.c:103
85 #: ../gtk/actions.c:104
89 #: ../gtk/actions.c:105
93 #: ../gtk/actions.c:106
94 msgid "_Sort Torrents By"
95 msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
97 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
101 #: ../gtk/actions.c:108
105 #: ../gtk/actions.c:109
106 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
107 msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
109 #: ../gtk/actions.c:110
113 #: ../gtk/actions.c:110
117 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
118 msgid "Open a torrent"
121 #: ../gtk/actions.c:113
125 #: ../gtk/actions.c:113
126 msgid "Start torrent"
129 #: ../gtk/actions.c:114
133 #: ../gtk/actions.c:115
137 #: ../gtk/actions.c:116
138 msgid "_Verify Local Data"
139 msgstr "다운받은 자료 검증(_V)"
141 #: ../gtk/actions.c:117
145 #: ../gtk/actions.c:117
146 msgid "Pause torrent"
149 #: ../gtk/actions.c:118
153 #: ../gtk/actions.c:118
154 msgid "Pause all torrents"
157 #: ../gtk/actions.c:119
161 #: ../gtk/actions.c:119
162 msgid "Start all torrents"
165 #: ../gtk/actions.c:120
166 msgid "Set _Location..."
167 msgstr "위치 설정(_L)..."
169 #: ../gtk/actions.c:121
170 msgid "Remove torrent"
173 #: ../gtk/actions.c:122
174 msgid "_Delete Files and Remove"
175 msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)"
177 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgstr "새로 만들기(_N)..."
181 #: ../gtk/actions.c:123
182 msgid "Create a torrent"
185 #: ../gtk/actions.c:124
189 #: ../gtk/actions.c:125
193 #: ../gtk/actions.c:126
194 msgid "Dese_lect All"
195 msgstr "모두 선택하지 않음(_L)"
197 #: ../gtk/actions.c:128
198 msgid "Torrent properties"
201 #: ../gtk/actions.c:129
205 #: ../gtk/actions.c:131
209 #: ../gtk/actions.c:132
210 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
211 msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
213 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
214 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
215 #: ../libtransmission/utils.c:625
217 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
218 msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
220 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
222 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
223 msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
227 msgid "%s is already running."
228 msgstr "%s은(는) 이미 실행 중입니다."
230 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
232 msgid "Importing \"%s\""
233 msgstr "\"%s\"을(를) 가져오는 중"
235 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
236 msgid "Use global settings"
239 #: ../gtk/details.c:456
240 msgid "Seed regardless of ratio"
243 #: ../gtk/details.c:457
244 msgid "Stop seeding at ratio:"
245 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
247 #: ../gtk/details.c:468
248 msgid "Seed regardless of activity"
251 #: ../gtk/details.c:469
252 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
253 msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
255 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
259 #: ../gtk/details.c:487
260 msgid "Honor global _limits"
261 msgstr "전체 제한 존중(_L)"
263 #: ../gtk/details.c:492
265 msgid "Limit _download speed (%s):"
266 msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
268 #: ../gtk/details.c:505
270 msgid "Limit _upload speed (%s):"
271 msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
273 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
274 msgid "Torrent _priority:"
275 msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
277 #: ../gtk/details.c:522
278 msgid "Seeding Limits"
281 #: ../gtk/details.c:532
285 #: ../gtk/details.c:541
289 #: ../gtk/details.c:544
290 msgid "Peer Connections"
293 #: ../gtk/details.c:547
294 msgid "_Maximum peers:"
297 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
298 msgid "Waiting to verify local data"
299 msgstr "로컬 데이터 확인을 위해 기다려 주십시오"
301 #: ../gtk/details.c:568
302 msgid "Verifying local data"
305 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
309 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
313 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
317 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
321 #: ../gtk/details.c:604
325 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
329 #: ../gtk/details.c:617
330 msgid "No Torrents Selected"
333 #: ../gtk/details.c:639
334 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
335 msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
337 #: ../gtk/details.c:641
338 msgid "Public torrent"
341 #: ../gtk/details.c:664
343 msgid "Created by %1$s"
346 #: ../gtk/details.c:666
348 msgid "Created on %1$s"
351 #: ../gtk/details.c:668
353 msgid "Created by %1$s on %2$s"
354 msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
356 #: ../gtk/details.c:754
360 #: ../gtk/details.c:825
362 msgid "%1$s (%2$s%%)"
363 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
365 #: ../gtk/details.c:827
367 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
368 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
370 #: ../gtk/details.c:829
372 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
375 #: ../gtk/details.c:848
377 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
378 msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
380 #: ../gtk/details.c:870
382 msgid "%s (Ratio: %s)"
385 #: ../gtk/details.c:898
389 #: ../gtk/details.c:911
393 #: ../gtk/details.c:915
397 #: ../gtk/details.c:919
402 #: ../gtk/details.c:938
406 #: ../gtk/details.c:943
407 msgid "Torrent size:"
410 #: ../gtk/details.c:948
414 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
418 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
422 #: ../gtk/details.c:963
426 #: ../gtk/details.c:968
427 msgid "Running time:"
430 #: ../gtk/details.c:973
431 msgid "Remaining time:"
434 #: ../gtk/details.c:978
435 msgid "Last activity:"
438 #: ../gtk/details.c:984
442 #: ../gtk/details.c:989
446 #: ../gtk/details.c:995
450 #: ../gtk/details.c:1002
454 #: ../gtk/details.c:1008
458 #: ../gtk/details.c:1015
462 #: ../gtk/details.c:1032
466 #: ../gtk/details.c:1064
470 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
474 #: ../gtk/details.c:1116
478 #: ../gtk/details.c:1120
482 #: ../gtk/details.c:1121
486 #: ../gtk/details.c:1122
490 #: ../gtk/details.c:1124
494 #: ../gtk/details.c:1126
498 #: ../gtk/details.c:1128
502 #: ../gtk/details.c:1130
506 #: ../gtk/details.c:1132
510 #: ../gtk/details.c:1134
511 msgid "They Cancelled"
514 #: ../gtk/details.c:1135
518 #: ../gtk/details.c:1475
519 msgid "Optimistic unchoke"
522 #: ../gtk/details.c:1476
523 msgid "Downloading from this peer"
524 msgstr "이 피어로부터 다운로드 중"
526 #: ../gtk/details.c:1477
527 msgid "We would download from this peer if they would let us"
528 msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다"
530 #: ../gtk/details.c:1478
531 msgid "Uploading to peer"
534 #: ../gtk/details.c:1479
535 msgid "We would upload to this peer if they asked"
536 msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
538 #: ../gtk/details.c:1480
539 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
540 msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
542 #: ../gtk/details.c:1481
543 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
544 msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
546 #: ../gtk/details.c:1482
547 msgid "Encrypted connection"
550 #: ../gtk/details.c:1483
551 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
554 #: ../gtk/details.c:1484
555 msgid "Peer was found through DHT"
558 #: ../gtk/details.c:1485
559 msgid "Peer is an incoming connection"
560 msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
562 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
563 msgid "Show _more details"
564 msgstr "더 자세한 사항 표시(_M)"
566 #: ../gtk/details.c:1813
568 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
569 msgstr "%3$s %4$s 전에 총 %1$s%2$'d 명의 피어 목록을 받음"
571 #: ../gtk/details.c:1817
573 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
574 msgstr "%2$s %3$s 전에 요청된 피어 목록 %1$s 의 시간이 초과되었습니다; 다시 시작할 것입니다"
576 #: ../gtk/details.c:1820
578 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
579 msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
581 #: ../gtk/details.c:1828
582 msgid "No updates scheduled"
585 #: ../gtk/details.c:1833
587 msgid "Asking for more peers in %s"
588 msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
590 #: ../gtk/details.c:1837
591 msgid "Queued to ask for more peers"
592 msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
594 #: ../gtk/details.c:1842
596 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
597 msgstr "지금 더 많은 피어 요청... <small>%s</small>"
599 #: ../gtk/details.c:1852
601 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
602 msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남"
604 #: ../gtk/details.c:1856
606 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
607 msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
609 #: ../gtk/details.c:1866
611 msgid "Asking for peer counts in %s"
612 msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
614 #: ../gtk/details.c:1870
615 msgid "Queued to ask for peer counts"
616 msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
618 #: ../gtk/details.c:1875
620 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
621 msgstr "지금 피어 총 계를 요청... <small>%s</small>"
623 #: ../gtk/details.c:2137
624 msgid "List contains invalid URLs"
625 msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
627 #: ../gtk/details.c:2142
628 msgid "Please correct the errors and try again."
631 #: ../gtk/details.c:2192
633 msgid "%s - Edit Trackers"
636 #: ../gtk/details.c:2203
637 msgid "Tracker Announce URLs"
640 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
642 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
643 "To add another primary URL, add it after a blank line."
645 "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
646 "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
648 #: ../gtk/details.c:2302
650 msgid "%s - Add Tracker"
653 #: ../gtk/details.c:2317
657 #: ../gtk/details.c:2323
658 msgid "_Announce URL:"
661 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
665 #: ../gtk/details.c:2423
669 #: ../gtk/details.c:2434
673 #: ../gtk/details.c:2450
674 msgid "Show _backup trackers"
675 msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
677 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
681 #: ../gtk/details.c:2527
685 #: ../gtk/details.c:2536
686 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
687 msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
689 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
693 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
697 #: ../gtk/details.c:2569
699 msgid "%s Properties"
702 #: ../gtk/details.c:2580
704 msgid "%'d Torrent Properties"
707 #: ../gtk/dialogs.c:89
708 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
709 msgstr "<big><b>트랜스미션을 종료하시겠습니까?</b></big>"
711 #: ../gtk/dialogs.c:101
712 msgid "_Don't ask me again"
713 msgstr "다시 묻지 않음(_D)"
715 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
719 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
723 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
727 #: ../gtk/file-list.c:730
728 msgid "Set Priority High"
731 #: ../gtk/file-list.c:737
732 msgid "Set Priority Normal"
735 #: ../gtk/file-list.c:744
736 msgid "Set Priority Low"
739 #. add "enabled" column
740 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
744 #: ../gtk/file-list.c:761
745 msgid "Do Not Download"
748 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
753 #: ../gtk/file-list.c:967
757 #. add "progress" column
758 #: ../gtk/file-list.c:982
762 #. add priority column
763 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
767 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
771 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
775 #: ../gtk/filter.c:327
779 #: ../gtk/filter.c:331
783 #: ../gtk/filter.c:714
787 #: ../gtk/filter.c:719
791 #: ../gtk/filter.c:720
795 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
799 #. add the activity combobox
800 #: ../gtk/filter.c:959
807 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
811 msgid "Start with all torrents paused"
812 msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
815 msgid "Show version number and exit"
816 msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
819 msgid "Start minimized in notification area"
820 msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
823 msgid "Where to look for configuration files"
824 msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
826 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
831 msgid "[torrent files or urls]"
832 msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
836 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
837 "session, you must first close the existing Transmission process."
841 msgid "Transmission cannot be started."
842 msgstr "트랜스미션을 시작할 수 없습니다."
846 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
847 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
848 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
856 #: ../gtk/main.c:1185
857 msgid "<b>Closing Connections</b>"
858 msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
860 #: ../gtk/main.c:1189
861 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
862 msgstr "트래커로 업로드/다운로드 합계를 보내는 중..."
864 #: ../gtk/main.c:1194
868 #: ../gtk/main.c:1547
869 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
870 msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
872 #: ../gtk/main.c:1548
873 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
874 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
876 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
877 #. to have it appear in the credits in the "About"
879 #: ../gtk/main.c:1554
880 msgid "translator-credits"
882 "Launchpad Contributions:\n"
883 " Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
884 " Ernesto2k https://launchpad.net/~boramism\n"
885 " Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
886 " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
887 " Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
888 " Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n"
889 " sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad"
891 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
893 msgid "Creating \"%s\""
894 msgstr "\"%s\" 만드는 중"
896 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
898 msgid "Created \"%s\"!"
901 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
903 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
904 msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
906 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
911 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
913 msgid "Error reading \"%s\": %s"
914 msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
918 msgid "Error writing \"%s\": %s"
919 msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
921 #. how much data we've scanned through to generate checksums
922 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
927 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
932 msgid "Creating torrent..."
935 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
936 msgid "No source selected"
939 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
941 msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
944 msgid "Source F_older:"
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
948 msgid "Source _File:"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
952 msgid "<i>No source selected</i>"
953 msgstr "<i>공유할 대상이 선택되지 않음</i>"
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
968 msgid "_Private torrent"
971 #: ../gtk/msgwin.c:130
973 msgid "Couldn't save \"%s\""
974 msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없음"
976 #: ../gtk/msgwin.c:181
980 #: ../gtk/msgwin.c:287
984 #: ../gtk/msgwin.c:295
988 #: ../gtk/msgwin.c:416
992 #: ../gtk/msgwin.c:442
996 #: ../gtk/msgwin.c:475
1000 #: ../gtk/notify.c:121
1001 msgid "Download complete"
1004 #: ../gtk/notify.c:131
1005 msgid "Torrent Complete"
1008 #: ../gtk/notify.c:144
1012 #: ../gtk/notify.c:149
1016 #: ../gtk/notify.c:163
1017 msgid "Torrent Added"
1020 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1021 msgid "Torrent files"
1024 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1029 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1030 msgid "Torrent Options"
1033 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1034 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1035 msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
1037 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1038 msgid "_Start when added"
1039 msgstr "추가되면 시작하기(_S)"
1041 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1042 msgid "_Torrent file:"
1043 msgstr "토렌트 파일(_T):"
1045 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1046 msgid "Select Source File"
1049 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1050 msgid "_Destination folder:"
1053 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1054 msgid "Select Destination Folder"
1057 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1058 msgid "Open a Torrent"
1061 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1062 msgid "Show _options dialog"
1063 msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
1065 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1069 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1070 msgid "Open torrent from URL"
1073 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1077 #: ../gtk/relocate.c:64
1079 msgid "Moving \"%s\""
1080 msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
1082 #: ../gtk/relocate.c:86
1083 msgid "Couldn't move torrent"
1084 msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
1086 #: ../gtk/relocate.c:127
1087 msgid "This may take a moment..."
1088 msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..."
1090 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1091 msgid "Set Torrent Location"
1094 #: ../gtk/relocate.c:174
1098 #: ../gtk/relocate.c:181
1099 msgid "Torrent _location:"
1100 msgstr "토렌트 위치(_L):"
1102 #: ../gtk/relocate.c:182
1103 msgid "_Move from the current folder"
1104 msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
1106 #: ../gtk/relocate.c:185
1107 msgid "Local data is _already there"
1108 msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
1110 #: ../gtk/stats.c:107
1111 msgid "Reset your statistics?"
1112 msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
1114 #: ../gtk/stats.c:108
1116 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1117 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1120 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1124 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1128 #: ../gtk/stats.c:161
1129 msgid "Current Session"
1132 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1136 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1140 #: ../gtk/stats.c:175
1144 #: ../gtk/stats.c:176
1146 msgid "Started %'d time"
1149 #. %1$s is how much we've got,
1150 #. %2$s is how much we'll have when done,
1151 #. %3$s%% is a percentage of the two
1152 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1154 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1155 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1157 #. %1$s is how much we've got,
1158 #. %2$s is the torrent's total size,
1159 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1160 #. %4$s is how much we've uploaded,
1161 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1162 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1163 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1165 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1166 msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
1168 #. %1$s is how much we've got,
1169 #. %2$s is the torrent's total size,
1170 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1171 #. %4$s is how much we've uploaded,
1172 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1173 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1175 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1176 msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
1178 #. %1$s is the torrent's total size,
1179 #. %2$s is how much we've uploaded,
1180 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1181 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1182 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1184 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1185 msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s 목표: %4$s)"
1187 #. %1$s is the torrent's total size,
1188 #. %2$s is how much we've uploaded,
1189 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1192 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1193 msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s)"
1195 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1196 msgid "Remaining time unknown"
1197 msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1202 msgid "%s remaining"
1205 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1208 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1209 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1211 #. bandwidth speed + unicode arrow
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1217 #. the torrent isn't uploading or downloading
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1222 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1224 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1225 msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1232 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1234 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1235 msgstr "트래커 경고: \"%s\""
1237 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1239 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1240 msgstr "트래커 오류: \"%s\""
1242 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1247 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1248 msgid "BitTorrent Client"
1249 msgstr "비트토렌트 클라이언트"
1251 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1252 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1253 msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
1255 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1256 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1257 msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
1259 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1260 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1261 msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
1263 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1264 msgid "BitTorrent Activity"
1265 msgstr "비트토렌트 활동 상태"
1267 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1268 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1269 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음"
1271 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1273 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1274 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s"
1276 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1277 msgid "Allowing desktop hibernation"
1278 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중"
1280 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1285 #. %1$s: current upload speed
1286 #. * %2$s: current upload limit, if any
1287 #. * %3$s: current download speed
1288 #. * %4$s: current download limit, if any
1289 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1300 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1305 msgid "Automatically _add torrents from:"
1306 msgstr "다음 폴더 안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):"
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1309 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1310 msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1313 msgid "Save to _Location:"
1314 msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1317 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1318 msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1321 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1322 msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1325 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1326 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1329 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1330 msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1338 msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1341 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1342 msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1345 msgid "Show _popup notifications"
1346 msgstr "팝업 알림 표시(_P)"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1349 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1350 msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1353 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1354 msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1357 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1358 msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1361 msgid "Update Blocklist"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1365 msgid "Getting new blocklist..."
1366 msgstr "새 차단 목록 가져오는 중..."
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1369 msgid "Allow encryption"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1373 msgid "Prefer encryption"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1377 msgid "Require encryption"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1385 msgid "Enable _blocklist:"
1386 msgstr "차단 목록 사용(_B):"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1393 msgid "Enable _automatic updates"
1394 msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1397 msgid "_Encryption mode:"
1398 msgstr "암호화 모드(_E):"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1401 msgid "Use PE_X to find more peers"
1402 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1406 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1407 msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1410 msgid "Use _DHT to find more peers"
1411 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
1413 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1414 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1415 msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1418 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1419 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
1421 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1422 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1423 msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
1425 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1429 #. "enabled" checkbutton
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1431 msgid "_Enable web client"
1432 msgstr "웹 클라이언트 사용(_E)"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1435 msgid "_Open web client"
1436 msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1442 #. require authentication
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1444 msgid "Use _authentication"
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1450 msgstr "사용자 이름(_U):"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1457 #. require authentication
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1459 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1460 msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1463 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1464 msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1511 msgid "Speed Limits"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1516 msgid "_Upload (%s):"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1521 msgid "_Download (%s):"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1525 msgid "Alternative Speed Limits"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1529 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1530 msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1534 msgid "U_pload (%s):"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1539 msgid "Do_wnload (%s):"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1543 msgid "_Scheduled times:"
1544 msgstr "적용할 시간(_S):"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1555 msgid "Status unknown"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1559 msgid "Port is <b>open</b>"
1560 msgstr "포트 <b>열림</b>"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1563 msgid "Port is <b>closed</b>"
1564 msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1567 msgid "<i>Testing...</i>"
1568 msgstr "<i>테스트 중...</i>"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1571 msgid "Listening Port"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1575 msgid "_Port used for incoming connections:"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1583 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1584 msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1587 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1588 msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1595 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1596 msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1599 msgid "Maximum peers _overall:"
1600 msgstr "전체 최대 피어(_O):"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1603 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1607 msgid "Transmission Preferences"
1608 msgstr "트랜스미션 기본 설정"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1622 #: ../gtk/tr-window.c:130
1626 #: ../gtk/tr-window.c:233
1630 #: ../gtk/tr-window.c:234
1631 msgid "Session Ratio"
1634 #: ../gtk/tr-window.c:235
1635 msgid "Total Transfer"
1638 #: ../gtk/tr-window.c:236
1639 msgid "Session Transfer"
1642 #: ../gtk/tr-window.c:265
1645 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1646 "(%1$s down, %2$s up)"
1649 #: ../gtk/tr-window.c:266
1652 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1653 "(%1$s down, %2$s up)"
1656 #: ../gtk/tr-window.c:333
1658 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1659 msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:404
1665 #: ../gtk/tr-window.c:471
1666 msgid "Seed Forever"
1669 #: ../gtk/tr-window.c:509
1670 msgid "Limit Download Speed"
1673 #: ../gtk/tr-window.c:513
1674 msgid "Limit Upload Speed"
1677 #: ../gtk/tr-window.c:520
1678 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1679 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
1681 #: ../gtk/tr-window.c:554
1683 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1684 msgstr "비율 (%s)에서 정지"
1686 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1691 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1693 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1694 msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
1696 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1700 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1704 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1708 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1728 #: ../gtk/util.c:160
1732 #: ../gtk/util.c:323
1734 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1735 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
1737 #: ../gtk/util.c:324
1739 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1740 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다."
1742 #: ../gtk/util.c:325
1744 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1745 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
1747 #: ../gtk/util.c:333
1748 msgid "Error opening torrent"
1749 msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
1751 #: ../gtk/util.c:878
1753 msgid "Error opening \"%s\""
1754 msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류"
1756 #: ../gtk/util.c:881
1758 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1759 msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함"
1761 #: ../gtk/util.c:901
1762 msgid "Unrecognized URL"
1763 msgstr "인식할 수 없는 주소"
1765 #: ../gtk/util.c:903
1767 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1768 msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
1770 #: ../gtk/util.c:908
1773 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1774 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1777 #. did caller give us an uninitialized val?
1778 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1779 msgid "Invalid metadata"
1782 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1784 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1785 msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
1787 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1789 msgid "Saved \"%s\""
1792 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1793 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1795 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1796 msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
1798 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1799 #: ../libtransmission/utils.c:494
1801 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1802 msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
1804 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1806 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1807 msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
1809 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1810 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1812 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1813 msgstr "차단 목록 중 %d 번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
1815 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1817 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1818 msgstr "차단 목록 \"%s\" 업데이트 됨 %d 항목"
1820 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1822 msgid "Couldn't create socket: %s"
1823 msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
1825 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1827 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1828 msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
1830 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1832 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1833 msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
1835 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1836 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1837 msgstr "포트 포워딩 (NAT-PMP)"
1839 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1841 msgid "%s succeeded (%d)"
1844 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1846 msgid "Found public address \"%s\""
1847 msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
1849 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1851 msgid "no longer forwarding port %d"
1852 msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
1854 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1856 msgid "Port %d forwarded successfully"
1857 msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
1859 #: ../libtransmission/net.c:323
1861 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1862 msgstr "소스 주소 %s을(를) %d에 설정할 수 없습니다: %s"
1864 #: ../libtransmission/net.c:339
1866 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1867 msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)"
1869 #: ../libtransmission/net.c:397
1870 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1871 msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
1873 #: ../libtransmission/net.c:402
1875 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1876 msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
1878 #: ../libtransmission/net.c:404
1880 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1881 msgstr "포트 %d (을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)"
1883 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1885 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1888 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1889 msgid "Port Forwarding"
1892 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1896 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1900 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1904 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1905 msgid "Not forwarded"
1908 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1910 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1911 msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
1913 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1917 #. first %s is the application name
1918 #. second %s is the version number
1919 #: ../libtransmission/session.c:705
1921 msgid "%s %s started"
1924 #: ../libtransmission/session.c:1898
1926 msgid "Loaded %d torrents"
1929 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1931 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1932 msgstr "트래커 경고: \"%s\""
1934 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1936 msgid "Tracker error: \"%s\""
1937 msgstr "트래커 오류: \"%s\""
1939 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1941 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1942 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1945 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1946 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1949 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1950 msgid "Removing torrent"
1953 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1957 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1961 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1965 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1966 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1967 msgstr "포트 포워딩 (UPnP)"
1969 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1971 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1972 msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
1974 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1976 msgid "Local Address is \"%s\""
1977 msgstr "로컬 주소 \"%s\""
1979 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1981 msgid "Port %d isn't forwarded"
1982 msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
1984 #: ../libtransmission/upnp.c:168
1986 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1987 msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
1989 #: ../libtransmission/upnp.c:219
1992 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1995 #: ../libtransmission/upnp.c:224
1996 msgid "Port forwarding successful!"
1999 #: ../libtransmission/utils.c:508
2000 msgid "Not a regular file"
2003 #: ../libtransmission/utils.c:526
2004 msgid "Memory allocation failed"
2007 #. Node exists but isn't a folder
2008 #: ../libtransmission/utils.c:624
2010 msgid "File \"%s\" is in the way"
2011 msgstr "파일 \"%s\" 정상"
2013 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2017 #: ../libtransmission/verify.c:215
2018 msgid "Verifying torrent"
2021 #: ../libtransmission/verify.c:257
2022 msgid "Queued for verification"
2025 #~ msgid "_Minimal View"
2026 #~ msgstr "작은 화면(_M)"
2028 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2029 #~ msgstr "비율로 정렬(_R)"
2031 #~ msgid "Sort by _State"
2032 #~ msgstr "상태로 정렬(_S)"
2034 #~ msgid "_Main Window"
2037 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2038 #~ msgstr "트랙으로 정렬(_T)"
2040 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2041 #~ msgstr "정렬 순서 반전(_R)"
2044 #~ msgstr "추가(_A)..."
2046 #~ msgid "_Open Folder"
2047 #~ msgstr "폴더 열기(_O)"
2049 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2050 #~ msgstr "소스파일을 쓰레기통으로 버리기"
2052 #~ msgid "Display _options dialog"
2053 #~ msgstr "옵션대화상자 보이기(o)"
2058 #~ msgid "_Add File..."
2059 #~ msgstr "파일 추가(_A)..."
2061 #~ msgid "Add URL..."
2062 #~ msgstr "주소 추가..."
2064 #~ msgid "Add _URL..."
2065 #~ msgstr "주소 추가(_U)..."
2067 #~ msgid "Add a Torrent"
2073 #~ msgid "Add torrent from URL"
2074 #~ msgstr "주소에서 토렌트 추가"
2076 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2077 #~ msgstr "배포 제한 비율"
2079 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2080 #~ msgstr "비율이 다음에 도달할 때까지만 토렌트 배포(_S):"
2082 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2083 #~ msgstr "비율과 상관없이 배포(_R)"
2085 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2086 #~ msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어"
2089 #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
2090 #~ msgstr "%s%'d 명의 피어 목록을 받음,%s %s 지남"
2093 #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
2094 #~ msgstr "오류 발생 %s\"%s\"%s %s 지남"
2096 #~ msgid "_Edit Trackers"
2097 #~ msgstr "트래커 편집(_E)"
2099 #~ msgid "Edit Trackers"
2102 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2103 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2104 #~ msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
2106 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2107 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2108 #~ msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
2110 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2111 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2112 #~ msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
2114 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2115 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2116 #~ msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
2118 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2119 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2120 #~ msgstr[0] "이 토렌트의 다운로드 파일을 제거하시겠습니까?"
2122 #~ msgid "Remove torrent?"
2123 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2124 #~ msgstr[0] "토렌트를 제거하시겠습니까?"
2127 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2128 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2129 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2131 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2133 #~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 그리고 "
2134 #~ "물론 당신이 공유하는 모든 내용에 대해서도 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다.\n"
2136 #~ "이미 알고 계시리라 생각하므로 다시 이야기 하지 않습니다."
2138 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2139 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2140 #~ msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
2142 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2143 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2144 #~ msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
2147 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2148 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2149 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
2152 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2153 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2154 #~ msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
2157 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2158 #~ msgstr "속도|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
2163 #~ msgid "Announce URL"
2167 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2168 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2169 #~ msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어에게 배포 중"
2172 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2173 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2174 #~ msgstr[0] "%1$'d 명의 피어로부터 메타 정보 다운로드 중 (%2$d%% 완료)"
2177 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2178 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2179 #~ msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어로부터 다운로드 중"
2181 #~ msgid "Adding Torrents"
2188 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2189 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2190 #~ msgstr[0] "차단 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포함)(_B)"
2193 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2194 #~ msgstr "다운로드한 데이터 검사를 기다리는 중 (%.1f%% 확인)"
2198 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2199 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2201 #~ "임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n"
2202 #~ "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
2209 #~ msgid_plural "%'d hours"
2210 #~ msgstr[0] "%'d 시간"
2213 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2214 #~ msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 포하고 있음"
2217 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2218 #~ msgstr "차단 목록 \"%1$s\" 업데이트 됨 %2$'d 항목"
2221 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2222 #~ msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\""
2225 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2226 #~ msgstr "피어 %d 명을 트래커에서 찾음"
2230 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2231 #~ msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
2235 #~ msgid_plural "%'d days"
2238 #~ msgid "Add a torrent"
2242 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2243 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2244 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)"
2247 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2248 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2249 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)"
2252 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2255 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2257 #~ msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크라 필요합니다."
2260 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2261 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2262 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2265 #~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 그 데이터는 다른 사람이 이용할 수 있게 됩니다. 당신에게는 프로그램을 사는 "
2266 #~ "곳의 법률을 지키고 정의롭게 사용할 책임이 있습니다."
2268 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2269 #~ msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용"
2271 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2272 #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (KiB/s):"
2274 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2275 #~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (KiB/s):"
2277 #~ msgid "Sort by T_racker"
2278 #~ msgstr "트래커로 정렬(_R)"
2280 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2281 #~ msgstr "임시 속도 제한 켜기(_L)"
2283 #~ msgid "Set _Location"
2284 #~ msgstr "위치 설정(_L)"
2286 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2287 #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (KiB/s):"
2289 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2290 #~ msgstr "업로드 속도 제한(_U) (KiB/s):"
2292 #~ msgid "Use _global settings"
2293 #~ msgstr "전체 설정 사용(_G)"
2296 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2297 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 확인 되지 않음"
2300 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2301 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2305 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2307 #~ msgid "Availability:"
2310 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2311 #~ msgstr "DHT로 피어를 발견했습니다"
2321 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2322 #~ msgstr "%d(이)라는 신호를 받음; 완전히 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오."
2325 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2326 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2328 #~ "트랜스미션이 이미 실행 중이지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 종료해주십시오."
2330 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2331 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2334 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2335 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2336 #~ msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다."
2339 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2340 #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%)"
2343 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2344 #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s 목표: %6$s)"
2347 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2348 #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s)"
2351 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2352 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2353 #~ msgstr[0] "현재 차단 목록에 %'d 개의 규칙이 있습니다."
2355 #~ msgid "Listening _port:"
2356 #~ msgstr "리스닝 포트(_P):"
2358 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2359 #~ msgstr "프록시를 통해 트래커에 연결(_X)"
2361 #~ msgid "Proxy _server:"
2362 #~ msgstr "프록시 서버(_S):"
2364 #~ msgid "Proxy _port:"
2365 #~ msgstr "프록시 포트(_P):"
2367 #~ msgid "Proxy _type:"
2368 #~ msgstr "프록시 형식(_T):"
2370 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2371 #~ msgstr "임시 속도 제한"
2373 #~ msgid "Incoming Peers"
2376 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2377 #~ msgstr "들어오는 연결에 사용할 포트(_P):"
2379 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2380 #~ msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
2387 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2388 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2390 #~ "임시 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n"
2391 #~ "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)"
2393 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2394 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2397 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2398 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2399 #~ msgstr[0] "전체 %2$'d 개 중 %1$'d 토렌트"
2402 #~ msgid "%'d Torrent"
2403 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2404 #~ msgstr[0] "%'d 토렌트"
2408 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2409 #~ msgstr[0] "%'u 바이트"
2412 #~ msgid "%'.1f KiB"
2413 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2416 #~ msgid "%'.1f MiB"
2417 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2420 #~ msgid "%'.1f GiB"
2421 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2424 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2425 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2428 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2429 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2432 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2433 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2436 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2437 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2440 #~ msgid "%'d minute"
2441 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2442 #~ msgstr[0] "%'d 분"
2445 #~ msgid "%'d second"
2446 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2447 #~ msgstr[0] "%'d 초"
2451 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2452 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2454 #~ "이 마그넷 링크는 비트 토렌트가 아닌 다른 것을 위한 것으로 보입니다. 비트 토렌트 마그넷 링크는 \"%s\"(이)라는 섹션을 포함하고 "
2457 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2458 #~ msgstr "로컬 피어 찾기 비 활성화"
2460 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2461 #~ msgstr "로컬 피어 찾기 활성화"
2464 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2465 #~ "restart the torrent to re-download."
2467 #~ "데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
2470 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2471 #~ "torrent to re-download."
2472 #~ msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
2475 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2476 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능) + %4$s 확인 안됨"
2479 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2480 #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (%s):"
2483 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2484 #~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (%s):"