transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ja.po
blob624cc2eed4060e157fb50e62a1e412be7c1468e1
1 # Japanese translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-14 17:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:53
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)"
25 #: ../gtk/actions.c:54
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
29 #: ../gtk/actions.c:55
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "進捗率順に並び替え(_P)"
33 #: ../gtk/actions.c:56
34 msgid "Sort by Rati_o"
35 msgstr "負担率順に並び替え(_O)"
37 #: ../gtk/actions.c:57
38 msgid "Sort by Stat_e"
39 msgstr "状態順に並び替え(_E)"
41 #: ../gtk/actions.c:58
42 msgid "Sort by A_ge"
43 msgstr "追加順で並び替え(_G)"
45 #: ../gtk/actions.c:59
46 msgid "Sort by Time _Left"
47 msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
49 #: ../gtk/actions.c:60
50 msgid "Sort by Si_ze"
51 msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
53 #: ../gtk/actions.c:77
54 msgid "_Show Transmission"
55 msgstr ""
57 #: ../gtk/actions.c:78
58 msgid "Message _Log"
59 msgstr "メッセージ ログ(_L)"
61 #: ../gtk/actions.c:93
62 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
63 msgstr ""
65 #: ../gtk/actions.c:94
66 msgid "_Compact View"
67 msgstr ""
69 #: ../gtk/actions.c:95
70 msgid "Re_verse Sort Order"
71 msgstr "逆順に並び替え(_V)"
73 #: ../gtk/actions.c:96
74 msgid "_Filterbar"
75 msgstr "フィルターバー(_F)"
77 #: ../gtk/actions.c:97
78 msgid "_Statusbar"
79 msgstr "ステータスバー(_S)"
81 #: ../gtk/actions.c:98
82 msgid "_Toolbar"
83 msgstr "ツールバー(_T)"
85 #: ../gtk/actions.c:103
86 msgid "_File"
87 msgstr "ファイル(_F)"
89 #: ../gtk/actions.c:104
90 msgid "_Torrent"
91 msgstr "Torrent(_T)"
93 #: ../gtk/actions.c:105
94 msgid "_View"
95 msgstr "表示(_V)"
97 #: ../gtk/actions.c:106
98 msgid "_Sort Torrents By"
99 msgstr "Torrentの並べ替え(_S)"
101 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
102 msgid "_Edit"
103 msgstr "編集(_E)"
105 #: ../gtk/actions.c:108
106 msgid "_Help"
107 msgstr "ヘルプ(_H)"
109 #: ../gtk/actions.c:109
110 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111 msgstr ""
113 #: ../gtk/actions.c:110
114 msgid "Open _URL..."
115 msgstr ""
117 #: ../gtk/actions.c:110
118 msgid "Open URL..."
119 msgstr ""
121 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
122 msgid "Open a torrent"
123 msgstr ""
125 #: ../gtk/actions.c:113
126 msgid "_Start"
127 msgstr "開始(_S)"
129 #: ../gtk/actions.c:113
130 msgid "Start torrent"
131 msgstr "トレントを開始"
133 #: ../gtk/actions.c:114
134 msgid "_Statistics"
135 msgstr "統計データ(_S)"
137 #: ../gtk/actions.c:115
138 msgid "_Donate"
139 msgstr ""
141 #: ../gtk/actions.c:116
142 msgid "_Verify Local Data"
143 msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
145 #: ../gtk/actions.c:117
146 msgid "_Pause"
147 msgstr "中断(_P)"
149 #: ../gtk/actions.c:117
150 msgid "Pause torrent"
151 msgstr "トレントを中断"
153 #: ../gtk/actions.c:118
154 msgid "_Pause All"
155 msgstr "全て休止(_P)"
157 #: ../gtk/actions.c:118
158 msgid "Pause all torrents"
159 msgstr "全てのtorrentを一時停止"
161 #: ../gtk/actions.c:119
162 msgid "_Start All"
163 msgstr "すべてを開始(S)"
165 #: ../gtk/actions.c:119
166 msgid "Start all torrents"
167 msgstr "全てのtorrentを開始"
169 #: ../gtk/actions.c:120
170 msgid "Set _Location..."
171 msgstr ""
173 #: ../gtk/actions.c:121
174 msgid "Remove torrent"
175 msgstr "トレントを削除"
177 #: ../gtk/actions.c:122
178 msgid "_Delete Files and Remove"
179 msgstr "ファイルの削除(_D)"
181 #: ../gtk/actions.c:123
182 msgid "_New..."
183 msgstr "新規(_N)..."
185 #: ../gtk/actions.c:123
186 msgid "Create a torrent"
187 msgstr "torrentを作成"
189 #: ../gtk/actions.c:124
190 msgid "_Quit"
191 msgstr "終了(_Q)"
193 #: ../gtk/actions.c:125
194 msgid "Select _All"
195 msgstr "すべて選択(_A)"
197 #: ../gtk/actions.c:126
198 msgid "Dese_lect All"
199 msgstr "すべて選択解除(_L)"
201 #: ../gtk/actions.c:128
202 msgid "Torrent properties"
203 msgstr "Torrentのプロパティ"
205 #: ../gtk/actions.c:129
206 msgid "Open Fold_er"
207 msgstr ""
209 #: ../gtk/actions.c:131
210 msgid "_Contents"
211 msgstr "コンテンツ(_C)"
213 #: ../gtk/actions.c:132
214 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
215 msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
217 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
218 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
219 #: ../libtransmission/utils.c:625
220 #, c-format
221 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
222 msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
224 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
225 #, c-format
226 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
227 msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
229 #: ../gtk/conf.c:90
230 #, c-format
231 msgid "%s is already running."
232 msgstr "%s はすでに実行中です"
234 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
235 #, c-format
236 msgid "Importing \"%s\""
237 msgstr ""
239 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
240 msgid "Use global settings"
241 msgstr ""
243 #: ../gtk/details.c:456
244 msgid "Seed regardless of ratio"
245 msgstr ""
247 #: ../gtk/details.c:457
248 msgid "Stop seeding at ratio:"
249 msgstr ""
251 #: ../gtk/details.c:468
252 msgid "Seed regardless of activity"
253 msgstr ""
255 #: ../gtk/details.c:469
256 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
257 msgstr ""
259 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
260 msgid "Speed"
261 msgstr "速度"
263 #: ../gtk/details.c:487
264 msgid "Honor global _limits"
265 msgstr "全体設定に従う(_L)"
267 #: ../gtk/details.c:492
268 #, c-format
269 msgid "Limit _download speed (%s):"
270 msgstr ""
272 #: ../gtk/details.c:505
273 #, c-format
274 msgid "Limit _upload speed (%s):"
275 msgstr ""
277 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
278 msgid "Torrent _priority:"
279 msgstr "Torrent の優先度(_P):"
281 #: ../gtk/details.c:522
282 msgid "Seeding Limits"
283 msgstr ""
285 #: ../gtk/details.c:532
286 msgid "_Ratio:"
287 msgstr ""
289 #: ../gtk/details.c:541
290 msgid "_Idle:"
291 msgstr ""
293 #: ../gtk/details.c:544
294 msgid "Peer Connections"
295 msgstr "ピアとの接続"
297 #: ../gtk/details.c:547
298 msgid "_Maximum peers:"
299 msgstr "ピア最大数(_M):"
301 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
302 msgid "Waiting to verify local data"
303 msgstr "ローカルデータ検証中"
305 #: ../gtk/details.c:568
306 msgid "Verifying local data"
307 msgstr "ローカルデータの検証中"
309 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
310 msgid "Downloading"
311 msgstr "ダウンロード中"
313 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
314 msgid "Seeding"
315 msgstr "シード中"
317 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
318 msgid "Finished"
319 msgstr ""
321 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
322 msgid "Paused"
323 msgstr "一時停止"
325 #: ../gtk/details.c:604
326 msgid "N/A"
327 msgstr ""
329 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
330 msgid "Mixed"
331 msgstr "混合"
333 #: ../gtk/details.c:617
334 msgid "No Torrents Selected"
335 msgstr ""
337 #: ../gtk/details.c:639
338 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
339 msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります"
341 #: ../gtk/details.c:641
342 msgid "Public torrent"
343 msgstr "パブリック torrent"
345 #: ../gtk/details.c:664
346 #, c-format
347 msgid "Created by %1$s"
348 msgstr ""
350 #: ../gtk/details.c:666
351 #, c-format
352 msgid "Created on %1$s"
353 msgstr ""
355 #: ../gtk/details.c:668
356 #, c-format
357 msgid "Created by %1$s on %2$s"
358 msgstr ""
360 #: ../gtk/details.c:754
361 msgid "Unknown"
362 msgstr "不明"
364 #: ../gtk/details.c:825
365 #, c-format
366 msgid "%1$s (%2$s%%)"
367 msgstr ""
369 #: ../gtk/details.c:827
370 #, c-format
371 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
372 msgstr ""
374 #: ../gtk/details.c:829
375 #, c-format
376 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
377 msgstr ""
379 #: ../gtk/details.c:848
380 #, c-format
381 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
382 msgstr ""
384 #: ../gtk/details.c:870
385 #, c-format
386 msgid "%s (Ratio: %s)"
387 msgstr ""
389 #: ../gtk/details.c:898
390 msgid "No errors"
391 msgstr ""
393 #: ../gtk/details.c:911
394 msgid "Never"
395 msgstr ""
397 #: ../gtk/details.c:915
398 msgid "Active now"
399 msgstr ""
401 #: ../gtk/details.c:919
402 #, c-format
403 msgid "%1$s ago"
404 msgstr ""
406 #: ../gtk/details.c:938
407 msgid "Activity"
408 msgstr "アクティビティ"
410 #: ../gtk/details.c:943
411 msgid "Torrent size:"
412 msgstr "torrent サイズ:"
414 #: ../gtk/details.c:948
415 msgid "Have:"
416 msgstr "ダウンロード済み:"
418 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
419 msgid "Downloaded:"
420 msgstr "ダウンロード:"
422 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
423 msgid "Uploaded:"
424 msgstr "アップロード:"
426 #: ../gtk/details.c:963
427 msgid "State:"
428 msgstr "状態:"
430 #: ../gtk/details.c:968
431 msgid "Running time:"
432 msgstr "実行時間:"
434 #: ../gtk/details.c:973
435 msgid "Remaining time:"
436 msgstr ""
438 #: ../gtk/details.c:978
439 msgid "Last activity:"
440 msgstr ""
442 #: ../gtk/details.c:984
443 msgid "Error:"
444 msgstr "エラー:"
446 #: ../gtk/details.c:989
447 msgid "Details"
448 msgstr "詳細"
450 #: ../gtk/details.c:995
451 msgid "Location:"
452 msgstr "場所:"
454 #: ../gtk/details.c:1002
455 msgid "Hash:"
456 msgstr "ハッシュ:"
458 #: ../gtk/details.c:1008
459 msgid "Privacy:"
460 msgstr "プライバシー:"
462 #: ../gtk/details.c:1015
463 msgid "Origin:"
464 msgstr "作成:"
466 #: ../gtk/details.c:1032
467 msgid "Comment:"
468 msgstr "コメント:"
470 #: ../gtk/details.c:1064
471 msgid "Webseeds"
472 msgstr ""
474 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
475 msgid "Down"
476 msgstr ""
478 #: ../gtk/details.c:1116
479 msgid "Address"
480 msgstr "アドレス"
482 #: ../gtk/details.c:1120
483 msgid "Up"
484 msgstr "送信速度"
486 #: ../gtk/details.c:1121
487 msgid "Client"
488 msgstr "クライアント"
490 #: ../gtk/details.c:1122
491 msgid "%"
492 msgstr "%"
494 #: ../gtk/details.c:1124
495 msgid "Up Reqs"
496 msgstr ""
498 #: ../gtk/details.c:1126
499 msgid "Dn Reqs"
500 msgstr ""
502 #: ../gtk/details.c:1128
503 msgid "Dn Blocks"
504 msgstr ""
506 #: ../gtk/details.c:1130
507 msgid "Up Blocks"
508 msgstr ""
510 #: ../gtk/details.c:1132
511 msgid "We Cancelled"
512 msgstr ""
514 #: ../gtk/details.c:1134
515 msgid "They Cancelled"
516 msgstr ""
518 #: ../gtk/details.c:1135
519 msgid "Flags"
520 msgstr ""
522 #: ../gtk/details.c:1475
523 msgid "Optimistic unchoke"
524 msgstr ""
526 #: ../gtk/details.c:1476
527 msgid "Downloading from this peer"
528 msgstr "このピアからダウンロード中"
530 #: ../gtk/details.c:1477
531 msgid "We would download from this peer if they would let us"
532 msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
534 #: ../gtk/details.c:1478
535 msgid "Uploading to peer"
536 msgstr "ピアへのアップロード"
538 #: ../gtk/details.c:1479
539 msgid "We would upload to this peer if they asked"
540 msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
542 #: ../gtk/details.c:1480
543 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544 msgstr ""
546 #: ../gtk/details.c:1481
547 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
548 msgstr ""
550 #: ../gtk/details.c:1482
551 msgid "Encrypted connection"
552 msgstr "暗号化接続"
554 #: ../gtk/details.c:1483
555 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
556 msgstr ""
558 #: ../gtk/details.c:1484
559 msgid "Peer was found through DHT"
560 msgstr ""
562 #: ../gtk/details.c:1485
563 msgid "Peer is an incoming connection"
564 msgstr "外部から接続してきたピア"
566 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
567 msgid "Show _more details"
568 msgstr ""
570 #: ../gtk/details.c:1813
571 #, c-format
572 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
573 msgstr ""
575 #: ../gtk/details.c:1817
576 #, c-format
577 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
578 msgstr ""
580 #: ../gtk/details.c:1820
581 #, c-format
582 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
583 msgstr ""
585 #: ../gtk/details.c:1828
586 msgid "No updates scheduled"
587 msgstr ""
589 #: ../gtk/details.c:1833
590 #, c-format
591 msgid "Asking for more peers in %s"
592 msgstr ""
594 #: ../gtk/details.c:1837
595 msgid "Queued to ask for more peers"
596 msgstr ""
598 #: ../gtk/details.c:1842
599 #, c-format
600 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
601 msgstr ""
603 #: ../gtk/details.c:1852
604 #, c-format
605 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
606 msgstr ""
608 #: ../gtk/details.c:1856
609 #, c-format
610 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
611 msgstr ""
613 #: ../gtk/details.c:1866
614 #, c-format
615 msgid "Asking for peer counts in %s"
616 msgstr ""
618 #: ../gtk/details.c:1870
619 msgid "Queued to ask for peer counts"
620 msgstr ""
622 #: ../gtk/details.c:1875
623 #, c-format
624 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
625 msgstr ""
627 #: ../gtk/details.c:2137
628 msgid "List contains invalid URLs"
629 msgstr ""
631 #: ../gtk/details.c:2142
632 msgid "Please correct the errors and try again."
633 msgstr ""
635 #: ../gtk/details.c:2192
636 #, c-format
637 msgid "%s - Edit Trackers"
638 msgstr ""
640 #: ../gtk/details.c:2203
641 msgid "Tracker Announce URLs"
642 msgstr ""
644 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
645 msgid ""
646 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
647 "To add another primary URL, add it after a blank line."
648 msgstr ""
650 #: ../gtk/details.c:2302
651 #, c-format
652 msgid "%s - Add Tracker"
653 msgstr ""
655 #: ../gtk/details.c:2317
656 msgid "Tracker"
657 msgstr "トラッカー"
659 #: ../gtk/details.c:2323
660 msgid "_Announce URL:"
661 msgstr ""
663 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
664 msgid "Trackers"
665 msgstr "トラッカー"
667 #: ../gtk/details.c:2423
668 msgid "_Add"
669 msgstr ""
671 #: ../gtk/details.c:2434
672 msgid "_Remove"
673 msgstr ""
675 #: ../gtk/details.c:2450
676 msgid "Show _backup trackers"
677 msgstr ""
679 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
680 msgid "Information"
681 msgstr "情報"
683 #: ../gtk/details.c:2527
684 msgid "Peers"
685 msgstr "ピア"
687 #: ../gtk/details.c:2536
688 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
689 msgstr ""
691 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
692 msgid "Files"
693 msgstr "ファイル"
695 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
696 msgid "Options"
697 msgstr "オプション"
699 #: ../gtk/details.c:2569
700 #, c-format
701 msgid "%s Properties"
702 msgstr "%sのプロパティ"
704 #: ../gtk/details.c:2580
705 #, c-format
706 msgid "%'d Torrent Properties"
707 msgstr ""
709 #: ../gtk/dialogs.c:89
710 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
711 msgstr "<big><b>終了しますか?</b></big>"
713 #: ../gtk/dialogs.c:101
714 msgid "_Don't ask me again"
715 msgstr "次回から尋ねない(_D)"
717 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
718 msgid "High"
719 msgstr "高"
721 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
722 msgid "Normal"
723 msgstr "通常"
725 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
726 msgid "Low"
727 msgstr "低"
729 #: ../gtk/file-list.c:730
730 msgid "Set Priority High"
731 msgstr ""
733 #: ../gtk/file-list.c:737
734 msgid "Set Priority Normal"
735 msgstr ""
737 #: ../gtk/file-list.c:744
738 msgid "Set Priority Low"
739 msgstr ""
741 #. add "enabled" column
742 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
743 msgid "Download"
744 msgstr "ダウンロード"
746 #: ../gtk/file-list.c:761
747 msgid "Do Not Download"
748 msgstr ""
750 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
751 msgid "Name"
752 msgstr "名前"
754 #. add "size" column
755 #: ../gtk/file-list.c:967
756 msgid "Size"
757 msgstr ""
759 #. add "progress" column
760 #: ../gtk/file-list.c:982
761 msgid "Have"
762 msgstr ""
764 #. add priority column
765 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
766 msgid "Priority"
767 msgstr "優先度"
769 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
770 msgid "All"
771 msgstr ""
773 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
774 msgid "Privacy"
775 msgstr "プライバシー"
777 #: ../gtk/filter.c:327
778 msgid "Public"
779 msgstr ""
781 #: ../gtk/filter.c:331
782 msgid "Private"
783 msgstr ""
785 #: ../gtk/filter.c:714
786 msgid "Active"
787 msgstr ""
789 #: ../gtk/filter.c:719
790 msgid "Queued"
791 msgstr ""
793 #: ../gtk/filter.c:720
794 msgid "Verifying"
795 msgstr ""
797 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
798 msgid "Error"
799 msgstr "エラー"
801 #. add the activity combobox
802 #: ../gtk/filter.c:959
803 msgid "_Show:"
804 msgstr ""
806 #: ../gtk/main.c:440
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
810 msgstr ""
812 #: ../gtk/main.c:723
813 msgid "Start with all torrents paused"
814 msgstr "すべてのtorrentを一時停止して開始"
816 #: ../gtk/main.c:725
817 msgid "Show version number and exit"
818 msgstr "バージョンを表示して終了"
820 #: ../gtk/main.c:729
821 msgid "Start minimized in notification area"
822 msgstr ""
824 #: ../gtk/main.c:732
825 msgid "Where to look for configuration files"
826 msgstr "探している設定ファイルの場所"
828 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
829 msgid "Transmission"
830 msgstr "Transmission"
832 #: ../gtk/main.c:751
833 msgid "[torrent files or urls]"
834 msgstr ""
836 #: ../gtk/main.c:814
837 msgid ""
838 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
839 "session, you must first close the existing Transmission process."
840 msgstr ""
842 #: ../gtk/main.c:876
843 msgid "Transmission cannot be started."
844 msgstr ""
846 #: ../gtk/main.c:952
847 msgid ""
848 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
849 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
850 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
851 "laws."
852 msgstr ""
854 #: ../gtk/main.c:954
855 msgid "I _Accept"
856 msgstr ""
858 #: ../gtk/main.c:1185
859 msgid "<b>Closing Connections</b>"
860 msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
862 #: ../gtk/main.c:1189
863 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
864 msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..."
866 #: ../gtk/main.c:1194
867 msgid "_Quit Now"
868 msgstr "今すぐ終了(_Q)"
870 #: ../gtk/main.c:1547
871 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
872 msgstr "速くて簡単なBitTorrentクライアント"
874 #: ../gtk/main.c:1548
875 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
876 msgstr ""
878 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
879 #. to have it appear in the credits in the "About"
880 #. dialog
881 #: ../gtk/main.c:1554
882 msgid "translator-credits"
883 msgstr ""
884 "Launchpad Contributions:\n"
885 "  Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
886 "  Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
887 "  ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
888 "  José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
889 "  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
890 "  Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
891 "  Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n"
892 "  Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n"
893 "  N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n"
894 "  Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
895 "  vbk https://launchpad.net/~vbkaisetsu"
897 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
898 #, c-format
899 msgid "Creating \"%s\""
900 msgstr ""
902 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
903 #, c-format
904 msgid "Created \"%s\"!"
905 msgstr ""
907 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
908 #, c-format
909 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
910 msgstr ""
912 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
913 #, c-format
914 msgid "Cancelled"
915 msgstr ""
917 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
918 #, c-format
919 msgid "Error reading \"%s\": %s"
920 msgstr ""
922 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
923 #, c-format
924 msgid "Error writing \"%s\": %s"
925 msgstr ""
927 #. how much data we've scanned through to generate checksums
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
929 #, c-format
930 msgid "Scanned %s"
931 msgstr ""
933 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
934 msgid "New Torrent"
935 msgstr "新規 Torrent"
937 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
938 msgid "Creating torrent..."
939 msgstr ""
941 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
942 msgid "No source selected"
943 msgstr "ソースファイル未選択"
945 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
946 msgid "Sa_ve to:"
947 msgstr ""
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
950 msgid "Source F_older:"
951 msgstr ""
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
954 msgid "Source _File:"
955 msgstr ""
957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
958 msgid "<i>No source selected</i>"
959 msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
962 msgid "Properties"
963 msgstr ""
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
966 msgid "_Trackers:"
967 msgstr ""
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
970 msgid "Co_mment:"
971 msgstr ""
973 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
974 msgid "_Private torrent"
975 msgstr "プライベート torrent(_P)"
977 #: ../gtk/msgwin.c:130
978 #, c-format
979 msgid "Couldn't save \"%s\""
980 msgstr ""
982 #: ../gtk/msgwin.c:181
983 msgid "Save Log"
984 msgstr "ログを保存"
986 #: ../gtk/msgwin.c:287
987 msgid "Time"
988 msgstr "時間"
990 #: ../gtk/msgwin.c:295
991 msgid "Message"
992 msgstr "メッセージ"
994 #: ../gtk/msgwin.c:416
995 msgid "Debug"
996 msgstr "デバッグ"
998 #: ../gtk/msgwin.c:442
999 msgid "Message Log"
1000 msgstr "メッセージ ログ"
1002 #: ../gtk/msgwin.c:475
1003 msgid "Level"
1004 msgstr "レベル"
1006 #: ../gtk/notify.c:121
1007 msgid "Download complete"
1008 msgstr ""
1010 #: ../gtk/notify.c:131
1011 msgid "Torrent Complete"
1012 msgstr "完了"
1014 #: ../gtk/notify.c:144
1015 msgid "Open File"
1016 msgstr "ファイルを開く"
1018 #: ../gtk/notify.c:149
1019 msgid "Open Folder"
1020 msgstr "フォルダを開く"
1022 #: ../gtk/notify.c:163
1023 msgid "Torrent Added"
1024 msgstr ""
1026 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1027 msgid "Torrent files"
1028 msgstr "Torrent ファイル"
1030 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1031 msgid "All files"
1032 msgstr "すべてのファイル"
1034 #. make the dialog
1035 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1036 msgid "Torrent Options"
1037 msgstr "Torrent オプション"
1039 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1040 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1041 msgstr ""
1043 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1044 msgid "_Start when added"
1045 msgstr "追加と同時に開始 (_S)"
1047 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1048 msgid "_Torrent file:"
1049 msgstr "Torrent ファイル(_T):"
1051 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1052 msgid "Select Source File"
1053 msgstr "ソースファイルの選択"
1055 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1056 msgid "_Destination folder:"
1057 msgstr "保存先フォルダ(_D):"
1059 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1060 msgid "Select Destination Folder"
1061 msgstr "保存先フォルダの選択"
1063 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1064 msgid "Open a Torrent"
1065 msgstr ""
1067 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1068 msgid "Show _options dialog"
1069 msgstr ""
1071 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1072 msgid "Open URL"
1073 msgstr ""
1075 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1076 msgid "Open torrent from URL"
1077 msgstr ""
1079 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1080 msgid "_URL"
1081 msgstr ""
1083 #: ../gtk/relocate.c:64
1084 #, c-format
1085 msgid "Moving \"%s\""
1086 msgstr ""
1088 #: ../gtk/relocate.c:86
1089 msgid "Couldn't move torrent"
1090 msgstr ""
1092 #: ../gtk/relocate.c:127
1093 msgid "This may take a moment..."
1094 msgstr ""
1096 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1097 msgid "Set Torrent Location"
1098 msgstr ""
1100 #: ../gtk/relocate.c:174
1101 msgid "Location"
1102 msgstr "場所"
1104 #: ../gtk/relocate.c:181
1105 msgid "Torrent _location:"
1106 msgstr ""
1108 #: ../gtk/relocate.c:182
1109 msgid "_Move from the current folder"
1110 msgstr ""
1112 #: ../gtk/relocate.c:185
1113 msgid "Local data is _already there"
1114 msgstr ""
1116 #: ../gtk/stats.c:107
1117 msgid "Reset your statistics?"
1118 msgstr ""
1120 #: ../gtk/stats.c:108
1121 msgid ""
1122 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1123 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1124 msgstr ""
1126 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1127 msgid "_Reset"
1128 msgstr ""
1130 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1131 msgid "Statistics"
1132 msgstr "統計情報"
1134 #: ../gtk/stats.c:161
1135 msgid "Current Session"
1136 msgstr "現在のセッション"
1138 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1139 msgid "Ratio:"
1140 msgstr "比率:"
1142 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1143 msgid "Duration:"
1144 msgstr "時間:"
1146 #: ../gtk/stats.c:175
1147 msgid "Total"
1148 msgstr "合計"
1150 #: ../gtk/stats.c:176
1151 #, c-format
1152 msgid "Started %'d time"
1153 msgstr ""
1155 #. %1$s is how much we've got,
1156 #. %2$s is how much we'll have when done,
1157 #. %3$s%% is a percentage of the two
1158 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1159 #, c-format
1160 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1161 msgstr ""
1163 #. %1$s is how much we've got,
1164 #. %2$s is the torrent's total size,
1165 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1166 #. %4$s is how much we've uploaded,
1167 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1168 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1169 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1170 #, c-format
1171 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1172 msgstr ""
1174 #. %1$s is how much we've got,
1175 #. %2$s is the torrent's total size,
1176 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1177 #. %4$s is how much we've uploaded,
1178 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1180 #, c-format
1181 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1182 msgstr ""
1184 #. %1$s is the torrent's total size,
1185 #. %2$s is how much we've uploaded,
1186 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1187 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1188 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1189 #, c-format
1190 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1191 msgstr ""
1193 #. %1$s is the torrent's total size,
1194 #. %2$s is how much we've uploaded,
1195 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1197 #, c-format
1198 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1199 msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
1201 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1202 msgid "Remaining time unknown"
1203 msgstr "残り時間不明"
1205 #. time remaining
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1207 #, c-format
1208 msgid "%s remaining"
1209 msgstr "残り %s"
1211 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1213 #, c-format
1214 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1215 msgstr ""
1217 #. bandwidth speed + unicode arrow
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1219 #, c-format
1220 msgid "%1$s %2$s"
1221 msgstr ""
1223 #. the torrent isn't uploading or downloading
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1225 msgid "Idle"
1226 msgstr "アイドル"
1228 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1229 #, c-format
1230 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1231 msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 完了)"
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1234 #, c-format
1235 msgid "Ratio %s"
1236 msgstr ""
1238 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1239 #, c-format
1240 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1241 msgstr ""
1243 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1244 #, c-format
1245 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1246 msgstr ""
1248 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: %s"
1251 msgstr ""
1253 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1254 msgid "BitTorrent Client"
1255 msgstr "BitTorrent クライアント"
1257 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1258 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1259 msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します"
1261 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1262 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1263 msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"
1265 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1266 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1267 msgstr "Transmission Bittorrent クライアント"
1269 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1270 msgid "BitTorrent Activity"
1271 msgstr "BitTorrent活動度"
1273 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1274 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1275 msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています"
1277 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1278 #, c-format
1279 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1280 msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s"
1282 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1283 msgid "Allowing desktop hibernation"
1284 msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
1286 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1287 #, c-format
1288 msgid "(Limit: %s)"
1289 msgstr ""
1291 #. %1$s: current upload speed
1292 #. * %2$s: current upload limit, if any
1293 #. * %3$s: current download speed
1294 #. * %4$s: current download limit, if any
1295 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Transmission\n"
1299 "Up: %1$s %2$s\n"
1300 "Down: %3$s %4$s"
1301 msgstr ""
1303 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1304 msgid "Adding"
1305 msgstr ""
1307 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1308 msgid "Automatically _add torrents from:"
1309 msgstr "トレントファイルを自動的に加える(_A):"
1311 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1312 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1313 msgstr ""
1315 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1316 msgid "Save to _Location:"
1317 msgstr "保存先フォルダ(_L):"
1319 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1320 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1321 msgstr ""
1323 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1324 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1325 msgstr ""
1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1328 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1329 msgstr ""
1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1332 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1333 msgstr ""
1335 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1336 msgid "Desktop"
1337 msgstr "デスクトップ"
1339 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1340 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1341 msgstr "torrentが有効である場合、ハイバネートを抑制する(_H)"
1343 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1344 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1345 msgstr ""
1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1348 msgid "Show _popup notifications"
1349 msgstr ""
1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1352 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1353 msgstr ""
1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1356 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1357 msgstr "<b>アップデート成功!</b>"
1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1360 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1361 msgstr ""
1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1364 msgid "Update Blocklist"
1365 msgstr ""
1367 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1368 msgid "Getting new blocklist..."
1369 msgstr "新しいブロックリストを取得中..."
1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1372 msgid "Allow encryption"
1373 msgstr "暗号化を許可する"
1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1376 msgid "Prefer encryption"
1377 msgstr ""
1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1380 msgid "Require encryption"
1381 msgstr "暗号化を要求する"
1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1384 msgid "Blocklist"
1385 msgstr "ブロックリスト"
1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1388 msgid "Enable _blocklist:"
1389 msgstr ""
1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1392 msgid "_Update"
1393 msgstr "更新する(_U)"
1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1396 msgid "Enable _automatic updates"
1397 msgstr "自動更新を有効にする(_A)"
1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1400 msgid "_Encryption mode:"
1401 msgstr "暗号化モード(_E):"
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1404 msgid "Use PE_X to find more peers"
1405 msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)"
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1408 msgid ""
1409 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1410 msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。"
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1413 msgid "Use _DHT to find more peers"
1414 msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1417 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1418 msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
1420 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1421 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1422 msgstr ""
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1425 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1426 msgstr ""
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1429 msgid "Web Client"
1430 msgstr "Webクライアント"
1432 #. "enabled" checkbutton
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1434 msgid "_Enable web client"
1435 msgstr "Webクライアントを有効にする(_E)"
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1438 msgid "_Open web client"
1439 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1442 msgid "HTTP _port:"
1443 msgstr ""
1445 #. require authentication
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1447 msgid "Use _authentication"
1448 msgstr "認証を利用する(_A)"
1450 #. username
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1452 msgid "_Username:"
1453 msgstr "ユーザ名(_U):"
1455 #. password
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1457 msgid "Pass_word:"
1458 msgstr "パスワード(_W):"
1460 #. require authentication
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1462 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1463 msgstr ""
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1466 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1467 msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1470 msgid "Addresses:"
1471 msgstr "アドレス:"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1474 msgid "Every Day"
1475 msgstr "毎日"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1478 msgid "Weekdays"
1479 msgstr "平日"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1482 msgid "Weekends"
1483 msgstr "週末"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1486 msgid "Sunday"
1487 msgstr "日曜"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1490 msgid "Monday"
1491 msgstr "月曜"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1494 msgid "Tuesday"
1495 msgstr "火曜"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1498 msgid "Wednesday"
1499 msgstr "水曜"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1502 msgid "Thursday"
1503 msgstr "木曜"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1506 msgid "Friday"
1507 msgstr "金曜"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1510 msgid "Saturday"
1511 msgstr "土曜"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1514 msgid "Speed Limits"
1515 msgstr "速度制限"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1518 #, c-format
1519 msgid "_Upload (%s):"
1520 msgstr ""
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1523 #, c-format
1524 msgid "_Download (%s):"
1525 msgstr ""
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1528 msgid "Alternative Speed Limits"
1529 msgstr ""
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1532 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1533 msgstr ""
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1536 #, c-format
1537 msgid "U_pload (%s):"
1538 msgstr ""
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1541 #, c-format
1542 msgid "Do_wnload (%s):"
1543 msgstr ""
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1546 msgid "_Scheduled times:"
1547 msgstr "スケジュール(_S):"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1550 msgid " _to "
1551 msgstr ""
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1554 msgid "_On days:"
1555 msgstr "日(_O):"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1558 msgid "Status unknown"
1559 msgstr ""
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1562 msgid "Port is <b>open</b>"
1563 msgstr "受信ポートは<b>開いています</b>"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1566 msgid "Port is <b>closed</b>"
1567 msgstr "受信ポートは<b>閉じています</b>"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1570 msgid "<i>Testing...</i>"
1571 msgstr ""
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1574 msgid "Listening Port"
1575 msgstr ""
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1578 msgid "_Port used for incoming connections:"
1579 msgstr ""
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1582 msgid "Te_st Port"
1583 msgstr "テスト(_S)"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1586 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1587 msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1590 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1591 msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1594 msgid "Peer Limits"
1595 msgstr ""
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1598 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1599 msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1602 msgid "Maximum peers _overall:"
1603 msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1606 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1607 msgstr ""
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1610 msgid "Transmission Preferences"
1611 msgstr "Transmission 設定"
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1614 msgid "Torrents"
1615 msgstr "Torrents"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1618 msgid "Network"
1619 msgstr "ネットワーク"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1622 msgid "Web"
1623 msgstr "Web"
1625 #: ../gtk/tr-window.c:130
1626 msgid "Torrent"
1627 msgstr "Torrent"
1629 #: ../gtk/tr-window.c:233
1630 msgid "Total Ratio"
1631 msgstr "全体比率"
1633 #: ../gtk/tr-window.c:234
1634 msgid "Session Ratio"
1635 msgstr "セッション比率"
1637 #: ../gtk/tr-window.c:235
1638 msgid "Total Transfer"
1639 msgstr "全体転送"
1641 #: ../gtk/tr-window.c:236
1642 msgid "Session Transfer"
1643 msgstr "セッション転送"
1645 #: ../gtk/tr-window.c:265
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1649 "(%1$s down, %2$s up)"
1650 msgstr ""
1652 #: ../gtk/tr-window.c:266
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1656 "(%1$s down, %2$s up)"
1657 msgstr ""
1659 #: ../gtk/tr-window.c:333
1660 #, c-format
1661 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1662 msgstr ""
1664 #: ../gtk/tr-window.c:404
1665 msgid "Unlimited"
1666 msgstr "制限なし"
1668 #: ../gtk/tr-window.c:471
1669 msgid "Seed Forever"
1670 msgstr "ずっとシードする"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:509
1673 msgid "Limit Download Speed"
1674 msgstr "ダウンロード速度制限"
1676 #: ../gtk/tr-window.c:513
1677 msgid "Limit Upload Speed"
1678 msgstr "アップロード速度制限"
1680 #: ../gtk/tr-window.c:520
1681 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1682 msgstr ""
1684 #: ../gtk/tr-window.c:554
1685 #, c-format
1686 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1687 msgstr ""
1689 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1690 #, c-format
1691 msgid "Ratio: %s"
1692 msgstr "アップロード率: %s"
1694 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1695 #, c-format
1696 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1697 msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1699 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1700 msgid "KiB"
1701 msgstr ""
1703 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1704 msgid "MiB"
1705 msgstr ""
1707 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1708 msgid "GiB"
1709 msgstr ""
1711 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1712 msgid "TiB"
1713 msgstr ""
1715 #: ../gtk/util.c:61
1716 msgid "KiB/s"
1717 msgstr ""
1719 #: ../gtk/util.c:62
1720 msgid "MiB/s"
1721 msgstr ""
1723 #: ../gtk/util.c:63
1724 msgid "GiB/s"
1725 msgstr ""
1727 #: ../gtk/util.c:64
1728 msgid "TiB/s"
1729 msgstr ""
1731 #: ../gtk/util.c:160
1732 msgid "size|None"
1733 msgstr ""
1735 #: ../gtk/util.c:323
1736 #, c-format
1737 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1738 msgstr ""
1740 #: ../gtk/util.c:324
1741 #, c-format
1742 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1743 msgstr "torrentファイル \"%s\" はすでに使用中です。"
1745 #: ../gtk/util.c:325
1746 #, c-format
1747 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1748 msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。"
1750 #: ../gtk/util.c:333
1751 msgid "Error opening torrent"
1752 msgstr ""
1754 #: ../gtk/util.c:878
1755 #, c-format
1756 msgid "Error opening \"%s\""
1757 msgstr ""
1759 #: ../gtk/util.c:881
1760 #, c-format
1761 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1762 msgstr ""
1764 #: ../gtk/util.c:901
1765 msgid "Unrecognized URL"
1766 msgstr ""
1768 #: ../gtk/util.c:903
1769 #, c-format
1770 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1771 msgstr ""
1773 #: ../gtk/util.c:908
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1777 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1778 msgstr ""
1780 #. did caller give us an uninitialized val?
1781 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1782 msgid "Invalid metadata"
1783 msgstr ""
1785 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1788 msgstr ""
1790 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1791 #, c-format
1792 msgid "Saved \"%s\""
1793 msgstr ""
1795 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1796 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1797 #, c-format
1798 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1799 msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
1801 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1802 #: ../libtransmission/utils.c:494
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1805 msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
1807 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1808 #, c-format
1809 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1810 msgstr ""
1812 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1813 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1814 #, c-format
1815 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1816 msgstr ""
1818 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1819 #, c-format
1820 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1821 msgstr ""
1823 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't create socket: %s"
1826 msgstr "ソケット作成失敗: %s"
1828 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1829 #, c-format
1830 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1831 msgstr ""
1833 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1834 #, c-format
1835 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1836 msgstr ""
1838 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1839 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1840 msgstr ""
1842 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1843 #, c-format
1844 msgid "%s succeeded (%d)"
1845 msgstr ""
1847 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1848 #, c-format
1849 msgid "Found public address \"%s\""
1850 msgstr ""
1852 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1853 #, c-format
1854 msgid "no longer forwarding port %d"
1855 msgstr ""
1857 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1858 #, c-format
1859 msgid "Port %d forwarded successfully"
1860 msgstr ""
1862 #: ../libtransmission/net.c:323
1863 #, c-format
1864 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1865 msgstr ""
1867 #: ../libtransmission/net.c:339
1868 #, c-format
1869 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1870 msgstr ""
1872 #: ../libtransmission/net.c:397
1873 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1874 msgstr ""
1876 #: ../libtransmission/net.c:402
1877 #, c-format
1878 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1879 msgstr ""
1881 #: ../libtransmission/net.c:404
1882 #, c-format
1883 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1884 msgstr ""
1886 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1887 #, c-format
1888 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1889 msgstr ""
1891 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1892 msgid "Port Forwarding"
1893 msgstr ""
1895 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1896 msgid "Starting"
1897 msgstr ""
1899 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1900 msgid "Forwarded"
1901 msgstr ""
1903 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1904 msgid "Stopping"
1905 msgstr ""
1907 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1908 msgid "Not forwarded"
1909 msgstr ""
1911 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1912 #, c-format
1913 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1914 msgstr ""
1916 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1917 msgid "Stopped"
1918 msgstr "停止しました"
1920 #. first %s is the application name
1921 #. second %s is the version number
1922 #: ../libtransmission/session.c:705
1923 #, c-format
1924 msgid "%s %s started"
1925 msgstr ""
1927 #: ../libtransmission/session.c:1898
1928 #, c-format
1929 msgid "Loaded %d torrents"
1930 msgstr ""
1932 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1933 #, c-format
1934 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1935 msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
1937 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1938 #, c-format
1939 msgid "Tracker error: \"%s\""
1940 msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
1942 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1943 msgid ""
1944 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1945 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1946 msgstr ""
1948 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1949 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1950 msgstr ""
1952 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1953 msgid "Removing torrent"
1954 msgstr ""
1956 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1957 msgid "Done"
1958 msgstr "完了"
1960 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1961 msgid "Complete"
1962 msgstr "完了"
1964 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1965 msgid "Incomplete"
1966 msgstr "未完成"
1968 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1969 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1970 msgstr ""
1972 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1973 #, c-format
1974 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1975 msgstr ""
1977 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1978 #, c-format
1979 msgid "Local Address is \"%s\""
1980 msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
1982 #: ../libtransmission/upnp.c:151
1983 #, c-format
1984 msgid "Port %d isn't forwarded"
1985 msgstr ""
1987 #: ../libtransmission/upnp.c:168
1988 #, c-format
1989 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1990 msgstr ""
1992 #: ../libtransmission/upnp.c:219
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1996 msgstr ""
1998 #: ../libtransmission/upnp.c:224
1999 msgid "Port forwarding successful!"
2000 msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
2002 #: ../libtransmission/utils.c:508
2003 msgid "Not a regular file"
2004 msgstr ""
2006 #: ../libtransmission/utils.c:526
2007 msgid "Memory allocation failed"
2008 msgstr ""
2010 #. Node exists but isn't a folder
2011 #: ../libtransmission/utils.c:624
2012 #, c-format
2013 msgid "File \"%s\" is in the way"
2014 msgstr ""
2016 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2017 msgid "None"
2018 msgstr "無し"
2020 #: ../libtransmission/verify.c:215
2021 msgid "Verifying torrent"
2022 msgstr ""
2024 #: ../libtransmission/verify.c:257
2025 msgid "Queued for verification"
2026 msgstr "検証待ち"
2028 #~ msgid "_Main Window"
2029 #~ msgstr "メイン ウィンドウ(_M)"
2031 #~ msgid "_Minimal View"
2032 #~ msgstr "最小表示(_M)"
2034 #~ msgid "Date:"
2035 #~ msgstr "日付:"
2037 #~ msgid "Torrent file:"
2038 #~ msgstr "トレントファイル:"
2040 #~ msgid "Commen_t:"
2041 #~ msgstr "コメント(_T):"
2043 #~ msgid "Status"
2044 #~ msgstr "状態"
2046 #~ msgid "Pieces:"
2047 #~ msgstr "ピース:"
2049 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2050 #~ msgstr "<b>リーチャー:</b>"
2052 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2053 #~ msgstr "<b>シーダー:</b>"
2055 #~ msgid "Creator:"
2056 #~ msgstr "作成者:"
2058 #~ msgid "Origins"
2059 #~ msgstr "起源"
2061 #, c-format
2062 #~ msgid "%.1f%%"
2063 #~ msgstr "%.1f%%"
2065 #~ msgid "Progress:"
2066 #~ msgstr "進捗:"
2068 #~ msgid "Transfer"
2069 #~ msgstr "転送"
2071 #~ msgid "Dates"
2072 #~ msgstr "日時"
2074 #~ msgid "Started at:"
2075 #~ msgstr "開始:"
2077 #~ msgid "Last activity at:"
2078 #~ msgstr "最終動作:"
2080 #~ msgid "Failed DL:"
2081 #~ msgstr "受信失敗:"
2083 #~ msgid "Next announce in:"
2084 #~ msgstr "次回アナウンス:"
2086 #~ msgid "Last announce at:"
2087 #~ msgstr "最終アナウンス:"
2089 #~ msgid "Announce"
2090 #~ msgstr "アナウンス"
2092 #~ msgid "Tracker:"
2093 #~ msgstr "トラッカー:"
2095 #~ msgid "Remove torrent?"
2096 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2097 #~ msgstr[0] "torrentを削除しますか?"
2099 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2100 #~ msgstr "システムトレイに最小化して開始"
2102 #~ msgid "Display _options dialog"
2103 #~ msgstr "オプションダイアログを表示(_O)"
2105 #, c-format
2106 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2107 #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2109 #~ msgid "Invalid URL"
2110 #~ msgstr "無効なURL"
2112 #, c-format
2113 #~ msgid "Down: %s"
2114 #~ msgstr "受信: %s"
2116 #, c-format
2117 #~ msgid "Up: %s"
2118 #~ msgstr "送信: %s"
2120 #, c-format
2121 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2122 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2124 #, c-format
2125 #~ msgid "%'.1f GB"
2126 #~ msgstr "%'.1f GB"
2128 #, c-format
2129 #~ msgid "%'.1f MB"
2130 #~ msgstr "%'.1f MB"
2132 #, c-format
2133 #~ msgid "%'.1f KB"
2134 #~ msgstr "%'.1f KB"
2136 #, c-format
2137 #~ msgid "%'d minute"
2138 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2139 #~ msgstr[0] "%'d 分"
2141 #, c-format
2142 #~ msgid "%'d day"
2143 #~ msgid_plural "%'d days"
2144 #~ msgstr[0] "%'d 日"
2146 #, c-format
2147 #~ msgid "%'d hour"
2148 #~ msgid_plural "%'d hours"
2149 #~ msgstr[0] "%'d 時間"
2151 #, c-format
2152 #~ msgid "%'d second"
2153 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2154 #~ msgstr[0] "%'d 秒"
2156 #~ msgid "_Open Folder"
2157 #~ msgstr "フォルダを開く(_O)"
2159 #~ msgid "Add a torrent"
2160 #~ msgstr "トレントを追加"
2162 #~ msgid "_Add..."
2163 #~ msgstr "追加(_A)..."
2165 #~ msgid "Add a Torrent"
2166 #~ msgstr "トレントを追加"
2168 #~ msgid "[torrent files]"
2169 #~ msgstr "[トレントのファイル]"
2171 #, c-format
2172 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2173 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2174 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ファイル</i>"
2176 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2177 #~ msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)"
2179 #~ msgid "Sort by _State"
2180 #~ msgstr "状態順に並び替え(_S)"
2182 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2183 #~ msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)"
2185 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2186 #~ msgstr "逆順に並べ替え(_R)"
2188 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2189 #~ msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):"
2191 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2192 #~ msgstr "トレント作成中止"
2194 #, c-format
2195 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2196 #~ msgstr "トレント作成失敗: %s"
2198 #, c-format
2199 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2200 #~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s"
2202 #, c-format
2203 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2204 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2205 #~ msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)"
2207 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2208 #~ msgstr "<b>完了回数:</b>"
2210 #, c-format
2211 #~ msgid "%'d Piece"
2212 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2213 #~ msgstr[0] "%'d ピース"
2215 #, c-format
2216 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2217 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2219 #~ msgid "In progress"
2220 #~ msgstr "実行中"
2222 #~ msgid "Choose Directory"
2223 #~ msgstr "ディレクトリ選択"
2225 #~ msgid "Source"
2226 #~ msgstr "ソース"
2228 #~ msgid "Choose File"
2229 #~ msgstr "ファイル選択"
2231 #~ msgid "Announce URL"
2232 #~ msgstr "アナウンス URL"
2234 #~ msgid "F_older"
2235 #~ msgstr "フォルダ(_O)"
2237 #, c-format
2238 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2239 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2240 #~ msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
2242 #, c-format
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2245 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n"
2248 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2250 #~ msgid "A_ll"
2251 #~ msgstr "すべて(_L)"
2253 #~ msgid "_Active"
2254 #~ msgstr "アクティブ(_A)"
2256 #~ msgid "_Downloading"
2257 #~ msgstr "ダウンロード中(_D)"
2259 #~ msgid "_Seeding"
2260 #~ msgstr "シード中(_S)"
2262 #~ msgid "_Paused"
2263 #~ msgstr "休止(_P)"
2265 #, c-format
2266 #~ msgid "%'u byte"
2267 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2268 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2270 #, c-format
2271 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2272 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2274 #, c-format
2275 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2276 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2278 #, c-format
2279 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2280 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2282 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2283 #~ msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア"
2285 #~ msgid "Now"
2286 #~ msgstr "今"
2288 #~ msgid "Tracker responded:"
2289 #~ msgstr "トラッカーの応答:"
2291 #~ msgid "Last scrape at:"
2292 #~ msgstr "最終収集日時:"
2294 #~ msgid "Next scrape in:"
2295 #~ msgstr "次回収集まで:"
2297 #~ msgid "Torrent created!"
2298 #~ msgstr "Torrent 作成完了"
2300 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2301 #~ msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)"
2303 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2304 #~ msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする"
2306 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2307 #~ msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):"
2309 #~ msgid "Scrape"
2310 #~ msgstr "スクレイプ"
2312 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2313 #~ msgstr "手動アナウンスの許可:"
2315 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2316 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2317 #~ msgstr[0] "このtorrentのダウンロードしたファイルを削除しますか?"
2319 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2320 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2321 #~ msgstr[0] "重複したtorrntは追加できません"
2323 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2324 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2325 #~ msgstr[0] "破損したtorrntは追加できません"
2327 #, c-format
2328 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2329 #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)"
2331 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2332 #~ msgstr "<b>エクストラ(_X)</b>"
2334 #~ msgid "Listening _port:"
2335 #~ msgstr "待機ポート(_P):"
2337 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2338 #~ msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
2340 #~ msgid "Limits"
2341 #~ msgstr "制限"
2343 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2344 #~ msgstr "ピア交換を利用する(_X)"
2346 #~ msgid "_Enable web interface"
2347 #~ msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)"
2349 #~ msgid "_Require username"
2350 #~ msgstr "ユーザー名を要求する (_R)"
2352 #~ msgid "Web Interface"
2353 #~ msgstr "Webインターフェース"
2355 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2356 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2357 #~ msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。"
2359 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2360 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2361 #~ msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。"
2363 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2364 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2365 #~ msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。"
2367 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2368 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2369 #~ msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。"
2371 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2372 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2374 #~ msgid "File"
2375 #~ msgstr "ファイル"
2377 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2378 #~ msgstr "デスクトップに通知を表示する(_N)"
2380 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2381 #~ msgstr "通知領域にアイコンを表示(_I)"
2383 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2384 #~ msgstr "以下のIPアドレスの接続のみ許可する(_A):"
2386 #~ msgid "Tracker Proxy"
2387 #~ msgstr "Tracker Proxy"
2389 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2390 #~ msgstr "プロキシ経由でトラッカーに接続する(_X)"
2392 #~ msgid "Proxy _server:"
2393 #~ msgstr "プロキシサーバー(_S):"
2395 #~ msgid "Proxy _port:"
2396 #~ msgstr "プロキシポート(_P):"
2398 #~ msgid "_Authentication is required"
2399 #~ msgstr "認証が必要(_A):"
2401 #, c-format
2402 #~ msgid "%1$s remaining"
2403 #~ msgstr "残り時間 %1$s"
2405 #, c-format
2406 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2407 #~ msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 検証済み)"
2409 #~ msgid "Sort by T_racker"
2410 #~ msgstr "トラッカー順に並び替え(_R)"
2412 #~ msgid "Progress"
2413 #~ msgstr "進捗率"
2415 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2416 #~ msgstr "Transmissionをシステムトレイに表示する(_T)"
2418 #~ msgid "Show popup _notifications"
2419 #~ msgstr "ポップアップ通知を表示する(_N)"
2421 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2422 #~ msgstr "一時的な速度の上限(_L)"
2424 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2425 #~ msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする(_S)"
2427 #, c-format
2428 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2429 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2430 #~ msgstr[0] "ブロックリストは現在 %'d ルールあります"
2432 #, c-format
2433 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2434 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2435 #~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルールを含む)(_B)"
2437 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2438 #~ msgstr "ダウンロード速度上限 (KB/s)(_W):"
2440 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2441 #~ msgstr "一時的な速度制限"
2443 #~ msgid "Proxy"
2444 #~ msgstr "プロキシ"
2446 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2447 #~ msgstr "DHT によってピアを発見しました"
2449 #~ msgid "Proxy _type:"
2450 #~ msgstr "プロキシの種類(_T):"
2452 #, c-format
2453 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2454 #~ msgstr "\"%1$s\" を作成できませんでした: \"%2$s\" はフォルダではありません"
2456 #, c-format
2457 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2458 #~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個のエントリがあります"
2460 #~ msgid "Set _Location"
2461 #~ msgstr "場所の設定(_L)"
2463 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2464 #~ msgstr "シード停止比率"
2466 #~ msgid "Use _global settings"
2467 #~ msgstr "全体設定を使用する(_G)"
2469 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2470 #~ msgstr "比率に関わらずシードする(_R)"
2472 #, c-format
2473 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2474 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2475 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
2477 #, c-format
2478 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2479 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2480 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
2482 #, c-format
2483 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2484 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2486 #~ msgid "Tier"
2487 #~ msgstr "Tier"
2489 #~ msgid "Adding Torrents"
2490 #~ msgstr "トレントの追加"
2492 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2493 #~ msgstr "アップロード速度上限 (KB/s)(_P):"