transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / fi.po
blobd18a7f957aae3fba8804beb3055f706839aef615
1 # Finnish translation of PACKAGE
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
4 # Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fi\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 12:22+0000\n"
11 "Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: -\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
20 #: ../gtk/actions.c:53
21 msgid "Sort by _Activity"
22 msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
24 #: ../gtk/actions.c:54
25 msgid "Sort by _Name"
26 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
28 #: ../gtk/actions.c:55
29 msgid "Sort by _Progress"
30 msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
32 #: ../gtk/actions.c:56
33 msgid "Sort by Rati_o"
34 msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
36 #: ../gtk/actions.c:57
37 msgid "Sort by Stat_e"
38 msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
40 #: ../gtk/actions.c:58
41 msgid "Sort by A_ge"
42 msgstr "Järjestä _iän mukaan"
44 #: ../gtk/actions.c:59
45 msgid "Sort by Time _Left"
46 msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
48 #: ../gtk/actions.c:60
49 msgid "Sort by Si_ze"
50 msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
52 #: ../gtk/actions.c:77
53 msgid "_Show Transmission"
54 msgstr "_Näytä Transmission"
56 #: ../gtk/actions.c:78
57 msgid "Message _Log"
58 msgstr "Viesti_loki"
60 #: ../gtk/actions.c:93
61 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
62 msgstr ""
64 #: ../gtk/actions.c:94
65 msgid "_Compact View"
66 msgstr "_Tiivis näkymä"
68 #: ../gtk/actions.c:95
69 msgid "Re_verse Sort Order"
70 msgstr "_Käänteinen järjestys"
72 #: ../gtk/actions.c:96
73 msgid "_Filterbar"
74 msgstr "_Suodatinrivi"
76 #: ../gtk/actions.c:97
77 msgid "_Statusbar"
78 msgstr "_Tilapalkki"
80 #: ../gtk/actions.c:98
81 msgid "_Toolbar"
82 msgstr "_Työkalupalkki"
84 #: ../gtk/actions.c:103
85 msgid "_File"
86 msgstr "_Tiedosto"
88 #: ../gtk/actions.c:104
89 msgid "_Torrent"
90 msgstr "_Torrent"
92 #: ../gtk/actions.c:105
93 msgid "_View"
94 msgstr "_Näytä"
96 #: ../gtk/actions.c:106
97 msgid "_Sort Torrents By"
98 msgstr "Järje_stä torrentit"
100 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
101 msgid "_Edit"
102 msgstr "_Muokkaa"
104 #: ../gtk/actions.c:108
105 msgid "_Help"
106 msgstr "_Ohje"
108 #: ../gtk/actions.c:109
109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110 msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
112 #: ../gtk/actions.c:110
113 msgid "Open _URL..."
114 msgstr ""
116 #: ../gtk/actions.c:110
117 msgid "Open URL..."
118 msgstr ""
120 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
121 msgid "Open a torrent"
122 msgstr ""
124 #: ../gtk/actions.c:113
125 msgid "_Start"
126 msgstr "_Aloita"
128 #: ../gtk/actions.c:113
129 msgid "Start torrent"
130 msgstr "Aloita torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:114
133 msgid "_Statistics"
134 msgstr "_Tilastot"
136 #: ../gtk/actions.c:115
137 msgid "_Donate"
138 msgstr "_Lahjoita"
140 #: ../gtk/actions.c:116
141 msgid "_Verify Local Data"
142 msgstr "_Tarkista paikallinen data"
144 #: ../gtk/actions.c:117
145 msgid "_Pause"
146 msgstr "_Tauko"
148 #: ../gtk/actions.c:117
149 msgid "Pause torrent"
150 msgstr "Pysäytä torrent"
152 #: ../gtk/actions.c:118
153 msgid "_Pause All"
154 msgstr "_Pysäytä kaikki"
156 #: ../gtk/actions.c:118
157 msgid "Pause all torrents"
158 msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
160 #: ../gtk/actions.c:119
161 msgid "_Start All"
162 msgstr "_Käynnistä kaikki"
164 #: ../gtk/actions.c:119
165 msgid "Start all torrents"
166 msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
168 #: ../gtk/actions.c:120
169 msgid "Set _Location..."
170 msgstr ""
172 #: ../gtk/actions.c:121
173 msgid "Remove torrent"
174 msgstr "Poista torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:122
177 msgid "_Delete Files and Remove"
178 msgstr "_Poista tiedostoineen"
180 #: ../gtk/actions.c:123
181 msgid "_New..."
182 msgstr "_Uusi..."
184 #: ../gtk/actions.c:123
185 msgid "Create a torrent"
186 msgstr "Luo uusi torrent"
188 #: ../gtk/actions.c:124
189 msgid "_Quit"
190 msgstr "_Poistu"
192 #: ../gtk/actions.c:125
193 msgid "Select _All"
194 msgstr "Valitse _kaikki"
196 #: ../gtk/actions.c:126
197 msgid "Dese_lect All"
198 msgstr "Poista va_linnat"
200 #: ../gtk/actions.c:128
201 msgid "Torrent properties"
202 msgstr "Torrentin ominaisuudet"
204 #: ../gtk/actions.c:129
205 msgid "Open Fold_er"
206 msgstr ""
208 #: ../gtk/actions.c:131
209 msgid "_Contents"
210 msgstr "_Sisältö"
212 #: ../gtk/actions.c:132
213 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
214 msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
216 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
217 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
218 #: ../libtransmission/utils.c:625
219 #, c-format
220 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
221 msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
223 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
224 #, c-format
225 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
226 msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
228 #: ../gtk/conf.c:90
229 #, c-format
230 msgid "%s is already running."
231 msgstr "%s on jo käynnissä."
233 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
234 #, c-format
235 msgid "Importing \"%s\""
236 msgstr "Tuodaan \"%s\""
238 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
239 msgid "Use global settings"
240 msgstr ""
242 #: ../gtk/details.c:456
243 msgid "Seed regardless of ratio"
244 msgstr ""
246 #: ../gtk/details.c:457
247 msgid "Stop seeding at ratio:"
248 msgstr ""
250 #: ../gtk/details.c:468
251 msgid "Seed regardless of activity"
252 msgstr ""
254 #: ../gtk/details.c:469
255 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
256 msgstr ""
258 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
259 msgid "Speed"
260 msgstr "Nopeus"
262 #: ../gtk/details.c:487
263 msgid "Honor global _limits"
264 msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
266 #: ../gtk/details.c:492
267 #, c-format
268 msgid "Limit _download speed (%s):"
269 msgstr ""
271 #: ../gtk/details.c:505
272 #, c-format
273 msgid "Limit _upload speed (%s):"
274 msgstr ""
276 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
277 msgid "Torrent _priority:"
278 msgstr "Torrentin _tärkeys:"
280 #: ../gtk/details.c:522
281 msgid "Seeding Limits"
282 msgstr ""
284 #: ../gtk/details.c:532
285 msgid "_Ratio:"
286 msgstr ""
288 #: ../gtk/details.c:541
289 msgid "_Idle:"
290 msgstr ""
292 #: ../gtk/details.c:544
293 msgid "Peer Connections"
294 msgstr "Vertaisyhteydet"
296 #: ../gtk/details.c:547
297 msgid "_Maximum peers:"
298 msgstr "Suurin _määrä vertaisia:"
300 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
301 msgid "Waiting to verify local data"
302 msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta"
304 #: ../gtk/details.c:568
305 msgid "Verifying local data"
306 msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
308 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
309 msgid "Downloading"
310 msgstr "Ladataan"
312 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
313 msgid "Seeding"
314 msgstr "Jaetaan"
316 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
317 msgid "Finished"
318 msgstr "Valmis"
320 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
321 msgid "Paused"
322 msgstr "Tauko"
324 #: ../gtk/details.c:604
325 msgid "N/A"
326 msgstr ""
328 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
329 msgid "Mixed"
330 msgstr "Sekalainen"
332 #: ../gtk/details.c:617
333 msgid "No Torrents Selected"
334 msgstr ""
336 #: ../gtk/details.c:639
337 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
338 msgstr ""
339 "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX otetaan pois käytöstä"
341 #: ../gtk/details.c:641
342 msgid "Public torrent"
343 msgstr "Julkinen torrent"
345 #: ../gtk/details.c:664
346 #, c-format
347 msgid "Created by %1$s"
348 msgstr "Luoja: %1$s"
350 #: ../gtk/details.c:666
351 #, c-format
352 msgid "Created on %1$s"
353 msgstr "Päivämäärä: %1$s"
355 #: ../gtk/details.c:668
356 #, c-format
357 msgid "Created by %1$s on %2$s"
358 msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
360 #: ../gtk/details.c:754
361 msgid "Unknown"
362 msgstr "Tuntematon"
364 #: ../gtk/details.c:825
365 #, c-format
366 msgid "%1$s (%2$s%%)"
367 msgstr ""
369 #: ../gtk/details.c:827
370 #, c-format
371 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
372 msgstr ""
374 #: ../gtk/details.c:829
375 #, c-format
376 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
377 msgstr ""
379 #: ../gtk/details.c:848
380 #, c-format
381 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
382 msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)"
384 #: ../gtk/details.c:870
385 #, c-format
386 msgid "%s (Ratio: %s)"
387 msgstr ""
389 #: ../gtk/details.c:898
390 msgid "No errors"
391 msgstr ""
393 #: ../gtk/details.c:911
394 msgid "Never"
395 msgstr ""
397 #: ../gtk/details.c:915
398 msgid "Active now"
399 msgstr "Nyt aktiivinen"
401 #: ../gtk/details.c:919
402 #, c-format
403 msgid "%1$s ago"
404 msgstr "%1$s sitten"
406 #: ../gtk/details.c:938
407 msgid "Activity"
408 msgstr "Aktiivisuus"
410 #: ../gtk/details.c:943
411 msgid "Torrent size:"
412 msgstr "Torrentin koko:"
414 #: ../gtk/details.c:948
415 msgid "Have:"
416 msgstr "Ladattu:"
418 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
419 msgid "Downloaded:"
420 msgstr "Ladattu:"
422 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
423 msgid "Uploaded:"
424 msgstr "Lähetetty:"
426 #: ../gtk/details.c:963
427 msgid "State:"
428 msgstr "Tila:"
430 #: ../gtk/details.c:968
431 msgid "Running time:"
432 msgstr "Käyntiaika:"
434 #: ../gtk/details.c:973
435 msgid "Remaining time:"
436 msgstr "Jäljellä oleva aika:"
438 #: ../gtk/details.c:978
439 msgid "Last activity:"
440 msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
442 #: ../gtk/details.c:984
443 msgid "Error:"
444 msgstr "Virhe"
446 #: ../gtk/details.c:989
447 msgid "Details"
448 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
450 #: ../gtk/details.c:995
451 msgid "Location:"
452 msgstr "Sijainti:"
454 #: ../gtk/details.c:1002
455 msgid "Hash:"
456 msgstr "Tiiviste:"
458 #: ../gtk/details.c:1008
459 msgid "Privacy:"
460 msgstr "Yksityisyys:"
462 #: ../gtk/details.c:1015
463 msgid "Origin:"
464 msgstr "Lähde:"
466 #: ../gtk/details.c:1032
467 msgid "Comment:"
468 msgstr "Kommentti:"
470 #: ../gtk/details.c:1064
471 msgid "Webseeds"
472 msgstr "Web-lähteet"
474 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
475 msgid "Down"
476 msgstr "Ladattu"
478 #: ../gtk/details.c:1116
479 msgid "Address"
480 msgstr "Osoite"
482 #: ../gtk/details.c:1120
483 msgid "Up"
484 msgstr "Lähetetty"
486 #: ../gtk/details.c:1121
487 msgid "Client"
488 msgstr "Ohjelma"
490 #: ../gtk/details.c:1122
491 msgid "%"
492 msgstr "%"
494 #: ../gtk/details.c:1124
495 msgid "Up Reqs"
496 msgstr "Läh. pyynnöt"
498 #: ../gtk/details.c:1126
499 msgid "Dn Reqs"
500 msgstr "Lat. pyynnöt"
502 #: ../gtk/details.c:1128
503 msgid "Dn Blocks"
504 msgstr "Lad. lohkot"
506 #: ../gtk/details.c:1130
507 msgid "Up Blocks"
508 msgstr "Läh. lohkot"
510 #: ../gtk/details.c:1132
511 msgid "We Cancelled"
512 msgstr "Me peruutimme"
514 #: ../gtk/details.c:1134
515 msgid "They Cancelled"
516 msgstr "He peruuttivat"
518 #: ../gtk/details.c:1135
519 msgid "Flags"
520 msgstr ""
522 #: ../gtk/details.c:1475
523 msgid "Optimistic unchoke"
524 msgstr "Optimistinen vapautus"
526 #: ../gtk/details.c:1476
527 msgid "Downloading from this peer"
528 msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
530 #: ../gtk/details.c:1477
531 msgid "We would download from this peer if they would let us"
532 msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
534 #: ../gtk/details.c:1478
535 msgid "Uploading to peer"
536 msgstr "Lähetetään vertaiselle"
538 #: ../gtk/details.c:1479
539 msgid "We would upload to this peer if they asked"
540 msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
542 #: ../gtk/details.c:1480
543 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544 msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
546 #: ../gtk/details.c:1481
547 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
548 msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
550 #: ../gtk/details.c:1482
551 msgid "Encrypted connection"
552 msgstr "Salattu yhteys"
554 #: ../gtk/details.c:1483
555 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
556 msgstr ""
558 #: ../gtk/details.c:1484
559 msgid "Peer was found through DHT"
560 msgstr ""
562 #: ../gtk/details.c:1485
563 msgid "Peer is an incoming connection"
564 msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
566 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
567 msgid "Show _more details"
568 msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
570 #: ../gtk/details.c:1813
571 #, c-format
572 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
573 msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
575 #: ../gtk/details.c:1817
576 #, c-format
577 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
578 msgstr ""
579 "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
581 #: ../gtk/details.c:1820
582 #, c-format
583 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
584 msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
586 #: ../gtk/details.c:1828
587 msgid "No updates scheduled"
588 msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
590 #: ../gtk/details.c:1833
591 #, c-format
592 msgid "Asking for more peers in %s"
593 msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
595 #: ../gtk/details.c:1837
596 msgid "Queued to ask for more peers"
597 msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
599 #: ../gtk/details.c:1842
600 #, c-format
601 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
602 msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... <small>%s</small>"
604 #: ../gtk/details.c:1852
605 #, c-format
606 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
607 msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
609 #: ../gtk/details.c:1856
610 #, c-format
611 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
612 msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
614 #: ../gtk/details.c:1866
615 #, c-format
616 msgid "Asking for peer counts in %s"
617 msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
619 #: ../gtk/details.c:1870
620 msgid "Queued to ask for peer counts"
621 msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
623 #: ../gtk/details.c:1875
624 #, c-format
625 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
626 msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... <small>%s</small>"
628 #: ../gtk/details.c:2137
629 msgid "List contains invalid URLs"
630 msgstr "Luettelo sisältää epäkelpoja URL-osoitteita"
632 #: ../gtk/details.c:2142
633 msgid "Please correct the errors and try again."
634 msgstr ""
636 #: ../gtk/details.c:2192
637 #, c-format
638 msgid "%s - Edit Trackers"
639 msgstr ""
641 #: ../gtk/details.c:2203
642 msgid "Tracker Announce URLs"
643 msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
645 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
646 msgid ""
647 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
648 "To add another primary URL, add it after a blank line."
649 msgstr ""
650 "Lisätäksesi varmistusosoitteen lisää se yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen "
651 "osoite.\n"
652 "Lisätäksesi toisen ensijaisen osoitteen lisää se yhden tyhjän rivin jälkeen."
654 #: ../gtk/details.c:2302
655 #, c-format
656 msgid "%s - Add Tracker"
657 msgstr ""
659 #: ../gtk/details.c:2317
660 msgid "Tracker"
661 msgstr "Seurantapalvelin"
663 #: ../gtk/details.c:2323
664 msgid "_Announce URL:"
665 msgstr ""
667 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
668 msgid "Trackers"
669 msgstr "Seurantapalvelimet"
671 #: ../gtk/details.c:2423
672 msgid "_Add"
673 msgstr ""
675 #: ../gtk/details.c:2434
676 msgid "_Remove"
677 msgstr ""
679 #: ../gtk/details.c:2450
680 msgid "Show _backup trackers"
681 msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
683 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
684 msgid "Information"
685 msgstr "Tiedot"
687 #: ../gtk/details.c:2527
688 msgid "Peers"
689 msgstr "Vertaiset"
691 #: ../gtk/details.c:2536
692 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
693 msgstr ""
694 "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien "
695 "ominaisuuksissa"
697 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
698 msgid "Files"
699 msgstr "Tiedostot"
701 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
702 msgid "Options"
703 msgstr "Valinnat"
705 #: ../gtk/details.c:2569
706 #, c-format
707 msgid "%s Properties"
708 msgstr "%s:n ominaisuudet"
710 #: ../gtk/details.c:2580
711 #, c-format
712 msgid "%'d Torrent Properties"
713 msgstr "%'d torrentin ominaisuudet"
715 #: ../gtk/dialogs.c:89
716 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
717 msgstr "<big><b>Lopetetaanko Transmission?</b></big>"
719 #: ../gtk/dialogs.c:101
720 msgid "_Don't ask me again"
721 msgstr "_Älä kysy uudelleen"
723 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
724 msgid "High"
725 msgstr "Korkea"
727 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
728 msgid "Normal"
729 msgstr "Normaali"
731 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
732 msgid "Low"
733 msgstr "Matala"
735 #: ../gtk/file-list.c:730
736 msgid "Set Priority High"
737 msgstr ""
739 #: ../gtk/file-list.c:737
740 msgid "Set Priority Normal"
741 msgstr ""
743 #: ../gtk/file-list.c:744
744 msgid "Set Priority Low"
745 msgstr ""
747 #. add "enabled" column
748 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
749 msgid "Download"
750 msgstr "Lataus"
752 #: ../gtk/file-list.c:761
753 msgid "Do Not Download"
754 msgstr ""
756 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
757 msgid "Name"
758 msgstr "Nimi"
760 #. add "size" column
761 #: ../gtk/file-list.c:967
762 msgid "Size"
763 msgstr ""
765 #. add "progress" column
766 #: ../gtk/file-list.c:982
767 msgid "Have"
768 msgstr ""
770 #. add priority column
771 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
772 msgid "Priority"
773 msgstr "Tärkeys"
775 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
776 msgid "All"
777 msgstr "Kaikki"
779 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
780 msgid "Privacy"
781 msgstr "Tietosuoja"
783 #: ../gtk/filter.c:327
784 msgid "Public"
785 msgstr "Julkinen"
787 #: ../gtk/filter.c:331
788 msgid "Private"
789 msgstr "Yksityinen"
791 #: ../gtk/filter.c:714
792 msgid "Active"
793 msgstr "Aktiivinen"
795 #: ../gtk/filter.c:719
796 msgid "Queued"
797 msgstr "Jonossa"
799 #: ../gtk/filter.c:720
800 msgid "Verifying"
801 msgstr "Tarkistetaan"
803 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
804 msgid "Error"
805 msgstr "Virhe"
807 #. add the activity combobox
808 #: ../gtk/filter.c:959
809 msgid "_Show:"
810 msgstr "_Näytä:"
812 #: ../gtk/main.c:440
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
816 msgstr ""
818 #: ../gtk/main.c:723
819 msgid "Start with all torrents paused"
820 msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
822 #: ../gtk/main.c:725
823 msgid "Show version number and exit"
824 msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
826 #: ../gtk/main.c:729
827 msgid "Start minimized in notification area"
828 msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
830 #: ../gtk/main.c:732
831 msgid "Where to look for configuration files"
832 msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
834 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
835 msgid "Transmission"
836 msgstr "Transmission"
838 #: ../gtk/main.c:751
839 msgid "[torrent files or urls]"
840 msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]"
842 #: ../gtk/main.c:814
843 msgid ""
844 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
845 "session, you must first close the existing Transmission process."
846 msgstr ""
848 #: ../gtk/main.c:876
849 msgid "Transmission cannot be started."
850 msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää."
852 #: ../gtk/main.c:952
853 msgid ""
854 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
855 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
856 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
857 "laws."
858 msgstr ""
860 #: ../gtk/main.c:954
861 msgid "I _Accept"
862 msgstr "_Hyväksyn"
864 #: ../gtk/main.c:1185
865 msgid "<b>Closing Connections</b>"
866 msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
868 #: ../gtk/main.c:1189
869 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
870 msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..."
872 #: ../gtk/main.c:1194
873 msgid "_Quit Now"
874 msgstr "_Lopeta nyt"
876 #: ../gtk/main.c:1547
877 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
878 msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas"
880 #: ../gtk/main.c:1548
881 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
882 msgstr ""
884 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
885 #. to have it appear in the credits in the "About"
886 #. dialog
887 #: ../gtk/main.c:1554
888 msgid "translator-credits"
889 msgstr ""
890 "Launchpad Contributions:\n"
891 "  Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
892 "  Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
893 "  Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
894 "  Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
895 "  Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n"
896 "  Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
897 "  Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
898 "  Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
899 "  Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
900 "  Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
901 "  Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
902 "  Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
903 "  Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
904 "  Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
905 "  Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
906 "  papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
907 "  tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
909 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
910 #, c-format
911 msgid "Creating \"%s\""
912 msgstr "Luodaan  \"%s\""
914 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
915 #, c-format
916 msgid "Created \"%s\"!"
917 msgstr "Luotiin \"%s\"!"
919 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
920 #, c-format
921 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
922 msgstr "Virhe: epäkelpo julkistus-URL \"%s\""
924 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
925 #, c-format
926 msgid "Cancelled"
927 msgstr "Peruutettu"
929 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
930 #, c-format
931 msgid "Error reading \"%s\": %s"
932 msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
934 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
935 #, c-format
936 msgid "Error writing \"%s\": %s"
937 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
939 #. how much data we've scanned through to generate checksums
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
941 #, c-format
942 msgid "Scanned %s"
943 msgstr "Skannattu %s"
945 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
946 msgid "New Torrent"
947 msgstr "Uusi torrent"
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
950 msgid "Creating torrent..."
951 msgstr "Luodaan torrenttia..."
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
954 msgid "No source selected"
955 msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
958 msgid "Sa_ve to:"
959 msgstr "_Tallenna:"
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
962 msgid "Source F_older:"
963 msgstr "Lähde_kansio:"
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
966 msgid "Source _File:"
967 msgstr "Lähde_tiedosto:"
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
970 msgid "<i>No source selected</i>"
971 msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
973 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
974 msgid "Properties"
975 msgstr "Ominaisuudet"
977 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
978 msgid "_Trackers:"
979 msgstr "_Seurantapalvelimet:"
981 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
982 msgid "Co_mment:"
983 msgstr "_Kommentti:"
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
986 msgid "_Private torrent"
987 msgstr "_Yksityinen torrent"
989 #: ../gtk/msgwin.c:130
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't save \"%s\""
992 msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
994 #: ../gtk/msgwin.c:181
995 msgid "Save Log"
996 msgstr "Tallenna loki"
998 #: ../gtk/msgwin.c:287
999 msgid "Time"
1000 msgstr "Aika"
1002 #: ../gtk/msgwin.c:295
1003 msgid "Message"
1004 msgstr "Viesti"
1006 #: ../gtk/msgwin.c:416
1007 msgid "Debug"
1008 msgstr "Virheenkorjaus"
1010 #: ../gtk/msgwin.c:442
1011 msgid "Message Log"
1012 msgstr "Viestiloki"
1014 #: ../gtk/msgwin.c:475
1015 msgid "Level"
1016 msgstr "Taso"
1018 #: ../gtk/notify.c:121
1019 msgid "Download complete"
1020 msgstr "Lataus valmis"
1022 #: ../gtk/notify.c:131
1023 msgid "Torrent Complete"
1024 msgstr "Torrent on valmis"
1026 #: ../gtk/notify.c:144
1027 msgid "Open File"
1028 msgstr "Avaa tiedosto"
1030 #: ../gtk/notify.c:149
1031 msgid "Open Folder"
1032 msgstr "Avaa hakemisto"
1034 #: ../gtk/notify.c:163
1035 msgid "Torrent Added"
1036 msgstr "Lisättiin torrent"
1038 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1039 msgid "Torrent files"
1040 msgstr "Torrent-tiedostot"
1042 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1043 msgid "All files"
1044 msgstr "Kaikki tiedostot"
1046 #. make the dialog
1047 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1048 msgid "Torrent Options"
1049 msgstr "Torrentin asetukset"
1051 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1052 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1053 msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
1055 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1056 msgid "_Start when added"
1057 msgstr "_Aloita kun lisätään"
1059 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1060 msgid "_Torrent file:"
1061 msgstr "_Torrent-tiedosto:"
1063 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1064 msgid "Select Source File"
1065 msgstr "Valitse lähdetiedosto"
1067 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1068 msgid "_Destination folder:"
1069 msgstr "_Kohdehakemisto:"
1071 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1072 msgid "Select Destination Folder"
1073 msgstr "Valitse kohdehakemisto"
1075 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1076 msgid "Open a Torrent"
1077 msgstr ""
1079 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1080 msgid "Show _options dialog"
1081 msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
1083 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1084 msgid "Open URL"
1085 msgstr ""
1087 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1088 msgid "Open torrent from URL"
1089 msgstr ""
1091 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1092 msgid "_URL"
1093 msgstr "_URL-osoite"
1095 #: ../gtk/relocate.c:64
1096 #, c-format
1097 msgid "Moving \"%s\""
1098 msgstr "Siirretään \"%s\""
1100 #: ../gtk/relocate.c:86
1101 msgid "Couldn't move torrent"
1102 msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
1104 #: ../gtk/relocate.c:127
1105 msgid "This may take a moment..."
1106 msgstr "Tämä voi viedä hetken..."
1108 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1109 msgid "Set Torrent Location"
1110 msgstr "Aseta torrentin sijainti"
1112 #: ../gtk/relocate.c:174
1113 msgid "Location"
1114 msgstr "Sijainti"
1116 #: ../gtk/relocate.c:181
1117 msgid "Torrent _location:"
1118 msgstr "Torrentin _sijainti:"
1120 #: ../gtk/relocate.c:182
1121 msgid "_Move from the current folder"
1122 msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
1124 #: ../gtk/relocate.c:185
1125 msgid "Local data is _already there"
1126 msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
1128 #: ../gtk/stats.c:107
1129 msgid "Reset your statistics?"
1130 msgstr "Nollataanko tilastosi?"
1132 #: ../gtk/stats.c:108
1133 msgid ""
1134 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1135 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1136 msgstr ""
1138 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1139 msgid "_Reset"
1140 msgstr "_Nollaa"
1142 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1143 msgid "Statistics"
1144 msgstr "Tilastot"
1146 #: ../gtk/stats.c:161
1147 msgid "Current Session"
1148 msgstr "Nykyinen istunto"
1150 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1151 msgid "Ratio:"
1152 msgstr "Suhde:"
1154 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1155 msgid "Duration:"
1156 msgstr "Kesto:"
1158 #: ../gtk/stats.c:175
1159 msgid "Total"
1160 msgstr "Yhteensä"
1162 #: ../gtk/stats.c:176
1163 #, c-format
1164 msgid "Started %'d time"
1165 msgstr ""
1167 #. %1$s is how much we've got,
1168 #. %2$s is how much we'll have when done,
1169 #. %3$s%% is a percentage of the two
1170 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1171 #, c-format
1172 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1173 msgstr ""
1175 #. %1$s is how much we've got,
1176 #. %2$s is the torrent's total size,
1177 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1178 #. %4$s is how much we've uploaded,
1179 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1180 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1181 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1182 #, c-format
1183 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1184 msgstr ""
1186 #. %1$s is how much we've got,
1187 #. %2$s is the torrent's total size,
1188 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1189 #. %4$s is how much we've uploaded,
1190 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1191 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1192 #, c-format
1193 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1194 msgstr ""
1196 #. %1$s is the torrent's total size,
1197 #. %2$s is how much we've uploaded,
1198 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1199 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1201 #, c-format
1202 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1203 msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
1205 #. %1$s is the torrent's total size,
1206 #. %2$s is how much we've uploaded,
1207 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1209 #, c-format
1210 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1211 msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
1213 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1214 msgid "Remaining time unknown"
1215 msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
1217 #. time remaining
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1219 #, c-format
1220 msgid "%s remaining"
1221 msgstr "%s jäljellä"
1223 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1225 #, c-format
1226 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1227 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1229 #. bandwidth speed + unicode arrow
1230 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1231 #, c-format
1232 msgid "%1$s %2$s"
1233 msgstr "%1$s %2$s"
1235 #. the torrent isn't uploading or downloading
1236 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1237 msgid "Idle"
1238 msgstr "Jouten"
1240 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1241 #, c-format
1242 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1243 msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
1245 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1246 #, c-format
1247 msgid "Ratio %s"
1248 msgstr "Suhde %s"
1250 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1251 #, c-format
1252 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1253 msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
1255 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1256 #, c-format
1257 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1258 msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
1260 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: %s"
1263 msgstr "Virhe: %s"
1265 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1266 msgid "BitTorrent Client"
1267 msgstr "BitTorrent-asiakas"
1269 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1270 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1271 msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
1273 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1274 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1275 msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas"
1277 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1278 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1279 msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas"
1281 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1282 msgid "BitTorrent Activity"
1283 msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
1285 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1286 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1287 msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen"
1289 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1290 #, c-format
1291 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1292 msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s"
1294 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1295 msgid "Allowing desktop hibernation"
1296 msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
1298 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1299 #, c-format
1300 msgid "(Limit: %s)"
1301 msgstr "(Raja: %s)"
1303 #. %1$s: current upload speed
1304 #. * %2$s: current upload limit, if any
1305 #. * %3$s: current download speed
1306 #. * %4$s: current download limit, if any
1307 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Transmission\n"
1311 "Up: %1$s %2$s\n"
1312 "Down: %3$s %4$s"
1313 msgstr ""
1314 "Transmission\n"
1315 "Ulos: %1$s %2$s\n"
1316 "Sisään: %3$s %4$s"
1318 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1319 msgid "Adding"
1320 msgstr ""
1322 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1323 msgid "Automatically _add torrents from:"
1324 msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:"
1326 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1327 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1328 msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
1330 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1331 msgid "Save to _Location:"
1332 msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
1334 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1335 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1336 msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
1338 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1339 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1340 msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1343 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1344 msgstr ""
1346 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1347 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1348 msgstr ""
1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1351 msgid "Desktop"
1352 msgstr "Työpöytä"
1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1355 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1356 msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia"
1358 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1359 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1360 msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
1362 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1363 msgid "Show _popup notifications"
1364 msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
1366 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1367 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1368 msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit"
1370 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1371 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1372 msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
1374 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1375 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1376 msgstr ""
1378 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1379 msgid "Update Blocklist"
1380 msgstr "Päivitä estolista"
1382 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1383 msgid "Getting new blocklist..."
1384 msgstr "Haetaan uutta estolistaa..."
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1387 msgid "Allow encryption"
1388 msgstr "Salli salaus"
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1391 msgid "Prefer encryption"
1392 msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1395 msgid "Require encryption"
1396 msgstr "Vaadi salausta"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1399 msgid "Blocklist"
1400 msgstr "Estolista"
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1403 msgid "Enable _blocklist:"
1404 msgstr ""
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1407 msgid "_Update"
1408 msgstr "_Päivitä"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1411 msgid "Enable _automatic updates"
1412 msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1415 msgid "_Encryption mode:"
1416 msgstr "_Salaustila:"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1419 msgid "Use PE_X to find more peers"
1420 msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1423 msgid ""
1424 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1425 msgstr ""
1426 "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1429 msgid "Use _DHT to find more peers"
1430 msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1433 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1434 msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
1436 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1437 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1438 msgstr ""
1440 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1441 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1442 msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1445 msgid "Web Client"
1446 msgstr "WWW-käyttöliittymä"
1448 #. "enabled" checkbutton
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1450 msgid "_Enable web client"
1451 msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1454 msgid "_Open web client"
1455 msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1458 msgid "HTTP _port:"
1459 msgstr ""
1461 #. require authentication
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1463 msgid "Use _authentication"
1464 msgstr "Käytä _todentamista"
1466 #. username
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1468 msgid "_Username:"
1469 msgstr "_Käyttäjänimi"
1471 #. password
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1473 msgid "Pass_word:"
1474 msgstr "_Salasana:"
1476 #. require authentication
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1478 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1479 msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1482 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1483 msgstr ""
1484 "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1487 msgid "Addresses:"
1488 msgstr "Osoitteet:"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1491 msgid "Every Day"
1492 msgstr "Joka päivä"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1495 msgid "Weekdays"
1496 msgstr "Arkisin"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1499 msgid "Weekends"
1500 msgstr "Viikonloppuisin"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1503 msgid "Sunday"
1504 msgstr "Sunnuntaisin"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1507 msgid "Monday"
1508 msgstr "Maanantaisin"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1511 msgid "Tuesday"
1512 msgstr "Tiistaisin"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1515 msgid "Wednesday"
1516 msgstr "Keskiviikkoisin"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1519 msgid "Thursday"
1520 msgstr "Torstaisin"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1523 msgid "Friday"
1524 msgstr "Perjantaisin"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1527 msgid "Saturday"
1528 msgstr "Lauantaisin"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1531 msgid "Speed Limits"
1532 msgstr "Nopeusrajoitukset"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1535 #, c-format
1536 msgid "_Upload (%s):"
1537 msgstr ""
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1540 #, c-format
1541 msgid "_Download (%s):"
1542 msgstr ""
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1545 msgid "Alternative Speed Limits"
1546 msgstr ""
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1549 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1550 msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1553 #, c-format
1554 msgid "U_pload (%s):"
1555 msgstr ""
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1558 #, c-format
1559 msgid "Do_wnload (%s):"
1560 msgstr ""
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1563 msgid "_Scheduled times:"
1564 msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1567 msgid " _to "
1568 msgstr " - "
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1571 msgid "_On days:"
1572 msgstr "_Päivisin:"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1575 msgid "Status unknown"
1576 msgstr "Tuntematon tila"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1579 msgid "Port is <b>open</b>"
1580 msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1583 msgid "Port is <b>closed</b>"
1584 msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1587 msgid "<i>Testing...</i>"
1588 msgstr "<i>Kokeillaan...</i>"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1591 msgid "Listening Port"
1592 msgstr ""
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1595 msgid "_Port used for incoming connections:"
1596 msgstr ""
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1599 msgid "Te_st Port"
1600 msgstr "_Kokeile porttia"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1603 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1604 msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1607 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1608 msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1611 msgid "Peer Limits"
1612 msgstr ""
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1615 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1616 msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1619 msgid "Maximum peers _overall:"
1620 msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1623 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1624 msgstr ""
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1627 msgid "Transmission Preferences"
1628 msgstr "Transmissionin asetukset"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1631 msgid "Torrents"
1632 msgstr "Torrentit"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1635 msgid "Network"
1636 msgstr "Verkko"
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1639 msgid "Web"
1640 msgstr "Web"
1642 #: ../gtk/tr-window.c:130
1643 msgid "Torrent"
1644 msgstr "Torrent"
1646 #: ../gtk/tr-window.c:233
1647 msgid "Total Ratio"
1648 msgstr "Kokonaissuhde"
1650 #: ../gtk/tr-window.c:234
1651 msgid "Session Ratio"
1652 msgstr "Istunnon suhde"
1654 #: ../gtk/tr-window.c:235
1655 msgid "Total Transfer"
1656 msgstr "Siirretty kaikkiaan"
1658 #: ../gtk/tr-window.c:236
1659 msgid "Session Transfer"
1660 msgstr "Siirretty istunnossa"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:265
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1666 "(%1$s down, %2$s up)"
1667 msgstr ""
1669 #: ../gtk/tr-window.c:266
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1673 "(%1$s down, %2$s up)"
1674 msgstr ""
1676 #: ../gtk/tr-window.c:333
1677 #, c-format
1678 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1679 msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
1681 #: ../gtk/tr-window.c:404
1682 msgid "Unlimited"
1683 msgstr "Rajoittamaton"
1685 #: ../gtk/tr-window.c:471
1686 msgid "Seed Forever"
1687 msgstr "Jaa ikuisesti"
1689 #: ../gtk/tr-window.c:509
1690 msgid "Limit Download Speed"
1691 msgstr "Rajoita latausnopeutta"
1693 #: ../gtk/tr-window.c:513
1694 msgid "Limit Upload Speed"
1695 msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
1697 #: ../gtk/tr-window.c:520
1698 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1699 msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
1701 #: ../gtk/tr-window.c:554
1702 #, c-format
1703 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1704 msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
1706 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1707 #, c-format
1708 msgid "Ratio: %s"
1709 msgstr "Jakosuhde: %s"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1712 #, c-format
1713 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1714 msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
1716 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1717 msgid "KiB"
1718 msgstr ""
1720 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1721 msgid "MiB"
1722 msgstr ""
1724 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1725 msgid "GiB"
1726 msgstr ""
1728 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1729 msgid "TiB"
1730 msgstr ""
1732 #: ../gtk/util.c:61
1733 msgid "KiB/s"
1734 msgstr ""
1736 #: ../gtk/util.c:62
1737 msgid "MiB/s"
1738 msgstr ""
1740 #: ../gtk/util.c:63
1741 msgid "GiB/s"
1742 msgstr ""
1744 #: ../gtk/util.c:64
1745 msgid "TiB/s"
1746 msgstr ""
1748 #: ../gtk/util.c:160
1749 msgid "size|None"
1750 msgstr ""
1752 #: ../gtk/util.c:323
1753 #, c-format
1754 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1755 msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja."
1757 #: ../gtk/util.c:324
1758 #, c-format
1759 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1760 msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä."
1762 #: ../gtk/util.c:325
1763 #, c-format
1764 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1765 msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
1767 #: ../gtk/util.c:333
1768 msgid "Error opening torrent"
1769 msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
1771 #: ../gtk/util.c:878
1772 #, c-format
1773 msgid "Error opening \"%s\""
1774 msgstr ""
1776 #: ../gtk/util.c:881
1777 #, c-format
1778 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1779 msgstr ""
1781 #: ../gtk/util.c:901
1782 msgid "Unrecognized URL"
1783 msgstr "Tunnistamaton URL-osoite"
1785 #: ../gtk/util.c:903
1786 #, c-format
1787 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1788 msgstr "Transmission ei tieddä miten käytetään kohdetta \"%s\""
1790 #: ../gtk/util.c:908
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1794 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1795 msgstr ""
1797 #. did caller give us an uninitialized val?
1798 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1799 msgid "Invalid metadata"
1800 msgstr "Epäkelpo metatieto"
1802 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1805 msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
1807 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1808 #, c-format
1809 msgid "Saved \"%s\""
1810 msgstr "\"%s\" tallennettu"
1812 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1813 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1814 #, c-format
1815 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1816 msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
1818 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1819 #: ../libtransmission/utils.c:494
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1822 msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
1824 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1825 #, c-format
1826 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1827 msgstr ""
1829 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1830 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1831 #, c-format
1832 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1833 msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
1835 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1836 #, c-format
1837 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1838 msgstr ""
1840 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't create socket: %s"
1843 msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s"
1845 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1846 #, c-format
1847 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1848 msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
1850 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1853 msgstr "Epäkelpo metatieto \"%s\""
1855 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1856 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1857 msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
1859 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1860 #, c-format
1861 msgid "%s succeeded (%d)"
1862 msgstr "%s valmistui (%d)"
1864 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1865 #, c-format
1866 msgid "Found public address \"%s\""
1867 msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
1869 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1870 #, c-format
1871 msgid "no longer forwarding port %d"
1872 msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
1874 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1875 #, c-format
1876 msgid "Port %d forwarded successfully"
1877 msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
1879 #: ../libtransmission/net.c:323
1880 #, c-format
1881 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1882 msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui"
1884 #: ../libtransmission/net.c:339
1885 #, c-format
1886 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1887 msgstr ""
1888 "Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus "
1889 "%d - %s)"
1891 #: ../libtransmission/net.c:397
1892 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1893 msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
1895 #: ../libtransmission/net.c:402
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1898 msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
1900 #: ../libtransmission/net.c:404
1901 #, c-format
1902 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1903 msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
1905 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1906 #, c-format
1907 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1908 msgstr ""
1910 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1911 msgid "Port Forwarding"
1912 msgstr "Portin välitys"
1914 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1915 msgid "Starting"
1916 msgstr "Käynnistetään"
1918 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1919 msgid "Forwarded"
1920 msgstr "Välitetty"
1922 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1923 msgid "Stopping"
1924 msgstr "Pysäytetään"
1926 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1927 msgid "Not forwarded"
1928 msgstr "Ei välitetty"
1930 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1931 #, c-format
1932 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1933 msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
1935 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1936 msgid "Stopped"
1937 msgstr "Pysäytetty"
1939 #. first %s is the application name
1940 #. second %s is the version number
1941 #: ../libtransmission/session.c:705
1942 #, c-format
1943 msgid "%s %s started"
1944 msgstr "%s %s käynnistettiin"
1946 #: ../libtransmission/session.c:1898
1947 #, c-format
1948 msgid "Loaded %d torrents"
1949 msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
1951 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1952 #, c-format
1953 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1954 msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
1956 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1957 #, c-format
1958 msgid "Tracker error: \"%s\""
1959 msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
1961 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1962 msgid ""
1963 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1964 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1965 msgstr ""
1967 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1968 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1969 msgstr ""
1971 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1972 msgid "Removing torrent"
1973 msgstr "Poistetaan torrenttia"
1975 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1976 msgid "Done"
1977 msgstr "Valmis"
1979 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1980 msgid "Complete"
1981 msgstr "Valmis"
1983 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1984 msgid "Incomplete"
1985 msgstr "Keskeneräinen"
1987 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1988 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1989 msgstr "Portin välitys (UPnP)"
1991 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1992 #, c-format
1993 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1994 msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
1996 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1997 #, c-format
1998 msgid "Local Address is \"%s\""
1999 msgstr "Paikallinen osoite on %s"
2001 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2002 #, c-format
2003 msgid "Port %d isn't forwarded"
2004 msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
2006 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2007 #, c-format
2008 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2009 msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
2011 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2015 msgstr ""
2017 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2018 msgid "Port forwarding successful!"
2019 msgstr "Portin välitys onnistui."
2021 #: ../libtransmission/utils.c:508
2022 msgid "Not a regular file"
2023 msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
2025 #: ../libtransmission/utils.c:526
2026 msgid "Memory allocation failed"
2027 msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
2029 #. Node exists but isn't a folder
2030 #: ../libtransmission/utils.c:624
2031 #, c-format
2032 msgid "File \"%s\" is in the way"
2033 msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
2035 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2036 msgid "None"
2037 msgstr "Ei mitään"
2039 #: ../libtransmission/verify.c:215
2040 msgid "Verifying torrent"
2041 msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
2043 #: ../libtransmission/verify.c:257
2044 msgid "Queued for verification"
2045 msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
2047 #~ msgid "Tracker:"
2048 #~ msgstr "Seurantapalvelin:"
2050 #~ msgid "Status"
2051 #~ msgstr "Tila"
2053 #~ msgid "Pieces:"
2054 #~ msgstr "Osat:"
2056 #~ msgid "Sort by _State"
2057 #~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
2059 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2060 #~ msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan"
2062 #~ msgid "_Minimal View"
2063 #~ msgstr "Pieni näky_mä"
2065 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2066 #~ msgstr "Käänteinen jä_rjestys"
2068 #~ msgid "_Main Window"
2069 #~ msgstr "_Pääikkuna"
2071 #, c-format
2072 #~ msgid "%.1f%%"
2073 #~ msgstr "%.1f%%"
2075 #~ msgid "Dates"
2076 #~ msgstr "Päiväykset"
2078 #~ msgid "Failed DL:"
2079 #~ msgstr "Epäonnistunut lataus:"
2081 #, c-format
2082 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2083 #~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)"
2085 #~ msgid "A_ll"
2086 #~ msgstr "_Kaikki"
2088 #~ msgid "_Active"
2089 #~ msgstr "_Aktiiviset"
2091 #~ msgid "_Seeding"
2092 #~ msgstr "_Jaettavat"
2094 #, c-format
2095 #~ msgid "%'d hour"
2096 #~ msgid_plural "%'d hours"
2097 #~ msgstr[0] "%'d tunti"
2098 #~ msgstr[1] "%'d tuntia"
2100 #, c-format
2101 #~ msgid "%'d minute"
2102 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2103 #~ msgstr[0] "%'d minuutti"
2104 #~ msgstr[1] "%'d minuuttia"
2106 #, c-format
2107 #~ msgid "%'d second"
2108 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2109 #~ msgstr[0] "%'d sekunti"
2110 #~ msgstr[1] "%'d sekuntia"
2112 #~ msgid "Date:"
2113 #~ msgstr "Päiväys:"
2115 #~ msgid "Torrent file:"
2116 #~ msgstr "Torrent-tiedosto:"
2118 #~ msgid "[torrent files]"
2119 #~ msgstr "[torrent-tiedostot]"
2121 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2122 #~ msgstr "<b>Lataajat:</b>"
2124 #~ msgid "_Downloading"
2125 #~ msgstr "_Ladataan"
2127 #~ msgid "Progress:"
2128 #~ msgstr "Edistyminen:"
2130 #~ msgid "Transfer"
2131 #~ msgstr "Siirto"
2133 #~ msgid "Last activity at:"
2134 #~ msgstr "Viimeisin aktivisuus:"
2136 #~ msgid "Last announce at:"
2137 #~ msgstr "Viimeisin ilmoitus:"
2139 #~ msgid "Next announce in:"
2140 #~ msgstr "Seuraava ilmoitus:"
2142 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2143 #~ msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:"
2145 #~ msgid "Tracker responded:"
2146 #~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi:"
2148 #~ msgid "Announce"
2149 #~ msgstr "Ilmoita"
2151 #~ msgid "Creator:"
2152 #~ msgstr "Luoja:"
2154 #~ msgid "Origins"
2155 #~ msgstr "Alkuperät"
2157 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2158 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2159 #~ msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
2160 #~ msgstr[1] "Poistetaanko näiden torrenttien ladatut tiedostot?"
2162 #~ msgid "_Open Folder"
2163 #~ msgstr "_Avaa kansio"
2165 #~ msgid "Add a torrent"
2166 #~ msgstr "Lisää torrent"
2168 #~ msgid "_Add..."
2169 #~ msgstr "_Lisää..."
2171 #~ msgid "Add a Torrent"
2172 #~ msgstr "Lisää torrent"
2174 #, c-format
2175 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2176 #~ msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s"
2178 #, c-format
2179 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2180 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2181 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d-tiedosto</i>"
2182 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d-tiedostoa</i>"
2184 #, c-format
2185 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2186 #~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)"
2188 #, c-format
2189 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2190 #~ msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)"
2192 #~ msgid "Commen_t:"
2193 #~ msgstr "_Kommentti:"
2195 #, c-format
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2198 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n"
2201 #~ "Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s"
2203 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2204 #~ msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin"
2206 #~ msgid "Adding Torrents"
2207 #~ msgstr "Lisätään torrentteja"
2209 #, c-format
2210 #~ msgid "%'u byte"
2211 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2212 #~ msgstr[0] "%'u tavu"
2213 #~ msgstr[1] "%'u tavua"
2215 #, c-format
2216 #~ msgid "%'.1f KB"
2217 #~ msgstr "%'.1f Kt"
2219 #, c-format
2220 #~ msgid "%'.1f GB"
2221 #~ msgstr "%'.1f Gt"
2223 #, c-format
2224 #~ msgid "%'.1f MB"
2225 #~ msgstr "%'.1f Mt"
2227 #, c-format
2228 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2229 #~ msgstr "%'.1f Kt/s"
2231 #, c-format
2232 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2233 #~ msgstr "%'.1f Mt/s"
2235 #, c-format
2236 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2237 #~ msgstr "%'.2f Mt/s"
2239 #, c-format
2240 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2241 #~ msgstr "%'.2f Gt/s"
2243 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2244 #~ msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea"
2246 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2247 #~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
2249 #~ msgid "Display _options dialog"
2250 #~ msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna"
2252 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2253 #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
2255 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2256 #~ msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):"
2258 #, c-format
2259 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2260 #~ msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s"
2262 #, c-format
2263 #~ msgid "Down: %s"
2264 #~ msgstr "Latausnopeus: %s"
2266 #, c-format
2267 #~ msgid "Up: %s"
2268 #~ msgstr "Lähetysnopeus: %s"
2270 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2271 #~ msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa"
2273 #~ msgid "Limits"
2274 #~ msgstr "Rajoitukset"
2276 #~ msgid "_Paused"
2277 #~ msgstr "_Pysäytetyt"
2279 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2280 #~ msgstr "Torrentin luonti peruutettiin"
2282 #, c-format
2283 #~ msgid "%'d day"
2284 #~ msgid_plural "%'d days"
2285 #~ msgstr[0] "%'d päivä"
2286 #~ msgstr[1] "%'d päivää"
2288 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2289 #~ msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin"
2291 #, c-format
2292 #~ msgid "%'d Piece"
2293 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2294 #~ msgstr[0] "%'d osa"
2295 #~ msgstr[1] "%'d osaa"
2297 #, c-format
2298 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2299 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2301 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2302 #~ msgstr "Yksityinen tällä seurantapalvelimella -- PEX poissa käytöstä"
2304 #~ msgid "Now"
2305 #~ msgstr "Nyt"
2307 #~ msgid "In progress"
2308 #~ msgstr "Käynnissä"
2310 #~ msgid "Choose File"
2311 #~ msgstr "Valitse tiedosto"
2313 #~ msgid "Choose Directory"
2314 #~ msgstr "Valitse kansio"
2316 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2317 #~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
2319 #~ msgid "Listening _port:"
2320 #~ msgstr "Kuunneltava _portti:"
2322 #~ msgid "Announce URL"
2323 #~ msgstr "Julkistus-URL"
2325 #~ msgid "_Require username"
2326 #~ msgstr "_Vaadi käyttäjänimi"
2328 #~ msgid "Web Interface"
2329 #~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
2331 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2332 #~ msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta"
2334 #~ msgid "Proxy _server:"
2335 #~ msgstr "Välipal_velin:"
2337 #~ msgid "Proxy _port:"
2338 #~ msgstr "Välipalvelimen _portti:"
2340 #~ msgid "Proxy _type:"
2341 #~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
2343 #~ msgid "_Authentication is required"
2344 #~ msgstr "Todent_aminen vaaditaan"
2346 #~ msgid "Tracker Proxy"
2347 #~ msgstr "Seurantapalvelimen välipalvelin"
2349 #, c-format
2350 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2351 #~ msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella"
2353 #, c-format
2354 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2355 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2356 #~ msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
2357 #~ msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
2359 #, c-format
2360 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2361 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2362 #~ msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta"
2363 #~ msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta"
2365 #~ msgid "Scrape"
2366 #~ msgstr "Raapaisu"
2368 #~ msgid "Last scrape at:"
2369 #~ msgstr "Viimeisin raapaisu:"
2371 #~ msgid "Next scrape in:"
2372 #~ msgstr "Seuraava raapaisu:"
2374 #~ msgid "Tier"
2375 #~ msgstr "Taso"
2377 #~ msgid " and "
2378 #~ msgstr " ja "
2380 #, c-format
2381 #~ msgid "%1$s remaining"
2382 #~ msgstr "%1$s jäljellä"
2384 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2385 #~ msgstr "Näytä _kuvake työpöydän ilmoitusalueella"
2387 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2388 #~ msgstr "Salli vain seuraavien IP-_osoitteiden yhdistäminen:"
2390 #, c-format
2391 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2392 #~ msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää"
2394 #, c-format
2395 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2396 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2397 #~ msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)"
2398 #~ msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)"
2400 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2401 #~ msgstr "<b>Valmistumiskerrat:</b>"
2403 #~ msgid "Started at:"
2404 #~ msgstr "Aloitettu:"
2406 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2407 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2408 #~ msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
2409 #~ msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
2411 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2412 #~ msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
2414 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2415 #~ msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (Kt/s):"
2417 #~ msgid "Incoming Peers"
2418 #~ msgstr "Saapuvat vertaiset"
2420 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2421 #~ msgstr "Näytä ilmoituksia _työpöydällä"
2423 #~ msgid "File"
2424 #~ msgstr "Tiedosto"
2426 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2427 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2428 #~ msgstr[0] "Tämän torrentin lataus on vielä kesken."
2429 #~ msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus on vielä kesken."
2431 #, c-format
2432 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2433 #~ msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\""
2435 #~ msgid "Progress"
2436 #~ msgstr "Tila"
2438 #, c-format
2439 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2440 #~ msgstr "Suljetaan portti %d %s :ssa"
2442 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2443 #~ msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti"
2445 #~ msgid "_Open web interface"
2446 #~ msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
2448 #, c-format
2449 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Ei voitu luoda \"%1$s\": ylemmän tason kansiota \"%2$s\" ei ole olemassa"
2453 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2454 #~ msgstr "Estä _lepotila, kun torrentit ovat aktiivisia"
2456 #~ msgid "Remove torrent?"
2457 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2458 #~ msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
2459 #~ msgstr[1] "Poistetaanko torrentit?"
2461 #~ msgid "_Enable web interface"
2462 #~ msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
2464 #~ msgid "Sort by _ETA"
2465 #~ msgstr "Järjestä _valmistumisajan mukaan"
2467 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2468 #~ msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä"
2470 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2471 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2472 #~ msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
2473 #~ msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
2475 #, c-format
2476 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2477 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2478 #~ msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö."
2479 #~ msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä."
2481 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2482 #~ msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:"
2484 #~ msgid "Set _Location"
2485 #~ msgstr "Aseta _sijainti"
2487 #~ msgid "Use _global settings"
2488 #~ msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia"
2490 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2491 #~ msgstr "Jaa kunnes suhde:"
2493 #, c-format
2494 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2495 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2497 #~ msgid "None sent"
2498 #~ msgstr "Mitään ei lähetetty"
2500 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2501 #~ msgstr "Näytä Transmission _ilmoitusalueella"
2503 #~ msgid "Show popup _notifications"
2504 #~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
2506 #~ msgid "Proxy"
2507 #~ msgstr "Välityspalvelin"
2509 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2510 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2511 #~ msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
2512 #~ msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
2514 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2515 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2516 #~ msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
2517 #~ msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
2519 #, c-format
2520 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2521 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton"
2523 #~ msgid "Sort by T_racker"
2524 #~ msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan"
2526 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2527 #~ msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset"
2529 #, c-format
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2532 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n"
2535 #~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
2537 #, c-format
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2540 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n"
2543 #~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
2545 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2546 #~ msgstr "Väliaikaiset _siirtorajoitukset"
2548 #, c-format
2549 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2550 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2551 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kappale)"
2552 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kappaleet)"
2554 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2555 #~ msgstr "<b>Lähteet:</b>"
2557 #~ msgid "Torrent created!"
2558 #~ msgstr "Torrent luotu!"
2560 #~ msgid "Invalid URL"
2561 #~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
2563 #~ msgid "Source"
2564 #~ msgstr "Lähdetiedosto:"
2566 #~ msgid "F_older"
2567 #~ msgstr "_Kansio"
2569 #, c-format
2570 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2571 #~ msgstr "Ei voitu luoda %1$s\":a. \"%2$s\" ei ole kansio."
2573 #, c-format
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite "
2578 #~ "%s:%d)."
2580 #, c-format
2581 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2582 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2583 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
2584 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
2586 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2587 #~ msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
2589 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2590 #~ msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla"
2592 #, c-format
2593 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2594 #~ msgstr "Saatiin %d vertaista seurantapalvelimelta"
2596 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2597 #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
2599 #~ msgid "_Add File..."
2600 #~ msgstr "_Lisää tiedosto..."
2602 #~ msgid "Add URL..."
2603 #~ msgstr "Lisää URL-osoite..."
2605 #~ msgid "Add _URL..."
2606 #~ msgstr "Lisää _URL-osoite..."
2608 #~ msgid "Add URL"
2609 #~ msgstr "Lisää URL-osoite"
2611 #~ msgid "Add torrent from URL"
2612 #~ msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta"
2614 #, c-format
2615 #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
2616 #~ msgstr "Saatiin %s%'d vertaisen lista%s %s sitten"
2618 #, c-format
2619 #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
2620 #~ msgstr "Virhe %s\"%s\"%s %s sitten"
2622 #~ msgid "List contains duplicate URLs"
2623 #~ msgstr "Luettelo sisältää samoja URL-osoitteita"
2625 #~ msgid "Edit Trackers"
2626 #~ msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
2628 #~ msgid "_Edit URLs"
2629 #~ msgstr "_Muokkaa osoitteita"
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2633 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon "
2636 #~ "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea."
2638 #, c-format
2639 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2640 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2641 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
2642 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
2644 #, c-format
2645 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2646 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2647 #~ msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
2648 #~ msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2652 #~ "torrent to re-download."
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai "
2655 #~ "aja torrentti uudelleen lataamista varten."
2657 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2658 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2659 #~ msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
2660 #~ msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
2662 #, c-format
2663 #~ msgid "%'d Torrent"
2664 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2665 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2666 #~ msgstr[1] "%'d torrenttia"
2668 #, c-format
2669 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2670 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2671 #~ msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent"
2672 #~ msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia"
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2676 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta "
2679 #~ "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin."
2681 #~ msgid "_Edit Trackers"
2682 #~ msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
2684 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2685 #~ msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia"
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2689 #~ "restart the torrent to re-download."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna "
2692 #~ "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen."
2694 #, c-format
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää "
2699 #~ "jumiin."
2701 #, c-format
2702 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2703 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2704 #~ msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
2705 #~ msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2709 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2710 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2711 #~ "\n"
2712 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun lataat torrentia, jaat samalla "
2715 #~ "lataamiasi tiedostoja edelleen muille käyttäjille. Olet yksin vastuussa "
2716 #~ "jakamisen laillisuudesta.\n"
2717 #~ "\n"
2718 #~ "Tiesitkin ehkä jo tämän, joten tätä ilmoitusta ei näytetä enää uudelleen."
2720 #~ msgid "999.9 KB/s"
2721 #~ msgstr "999,9 kt/s"
2723 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2724 #~ msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:"
2726 #~ msgid "Availability:"
2727 #~ msgstr "Saatavuus:"
2729 #, c-format
2730 #~ msgid "%1$.1f%%"
2731 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2733 #, c-format
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2736 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin "
2739 #~ "BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"."
2741 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2742 #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
2744 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2745 #~ msgstr "Rajoita _lähetysnopeutta (KiB/s):"
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2749 #~ "magnet link."
2750 #~ msgid_plural ""
2751 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2752 #~ "magnet links."
2753 #~ msgstr[0] ""
2754 #~ "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai "
2755 #~ "magneettilinkin."
2756 #~ msgstr[1] ""
2757 #~ "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai "
2758 #~ "magneettilinkit."
2760 #, c-format
2761 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2762 #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (Sudhe: %5$s Maali: %6$s)"
2764 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Käytä paikallista vertaisten etsintää (LPD) uusien vertaisten löytämiseksi"
2768 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2769 #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
2771 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2772 #~ msgstr "Rajoita lähetys_nopeutta (KiB/s):"
2774 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2775 #~ msgstr "Valitse _satunnainen portti käynnistyksen ytheydessä"
2777 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2778 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2780 #, c-format
2781 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2782 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2784 #, c-format
2785 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2786 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2788 #, c-format
2789 #~ msgid "%'.1f GiB"
2790 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2792 #, c-format
2793 #~ msgid "%'.1f MiB"
2794 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2796 #, c-format
2797 #~ msgid "%'.1f KiB"
2798 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2800 #, c-format
2801 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2802 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2804 #, c-format
2805 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2806 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2808 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2809 #~ msgstr "Paikallinen vertaisten etsintä käytössä"
2811 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2812 #~ msgstr "Paikallinen vertaisten etsintä pois käytöstä"
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2816 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2817 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2818 #~ "laws."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen "
2821 #~ "tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet "
2822 #~ "vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta."