1 # Finnish translation of PACKAGE
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
4 # Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: fi\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 12:22+0000\n"
11 "Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
20 #: ../gtk/actions.c:53
21 msgid "Sort by _Activity"
22 msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
24 #: ../gtk/actions.c:54
26 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
28 #: ../gtk/actions.c:55
29 msgid "Sort by _Progress"
30 msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
32 #: ../gtk/actions.c:56
33 msgid "Sort by Rati_o"
34 msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
36 #: ../gtk/actions.c:57
37 msgid "Sort by Stat_e"
38 msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
40 #: ../gtk/actions.c:58
42 msgstr "Järjestä _iän mukaan"
44 #: ../gtk/actions.c:59
45 msgid "Sort by Time _Left"
46 msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
48 #: ../gtk/actions.c:60
50 msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
52 #: ../gtk/actions.c:77
53 msgid "_Show Transmission"
54 msgstr "_Näytä Transmission"
56 #: ../gtk/actions.c:78
60 #: ../gtk/actions.c:93
61 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
64 #: ../gtk/actions.c:94
66 msgstr "_Tiivis näkymä"
68 #: ../gtk/actions.c:95
69 msgid "Re_verse Sort Order"
70 msgstr "_Käänteinen järjestys"
72 #: ../gtk/actions.c:96
74 msgstr "_Suodatinrivi"
76 #: ../gtk/actions.c:97
80 #: ../gtk/actions.c:98
82 msgstr "_Työkalupalkki"
84 #: ../gtk/actions.c:103
88 #: ../gtk/actions.c:104
92 #: ../gtk/actions.c:105
96 #: ../gtk/actions.c:106
97 msgid "_Sort Torrents By"
98 msgstr "Järje_stä torrentit"
100 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
104 #: ../gtk/actions.c:108
108 #: ../gtk/actions.c:109
109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110 msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
112 #: ../gtk/actions.c:110
116 #: ../gtk/actions.c:110
120 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
121 msgid "Open a torrent"
124 #: ../gtk/actions.c:113
128 #: ../gtk/actions.c:113
129 msgid "Start torrent"
130 msgstr "Aloita torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:114
136 #: ../gtk/actions.c:115
140 #: ../gtk/actions.c:116
141 msgid "_Verify Local Data"
142 msgstr "_Tarkista paikallinen data"
144 #: ../gtk/actions.c:117
148 #: ../gtk/actions.c:117
149 msgid "Pause torrent"
150 msgstr "Pysäytä torrent"
152 #: ../gtk/actions.c:118
154 msgstr "_Pysäytä kaikki"
156 #: ../gtk/actions.c:118
157 msgid "Pause all torrents"
158 msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
160 #: ../gtk/actions.c:119
162 msgstr "_Käynnistä kaikki"
164 #: ../gtk/actions.c:119
165 msgid "Start all torrents"
166 msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
168 #: ../gtk/actions.c:120
169 msgid "Set _Location..."
172 #: ../gtk/actions.c:121
173 msgid "Remove torrent"
174 msgstr "Poista torrent"
176 #: ../gtk/actions.c:122
177 msgid "_Delete Files and Remove"
178 msgstr "_Poista tiedostoineen"
180 #: ../gtk/actions.c:123
184 #: ../gtk/actions.c:123
185 msgid "Create a torrent"
186 msgstr "Luo uusi torrent"
188 #: ../gtk/actions.c:124
192 #: ../gtk/actions.c:125
194 msgstr "Valitse _kaikki"
196 #: ../gtk/actions.c:126
197 msgid "Dese_lect All"
198 msgstr "Poista va_linnat"
200 #: ../gtk/actions.c:128
201 msgid "Torrent properties"
202 msgstr "Torrentin ominaisuudet"
204 #: ../gtk/actions.c:129
208 #: ../gtk/actions.c:131
212 #: ../gtk/actions.c:132
213 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
214 msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
216 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
217 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
218 #: ../libtransmission/utils.c:625
220 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
221 msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
223 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
225 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
226 msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
230 msgid "%s is already running."
231 msgstr "%s on jo käynnissä."
233 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
235 msgid "Importing \"%s\""
236 msgstr "Tuodaan \"%s\""
238 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
239 msgid "Use global settings"
242 #: ../gtk/details.c:456
243 msgid "Seed regardless of ratio"
246 #: ../gtk/details.c:457
247 msgid "Stop seeding at ratio:"
250 #: ../gtk/details.c:468
251 msgid "Seed regardless of activity"
254 #: ../gtk/details.c:469
255 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
258 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
262 #: ../gtk/details.c:487
263 msgid "Honor global _limits"
264 msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
266 #: ../gtk/details.c:492
268 msgid "Limit _download speed (%s):"
271 #: ../gtk/details.c:505
273 msgid "Limit _upload speed (%s):"
276 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
277 msgid "Torrent _priority:"
278 msgstr "Torrentin _tärkeys:"
280 #: ../gtk/details.c:522
281 msgid "Seeding Limits"
284 #: ../gtk/details.c:532
288 #: ../gtk/details.c:541
292 #: ../gtk/details.c:544
293 msgid "Peer Connections"
294 msgstr "Vertaisyhteydet"
296 #: ../gtk/details.c:547
297 msgid "_Maximum peers:"
298 msgstr "Suurin _määrä vertaisia:"
300 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
301 msgid "Waiting to verify local data"
302 msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta"
304 #: ../gtk/details.c:568
305 msgid "Verifying local data"
306 msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
308 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
312 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
316 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
320 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
324 #: ../gtk/details.c:604
328 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
332 #: ../gtk/details.c:617
333 msgid "No Torrents Selected"
336 #: ../gtk/details.c:639
337 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
339 "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX otetaan pois käytöstä"
341 #: ../gtk/details.c:641
342 msgid "Public torrent"
343 msgstr "Julkinen torrent"
345 #: ../gtk/details.c:664
347 msgid "Created by %1$s"
350 #: ../gtk/details.c:666
352 msgid "Created on %1$s"
353 msgstr "Päivämäärä: %1$s"
355 #: ../gtk/details.c:668
357 msgid "Created by %1$s on %2$s"
358 msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
360 #: ../gtk/details.c:754
364 #: ../gtk/details.c:825
366 msgid "%1$s (%2$s%%)"
369 #: ../gtk/details.c:827
371 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
374 #: ../gtk/details.c:829
376 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
379 #: ../gtk/details.c:848
381 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
382 msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)"
384 #: ../gtk/details.c:870
386 msgid "%s (Ratio: %s)"
389 #: ../gtk/details.c:898
393 #: ../gtk/details.c:911
397 #: ../gtk/details.c:915
399 msgstr "Nyt aktiivinen"
401 #: ../gtk/details.c:919
406 #: ../gtk/details.c:938
410 #: ../gtk/details.c:943
411 msgid "Torrent size:"
412 msgstr "Torrentin koko:"
414 #: ../gtk/details.c:948
418 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
422 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
426 #: ../gtk/details.c:963
430 #: ../gtk/details.c:968
431 msgid "Running time:"
434 #: ../gtk/details.c:973
435 msgid "Remaining time:"
436 msgstr "Jäljellä oleva aika:"
438 #: ../gtk/details.c:978
439 msgid "Last activity:"
440 msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
442 #: ../gtk/details.c:984
446 #: ../gtk/details.c:989
448 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
450 #: ../gtk/details.c:995
454 #: ../gtk/details.c:1002
458 #: ../gtk/details.c:1008
460 msgstr "Yksityisyys:"
462 #: ../gtk/details.c:1015
466 #: ../gtk/details.c:1032
470 #: ../gtk/details.c:1064
474 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
478 #: ../gtk/details.c:1116
482 #: ../gtk/details.c:1120
486 #: ../gtk/details.c:1121
490 #: ../gtk/details.c:1122
494 #: ../gtk/details.c:1124
496 msgstr "Läh. pyynnöt"
498 #: ../gtk/details.c:1126
500 msgstr "Lat. pyynnöt"
502 #: ../gtk/details.c:1128
506 #: ../gtk/details.c:1130
510 #: ../gtk/details.c:1132
512 msgstr "Me peruutimme"
514 #: ../gtk/details.c:1134
515 msgid "They Cancelled"
516 msgstr "He peruuttivat"
518 #: ../gtk/details.c:1135
522 #: ../gtk/details.c:1475
523 msgid "Optimistic unchoke"
524 msgstr "Optimistinen vapautus"
526 #: ../gtk/details.c:1476
527 msgid "Downloading from this peer"
528 msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
530 #: ../gtk/details.c:1477
531 msgid "We would download from this peer if they would let us"
532 msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
534 #: ../gtk/details.c:1478
535 msgid "Uploading to peer"
536 msgstr "Lähetetään vertaiselle"
538 #: ../gtk/details.c:1479
539 msgid "We would upload to this peer if they asked"
540 msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
542 #: ../gtk/details.c:1480
543 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544 msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
546 #: ../gtk/details.c:1481
547 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
548 msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
550 #: ../gtk/details.c:1482
551 msgid "Encrypted connection"
552 msgstr "Salattu yhteys"
554 #: ../gtk/details.c:1483
555 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
558 #: ../gtk/details.c:1484
559 msgid "Peer was found through DHT"
562 #: ../gtk/details.c:1485
563 msgid "Peer is an incoming connection"
564 msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
566 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
567 msgid "Show _more details"
568 msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
570 #: ../gtk/details.c:1813
572 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
573 msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
575 #: ../gtk/details.c:1817
577 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
579 "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
581 #: ../gtk/details.c:1820
583 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
584 msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
586 #: ../gtk/details.c:1828
587 msgid "No updates scheduled"
588 msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
590 #: ../gtk/details.c:1833
592 msgid "Asking for more peers in %s"
593 msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
595 #: ../gtk/details.c:1837
596 msgid "Queued to ask for more peers"
597 msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
599 #: ../gtk/details.c:1842
601 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
602 msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... <small>%s</small>"
604 #: ../gtk/details.c:1852
606 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
607 msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
609 #: ../gtk/details.c:1856
611 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
612 msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
614 #: ../gtk/details.c:1866
616 msgid "Asking for peer counts in %s"
617 msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
619 #: ../gtk/details.c:1870
620 msgid "Queued to ask for peer counts"
621 msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
623 #: ../gtk/details.c:1875
625 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
626 msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... <small>%s</small>"
628 #: ../gtk/details.c:2137
629 msgid "List contains invalid URLs"
630 msgstr "Luettelo sisältää epäkelpoja URL-osoitteita"
632 #: ../gtk/details.c:2142
633 msgid "Please correct the errors and try again."
636 #: ../gtk/details.c:2192
638 msgid "%s - Edit Trackers"
641 #: ../gtk/details.c:2203
642 msgid "Tracker Announce URLs"
643 msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
645 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
647 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
648 "To add another primary URL, add it after a blank line."
650 "Lisätäksesi varmistusosoitteen lisää se yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen "
652 "Lisätäksesi toisen ensijaisen osoitteen lisää se yhden tyhjän rivin jälkeen."
654 #: ../gtk/details.c:2302
656 msgid "%s - Add Tracker"
659 #: ../gtk/details.c:2317
661 msgstr "Seurantapalvelin"
663 #: ../gtk/details.c:2323
664 msgid "_Announce URL:"
667 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
669 msgstr "Seurantapalvelimet"
671 #: ../gtk/details.c:2423
675 #: ../gtk/details.c:2434
679 #: ../gtk/details.c:2450
680 msgid "Show _backup trackers"
681 msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
683 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
687 #: ../gtk/details.c:2527
691 #: ../gtk/details.c:2536
692 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
694 "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien "
697 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
701 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
705 #: ../gtk/details.c:2569
707 msgid "%s Properties"
708 msgstr "%s:n ominaisuudet"
710 #: ../gtk/details.c:2580
712 msgid "%'d Torrent Properties"
713 msgstr "%'d torrentin ominaisuudet"
715 #: ../gtk/dialogs.c:89
716 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
717 msgstr "<big><b>Lopetetaanko Transmission?</b></big>"
719 #: ../gtk/dialogs.c:101
720 msgid "_Don't ask me again"
721 msgstr "_Älä kysy uudelleen"
723 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
727 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
731 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
735 #: ../gtk/file-list.c:730
736 msgid "Set Priority High"
739 #: ../gtk/file-list.c:737
740 msgid "Set Priority Normal"
743 #: ../gtk/file-list.c:744
744 msgid "Set Priority Low"
747 #. add "enabled" column
748 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
752 #: ../gtk/file-list.c:761
753 msgid "Do Not Download"
756 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
761 #: ../gtk/file-list.c:967
765 #. add "progress" column
766 #: ../gtk/file-list.c:982
770 #. add priority column
771 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
775 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
779 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
783 #: ../gtk/filter.c:327
787 #: ../gtk/filter.c:331
791 #: ../gtk/filter.c:714
795 #: ../gtk/filter.c:719
799 #: ../gtk/filter.c:720
801 msgstr "Tarkistetaan"
803 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
807 #. add the activity combobox
808 #: ../gtk/filter.c:959
815 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
819 msgid "Start with all torrents paused"
820 msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
823 msgid "Show version number and exit"
824 msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
827 msgid "Start minimized in notification area"
828 msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
831 msgid "Where to look for configuration files"
832 msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
834 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
836 msgstr "Transmission"
839 msgid "[torrent files or urls]"
840 msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]"
844 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
845 "session, you must first close the existing Transmission process."
849 msgid "Transmission cannot be started."
850 msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää."
854 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
855 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
856 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
864 #: ../gtk/main.c:1185
865 msgid "<b>Closing Connections</b>"
866 msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
868 #: ../gtk/main.c:1189
869 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
870 msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..."
872 #: ../gtk/main.c:1194
876 #: ../gtk/main.c:1547
877 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
878 msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas"
880 #: ../gtk/main.c:1548
881 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
884 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
885 #. to have it appear in the credits in the "About"
887 #: ../gtk/main.c:1554
888 msgid "translator-credits"
890 "Launchpad Contributions:\n"
891 " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
892 " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
893 " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
894 " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
895 " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n"
896 " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
897 " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
898 " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
899 " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
900 " Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
901 " Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
902 " Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
903 " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
904 " Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
905 " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
906 " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
907 " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
909 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
911 msgid "Creating \"%s\""
912 msgstr "Luodaan \"%s\""
914 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
916 msgid "Created \"%s\"!"
917 msgstr "Luotiin \"%s\"!"
919 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
921 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
922 msgstr "Virhe: epäkelpo julkistus-URL \"%s\""
924 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
929 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
931 msgid "Error reading \"%s\": %s"
932 msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
934 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
936 msgid "Error writing \"%s\": %s"
937 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
939 #. how much data we've scanned through to generate checksums
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
943 msgstr "Skannattu %s"
945 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
947 msgstr "Uusi torrent"
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
950 msgid "Creating torrent..."
951 msgstr "Luodaan torrenttia..."
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
954 msgid "No source selected"
955 msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
962 msgid "Source F_older:"
963 msgstr "Lähde_kansio:"
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
966 msgid "Source _File:"
967 msgstr "Lähde_tiedosto:"
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
970 msgid "<i>No source selected</i>"
971 msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
973 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
975 msgstr "Ominaisuudet"
977 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
979 msgstr "_Seurantapalvelimet:"
981 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
986 msgid "_Private torrent"
987 msgstr "_Yksityinen torrent"
989 #: ../gtk/msgwin.c:130
991 msgid "Couldn't save \"%s\""
992 msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
994 #: ../gtk/msgwin.c:181
996 msgstr "Tallenna loki"
998 #: ../gtk/msgwin.c:287
1002 #: ../gtk/msgwin.c:295
1006 #: ../gtk/msgwin.c:416
1008 msgstr "Virheenkorjaus"
1010 #: ../gtk/msgwin.c:442
1014 #: ../gtk/msgwin.c:475
1018 #: ../gtk/notify.c:121
1019 msgid "Download complete"
1020 msgstr "Lataus valmis"
1022 #: ../gtk/notify.c:131
1023 msgid "Torrent Complete"
1024 msgstr "Torrent on valmis"
1026 #: ../gtk/notify.c:144
1028 msgstr "Avaa tiedosto"
1030 #: ../gtk/notify.c:149
1032 msgstr "Avaa hakemisto"
1034 #: ../gtk/notify.c:163
1035 msgid "Torrent Added"
1036 msgstr "Lisättiin torrent"
1038 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1039 msgid "Torrent files"
1040 msgstr "Torrent-tiedostot"
1042 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1044 msgstr "Kaikki tiedostot"
1047 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1048 msgid "Torrent Options"
1049 msgstr "Torrentin asetukset"
1051 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1052 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1053 msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
1055 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1056 msgid "_Start when added"
1057 msgstr "_Aloita kun lisätään"
1059 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1060 msgid "_Torrent file:"
1061 msgstr "_Torrent-tiedosto:"
1063 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1064 msgid "Select Source File"
1065 msgstr "Valitse lähdetiedosto"
1067 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1068 msgid "_Destination folder:"
1069 msgstr "_Kohdehakemisto:"
1071 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1072 msgid "Select Destination Folder"
1073 msgstr "Valitse kohdehakemisto"
1075 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1076 msgid "Open a Torrent"
1079 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1080 msgid "Show _options dialog"
1081 msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
1083 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1087 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1088 msgid "Open torrent from URL"
1091 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1093 msgstr "_URL-osoite"
1095 #: ../gtk/relocate.c:64
1097 msgid "Moving \"%s\""
1098 msgstr "Siirretään \"%s\""
1100 #: ../gtk/relocate.c:86
1101 msgid "Couldn't move torrent"
1102 msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
1104 #: ../gtk/relocate.c:127
1105 msgid "This may take a moment..."
1106 msgstr "Tämä voi viedä hetken..."
1108 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1109 msgid "Set Torrent Location"
1110 msgstr "Aseta torrentin sijainti"
1112 #: ../gtk/relocate.c:174
1116 #: ../gtk/relocate.c:181
1117 msgid "Torrent _location:"
1118 msgstr "Torrentin _sijainti:"
1120 #: ../gtk/relocate.c:182
1121 msgid "_Move from the current folder"
1122 msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
1124 #: ../gtk/relocate.c:185
1125 msgid "Local data is _already there"
1126 msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
1128 #: ../gtk/stats.c:107
1129 msgid "Reset your statistics?"
1130 msgstr "Nollataanko tilastosi?"
1132 #: ../gtk/stats.c:108
1134 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1135 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1138 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1142 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1146 #: ../gtk/stats.c:161
1147 msgid "Current Session"
1148 msgstr "Nykyinen istunto"
1150 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1154 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1158 #: ../gtk/stats.c:175
1162 #: ../gtk/stats.c:176
1164 msgid "Started %'d time"
1167 #. %1$s is how much we've got,
1168 #. %2$s is how much we'll have when done,
1169 #. %3$s%% is a percentage of the two
1170 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1172 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1175 #. %1$s is how much we've got,
1176 #. %2$s is the torrent's total size,
1177 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1178 #. %4$s is how much we've uploaded,
1179 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1180 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1181 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1183 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1186 #. %1$s is how much we've got,
1187 #. %2$s is the torrent's total size,
1188 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1189 #. %4$s is how much we've uploaded,
1190 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1191 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1193 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1196 #. %1$s is the torrent's total size,
1197 #. %2$s is how much we've uploaded,
1198 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1199 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1202 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1203 msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
1205 #. %1$s is the torrent's total size,
1206 #. %2$s is how much we've uploaded,
1207 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1210 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1211 msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
1213 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1214 msgid "Remaining time unknown"
1215 msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1220 msgid "%s remaining"
1221 msgstr "%s jäljellä"
1223 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1226 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1227 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1229 #. bandwidth speed + unicode arrow
1230 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1235 #. the torrent isn't uploading or downloading
1236 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1240 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1242 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1243 msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
1245 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1250 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1252 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1253 msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
1255 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1257 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1258 msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
1260 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1265 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1266 msgid "BitTorrent Client"
1267 msgstr "BitTorrent-asiakas"
1269 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1270 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1271 msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
1273 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1274 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1275 msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas"
1277 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1278 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1279 msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas"
1281 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1282 msgid "BitTorrent Activity"
1283 msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
1285 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1286 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1287 msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen"
1289 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1291 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1292 msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s"
1294 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1295 msgid "Allowing desktop hibernation"
1296 msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
1298 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1303 #. %1$s: current upload speed
1304 #. * %2$s: current upload limit, if any
1305 #. * %3$s: current download speed
1306 #. * %4$s: current download limit, if any
1307 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1318 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1322 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1323 msgid "Automatically _add torrents from:"
1324 msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:"
1326 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1327 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1328 msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
1330 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1331 msgid "Save to _Location:"
1332 msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
1334 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1335 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1336 msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
1338 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1339 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1340 msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1343 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1346 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1347 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1355 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1356 msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia"
1358 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1359 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1360 msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
1362 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1363 msgid "Show _popup notifications"
1364 msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
1366 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1367 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1368 msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit"
1370 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1371 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1372 msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
1374 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1375 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1378 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1379 msgid "Update Blocklist"
1380 msgstr "Päivitä estolista"
1382 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1383 msgid "Getting new blocklist..."
1384 msgstr "Haetaan uutta estolistaa..."
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1387 msgid "Allow encryption"
1388 msgstr "Salli salaus"
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1391 msgid "Prefer encryption"
1392 msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1395 msgid "Require encryption"
1396 msgstr "Vaadi salausta"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1403 msgid "Enable _blocklist:"
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1411 msgid "Enable _automatic updates"
1412 msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1415 msgid "_Encryption mode:"
1416 msgstr "_Salaustila:"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1419 msgid "Use PE_X to find more peers"
1420 msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1424 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1426 "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1429 msgid "Use _DHT to find more peers"
1430 msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1433 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1434 msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
1436 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1437 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1440 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1441 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1442 msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1446 msgstr "WWW-käyttöliittymä"
1448 #. "enabled" checkbutton
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1450 msgid "_Enable web client"
1451 msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1454 msgid "_Open web client"
1455 msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1461 #. require authentication
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1463 msgid "Use _authentication"
1464 msgstr "Käytä _todentamista"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1469 msgstr "_Käyttäjänimi"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1476 #. require authentication
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1478 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1479 msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1482 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1484 "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1500 msgstr "Viikonloppuisin"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1504 msgstr "Sunnuntaisin"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1508 msgstr "Maanantaisin"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1516 msgstr "Keskiviikkoisin"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1524 msgstr "Perjantaisin"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1528 msgstr "Lauantaisin"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1531 msgid "Speed Limits"
1532 msgstr "Nopeusrajoitukset"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1536 msgid "_Upload (%s):"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1541 msgid "_Download (%s):"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1545 msgid "Alternative Speed Limits"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1549 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1550 msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1554 msgid "U_pload (%s):"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1559 msgid "Do_wnload (%s):"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1563 msgid "_Scheduled times:"
1564 msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1575 msgid "Status unknown"
1576 msgstr "Tuntematon tila"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1579 msgid "Port is <b>open</b>"
1580 msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1583 msgid "Port is <b>closed</b>"
1584 msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1587 msgid "<i>Testing...</i>"
1588 msgstr "<i>Kokeillaan...</i>"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1591 msgid "Listening Port"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1595 msgid "_Port used for incoming connections:"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1600 msgstr "_Kokeile porttia"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1603 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1604 msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1607 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1608 msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1615 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1616 msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1619 msgid "Maximum peers _overall:"
1620 msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1623 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1627 msgid "Transmission Preferences"
1628 msgstr "Transmissionin asetukset"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1642 #: ../gtk/tr-window.c:130
1646 #: ../gtk/tr-window.c:233
1648 msgstr "Kokonaissuhde"
1650 #: ../gtk/tr-window.c:234
1651 msgid "Session Ratio"
1652 msgstr "Istunnon suhde"
1654 #: ../gtk/tr-window.c:235
1655 msgid "Total Transfer"
1656 msgstr "Siirretty kaikkiaan"
1658 #: ../gtk/tr-window.c:236
1659 msgid "Session Transfer"
1660 msgstr "Siirretty istunnossa"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:265
1665 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1666 "(%1$s down, %2$s up)"
1669 #: ../gtk/tr-window.c:266
1672 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1673 "(%1$s down, %2$s up)"
1676 #: ../gtk/tr-window.c:333
1678 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1679 msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
1681 #: ../gtk/tr-window.c:404
1683 msgstr "Rajoittamaton"
1685 #: ../gtk/tr-window.c:471
1686 msgid "Seed Forever"
1687 msgstr "Jaa ikuisesti"
1689 #: ../gtk/tr-window.c:509
1690 msgid "Limit Download Speed"
1691 msgstr "Rajoita latausnopeutta"
1693 #: ../gtk/tr-window.c:513
1694 msgid "Limit Upload Speed"
1695 msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
1697 #: ../gtk/tr-window.c:520
1698 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1699 msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
1701 #: ../gtk/tr-window.c:554
1703 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1704 msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
1706 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1709 msgstr "Jakosuhde: %s"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1713 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1714 msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
1716 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1720 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1724 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1728 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1748 #: ../gtk/util.c:160
1752 #: ../gtk/util.c:323
1754 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1755 msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja."
1757 #: ../gtk/util.c:324
1759 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1760 msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä."
1762 #: ../gtk/util.c:325
1764 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1765 msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
1767 #: ../gtk/util.c:333
1768 msgid "Error opening torrent"
1769 msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
1771 #: ../gtk/util.c:878
1773 msgid "Error opening \"%s\""
1776 #: ../gtk/util.c:881
1778 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1781 #: ../gtk/util.c:901
1782 msgid "Unrecognized URL"
1783 msgstr "Tunnistamaton URL-osoite"
1785 #: ../gtk/util.c:903
1787 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1788 msgstr "Transmission ei tieddä miten käytetään kohdetta \"%s\""
1790 #: ../gtk/util.c:908
1793 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1794 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1797 #. did caller give us an uninitialized val?
1798 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1799 msgid "Invalid metadata"
1800 msgstr "Epäkelpo metatieto"
1802 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1804 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1805 msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
1807 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1809 msgid "Saved \"%s\""
1810 msgstr "\"%s\" tallennettu"
1812 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1813 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1815 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1816 msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
1818 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1819 #: ../libtransmission/utils.c:494
1821 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1822 msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
1824 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1826 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1829 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1830 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1832 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1833 msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
1835 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1837 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1840 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1842 msgid "Couldn't create socket: %s"
1843 msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s"
1845 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1847 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1848 msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
1850 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1852 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1853 msgstr "Epäkelpo metatieto \"%s\""
1855 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1856 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1857 msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
1859 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1861 msgid "%s succeeded (%d)"
1862 msgstr "%s valmistui (%d)"
1864 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1866 msgid "Found public address \"%s\""
1867 msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
1869 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1871 msgid "no longer forwarding port %d"
1872 msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
1874 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1876 msgid "Port %d forwarded successfully"
1877 msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
1879 #: ../libtransmission/net.c:323
1881 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1882 msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui"
1884 #: ../libtransmission/net.c:339
1886 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1888 "Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus "
1891 #: ../libtransmission/net.c:397
1892 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1893 msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
1895 #: ../libtransmission/net.c:402
1897 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1898 msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
1900 #: ../libtransmission/net.c:404
1902 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1903 msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
1905 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1907 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1910 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1911 msgid "Port Forwarding"
1912 msgstr "Portin välitys"
1914 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1916 msgstr "Käynnistetään"
1918 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1922 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1924 msgstr "Pysäytetään"
1926 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1927 msgid "Not forwarded"
1928 msgstr "Ei välitetty"
1930 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1932 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1933 msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
1935 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1939 #. first %s is the application name
1940 #. second %s is the version number
1941 #: ../libtransmission/session.c:705
1943 msgid "%s %s started"
1944 msgstr "%s %s käynnistettiin"
1946 #: ../libtransmission/session.c:1898
1948 msgid "Loaded %d torrents"
1949 msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
1951 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1953 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1954 msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
1956 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1958 msgid "Tracker error: \"%s\""
1959 msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
1961 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1963 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1964 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1967 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1968 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1971 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1972 msgid "Removing torrent"
1973 msgstr "Poistetaan torrenttia"
1975 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1979 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1983 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1985 msgstr "Keskeneräinen"
1987 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1988 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1989 msgstr "Portin välitys (UPnP)"
1991 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1993 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1994 msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
1996 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1998 msgid "Local Address is \"%s\""
1999 msgstr "Paikallinen osoite on %s"
2001 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2003 msgid "Port %d isn't forwarded"
2004 msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
2006 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2008 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2009 msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
2011 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2014 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2018 msgid "Port forwarding successful!"
2019 msgstr "Portin välitys onnistui."
2021 #: ../libtransmission/utils.c:508
2022 msgid "Not a regular file"
2023 msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
2025 #: ../libtransmission/utils.c:526
2026 msgid "Memory allocation failed"
2027 msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
2029 #. Node exists but isn't a folder
2030 #: ../libtransmission/utils.c:624
2032 msgid "File \"%s\" is in the way"
2033 msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
2035 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2039 #: ../libtransmission/verify.c:215
2040 msgid "Verifying torrent"
2041 msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
2043 #: ../libtransmission/verify.c:257
2044 msgid "Queued for verification"
2045 msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
2048 #~ msgstr "Seurantapalvelin:"
2056 #~ msgid "Sort by _State"
2057 #~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
2059 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2060 #~ msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan"
2062 #~ msgid "_Minimal View"
2063 #~ msgstr "Pieni näky_mä"
2065 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2066 #~ msgstr "Käänteinen jä_rjestys"
2068 #~ msgid "_Main Window"
2069 #~ msgstr "_Pääikkuna"
2076 #~ msgstr "Päiväykset"
2078 #~ msgid "Failed DL:"
2079 #~ msgstr "Epäonnistunut lataus:"
2082 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2083 #~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)"
2089 #~ msgstr "_Aktiiviset"
2092 #~ msgstr "_Jaettavat"
2096 #~ msgid_plural "%'d hours"
2097 #~ msgstr[0] "%'d tunti"
2098 #~ msgstr[1] "%'d tuntia"
2101 #~ msgid "%'d minute"
2102 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2103 #~ msgstr[0] "%'d minuutti"
2104 #~ msgstr[1] "%'d minuuttia"
2107 #~ msgid "%'d second"
2108 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2109 #~ msgstr[0] "%'d sekunti"
2110 #~ msgstr[1] "%'d sekuntia"
2113 #~ msgstr "Päiväys:"
2115 #~ msgid "Torrent file:"
2116 #~ msgstr "Torrent-tiedosto:"
2118 #~ msgid "[torrent files]"
2119 #~ msgstr "[torrent-tiedostot]"
2121 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2122 #~ msgstr "<b>Lataajat:</b>"
2124 #~ msgid "_Downloading"
2125 #~ msgstr "_Ladataan"
2127 #~ msgid "Progress:"
2128 #~ msgstr "Edistyminen:"
2133 #~ msgid "Last activity at:"
2134 #~ msgstr "Viimeisin aktivisuus:"
2136 #~ msgid "Last announce at:"
2137 #~ msgstr "Viimeisin ilmoitus:"
2139 #~ msgid "Next announce in:"
2140 #~ msgstr "Seuraava ilmoitus:"
2142 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2143 #~ msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:"
2145 #~ msgid "Tracker responded:"
2146 #~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi:"
2155 #~ msgstr "Alkuperät"
2157 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2158 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2159 #~ msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
2160 #~ msgstr[1] "Poistetaanko näiden torrenttien ladatut tiedostot?"
2162 #~ msgid "_Open Folder"
2163 #~ msgstr "_Avaa kansio"
2165 #~ msgid "Add a torrent"
2166 #~ msgstr "Lisää torrent"
2169 #~ msgstr "_Lisää..."
2171 #~ msgid "Add a Torrent"
2172 #~ msgstr "Lisää torrent"
2175 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2176 #~ msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s"
2179 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2180 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2181 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d-tiedosto</i>"
2182 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d-tiedostoa</i>"
2185 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2186 #~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)"
2189 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2190 #~ msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)"
2192 #~ msgid "Commen_t:"
2193 #~ msgstr "_Kommentti:"
2197 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2198 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2200 #~ "Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n"
2201 #~ "Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s"
2203 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2204 #~ msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin"
2206 #~ msgid "Adding Torrents"
2207 #~ msgstr "Lisätään torrentteja"
2211 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2212 #~ msgstr[0] "%'u tavu"
2213 #~ msgstr[1] "%'u tavua"
2217 #~ msgstr "%'.1f Kt"
2221 #~ msgstr "%'.1f Gt"
2225 #~ msgstr "%'.1f Mt"
2228 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2229 #~ msgstr "%'.1f Kt/s"
2232 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2233 #~ msgstr "%'.1f Mt/s"
2236 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2237 #~ msgstr "%'.2f Mt/s"
2240 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2241 #~ msgstr "%'.2f Gt/s"
2243 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2244 #~ msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea"
2246 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2247 #~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
2249 #~ msgid "Display _options dialog"
2250 #~ msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna"
2252 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2253 #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
2255 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2256 #~ msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):"
2259 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2260 #~ msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s"
2264 #~ msgstr "Latausnopeus: %s"
2268 #~ msgstr "Lähetysnopeus: %s"
2270 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2271 #~ msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa"
2274 #~ msgstr "Rajoitukset"
2277 #~ msgstr "_Pysäytetyt"
2279 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2280 #~ msgstr "Torrentin luonti peruutettiin"
2284 #~ msgid_plural "%'d days"
2285 #~ msgstr[0] "%'d päivä"
2286 #~ msgstr[1] "%'d päivää"
2288 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2289 #~ msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin"
2292 #~ msgid "%'d Piece"
2293 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2294 #~ msgstr[0] "%'d osa"
2295 #~ msgstr[1] "%'d osaa"
2298 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2299 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2301 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2302 #~ msgstr "Yksityinen tällä seurantapalvelimella -- PEX poissa käytöstä"
2307 #~ msgid "In progress"
2308 #~ msgstr "Käynnissä"
2310 #~ msgid "Choose File"
2311 #~ msgstr "Valitse tiedosto"
2313 #~ msgid "Choose Directory"
2314 #~ msgstr "Valitse kansio"
2316 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2317 #~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
2319 #~ msgid "Listening _port:"
2320 #~ msgstr "Kuunneltava _portti:"
2322 #~ msgid "Announce URL"
2323 #~ msgstr "Julkistus-URL"
2325 #~ msgid "_Require username"
2326 #~ msgstr "_Vaadi käyttäjänimi"
2328 #~ msgid "Web Interface"
2329 #~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
2331 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2332 #~ msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta"
2334 #~ msgid "Proxy _server:"
2335 #~ msgstr "Välipal_velin:"
2337 #~ msgid "Proxy _port:"
2338 #~ msgstr "Välipalvelimen _portti:"
2340 #~ msgid "Proxy _type:"
2341 #~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
2343 #~ msgid "_Authentication is required"
2344 #~ msgstr "Todent_aminen vaaditaan"
2346 #~ msgid "Tracker Proxy"
2347 #~ msgstr "Seurantapalvelimen välipalvelin"
2350 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2351 #~ msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella"
2354 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2355 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2356 #~ msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
2357 #~ msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
2360 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2361 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2362 #~ msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta"
2363 #~ msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta"
2366 #~ msgstr "Raapaisu"
2368 #~ msgid "Last scrape at:"
2369 #~ msgstr "Viimeisin raapaisu:"
2371 #~ msgid "Next scrape in:"
2372 #~ msgstr "Seuraava raapaisu:"
2381 #~ msgid "%1$s remaining"
2382 #~ msgstr "%1$s jäljellä"
2384 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2385 #~ msgstr "Näytä _kuvake työpöydän ilmoitusalueella"
2387 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2388 #~ msgstr "Salli vain seuraavien IP-_osoitteiden yhdistäminen:"
2391 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2392 #~ msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää"
2395 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2396 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2397 #~ msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)"
2398 #~ msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)"
2400 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2401 #~ msgstr "<b>Valmistumiskerrat:</b>"
2403 #~ msgid "Started at:"
2404 #~ msgstr "Aloitettu:"
2406 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2407 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2408 #~ msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
2409 #~ msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
2411 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2412 #~ msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
2414 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2415 #~ msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (Kt/s):"
2417 #~ msgid "Incoming Peers"
2418 #~ msgstr "Saapuvat vertaiset"
2420 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2421 #~ msgstr "Näytä ilmoituksia _työpöydällä"
2424 #~ msgstr "Tiedosto"
2426 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2427 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2428 #~ msgstr[0] "Tämän torrentin lataus on vielä kesken."
2429 #~ msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus on vielä kesken."
2432 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2433 #~ msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\""
2439 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2440 #~ msgstr "Suljetaan portti %d %s :ssa"
2442 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2443 #~ msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti"
2445 #~ msgid "_Open web interface"
2446 #~ msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
2449 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2451 #~ "Ei voitu luoda \"%1$s\": ylemmän tason kansiota \"%2$s\" ei ole olemassa"
2453 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2454 #~ msgstr "Estä _lepotila, kun torrentit ovat aktiivisia"
2456 #~ msgid "Remove torrent?"
2457 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2458 #~ msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
2459 #~ msgstr[1] "Poistetaanko torrentit?"
2461 #~ msgid "_Enable web interface"
2462 #~ msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
2464 #~ msgid "Sort by _ETA"
2465 #~ msgstr "Järjestä _valmistumisajan mukaan"
2467 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2468 #~ msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä"
2470 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2471 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2472 #~ msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
2473 #~ msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
2476 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2477 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2478 #~ msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö."
2479 #~ msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä."
2481 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2482 #~ msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:"
2484 #~ msgid "Set _Location"
2485 #~ msgstr "Aseta _sijainti"
2487 #~ msgid "Use _global settings"
2488 #~ msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia"
2490 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2491 #~ msgstr "Jaa kunnes suhde:"
2494 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2495 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2497 #~ msgid "None sent"
2498 #~ msgstr "Mitään ei lähetetty"
2500 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2501 #~ msgstr "Näytä Transmission _ilmoitusalueella"
2503 #~ msgid "Show popup _notifications"
2504 #~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
2507 #~ msgstr "Välityspalvelin"
2509 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2510 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2511 #~ msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
2512 #~ msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
2514 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2515 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2516 #~ msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
2517 #~ msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
2520 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2521 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton"
2523 #~ msgid "Sort by T_racker"
2524 #~ msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan"
2526 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2527 #~ msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset"
2531 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2532 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2534 #~ "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n"
2535 #~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
2539 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2540 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2542 #~ "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n"
2543 #~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
2545 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2546 #~ msgstr "Väliaikaiset _siirtorajoitukset"
2549 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2550 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2551 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kappale)"
2552 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kappaleet)"
2554 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2555 #~ msgstr "<b>Lähteet:</b>"
2557 #~ msgid "Torrent created!"
2558 #~ msgstr "Torrent luotu!"
2560 #~ msgid "Invalid URL"
2561 #~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
2564 #~ msgstr "Lähdetiedosto:"
2570 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2571 #~ msgstr "Ei voitu luoda %1$s\":a. \"%2$s\" ei ole kansio."
2575 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2577 #~ "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite "
2581 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2582 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2583 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
2584 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
2586 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2587 #~ msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
2589 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2590 #~ msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla"
2593 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2594 #~ msgstr "Saatiin %d vertaista seurantapalvelimelta"
2596 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2597 #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
2599 #~ msgid "_Add File..."
2600 #~ msgstr "_Lisää tiedosto..."
2602 #~ msgid "Add URL..."
2603 #~ msgstr "Lisää URL-osoite..."
2605 #~ msgid "Add _URL..."
2606 #~ msgstr "Lisää _URL-osoite..."
2609 #~ msgstr "Lisää URL-osoite"
2611 #~ msgid "Add torrent from URL"
2612 #~ msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta"
2615 #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
2616 #~ msgstr "Saatiin %s%'d vertaisen lista%s %s sitten"
2619 #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
2620 #~ msgstr "Virhe %s\"%s\"%s %s sitten"
2622 #~ msgid "List contains duplicate URLs"
2623 #~ msgstr "Luettelo sisältää samoja URL-osoitteita"
2625 #~ msgid "Edit Trackers"
2626 #~ msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
2628 #~ msgid "_Edit URLs"
2629 #~ msgstr "_Muokkaa osoitteita"
2632 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2633 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2635 #~ "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon "
2636 #~ "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea."
2639 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2640 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2641 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
2642 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
2645 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2646 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2647 #~ msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
2648 #~ msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
2651 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2652 #~ "torrent to re-download."
2654 #~ "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai "
2655 #~ "aja torrentti uudelleen lataamista varten."
2657 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2658 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2659 #~ msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
2660 #~ msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
2663 #~ msgid "%'d Torrent"
2664 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2665 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2666 #~ msgstr[1] "%'d torrenttia"
2669 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2670 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2671 #~ msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent"
2672 #~ msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia"
2675 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2676 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2678 #~ "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta "
2679 #~ "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin."
2681 #~ msgid "_Edit Trackers"
2682 #~ msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
2684 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2685 #~ msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia"
2688 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2689 #~ "restart the torrent to re-download."
2691 #~ "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna "
2692 #~ "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen."
2696 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2698 #~ "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää "
2702 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2703 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2704 #~ msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
2705 #~ msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
2708 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2709 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2710 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2712 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2714 #~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun lataat torrentia, jaat samalla "
2715 #~ "lataamiasi tiedostoja edelleen muille käyttäjille. Olet yksin vastuussa "
2716 #~ "jakamisen laillisuudesta.\n"
2718 #~ "Tiesitkin ehkä jo tämän, joten tätä ilmoitusta ei näytetä enää uudelleen."
2720 #~ msgid "999.9 KB/s"
2721 #~ msgstr "999,9 kt/s"
2723 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2724 #~ msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:"
2726 #~ msgid "Availability:"
2727 #~ msgstr "Saatavuus:"
2731 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2735 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2736 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2738 #~ "Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin "
2739 #~ "BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"."
2741 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2742 #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
2744 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2745 #~ msgstr "Rajoita _lähetysnopeutta (KiB/s):"
2748 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2751 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2754 #~ "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai "
2755 #~ "magneettilinkin."
2757 #~ "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai "
2758 #~ "magneettilinkit."
2761 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2762 #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (Sudhe: %5$s Maali: %6$s)"
2764 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2766 #~ "Käytä paikallista vertaisten etsintää (LPD) uusien vertaisten löytämiseksi"
2768 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2769 #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
2771 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2772 #~ msgstr "Rajoita lähetys_nopeutta (KiB/s):"
2774 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2775 #~ msgstr "Valitse _satunnainen portti käynnistyksen ytheydessä"
2777 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2778 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2781 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2782 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2785 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2786 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2789 #~ msgid "%'.1f GiB"
2790 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2793 #~ msgid "%'.1f MiB"
2794 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2797 #~ msgid "%'.1f KiB"
2798 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2801 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2802 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2805 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2806 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2808 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2809 #~ msgstr "Paikallinen vertaisten etsintä käytössä"
2811 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2812 #~ msgstr "Paikallinen vertaisten etsintä pois käytöstä"
2815 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2816 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2817 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2820 #~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen "
2821 #~ "tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet "
2822 #~ "vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta."