transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / eu.po
blob3279790e89173fa153a38a4e66a61abd389b2a18
1 # Basque translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-28 18:48+0000\n"
12 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:53
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
25 #: ../gtk/actions.c:54
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
29 #: ../gtk/actions.c:55
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
33 #: ../gtk/actions.c:56
34 msgid "Sort by Rati_o"
35 msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
37 #: ../gtk/actions.c:57
38 msgid "Sort by Stat_e"
39 msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
41 #: ../gtk/actions.c:58
42 msgid "Sort by A_ge"
43 msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
45 #: ../gtk/actions.c:59
46 msgid "Sort by Time _Left"
47 msgstr "Geratzen den denboraren arabera sailkatu"
49 #: ../gtk/actions.c:60
50 msgid "Sort by Si_ze"
51 msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
53 #: ../gtk/actions.c:77
54 msgid "_Show Transmission"
55 msgstr "_Erakutsi Transmission"
57 #: ../gtk/actions.c:78
58 msgid "Message _Log"
59 msgstr "Mezuen _egunkaria"
61 #: ../gtk/actions.c:93
62 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
63 msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
65 #: ../gtk/actions.c:94
66 msgid "_Compact View"
67 msgstr "_Bista trinkoa"
69 #: ../gtk/actions.c:95
70 msgid "Re_verse Sort Order"
71 msgstr "Al_derantzikatu ordena"
73 #: ../gtk/actions.c:96
74 msgid "_Filterbar"
75 msgstr "_Iragazki-barra"
77 #: ../gtk/actions.c:97
78 msgid "_Statusbar"
79 msgstr "_Egoera-barra"
81 #: ../gtk/actions.c:98
82 msgid "_Toolbar"
83 msgstr "_Tresna-barra"
85 #: ../gtk/actions.c:103
86 msgid "_File"
87 msgstr "_Fitxategia"
89 #: ../gtk/actions.c:104
90 msgid "_Torrent"
91 msgstr "_Torrent-a"
93 #: ../gtk/actions.c:105
94 msgid "_View"
95 msgstr "_Ikusi"
97 #: ../gtk/actions.c:106
98 msgid "_Sort Torrents By"
99 msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:"
101 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
102 msgid "_Edit"
103 msgstr "_Editatu"
105 #: ../gtk/actions.c:108
106 msgid "_Help"
107 msgstr "_Laguntza"
109 #: ../gtk/actions.c:109
110 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111 msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera"
113 #: ../gtk/actions.c:110
114 msgid "Open _URL..."
115 msgstr "Ireki _URLa..."
117 #: ../gtk/actions.c:110
118 msgid "Open URL..."
119 msgstr "Ireki URLa..."
121 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
122 msgid "Open a torrent"
123 msgstr "Ireki torrent bat"
125 #: ../gtk/actions.c:113
126 msgid "_Start"
127 msgstr "_Abiarazi"
129 #: ../gtk/actions.c:113
130 msgid "Start torrent"
131 msgstr "Abiarazi torrent-a"
133 #: ../gtk/actions.c:114
134 msgid "_Statistics"
135 msgstr "_Estatistikak"
137 #: ../gtk/actions.c:115
138 msgid "_Donate"
139 msgstr "_Diruz lagundu"
141 #: ../gtk/actions.c:116
142 msgid "_Verify Local Data"
143 msgstr "_Egiaztatu datu lokalak"
145 #: ../gtk/actions.c:117
146 msgid "_Pause"
147 msgstr "_Pausatu"
149 #: ../gtk/actions.c:117
150 msgid "Pause torrent"
151 msgstr "Pausatu torrent-a"
153 #: ../gtk/actions.c:118
154 msgid "_Pause All"
155 msgstr "_Pausatu guztia"
157 #: ../gtk/actions.c:118
158 msgid "Pause all torrents"
159 msgstr "Pausatu torrent guztiak"
161 #: ../gtk/actions.c:119
162 msgid "_Start All"
163 msgstr "_Abiarazi guztia"
165 #: ../gtk/actions.c:119
166 msgid "Start all torrents"
167 msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
169 #: ../gtk/actions.c:120
170 msgid "Set _Location..."
171 msgstr "Ezarri _kokapena..."
173 #: ../gtk/actions.c:121
174 msgid "Remove torrent"
175 msgstr "Kendu torrent-a"
177 #: ../gtk/actions.c:122
178 msgid "_Delete Files and Remove"
179 msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"
181 #: ../gtk/actions.c:123
182 msgid "_New..."
183 msgstr "_Berria..."
185 #: ../gtk/actions.c:123
186 msgid "Create a torrent"
187 msgstr "Sortu torrent-a"
189 #: ../gtk/actions.c:124
190 msgid "_Quit"
191 msgstr "_Irten"
193 #: ../gtk/actions.c:125
194 msgid "Select _All"
195 msgstr "Hautatu _dena"
197 #: ../gtk/actions.c:126
198 msgid "Dese_lect All"
199 msgstr "Ken_du hautapena guztietatik"
201 #: ../gtk/actions.c:128
202 msgid "Torrent properties"
203 msgstr "Torrent-aren ezaugarriak"
205 #: ../gtk/actions.c:129
206 msgid "Open Fold_er"
207 msgstr "Ireki karp_eta"
209 #: ../gtk/actions.c:131
210 msgid "_Contents"
211 msgstr "_Edukiak"
213 #: ../gtk/actions.c:132
214 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
215 msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari"
217 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
218 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
219 #: ../libtransmission/utils.c:625
220 #, c-format
221 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
222 msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s"
224 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
225 #, c-format
226 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
227 msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s"
229 #: ../gtk/conf.c:90
230 #, c-format
231 msgid "%s is already running."
232 msgstr "%s jadanik abian dago."
234 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
235 #, c-format
236 msgid "Importing \"%s\""
237 msgstr "\"%s\" inportatzen"
239 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
240 msgid "Use global settings"
241 msgstr "Erabili ezarpen globalak"
243 #: ../gtk/details.c:456
244 msgid "Seed regardless of ratio"
245 msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe"
247 #: ../gtk/details.c:457
248 msgid "Stop seeding at ratio:"
249 msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:"
251 #: ../gtk/details.c:468
252 msgid "Seed regardless of activity"
253 msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe"
255 #: ../gtk/details.c:469
256 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
257 msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:"
259 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
260 msgid "Speed"
261 msgstr "Abiadura"
263 #: ../gtk/details.c:487
264 msgid "Honor global _limits"
265 msgstr "Egin kasu muga _globalei"
267 #: ../gtk/details.c:492
268 #, c-format
269 msgid "Limit _download speed (%s):"
270 msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
272 #: ../gtk/details.c:505
273 #, c-format
274 msgid "Limit _upload speed (%s):"
275 msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
277 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
278 msgid "Torrent _priority:"
279 msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
281 #: ../gtk/details.c:522
282 msgid "Seeding Limits"
283 msgstr "Aletze-mugak"
285 #: ../gtk/details.c:532
286 msgid "_Ratio:"
287 msgstr "_Partekatze-tasa:"
289 #: ../gtk/details.c:541
290 msgid "_Idle:"
291 msgstr "_Inaktibo:"
293 #: ../gtk/details.c:544
294 msgid "Peer Connections"
295 msgstr "Pare-konexioak"
297 #: ../gtk/details.c:547
298 msgid "_Maximum peers:"
299 msgstr "Pare-kopuru _maximoa:"
301 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
302 msgid "Waiting to verify local data"
303 msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain"
305 #: ../gtk/details.c:568
306 msgid "Verifying local data"
307 msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
309 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
310 msgid "Downloading"
311 msgstr "Deskargatzen"
313 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
314 msgid "Seeding"
315 msgstr "Aletzen"
317 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
318 msgid "Finished"
319 msgstr "Amaitua"
321 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
322 msgid "Paused"
323 msgstr "Pausatua"
325 #: ../gtk/details.c:604
326 msgid "N/A"
327 msgstr "E/E"
329 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
330 msgid "Mixed"
331 msgstr "Nahasia"
333 #: ../gtk/details.c:617
334 msgid "No Torrents Selected"
335 msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
337 #: ../gtk/details.c:639
338 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
339 msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude"
341 #: ../gtk/details.c:641
342 msgid "Public torrent"
343 msgstr "Torrent publikoa"
345 #: ../gtk/details.c:664
346 #, c-format
347 msgid "Created by %1$s"
348 msgstr "%1$s-(e)k sortua"
350 #: ../gtk/details.c:666
351 #, c-format
352 msgid "Created on %1$s"
353 msgstr "%1$s-(e)n sortua"
355 #: ../gtk/details.c:668
356 #, c-format
357 msgid "Created by %1$s on %2$s"
358 msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua"
360 #: ../gtk/details.c:754
361 msgid "Unknown"
362 msgstr "Ezezaguna"
364 #: ../gtk/details.c:825
365 #, c-format
366 msgid "%1$s (%2$s%%)"
367 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
369 #: ../gtk/details.c:827
370 #, c-format
371 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
372 msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)"
374 #: ../gtk/details.c:829
375 #, c-format
376 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
377 msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%-(e)tik eskuragarri); %4$s egiaztatu gabe"
379 #: ../gtk/details.c:848
380 #, c-format
381 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
382 msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)"
384 #: ../gtk/details.c:870
385 #, c-format
386 msgid "%s (Ratio: %s)"
387 msgstr "%s (Tasa: %s)"
389 #: ../gtk/details.c:898
390 msgid "No errors"
391 msgstr "Errorerik ez"
393 #: ../gtk/details.c:911
394 msgid "Never"
395 msgstr "Inoiz ez"
397 #: ../gtk/details.c:915
398 msgid "Active now"
399 msgstr "Aktibo orain"
401 #: ../gtk/details.c:919
402 #, c-format
403 msgid "%1$s ago"
404 msgstr "Duela %1$s"
406 #: ../gtk/details.c:938
407 msgid "Activity"
408 msgstr "Jarduera"
410 #: ../gtk/details.c:943
411 msgid "Torrent size:"
412 msgstr "Torrent-aren tamaina:"
414 #: ../gtk/details.c:948
415 msgid "Have:"
416 msgstr "Dauka:"
418 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
419 msgid "Downloaded:"
420 msgstr "Deskargatua:"
422 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
423 msgid "Uploaded:"
424 msgstr "Kargatua:"
426 #: ../gtk/details.c:963
427 msgid "State:"
428 msgstr "Egoera:"
430 #: ../gtk/details.c:968
431 msgid "Running time:"
432 msgstr "Abian daraman denbora:"
434 #: ../gtk/details.c:973
435 msgid "Remaining time:"
436 msgstr "Geratzen den denbora:"
438 #: ../gtk/details.c:978
439 msgid "Last activity:"
440 msgstr "Azken jarduera:"
442 #: ../gtk/details.c:984
443 msgid "Error:"
444 msgstr "Errorea:"
446 #: ../gtk/details.c:989
447 msgid "Details"
448 msgstr "Xehetasunak"
450 #: ../gtk/details.c:995
451 msgid "Location:"
452 msgstr "Kokapena:"
454 #: ../gtk/details.c:1002
455 msgid "Hash:"
456 msgstr "Hash-a:"
458 #: ../gtk/details.c:1008
459 msgid "Privacy:"
460 msgstr "Pribatutasuna:"
462 #: ../gtk/details.c:1015
463 msgid "Origin:"
464 msgstr "Jatorria:"
466 #: ../gtk/details.c:1032
467 msgid "Comment:"
468 msgstr "Iruzkina:"
470 #: ../gtk/details.c:1064
471 msgid "Webseeds"
472 msgstr "Sareko aleak"
474 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
475 msgid "Down"
476 msgstr "Behera"
478 #: ../gtk/details.c:1116
479 msgid "Address"
480 msgstr "Helbidea"
482 #: ../gtk/details.c:1120
483 msgid "Up"
484 msgstr "Gora"
486 #: ../gtk/details.c:1121
487 msgid "Client"
488 msgstr "Bezeroa"
490 #: ../gtk/details.c:1122
491 msgid "%"
492 msgstr "%"
494 #: ../gtk/details.c:1124
495 msgid "Up Reqs"
496 msgstr "Gorako esk."
498 #: ../gtk/details.c:1126
499 msgid "Dn Reqs"
500 msgstr "Beherako esk"
502 #: ../gtk/details.c:1128
503 msgid "Dn Blocks"
504 msgstr "Beherako blok."
506 #: ../gtk/details.c:1130
507 msgid "Up Blocks"
508 msgstr "Gorako blok."
510 #: ../gtk/details.c:1132
511 msgid "We Cancelled"
512 msgstr "Guk utzi dugu"
514 #: ../gtk/details.c:1134
515 msgid "They Cancelled"
516 msgstr "Haiek utzi dute"
518 #: ../gtk/details.c:1135
519 msgid "Flags"
520 msgstr "Banderak"
522 #: ../gtk/details.c:1475
523 msgid "Optimistic unchoke"
524 msgstr "Buxadura baikorra"
526 #: ../gtk/details.c:1476
527 msgid "Downloading from this peer"
528 msgstr "Pare honetatik deskargatzen"
530 #: ../gtk/details.c:1477
531 msgid "We would download from this peer if they would let us"
532 msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu"
534 #: ../gtk/details.c:1478
535 msgid "Uploading to peer"
536 msgstr "Parera kargatzen"
538 #: ../gtk/details.c:1479
539 msgid "We would upload to this peer if they asked"
540 msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu"
542 #: ../gtk/details.c:1480
543 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544 msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
546 #: ../gtk/details.c:1481
547 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
548 msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta"
550 #: ../gtk/details.c:1482
551 msgid "Encrypted connection"
552 msgstr "Konexio zifratua"
554 #: ../gtk/details.c:1483
555 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
556 msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da"
558 #: ../gtk/details.c:1484
559 msgid "Peer was found through DHT"
560 msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da"
562 #: ../gtk/details.c:1485
563 msgid "Peer is an incoming connection"
564 msgstr "Parea sarrerako konexio bat da"
566 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
567 msgid "Show _more details"
568 msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
570 #: ../gtk/details.c:1813
571 #, c-format
572 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
573 msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s"
575 #: ../gtk/details.c:1817
576 #, c-format
577 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
578 msgstr ""
579 "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro "
580 "saiatzen"
582 #: ../gtk/details.c:1820
583 #, c-format
584 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
585 msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s"
587 #: ../gtk/details.c:1828
588 msgid "No updates scheduled"
589 msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
591 #: ../gtk/details.c:1833
592 #, c-format
593 msgid "Asking for more peers in %s"
594 msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n"
596 #: ../gtk/details.c:1837
597 msgid "Queued to ask for more peers"
598 msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran"
600 #: ../gtk/details.c:1842
601 #, c-format
602 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
603 msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... <small>%s</small>"
605 #: ../gtk/details.c:1852
606 #, c-format
607 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
608 msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s"
610 #: ../gtk/details.c:1856
611 #, c-format
612 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
613 msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s"
615 #: ../gtk/details.c:1866
616 #, c-format
617 msgid "Asking for peer counts in %s"
618 msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n"
620 #: ../gtk/details.c:1870
621 msgid "Queued to ask for peer counts"
622 msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran"
624 #: ../gtk/details.c:1875
625 #, c-format
626 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
627 msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... <small>%s</small>"
629 #: ../gtk/details.c:2137
630 msgid "List contains invalid URLs"
631 msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
633 #: ../gtk/details.c:2142
634 msgid "Please correct the errors and try again."
635 msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
637 #: ../gtk/details.c:2192
638 #, c-format
639 msgid "%s - Edit Trackers"
640 msgstr "%s - Editatu aztarnariak"
642 #: ../gtk/details.c:2203
643 msgid "Tracker Announce URLs"
644 msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak"
646 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
647 msgid ""
648 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
649 "To add another primary URL, add it after a blank line."
650 msgstr ""
651 "Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n"
652 "Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren."
654 #: ../gtk/details.c:2302
655 #, c-format
656 msgid "%s - Add Tracker"
657 msgstr "%s - Gehitu aztarnaria"
659 #: ../gtk/details.c:2317
660 msgid "Tracker"
661 msgstr "Aztarnaria"
663 #: ../gtk/details.c:2323
664 msgid "_Announce URL:"
665 msgstr "_Iragarpen URLa:"
667 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
668 msgid "Trackers"
669 msgstr "Aztarnariak"
671 #: ../gtk/details.c:2423
672 msgid "_Add"
673 msgstr "_Gehitu"
675 #: ../gtk/details.c:2434
676 msgid "_Remove"
677 msgstr "_Kendu"
679 #: ../gtk/details.c:2450
680 msgid "Show _backup trackers"
681 msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
683 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
684 msgid "Information"
685 msgstr "Informazioa"
687 #: ../gtk/details.c:2527
688 msgid "Peers"
689 msgstr "Pareak"
691 #: ../gtk/details.c:2536
692 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
693 msgstr ""
694 "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
696 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
697 msgid "Files"
698 msgstr "Fitxategiak"
700 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
701 msgid "Options"
702 msgstr "Aukerak"
704 #: ../gtk/details.c:2569
705 #, c-format
706 msgid "%s Properties"
707 msgstr "%s propietateak"
709 #: ../gtk/details.c:2580
710 #, c-format
711 msgid "%'d Torrent Properties"
712 msgstr "%'d torrent-aren propietateak"
714 #: ../gtk/dialogs.c:89
715 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
716 msgstr "<big><b>Irten Transmission-etik?</b></big>"
718 #: ../gtk/dialogs.c:101
719 msgid "_Don't ask me again"
720 msgstr "_Ez galdetu berriro"
722 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
723 msgid "High"
724 msgstr "Altua"
726 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
727 msgid "Normal"
728 msgstr "Normala"
730 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
731 msgid "Low"
732 msgstr "Baxua"
734 #: ../gtk/file-list.c:730
735 msgid "Set Priority High"
736 msgstr "Ezarri lehentasun altua"
738 #: ../gtk/file-list.c:737
739 msgid "Set Priority Normal"
740 msgstr "Ezarri lehentasun normala"
742 #: ../gtk/file-list.c:744
743 msgid "Set Priority Low"
744 msgstr "Ezarri lehentasun baxua"
746 #. add "enabled" column
747 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
748 msgid "Download"
749 msgstr "Deskarga"
751 #: ../gtk/file-list.c:761
752 msgid "Do Not Download"
753 msgstr "Ez deskargatu"
755 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
756 msgid "Name"
757 msgstr "Izena"
759 #. add "size" column
760 #: ../gtk/file-list.c:967
761 msgid "Size"
762 msgstr "Tamaina"
764 #. add "progress" column
765 #: ../gtk/file-list.c:982
766 msgid "Have"
767 msgstr "Dauka"
769 #. add priority column
770 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
771 msgid "Priority"
772 msgstr "Lehentasuna"
774 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
775 msgid "All"
776 msgstr "Dena"
778 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
779 msgid "Privacy"
780 msgstr "Pribatutasuna"
782 #: ../gtk/filter.c:327
783 msgid "Public"
784 msgstr "Publikoa"
786 #: ../gtk/filter.c:331
787 msgid "Private"
788 msgstr "Pribatua"
790 #: ../gtk/filter.c:714
791 msgid "Active"
792 msgstr "Aktiboa"
794 #: ../gtk/filter.c:719
795 msgid "Queued"
796 msgstr "Ilaran"
798 #: ../gtk/filter.c:720
799 msgid "Verifying"
800 msgstr "Egiaztatzen"
802 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
803 msgid "Error"
804 msgstr "Errorea"
806 #. add the activity combobox
807 #: ../gtk/filter.c:959
808 msgid "_Show:"
809 msgstr "_Erakutsi:"
811 #: ../gtk/main.c:440
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
815 msgstr ""
816 "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen "
817 "bada."
819 #: ../gtk/main.c:723
820 msgid "Start with all torrents paused"
821 msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
823 #: ../gtk/main.c:725
824 msgid "Show version number and exit"
825 msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
827 #: ../gtk/main.c:729
828 msgid "Start minimized in notification area"
829 msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
831 #: ../gtk/main.c:732
832 msgid "Where to look for configuration files"
833 msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
835 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
836 msgid "Transmission"
837 msgstr "Transmission"
839 #: ../gtk/main.c:751
840 msgid "[torrent files or urls]"
841 msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
843 #: ../gtk/main.c:814
844 msgid ""
845 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
846 "session, you must first close the existing Transmission process."
847 msgstr ""
848 "Transmission jadanik exekutatzen ari da, baina ez du erantzuten. Saio berria "
849 "hasteko, lehenengo jadanik existitzen den Transmission prozesua itxi behar "
850 "duzu."
852 #: ../gtk/main.c:876
853 msgid "Transmission cannot be started."
854 msgstr "Transmission ezin da abiarazi."
856 #: ../gtk/main.c:952
857 msgid ""
858 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
859 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
860 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
861 "laws."
862 msgstr ""
863 "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
864 "duzunean, bere datuak beste batzuek ere eskuratu ahal izango dituzte. Horren "
865 "inguruan behar den bezalako erabakiak hartu eta legeak betetzeko "
866 "erantzukizuna zurea eta soilik zurea da."
868 #: ../gtk/main.c:954
869 msgid "I _Accept"
870 msgstr "_Onartzen dut"
872 #: ../gtk/main.c:1185
873 msgid "<b>Closing Connections</b>"
874 msgstr "<b>Konexioak ixten</b>"
876 #: ../gtk/main.c:1189
877 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
878 msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..."
880 #: ../gtk/main.c:1194
881 msgid "_Quit Now"
882 msgstr "_Irten orain"
884 #: ../gtk/main.c:1547
885 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
886 msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
888 #: ../gtk/main.c:1548
889 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
890 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
892 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
893 #. to have it appear in the credits in the "About"
894 #. dialog
895 #: ../gtk/main.c:1554
896 msgid "translator-credits"
897 msgstr ""
898 "Launchpad Contributions:\n"
899 "  Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
900 "  ElNota https://launchpad.net/~elnota\n"
901 "  Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n"
902 "  Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n"
903 "  Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
904 "  OrE https://launchpad.net/~dwarfnauko"
906 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
907 #, c-format
908 msgid "Creating \"%s\""
909 msgstr "\"%s\" sortzen"
911 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
912 #, c-format
913 msgid "Created \"%s\"!"
914 msgstr "\"%s\" sortu da!"
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
917 #, c-format
918 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
919 msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
922 #, c-format
923 msgid "Cancelled"
924 msgstr "Bertan behera utzi da"
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
927 #, c-format
928 msgid "Error reading \"%s\": %s"
929 msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
932 #, c-format
933 msgid "Error writing \"%s\": %s"
934 msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s"
936 #. how much data we've scanned through to generate checksums
937 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
938 #, c-format
939 msgid "Scanned %s"
940 msgstr "%s eskaneatu da"
942 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
943 msgid "New Torrent"
944 msgstr "Torrent berria"
946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
947 msgid "Creating torrent..."
948 msgstr "Torrent-a sortzen..."
950 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
951 msgid "No source selected"
952 msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
954 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
955 msgid "Sa_ve to:"
956 msgstr "Go_rde honela:"
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
959 msgid "Source F_older:"
960 msgstr "It_urburu-karpeta:"
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
963 msgid "Source _File:"
964 msgstr "I_turburu-fitxategia:"
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
967 msgid "<i>No source selected</i>"
968 msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>"
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
971 msgid "Properties"
972 msgstr "Propietateak"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
975 msgid "_Trackers:"
976 msgstr "_Aztarnariak:"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
979 msgid "Co_mment:"
980 msgstr "Iru_zkina:"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
983 msgid "_Private torrent"
984 msgstr "Torrent _pribatua"
986 #: ../gtk/msgwin.c:130
987 #, c-format
988 msgid "Couldn't save \"%s\""
989 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde"
991 #: ../gtk/msgwin.c:181
992 msgid "Save Log"
993 msgstr "Gorde egunkaria"
995 #: ../gtk/msgwin.c:287
996 msgid "Time"
997 msgstr "Ordua"
999 #: ../gtk/msgwin.c:295
1000 msgid "Message"
1001 msgstr "Mezua"
1003 #: ../gtk/msgwin.c:416
1004 msgid "Debug"
1005 msgstr "Araztu"
1007 #: ../gtk/msgwin.c:442
1008 msgid "Message Log"
1009 msgstr "Mezuen egunkaria"
1011 #: ../gtk/msgwin.c:475
1012 msgid "Level"
1013 msgstr "Maila"
1015 #: ../gtk/notify.c:121
1016 msgid "Download complete"
1017 msgstr "Deskarga osatu da"
1019 #: ../gtk/notify.c:131
1020 msgid "Torrent Complete"
1021 msgstr "Torrent-a osatu da"
1023 #: ../gtk/notify.c:144
1024 msgid "Open File"
1025 msgstr "Ireki fitxategia"
1027 #: ../gtk/notify.c:149
1028 msgid "Open Folder"
1029 msgstr "Ireki karpeta"
1031 #: ../gtk/notify.c:163
1032 msgid "Torrent Added"
1033 msgstr "Torrent-a gehitu da"
1035 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1036 msgid "Torrent files"
1037 msgstr "Torrent-fitxategiak"
1039 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1040 msgid "All files"
1041 msgstr "Fitxategi guztiak"
1043 #. make the dialog
1044 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1045 msgid "Torrent Options"
1046 msgstr "Torrent-aren aukerak"
1048 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1049 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1050 msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira"
1052 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1053 msgid "_Start when added"
1054 msgstr "_Abiarazi gehitzean"
1056 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1057 msgid "_Torrent file:"
1058 msgstr "_Torrent-fitxategia:"
1060 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1061 msgid "Select Source File"
1062 msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
1064 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1065 msgid "_Destination folder:"
1066 msgstr "_Helburuko karpeta:"
1068 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1069 msgid "Select Destination Folder"
1070 msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
1072 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1073 msgid "Open a Torrent"
1074 msgstr "Ireki torrent-a"
1076 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1077 msgid "Show _options dialog"
1078 msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
1080 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1081 msgid "Open URL"
1082 msgstr "Ireki URLa"
1084 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1085 msgid "Open torrent from URL"
1086 msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
1088 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1089 msgid "_URL"
1090 msgstr "_URLa"
1092 #: ../gtk/relocate.c:64
1093 #, c-format
1094 msgid "Moving \"%s\""
1095 msgstr "\"%s\" mugitzen"
1097 #: ../gtk/relocate.c:86
1098 msgid "Couldn't move torrent"
1099 msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
1101 #: ../gtk/relocate.c:127
1102 msgid "This may take a moment..."
1103 msgstr "Denbora bat behar du honek..."
1105 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1106 msgid "Set Torrent Location"
1107 msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
1109 #: ../gtk/relocate.c:174
1110 msgid "Location"
1111 msgstr "Kokapena"
1113 #: ../gtk/relocate.c:181
1114 msgid "Torrent _location:"
1115 msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
1117 #: ../gtk/relocate.c:182
1118 msgid "_Move from the current folder"
1119 msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
1121 #: ../gtk/relocate.c:185
1122 msgid "Local data is _already there"
1123 msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
1125 #: ../gtk/stats.c:107
1126 msgid "Reset your statistics?"
1127 msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
1129 #: ../gtk/stats.c:108
1130 msgid ""
1131 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1132 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1133 msgstr ""
1134 "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du "
1135 "eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
1137 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1138 msgid "_Reset"
1139 msgstr "_Berrezarri"
1141 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1142 msgid "Statistics"
1143 msgstr "Estatistikak"
1145 #: ../gtk/stats.c:161
1146 msgid "Current Session"
1147 msgstr "Uneko saioa"
1149 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1150 msgid "Ratio:"
1151 msgstr "Partekatze-tasa:"
1153 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1154 msgid "Duration:"
1155 msgstr "Iraupena:"
1157 #: ../gtk/stats.c:175
1158 msgid "Total"
1159 msgstr "Guztira"
1161 #: ../gtk/stats.c:176
1162 #, c-format
1163 msgid "Started %'d time"
1164 msgstr "Duela %'d abiarazi da"
1166 #. %1$s is how much we've got,
1167 #. %2$s is how much we'll have when done,
1168 #. %3$s%% is a percentage of the two
1169 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1170 #, c-format
1171 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1172 msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)"
1174 #. %1$s is how much we've got,
1175 #. %2$s is the torrent's total size,
1176 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1177 #. %4$s is how much we've uploaded,
1178 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1179 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1180 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1181 #, c-format
1182 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1183 msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)"
1185 #. %1$s is how much we've got,
1186 #. %2$s is the torrent's total size,
1187 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1188 #. %4$s is how much we've uploaded,
1189 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1191 #, c-format
1192 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1193 msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)"
1195 #. %1$s is the torrent's total size,
1196 #. %2$s is how much we've uploaded,
1197 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1198 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1199 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1200 #, c-format
1201 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1202 msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)"
1204 #. %1$s is the torrent's total size,
1205 #. %2$s is how much we've uploaded,
1206 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1207 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1208 #, c-format
1209 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1210 msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)"
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1213 msgid "Remaining time unknown"
1214 msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
1216 #. time remaining
1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1218 #, c-format
1219 msgid "%s remaining"
1220 msgstr "%s geratzen da"
1222 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1223 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1224 #, c-format
1225 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1226 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1228 #. bandwidth speed + unicode arrow
1229 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1230 #, c-format
1231 msgid "%1$s %2$s"
1232 msgstr "%1$s %2$s"
1234 #. the torrent isn't uploading or downloading
1235 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1236 msgid "Idle"
1237 msgstr "Inaktibo"
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1240 #, c-format
1241 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1242 msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)"
1244 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1245 #, c-format
1246 msgid "Ratio %s"
1247 msgstr "%s partekatze-tasa"
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1250 #, c-format
1251 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1252 msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\""
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1255 #, c-format
1256 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1257 msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\""
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: %s"
1262 msgstr "Errorea: %s"
1264 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1265 msgid "BitTorrent Client"
1266 msgstr "BitTorrent bezeroa"
1268 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1269 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1270 msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
1272 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1273 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1274 msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa"
1276 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1277 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1278 msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa"
1280 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1281 msgid "BitTorrent Activity"
1282 msgstr "BitTorrent jarduera"
1284 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1285 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1286 msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen"
1288 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1289 #, c-format
1290 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1291 msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s"
1293 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1294 msgid "Allowing desktop hibernation"
1295 msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
1297 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1298 #, c-format
1299 msgid "(Limit: %s)"
1300 msgstr "(Muga: %s)"
1302 #. %1$s: current upload speed
1303 #. * %2$s: current upload limit, if any
1304 #. * %3$s: current download speed
1305 #. * %4$s: current download limit, if any
1306 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Transmission\n"
1310 "Up: %1$s %2$s\n"
1311 "Down: %3$s %4$s"
1312 msgstr ""
1313 "Transmission\n"
1314 "Gora: %1$s %2$s\n"
1315 "Behera: %3$s %4$s"
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1318 msgid "Adding"
1319 msgstr "Gehitzen"
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1322 msgid "Automatically _add torrents from:"
1323 msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1326 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1327 msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1330 msgid "Save to _Location:"
1331 msgstr "Gorde he_men:"
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1334 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1335 msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1338 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1339 msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1342 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1343 msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:"
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1346 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1347 msgstr "gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:"
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1350 msgid "Desktop"
1351 msgstr "Mahaigaina"
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1355 msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean"
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1359 msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1362 msgid "Show _popup notifications"
1363 msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak"
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1366 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1367 msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean"
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1370 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1371 msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1374 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1375 msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>"
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1378 msgid "Update Blocklist"
1379 msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1382 msgid "Getting new blocklist..."
1383 msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..."
1385 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1386 msgid "Allow encryption"
1387 msgstr "Onartu zifratzea"
1389 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1390 msgid "Prefer encryption"
1391 msgstr "Hobetsi zifratzea"
1393 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1394 msgid "Require encryption"
1395 msgstr "Behartu zifratzea"
1397 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1398 msgid "Blocklist"
1399 msgstr "Blokeatze-zerrenda"
1401 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1402 msgid "Enable _blocklist:"
1403 msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:"
1405 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1406 msgid "_Update"
1407 msgstr "Eg_uneratu"
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1410 msgid "Enable _automatic updates"
1411 msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
1413 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1414 msgid "_Encryption mode:"
1415 msgstr "_Zifratze-modua:"
1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1418 msgid "Use PE_X to find more peers"
1419 msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko"
1421 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1422 msgid ""
1423 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1424 msgstr ""
1425 "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat "
1426 "da."
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1429 msgid "Use _DHT to find more peers"
1430 msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1433 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1434 msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
1436 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1437 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1438 msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko"
1440 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1441 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1442 msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da."
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1445 msgid "Web Client"
1446 msgstr "Web bezeroa"
1448 #. "enabled" checkbutton
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1450 msgid "_Enable web client"
1451 msgstr "_Gaitu web bezeroa"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1454 msgid "_Open web client"
1455 msgstr "_Ireki web bezeroa"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1458 msgid "HTTP _port:"
1459 msgstr "HTTP _ataka:"
1461 #. require authentication
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1463 msgid "Use _authentication"
1464 msgstr "Erabili _autentifikazioa"
1466 #. username
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1468 msgid "_Username:"
1469 msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
1471 #. password
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1473 msgid "Pass_word:"
1474 msgstr "Pa_sahitza:"
1476 #. require authentication
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1478 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1479 msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1482 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1483 msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1486 msgid "Addresses:"
1487 msgstr "Helbideak:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1490 msgid "Every Day"
1491 msgstr "egunero"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1494 msgid "Weekdays"
1495 msgstr "lanegunetan"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1498 msgid "Weekends"
1499 msgstr "Asteburuetan"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1502 msgid "Sunday"
1503 msgstr "Igandea"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1506 msgid "Monday"
1507 msgstr "Astelehena"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1510 msgid "Tuesday"
1511 msgstr "Asteartea"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1514 msgid "Wednesday"
1515 msgstr "Asteazkena"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1518 msgid "Thursday"
1519 msgstr "Osteguna"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1522 msgid "Friday"
1523 msgstr "Ostirala"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1526 msgid "Saturday"
1527 msgstr "Larunbata"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1530 msgid "Speed Limits"
1531 msgstr "Abiadura-mugak"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1534 #, c-format
1535 msgid "_Upload (%s):"
1536 msgstr "_Kargatu (%s):"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1539 #, c-format
1540 msgid "_Download (%s):"
1541 msgstr "_Deskargatu (%s):"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1544 msgid "Alternative Speed Limits"
1545 msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1548 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1549 msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1552 #, c-format
1553 msgid "U_pload (%s):"
1554 msgstr "K_argatu (%s):"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1557 #, c-format
1558 msgid "Do_wnload (%s):"
1559 msgstr "D_eskargatu (%s):"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1562 msgid "_Scheduled times:"
1563 msgstr "_Programatutako orduak:"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1566 msgid " _to "
1567 msgstr " _hona "
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1570 msgid "_On days:"
1571 msgstr "E_gun hauetan:"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1574 msgid "Status unknown"
1575 msgstr "Egoera ezezaguna"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1578 msgid "Port is <b>open</b>"
1579 msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1582 msgid "Port is <b>closed</b>"
1583 msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1586 msgid "<i>Testing...</i>"
1587 msgstr "<i>Probatzen...</i>"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1590 msgid "Listening Port"
1591 msgstr "Entzuteko ataka"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1594 msgid "_Port used for incoming connections:"
1595 msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1598 msgid "Te_st Port"
1599 msgstr "_Probatu ataka"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1602 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1603 msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1606 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1607 msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1610 msgid "Peer Limits"
1611 msgstr "Pareen mugak"
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1614 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1615 msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1618 msgid "Maximum peers _overall:"
1619 msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1622 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1623 msgstr "Editatu GNOMEren proxy-ezarpenak"
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1626 msgid "Transmission Preferences"
1627 msgstr "Transmission-en hobespenak"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1630 msgid "Torrents"
1631 msgstr "Torrent-ak"
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1634 msgid "Network"
1635 msgstr "Sarea"
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1638 msgid "Web"
1639 msgstr "Web-a"
1641 #: ../gtk/tr-window.c:130
1642 msgid "Torrent"
1643 msgstr "Torrent-a"
1645 #: ../gtk/tr-window.c:233
1646 msgid "Total Ratio"
1647 msgstr "Tasa guztira"
1649 #: ../gtk/tr-window.c:234
1650 msgid "Session Ratio"
1651 msgstr "Saioaren tasa"
1653 #: ../gtk/tr-window.c:235
1654 msgid "Total Transfer"
1655 msgstr "Transferentzia guztira"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:236
1658 msgid "Session Transfer"
1659 msgstr "Saioaren transferentzia"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:265
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1665 "(%1$s down, %2$s up)"
1666 msgstr ""
1667 "Klik abiadura-muga alternatiboak desgaitzeko\n"
1668 "(%1$s behera, %2$s gora)"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:266
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1674 "(%1$s down, %2$s up)"
1675 msgstr ""
1676 "Klik abiadura-muga alternatiboak gaitzeko\n"
1677 "(%1$s behera, %2$s gora)"
1679 #: ../gtk/tr-window.c:333
1680 #, c-format
1681 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1682 msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n"
1684 #: ../gtk/tr-window.c:404
1685 msgid "Unlimited"
1686 msgstr "Mugagabea"
1688 #: ../gtk/tr-window.c:471
1689 msgid "Seed Forever"
1690 msgstr "Aletu betiko"
1692 #: ../gtk/tr-window.c:509
1693 msgid "Limit Download Speed"
1694 msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
1696 #: ../gtk/tr-window.c:513
1697 msgid "Limit Upload Speed"
1698 msgstr "Mugatu karga-abiadura"
1700 #: ../gtk/tr-window.c:520
1701 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1702 msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan"
1704 #: ../gtk/tr-window.c:554
1705 #, c-format
1706 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1707 msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)"
1709 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1710 #, c-format
1711 msgid "Ratio: %s"
1712 msgstr "Partekatze-tasa: %s"
1714 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1715 #, c-format
1716 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1717 msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s"
1719 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1720 msgid "KiB"
1721 msgstr "KiB"
1723 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1724 msgid "MiB"
1725 msgstr "MiB"
1727 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1728 msgid "GiB"
1729 msgstr "GiB"
1731 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1732 msgid "TiB"
1733 msgstr "TiB"
1735 #: ../gtk/util.c:61
1736 msgid "KiB/s"
1737 msgstr "KiB/s"
1739 #: ../gtk/util.c:62
1740 msgid "MiB/s"
1741 msgstr "MiB/s"
1743 #: ../gtk/util.c:63
1744 msgid "GiB/s"
1745 msgstr "GiB/s"
1747 #: ../gtk/util.c:64
1748 msgid "TiB/s"
1749 msgstr "TiB/s"
1751 #: ../gtk/util.c:160
1752 msgid "size|None"
1753 msgstr "tamaina|Ezer ez"
1755 #: ../gtk/util.c:323
1756 #, c-format
1757 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1758 msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
1760 #: ../gtk/util.c:324
1761 #, c-format
1762 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1763 msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da."
1765 #: ../gtk/util.c:325
1766 #, c-format
1767 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1768 msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du."
1770 #: ../gtk/util.c:333
1771 msgid "Error opening torrent"
1772 msgstr "Errorea torrent-a irekitzean"
1774 #: ../gtk/util.c:878
1775 #, c-format
1776 msgid "Error opening \"%s\""
1777 msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean"
1779 #: ../gtk/util.c:881
1780 #, c-format
1781 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1782 msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du"
1784 #: ../gtk/util.c:901
1785 msgid "Unrecognized URL"
1786 msgstr "URL ezezaguna"
1788 #: ../gtk/util.c:903
1789 #, c-format
1790 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1791 msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili"
1793 #: ../gtk/util.c:908
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1797 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1798 msgstr ""
1799 "Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. "
1800 "BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate."
1802 #. did caller give us an uninitialized val?
1803 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1804 msgid "Invalid metadata"
1805 msgstr "Baliogabeko metadatuak"
1807 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1810 msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
1812 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1813 #, c-format
1814 msgid "Saved \"%s\""
1815 msgstr "\"%s\" gorde da"
1817 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1818 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1821 msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
1823 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1824 #: ../libtransmission/utils.c:494
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1827 msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s"
1829 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1830 #, c-format
1831 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1832 msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu"
1834 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1835 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1836 #, c-format
1837 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1838 msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan"
1840 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1841 #, c-format
1842 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1843 msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda eguneratu da %d sarrerekin"
1845 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't create socket: %s"
1848 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s"
1850 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1851 #, c-format
1852 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1853 msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s"
1855 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1858 msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\""
1860 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1861 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1862 msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)"
1864 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1865 #, c-format
1866 msgid "%s succeeded (%d)"
1867 msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)"
1869 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1870 #, c-format
1871 msgid "Found public address \"%s\""
1872 msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da"
1874 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1875 #, c-format
1876 msgid "no longer forwarding port %d"
1877 msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko"
1879 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1880 #, c-format
1881 msgid "Port %d forwarded successfully"
1882 msgstr "%d ataka ongi birbidali da"
1884 #: ../libtransmission/net.c:323
1885 #, c-format
1886 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1887 msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s"
1889 #: ../libtransmission/net.c:339
1890 #, c-format
1891 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1892 msgstr ""
1893 "Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)"
1895 #: ../libtransmission/net.c:397
1896 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1897 msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?"
1899 #: ../libtransmission/net.c:402
1900 #, c-format
1901 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1902 msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s"
1904 #: ../libtransmission/net.c:404
1905 #, c-format
1906 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1907 msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)"
1909 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1910 #, c-format
1911 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1912 msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago."
1914 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1915 msgid "Port Forwarding"
1916 msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)"
1918 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1919 msgid "Starting"
1920 msgstr "Abiarazten"
1922 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1923 msgid "Forwarded"
1924 msgstr "Birbidalia"
1926 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1927 msgid "Stopping"
1928 msgstr "Gelditzen"
1930 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1931 msgid "Not forwarded"
1932 msgstr "Birbidali gabea"
1934 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1935 #, c-format
1936 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1937 msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra"
1939 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1940 msgid "Stopped"
1941 msgstr "Gelditua"
1943 #. first %s is the application name
1944 #. second %s is the version number
1945 #: ../libtransmission/session.c:705
1946 #, c-format
1947 msgid "%s %s started"
1948 msgstr "%s %s abiarazi da"
1950 #: ../libtransmission/session.c:1898
1951 #, c-format
1952 msgid "Loaded %d torrents"
1953 msgstr "%d torrent kargatu dira"
1955 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1956 #, c-format
1957 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1958 msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\""
1960 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1961 #, c-format
1962 msgid "Tracker error: \"%s\""
1963 msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\""
1965 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1966 msgid ""
1967 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1968 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1969 msgstr ""
1970 "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo "
1971 "erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro "
1972 "gehitu programara."
1974 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1975 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1976 msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen"
1978 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
1979 msgid "Removing torrent"
1980 msgstr "Torrent-a kentzen"
1982 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
1983 msgid "Done"
1984 msgstr "Egina"
1986 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
1987 msgid "Complete"
1988 msgstr "Osatua"
1990 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
1991 msgid "Incomplete"
1992 msgstr "Osatu gabea"
1994 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1995 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1996 msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)"
1998 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1999 #, c-format
2000 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2001 msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da"
2003 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2004 #, c-format
2005 msgid "Local Address is \"%s\""
2006 msgstr "Helbide lokala \"%s\" da"
2008 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2009 #, c-format
2010 msgid "Port %d isn't forwarded"
2011 msgstr "%d ataka ez dago birbidalita"
2013 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2014 #, c-format
2015 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2016 msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez"
2018 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2022 msgstr ""
2023 "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)"
2025 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2026 msgid "Port forwarding successful!"
2027 msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!"
2029 #: ../libtransmission/utils.c:508
2030 msgid "Not a regular file"
2031 msgstr "Ez da fitxategi erregularra"
2033 #: ../libtransmission/utils.c:526
2034 msgid "Memory allocation failed"
2035 msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du"
2037 #. Node exists but isn't a folder
2038 #: ../libtransmission/utils.c:624
2039 #, c-format
2040 msgid "File \"%s\" is in the way"
2041 msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago"
2043 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2044 msgid "None"
2045 msgstr "Bat ere ez"
2047 #: ../libtransmission/verify.c:215
2048 msgid "Verifying torrent"
2049 msgstr "Torrent-a egiaztatzen"
2051 #: ../libtransmission/verify.c:257
2052 msgid "Queued for verification"
2053 msgstr "Egiaztatzeko ilaran"
2055 #~ msgid "Add a torrent"
2056 #~ msgstr "Gehitu torrent-a"
2058 #~ msgid "_Add File..."
2059 #~ msgstr "Gehitu _fitxategia"
2061 #~ msgid "Add URL..."
2062 #~ msgstr "Gehitu URLa..."
2064 #~ msgid "Add _URL..."
2065 #~ msgstr "Gehitu _URLa"
2067 #~ msgid "_Open Folder"
2068 #~ msgstr "_Ireki karpeta"
2070 #~ msgid "Add a Torrent"
2071 #~ msgstr "Gehitu torrent-a"
2073 #~ msgid "Add URL"
2074 #~ msgstr "Gehitu URLa"
2076 #~ msgid "Add torrent from URL"
2077 #~ msgstr "Gehitu torrent-a URLtik"
2079 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2080 #~ msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak"
2082 #~ msgid "Status"
2083 #~ msgstr "Egoera"
2085 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2086 #~ msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da"
2088 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2089 #~ msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da"
2091 #~ msgid "_Edit Trackers"
2092 #~ msgstr "_Editatu aztarnariak"
2094 #~ msgid "Edit Trackers"
2095 #~ msgstr "Editatu aztarnariak"
2097 #~ msgid "File"
2098 #~ msgstr "Fitxategia"
2100 #~ msgid "Progress"
2101 #~ msgstr "Aurrerapena"
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2105 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, "
2108 #~ "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu."
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2112 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak "
2115 #~ "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
2117 #~ msgid "Announce URL"
2118 #~ msgstr "Iragarpen URLa"
2120 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2121 #~ msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez"
2123 #~ msgid "Proxy _server:"
2124 #~ msgstr "Proxy-_zerbitzaria:"
2126 #~ msgid "Proxy _port:"
2127 #~ msgstr "Proxy-_ataka:"
2129 #~ msgid "Proxy _type:"
2130 #~ msgstr "Proxy-_mota:"
2132 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2133 #~ msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak"
2135 #, c-format
2136 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2137 #~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
2139 #, c-format
2140 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2141 #~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
2143 #~ msgid "Incoming Peers"
2144 #~ msgstr "Sarrerako pareak"
2146 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2147 #~ msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:"
2149 #~ msgid "Proxy"
2150 #~ msgstr "Proxy-a"
2152 #~ msgid "Limits"
2153 #~ msgstr "Mugak"
2155 #~ msgid "Listening _port:"
2156 #~ msgstr "Ent_zuteko ataka:"
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2160 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2161 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2162 #~ "laws."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
2165 #~ "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik "
2166 #~ "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak "
2167 #~ "jarraitu beharko dituzu."
2169 #, c-format
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta "
2174 #~ "geratzen bada."
2176 #, c-format
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2179 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n"
2182 #~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
2184 #, c-format
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2187 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n"
2190 #~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
2192 #~ msgid "Tier"
2193 #~ msgstr "Maila"
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2197 #~ "torrent to re-download."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura "
2200 #~ "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2204 #~ "restart the torrent to re-download."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili "
2207 #~ "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
2209 #, c-format
2210 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2211 #~ msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da"
2213 #, c-format
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)"
2219 #, c-format
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2222 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet "
2225 #~ "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute."
2227 #, c-format
2228 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2229 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe"