3 "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:49+0000\n"
7 "Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
16 #: ../gtk/actions.c:53
17 msgid "Sort by _Activity"
18 msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
20 #: ../gtk/actions.c:54
22 msgstr "Nach _Name sortieren"
24 #: ../gtk/actions.c:55
25 msgid "Sort by _Progress"
26 msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
28 #: ../gtk/actions.c:56
29 msgid "Sort by Rati_o"
30 msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
32 #: ../gtk/actions.c:57
33 msgid "Sort by Stat_e"
34 msgstr "Nach _Zustand sortieren"
36 #: ../gtk/actions.c:58
38 msgstr "Nach _Alter sortieren"
40 #: ../gtk/actions.c:59
41 msgid "Sort by Time _Left"
42 msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
44 #: ../gtk/actions.c:60
46 msgstr "Nach _Größe sortieren"
48 #: ../gtk/actions.c:77
49 msgid "_Show Transmission"
50 msgstr "Transmission an_zeigen"
52 #: ../gtk/actions.c:78
54 msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
56 #: ../gtk/actions.c:93
57 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
60 #: ../gtk/actions.c:94
62 msgstr "_Kompakte Darstellung"
64 #: ../gtk/actions.c:95
65 msgid "Re_verse Sort Order"
66 msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
68 #: ../gtk/actions.c:96
70 msgstr "_Filterleiste"
72 #: ../gtk/actions.c:97
74 msgstr "_Statusleiste"
76 #: ../gtk/actions.c:98
78 msgstr "_Werkzeugleiste"
80 #: ../gtk/actions.c:103
84 #: ../gtk/actions.c:104
88 #: ../gtk/actions.c:105
92 #: ../gtk/actions.c:106
93 msgid "_Sort Torrents By"
94 msgstr "Torrents _sortieren nach"
96 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
100 #: ../gtk/actions.c:108
104 #: ../gtk/actions.c:109
105 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
106 msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
108 #: ../gtk/actions.c:110
112 #: ../gtk/actions.c:110
116 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
117 msgid "Open a torrent"
118 msgstr "Torrent öffnen"
120 #: ../gtk/actions.c:113
124 #: ../gtk/actions.c:113
125 msgid "Start torrent"
126 msgstr "Torrent starten"
128 #: ../gtk/actions.c:114
130 msgstr "_Statistiken"
132 #: ../gtk/actions.c:115
136 #: ../gtk/actions.c:116
137 msgid "_Verify Local Data"
138 msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
140 #: ../gtk/actions.c:117
144 #: ../gtk/actions.c:117
145 msgid "Pause torrent"
146 msgstr "Torrent anhalten"
148 #: ../gtk/actions.c:118
150 msgstr "Alle _pausieren"
152 #: ../gtk/actions.c:118
153 msgid "Pause all torrents"
154 msgstr "Alle Torrents pausieren"
156 #: ../gtk/actions.c:119
158 msgstr "Alle sta_rten"
160 #: ../gtk/actions.c:119
161 msgid "Start all torrents"
162 msgstr "Alle Torrents starten"
164 #: ../gtk/actions.c:120
165 msgid "Set _Location..."
168 #: ../gtk/actions.c:121
169 msgid "Remove torrent"
170 msgstr "Torrent entfernen"
172 #: ../gtk/actions.c:122
173 msgid "_Delete Files and Remove"
174 msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
176 #: ../gtk/actions.c:123
180 #: ../gtk/actions.c:123
181 msgid "Create a torrent"
182 msgstr "Torrent erstellen"
184 #: ../gtk/actions.c:124
188 #: ../gtk/actions.c:125
190 msgstr "Alle au_swählen"
192 #: ../gtk/actions.c:126
193 msgid "Dese_lect All"
194 msgstr "Alle a_bwählen"
196 #: ../gtk/actions.c:128
197 msgid "Torrent properties"
198 msgstr "Torrent-Eigenschaften"
200 #: ../gtk/actions.c:129
204 #: ../gtk/actions.c:131
208 #: ../gtk/actions.c:132
209 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
210 msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
212 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
213 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
214 #: ../libtransmission/utils.c:625
216 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
217 msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
219 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
221 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
222 msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
226 msgid "%s is already running."
227 msgstr "%s läuft bereits."
229 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
231 msgid "Importing \"%s\""
232 msgstr "\"%s\" wird importiert"
234 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
235 msgid "Use global settings"
238 #: ../gtk/details.c:456
239 msgid "Seed regardless of ratio"
242 #: ../gtk/details.c:457
243 msgid "Stop seeding at ratio:"
246 #: ../gtk/details.c:468
247 msgid "Seed regardless of activity"
250 #: ../gtk/details.c:469
251 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
254 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
256 msgstr "Geschwindigkeit"
258 #: ../gtk/details.c:487
259 msgid "Honor global _limits"
260 msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
262 #: ../gtk/details.c:492
264 msgid "Limit _download speed (%s):"
267 #: ../gtk/details.c:505
269 msgid "Limit _upload speed (%s):"
272 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
273 msgid "Torrent _priority:"
274 msgstr "Torrent-_Priorität:"
276 #: ../gtk/details.c:522
277 msgid "Seeding Limits"
280 #: ../gtk/details.c:532
284 #: ../gtk/details.c:541
288 #: ../gtk/details.c:544
289 msgid "Peer Connections"
290 msgstr "Peer-Verbindungen"
292 #: ../gtk/details.c:547
293 msgid "_Maximum peers:"
294 msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
296 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
297 msgid "Waiting to verify local data"
298 msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen"
300 #: ../gtk/details.c:568
301 msgid "Verifying local data"
302 msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
304 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
306 msgstr "Herunterladen"
308 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
312 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
314 msgstr "Abgeschlossen"
316 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
320 #: ../gtk/details.c:604
324 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
328 #: ../gtk/details.c:617
329 msgid "No Torrents Selected"
332 #: ../gtk/details.c:639
333 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
334 msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
336 #: ../gtk/details.c:641
337 msgid "Public torrent"
338 msgstr "Öffentlicher Torrent"
340 #: ../gtk/details.c:664
342 msgid "Created by %1$s"
343 msgstr "Erstellt von %1$s"
345 #: ../gtk/details.c:666
347 msgid "Created on %1$s"
348 msgstr "Erstellt am %1$s"
350 #: ../gtk/details.c:668
352 msgid "Created by %1$s on %2$s"
353 msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
355 #: ../gtk/details.c:754
359 #: ../gtk/details.c:825
361 msgid "%1$s (%2$s%%)"
364 #: ../gtk/details.c:827
366 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
369 #: ../gtk/details.c:829
371 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
374 #: ../gtk/details.c:848
376 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
377 msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
379 #: ../gtk/details.c:870
381 msgid "%s (Ratio: %s)"
384 #: ../gtk/details.c:898
388 #: ../gtk/details.c:911
392 #: ../gtk/details.c:915
396 #: ../gtk/details.c:919
401 #: ../gtk/details.c:938
405 #: ../gtk/details.c:943
406 msgid "Torrent size:"
407 msgstr "Torrentgröße:"
409 #: ../gtk/details.c:948
413 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
415 msgstr "Heruntergeladen:"
417 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
419 msgstr "Hochgeladen:"
421 #: ../gtk/details.c:963
425 #: ../gtk/details.c:968
426 msgid "Running time:"
429 #: ../gtk/details.c:973
430 msgid "Remaining time:"
431 msgstr "Verbleibende Zeit:"
433 #: ../gtk/details.c:978
434 msgid "Last activity:"
435 msgstr "Letzte Aktivität:"
437 #: ../gtk/details.c:984
441 #: ../gtk/details.c:989
445 #: ../gtk/details.c:995
449 #: ../gtk/details.c:1002
453 #: ../gtk/details.c:1008
455 msgstr "Datenschutz:"
457 #: ../gtk/details.c:1015
461 #: ../gtk/details.c:1032
465 #: ../gtk/details.c:1064
469 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
473 #: ../gtk/details.c:1116
477 #: ../gtk/details.c:1120
481 #: ../gtk/details.c:1121
485 #: ../gtk/details.c:1122
489 #: ../gtk/details.c:1124
491 msgstr "Anfragen hoch"
493 #: ../gtk/details.c:1126
495 msgstr "Anfragen runter"
497 #: ../gtk/details.c:1128
501 #: ../gtk/details.c:1130
503 msgstr "Blöcke runter"
505 #: ../gtk/details.c:1132
507 msgstr "Von uns abgebrochen"
509 #: ../gtk/details.c:1134
510 msgid "They Cancelled"
511 msgstr "Von ihnen abgebrochen"
513 #: ../gtk/details.c:1135
517 #: ../gtk/details.c:1475
518 msgid "Optimistic unchoke"
519 msgstr "Optimistisches Drosseln"
521 #: ../gtk/details.c:1476
522 msgid "Downloading from this peer"
523 msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
525 #: ../gtk/details.c:1477
526 msgid "We would download from this peer if they would let us"
527 msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde"
529 #: ../gtk/details.c:1478
530 msgid "Uploading to peer"
531 msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
533 #: ../gtk/details.c:1479
534 msgid "We would upload to this peer if they asked"
535 msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde"
537 #: ../gtk/details.c:1480
538 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
540 "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
542 #: ../gtk/details.c:1481
543 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
545 "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
548 #: ../gtk/details.c:1482
549 msgid "Encrypted connection"
550 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
552 #: ../gtk/details.c:1483
553 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
556 #: ../gtk/details.c:1484
557 msgid "Peer was found through DHT"
560 #: ../gtk/details.c:1485
561 msgid "Peer is an incoming connection"
562 msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
564 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
565 msgid "Show _more details"
566 msgstr "_Mehr Details anzeigen"
568 #: ../gtk/details.c:1813
570 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
571 msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
573 #: ../gtk/details.c:1817
575 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
577 "Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
579 #: ../gtk/details.c:1820
581 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
582 msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
584 #: ../gtk/details.c:1828
585 msgid "No updates scheduled"
586 msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
588 #: ../gtk/details.c:1833
590 msgid "Asking for more peers in %s"
591 msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
593 #: ../gtk/details.c:1837
594 msgid "Queued to ask for more peers"
595 msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
597 #: ../gtk/details.c:1842
599 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
600 msgstr "Um mehr Peers bitten … <small>%s</small>"
602 #: ../gtk/details.c:1852
604 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
605 msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
607 #: ../gtk/details.c:1856
609 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
610 msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s"
612 #: ../gtk/details.c:1866
614 msgid "Asking for peer counts in %s"
615 msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s"
617 #: ../gtk/details.c:1870
618 msgid "Queued to ask for peer counts"
619 msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers"
621 #: ../gtk/details.c:1875
623 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
624 msgstr "Fragen um Anzahl der Peers … <small>%s</small>"
626 #: ../gtk/details.c:2137
627 msgid "List contains invalid URLs"
628 msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs"
630 #: ../gtk/details.c:2142
631 msgid "Please correct the errors and try again."
634 #: ../gtk/details.c:2192
636 msgid "%s - Edit Trackers"
639 #: ../gtk/details.c:2203
640 msgid "Tracker Announce URLs"
641 msgstr "Tracker-Ankündigungs URLs"
643 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
645 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
646 "To add another primary URL, add it after a blank line."
648 "Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL "
650 "Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile "
653 #: ../gtk/details.c:2302
655 msgid "%s - Add Tracker"
658 #: ../gtk/details.c:2317
662 #: ../gtk/details.c:2323
663 msgid "_Announce URL:"
666 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
670 #: ../gtk/details.c:2423
674 #: ../gtk/details.c:2434
678 #: ../gtk/details.c:2450
679 msgid "Show _backup trackers"
680 msgstr "_Backup-Tracker anzeigen"
682 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
686 #: ../gtk/details.c:2527
690 #: ../gtk/details.c:2536
691 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
693 "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
695 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
699 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
703 #: ../gtk/details.c:2569
705 msgid "%s Properties"
706 msgstr "Eigenschaften von %s"
708 #: ../gtk/details.c:2580
710 msgid "%'d Torrent Properties"
711 msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
713 #: ../gtk/dialogs.c:89
714 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
715 msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
717 #: ../gtk/dialogs.c:101
718 msgid "_Don't ask me again"
719 msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
721 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
725 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
729 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
733 #: ../gtk/file-list.c:730
734 msgid "Set Priority High"
737 #: ../gtk/file-list.c:737
738 msgid "Set Priority Normal"
741 #: ../gtk/file-list.c:744
742 msgid "Set Priority Low"
745 #. add "enabled" column
746 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
748 msgstr "Herunterladen"
750 #: ../gtk/file-list.c:761
751 msgid "Do Not Download"
754 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
759 #: ../gtk/file-list.c:967
763 #. add "progress" column
764 #: ../gtk/file-list.c:982
768 #. add priority column
769 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
773 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
777 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
779 msgstr "Privatsphäre"
781 #: ../gtk/filter.c:327
785 #: ../gtk/filter.c:331
789 #: ../gtk/filter.c:714
793 #: ../gtk/filter.c:719
795 msgstr "Warteschlange"
797 #: ../gtk/filter.c:720
801 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
805 #. add the activity combobox
806 #: ../gtk/filter.c:959
813 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
817 msgid "Start with all torrents paused"
818 msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
821 msgid "Show version number and exit"
822 msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
825 msgid "Start minimized in notification area"
826 msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
829 msgid "Where to look for configuration files"
830 msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
832 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
834 msgstr "Transmission"
837 msgid "[torrent files or urls]"
838 msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
842 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
843 "session, you must first close the existing Transmission process."
847 msgid "Transmission cannot be started."
848 msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
852 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
853 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
854 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
860 msgstr "_Akzeptieren"
862 #: ../gtk/main.c:1185
863 msgid "<b>Closing Connections</b>"
864 msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
866 #: ../gtk/main.c:1189
867 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
868 msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
870 #: ../gtk/main.c:1194
872 msgstr "_Jetzt beenden"
874 #: ../gtk/main.c:1547
875 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
876 msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
878 #: ../gtk/main.c:1548
879 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
882 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
883 #. to have it appear in the credits in the "About"
885 #: ../gtk/main.c:1554
886 msgid "translator-credits"
888 "Michael Färber, Daniel Dorau\n"
890 "Launchpad Contributions:\n"
891 " Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
892 " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
893 " Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
894 " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
895 " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
896 " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
897 " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
898 " Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
899 " Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
900 " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
901 " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
902 " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
903 " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
904 " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
905 " Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
906 " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
907 " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
908 " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
909 " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
910 " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
911 " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
912 " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
913 " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
914 " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
915 " Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
916 " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
917 " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
918 " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
919 " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
920 " Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
921 " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
922 " Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
923 " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
924 " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
925 " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
926 " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
927 " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
928 " Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
929 " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
930 " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
931 " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
932 " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
933 " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n"
934 " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
935 " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
936 " yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus"
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
940 msgid "Creating \"%s\""
941 msgstr "\"%s\" wird erstellt"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
945 msgid "Created \"%s\"!"
946 msgstr "\"%s\" erstellt!"
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
950 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
951 msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL \"%s\""
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
960 msgid "Error reading \"%s\": %s"
961 msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
965 msgid "Error writing \"%s\": %s"
966 msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s"
968 #. how much data we've scanned through to generate checksums
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
976 msgstr "Neuer Torrent"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
979 msgid "Creating torrent..."
980 msgstr "Torrent wird erstellt …"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
983 msgid "No source selected"
984 msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
988 msgstr "S_peichern unter:"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
991 msgid "Source F_older:"
992 msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
995 msgid "Source _File:"
996 msgstr "Quell-_Datei:"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
999 msgid "<i>No source selected</i>"
1000 msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
1004 msgstr "Eigenschaften"
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1012 msgstr "Ko_mmentar:"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
1015 msgid "_Private torrent"
1016 msgstr "_Privater Torrent"
1018 #: ../gtk/msgwin.c:130
1020 msgid "Couldn't save \"%s\""
1021 msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden"
1023 #: ../gtk/msgwin.c:181
1025 msgstr "Debug-Log speichern"
1027 #: ../gtk/msgwin.c:287
1031 #: ../gtk/msgwin.c:295
1035 #: ../gtk/msgwin.c:416
1039 #: ../gtk/msgwin.c:442
1041 msgstr "Nachrichten Protokoll"
1043 #: ../gtk/msgwin.c:475
1047 #: ../gtk/notify.c:121
1048 msgid "Download complete"
1049 msgstr "Download abgeschlossen"
1051 #: ../gtk/notify.c:131
1052 msgid "Torrent Complete"
1053 msgstr "Torrent vollständig"
1055 #: ../gtk/notify.c:144
1057 msgstr "Datei öffnen"
1059 #: ../gtk/notify.c:149
1061 msgstr "Ordner öffnen"
1063 #: ../gtk/notify.c:163
1064 msgid "Torrent Added"
1065 msgstr "Torrent hinzugefügt"
1067 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1068 msgid "Torrent files"
1069 msgstr "Torrent-Dateien"
1071 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1073 msgstr "Alle Dateien"
1076 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1077 msgid "Torrent Options"
1078 msgstr "Torrent-Optionen"
1080 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1081 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1082 msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben"
1084 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1085 msgid "_Start when added"
1086 msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
1088 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1089 msgid "_Torrent file:"
1090 msgstr "_Torrent-Datei:"
1092 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1093 msgid "Select Source File"
1094 msgstr "Quelldatei auswählen"
1096 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1097 msgid "_Destination folder:"
1098 msgstr "_Zielordner:"
1100 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1101 msgid "Select Destination Folder"
1102 msgstr "Zielordner auswählen"
1104 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1105 msgid "Open a Torrent"
1106 msgstr "Torrent öffnen"
1108 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1109 msgid "Show _options dialog"
1110 msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
1112 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1116 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1117 msgid "Open torrent from URL"
1120 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1124 #: ../gtk/relocate.c:64
1126 msgid "Moving \"%s\""
1127 msgstr "\"%s\" wird verschoben"
1129 #: ../gtk/relocate.c:86
1130 msgid "Couldn't move torrent"
1131 msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
1133 #: ../gtk/relocate.c:127
1134 msgid "This may take a moment..."
1135 msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
1137 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1138 msgid "Set Torrent Location"
1139 msgstr "Torrent-Ziel wählen"
1141 #: ../gtk/relocate.c:174
1145 #: ../gtk/relocate.c:181
1146 msgid "Torrent _location:"
1147 msgstr "Torrent-_Ziel:"
1149 #: ../gtk/relocate.c:182
1150 msgid "_Move from the current folder"
1151 msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
1153 #: ../gtk/relocate.c:185
1154 msgid "Local data is _already there"
1155 msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
1157 #: ../gtk/stats.c:107
1158 msgid "Reset your statistics?"
1159 msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
1161 #: ../gtk/stats.c:108
1163 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1164 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1167 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1169 msgstr "_Zurücksetzen"
1171 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1175 #: ../gtk/stats.c:161
1176 msgid "Current Session"
1177 msgstr "Aktuelle Sitzung"
1179 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1181 msgstr "Verhältnis:"
1183 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1187 #: ../gtk/stats.c:175
1191 #: ../gtk/stats.c:176
1193 msgid "Started %'d time"
1196 #. %1$s is how much we've got,
1197 #. %2$s is how much we'll have when done,
1198 #. %3$s%% is a percentage of the two
1199 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1201 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1204 #. %1$s is how much we've got,
1205 #. %2$s is the torrent's total size,
1206 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1207 #. %4$s is how much we've uploaded,
1208 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1209 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1210 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1212 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1215 #. %1$s is how much we've got,
1216 #. %2$s is the torrent's total size,
1217 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1218 #. %4$s is how much we've uploaded,
1219 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1220 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1222 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1225 #. %1$s is the torrent's total size,
1226 #. %2$s is how much we've uploaded,
1227 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1228 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1229 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1231 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1232 msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
1234 #. %1$s is the torrent's total size,
1235 #. %2$s is how much we've uploaded,
1236 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1237 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1239 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1240 msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
1242 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1243 msgid "Remaining time unknown"
1244 msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
1247 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1249 msgid "%s remaining"
1250 msgstr "%s verbleibend"
1252 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1253 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1255 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1256 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1258 #. bandwidth speed + unicode arrow
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1264 #. the torrent isn't uploading or downloading
1265 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1271 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1272 msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
1274 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1277 msgstr "Verhältnis %s"
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1281 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1282 msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\""
1284 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1286 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1287 msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\""
1289 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1294 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1295 msgid "BitTorrent Client"
1296 msgstr "BitTorrent-Client"
1298 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1299 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1300 msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
1302 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1303 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1304 msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
1306 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1307 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1308 msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
1310 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1311 msgid "BitTorrent Activity"
1312 msgstr "BitTorrent-Aktivität"
1314 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1315 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1316 msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
1318 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1320 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1321 msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
1323 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1324 msgid "Allowing desktop hibernation"
1325 msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben"
1327 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1330 msgstr "(Beschränkung: %s)"
1332 #. %1$s: current upload speed
1333 #. * %2$s: current upload limit, if any
1334 #. * %3$s: current download speed
1335 #. * %4$s: current download limit, if any
1336 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1352 msgid "Automatically _add torrents from:"
1353 msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:"
1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1356 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1357 msgstr "»._part« an unvollständige Dateinamen anhängen"
1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1360 msgid "Save to _Location:"
1361 msgstr "An diesem Ort speichern:"
1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1364 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1365 msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
1367 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1368 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1369 msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1372 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1376 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1381 msgstr "Arbeitsfläche"
1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1384 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1385 msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1388 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1389 msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1392 msgid "Show _popup notifications"
1393 msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1396 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1397 msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist"
1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1400 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1401 msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1404 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1408 msgid "Update Blocklist"
1409 msgstr "Blockierliste aktualisieren"
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1412 msgid "Getting new blocklist..."
1413 msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1416 msgid "Allow encryption"
1417 msgstr "Verschlüsselung erlauben"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1420 msgid "Prefer encryption"
1421 msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1424 msgid "Require encryption"
1425 msgstr "Verschlüsselung verlangen"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1429 msgstr "Blockierliste"
1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1432 msgid "Enable _blocklist:"
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1437 msgstr "Akt_ualisieren"
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1440 msgid "Enable _automatic updates"
1441 msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1444 msgid "_Encryption mode:"
1445 msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1448 msgid "Use PE_X to find more peers"
1449 msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1453 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1455 "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1458 msgid "Use _DHT to find more peers"
1459 msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1462 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1463 msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1466 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1470 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1471 msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1477 #. "enabled" checkbutton
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1479 msgid "_Enable web client"
1480 msgstr "Web-Client _aktivieren"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1483 msgid "_Open web client"
1484 msgstr "Web-Client ö_ffnen"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1490 #. require authentication
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1492 msgid "Use _authentication"
1493 msgstr "_Authentifizierung verwenden"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1498 msgstr "_Benutzername:"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1505 #. require authentication
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1507 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1508 msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1511 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1512 msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1524 msgstr "An Wochentagen"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1528 msgstr "An Wochenenden"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1548 msgstr "Donnerstags"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1559 msgid "Speed Limits"
1560 msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1564 msgid "_Upload (%s):"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1569 msgid "_Download (%s):"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1573 msgid "Alternative Speed Limits"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1577 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1579 "Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten "
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1584 msgid "U_pload (%s):"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1589 msgid "Do_wnload (%s):"
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1593 msgid "_Scheduled times:"
1594 msgstr "_Geplante Zeiten:"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1602 msgstr "_An diesen Tagen:"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1605 msgid "Status unknown"
1606 msgstr "Status unbekannt"
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1609 msgid "Port is <b>open</b>"
1610 msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1613 msgid "Port is <b>closed</b>"
1614 msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1617 msgid "<i>Testing...</i>"
1618 msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1621 msgid "Listening Port"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1625 msgid "_Port used for incoming connections:"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1630 msgstr "Port _testen"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1633 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1634 msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1637 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1638 msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1645 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1646 msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1649 msgid "Maximum peers _overall:"
1650 msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1653 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1657 msgid "Transmission Preferences"
1658 msgstr "Transmission Einstellungen"
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1672 #: ../gtk/tr-window.c:130
1676 #: ../gtk/tr-window.c:233
1678 msgstr "Verhältnis (gesamt)"
1680 #: ../gtk/tr-window.c:234
1681 msgid "Session Ratio"
1682 msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
1684 #: ../gtk/tr-window.c:235
1685 msgid "Total Transfer"
1686 msgstr "Übertragung (gesamt)"
1688 #: ../gtk/tr-window.c:236
1689 msgid "Session Transfer"
1690 msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1692 #: ../gtk/tr-window.c:265
1695 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1696 "(%1$s down, %2$s up)"
1699 #: ../gtk/tr-window.c:266
1702 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1703 "(%1$s down, %2$s up)"
1706 #: ../gtk/tr-window.c:333
1708 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1709 msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:404
1715 #: ../gtk/tr-window.c:471
1716 msgid "Seed Forever"
1717 msgstr "Für immer verteilen"
1719 #: ../gtk/tr-window.c:509
1720 msgid "Limit Download Speed"
1721 msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
1723 #: ../gtk/tr-window.c:513
1724 msgid "Limit Upload Speed"
1725 msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
1727 #: ../gtk/tr-window.c:520
1728 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1729 msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis"
1731 #: ../gtk/tr-window.c:554
1733 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1734 msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)"
1736 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1739 msgstr "Verhältnis: %s"
1741 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1743 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1744 msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1746 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1750 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1754 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1758 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1778 #: ../gtk/util.c:160
1782 #: ../gtk/util.c:323
1784 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1785 msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten."
1787 #: ../gtk/util.c:324
1789 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1790 msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1792 #: ../gtk/util.c:325
1794 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1795 msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1797 #: ../gtk/util.c:333
1798 msgid "Error opening torrent"
1799 msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1801 #: ../gtk/util.c:878
1803 msgid "Error opening \"%s\""
1806 #: ../gtk/util.c:881
1808 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1811 #: ../gtk/util.c:901
1812 msgid "Unrecognized URL"
1813 msgstr "Unbekannte URL"
1815 #: ../gtk/util.c:903
1817 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1818 msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll"
1820 #: ../gtk/util.c:908
1823 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1824 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1827 #. did caller give us an uninitialized val?
1828 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1829 msgid "Invalid metadata"
1830 msgstr "Ungültige Metadaten"
1832 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1834 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1835 msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1837 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1839 msgid "Saved \"%s\""
1840 msgstr "»%s« wurde gespeichert"
1842 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1843 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1845 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1846 msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1848 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1849 #: ../libtransmission/utils.c:494
1851 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1852 msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
1854 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1856 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1859 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1860 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1862 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1864 "Ungültige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird übersprungen"
1866 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1868 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1871 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1873 msgid "Couldn't create socket: %s"
1874 msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
1876 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1878 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1879 msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s"
1881 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1883 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1884 msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1886 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1887 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1888 msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1890 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1892 msgid "%s succeeded (%d)"
1893 msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1895 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1897 msgid "Found public address \"%s\""
1898 msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
1900 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1902 msgid "no longer forwarding port %d"
1903 msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
1905 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1907 msgid "Port %d forwarded successfully"
1908 msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1910 #: ../libtransmission/net.c:323
1912 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1913 msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
1915 #: ../libtransmission/net.c:339
1917 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1919 "Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
1921 #: ../libtransmission/net.c:397
1922 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1923 msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
1925 #: ../libtransmission/net.c:402
1927 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1928 msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
1930 #: ../libtransmission/net.c:404
1932 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1933 msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
1935 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1937 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1940 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1941 msgid "Port Forwarding"
1942 msgstr "Port-Weiterleitung"
1944 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1948 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1950 msgstr "Weitergeleitet"
1952 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1956 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1957 msgid "Not forwarded"
1958 msgstr "Nicht weitergeleitet"
1960 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1962 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1963 msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert"
1965 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1969 #. first %s is the application name
1970 #. second %s is the version number
1971 #: ../libtransmission/session.c:705
1973 msgid "%s %s started"
1974 msgstr "%s %s gestarted"
1976 #: ../libtransmission/session.c:1898
1978 msgid "Loaded %d torrents"
1979 msgstr "%d Torrents geladen"
1981 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1983 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1984 msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
1986 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1988 msgid "Tracker error: \"%s\""
1989 msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
1991 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1993 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1994 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1997 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1998 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2001 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
2002 msgid "Removing torrent"
2003 msgstr "Torrent wird entfernt"
2005 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
2009 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
2011 msgstr "Vollständig"
2013 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
2015 msgstr "Unvollständig"
2017 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2018 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2019 msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2021 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2023 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2024 msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden"
2026 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2028 msgid "Local Address is \"%s\""
2029 msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2031 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2033 msgid "Port %d isn't forwarded"
2034 msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2036 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2038 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2039 msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
2041 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2044 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2047 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2048 msgid "Port forwarding successful!"
2049 msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2051 #: ../libtransmission/utils.c:508
2052 msgid "Not a regular file"
2053 msgstr "Keine reguläre Datei"
2055 #: ../libtransmission/utils.c:526
2056 msgid "Memory allocation failed"
2057 msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2059 #. Node exists but isn't a folder
2060 #: ../libtransmission/utils.c:624
2062 msgid "File \"%s\" is in the way"
2063 msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2065 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2069 #: ../libtransmission/verify.c:215
2070 msgid "Verifying torrent"
2071 msgstr "Überprüfe Torrent"
2073 #: ../libtransmission/verify.c:257
2074 msgid "Queued for verification"
2075 msgstr "Wartet auf Überprüfung"
2077 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2078 #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2084 #~ msgstr "Übertragung"
2086 #~ msgid "Progress:"
2087 #~ msgstr "Fortschritt:"
2089 #~ msgid "Failed DL:"
2090 #~ msgstr "Ungültiger DL:"
2095 #~ msgid "[torrent files]"
2096 #~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
2099 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2100 #~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
2106 #~ msgstr "Fortschritt"
2109 #~ msgstr "Herkunft"
2111 #~ msgid "Next announce in:"
2112 #~ msgstr "Nächste Ankündigung in:"
2114 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2115 #~ msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:"
2117 #~ msgid "Last announce at:"
2118 #~ msgstr "Letzte Ankündigung um:"
2121 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2122 #~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
2124 #~ msgid "Invalid URL"
2125 #~ msgstr "Ungültige URL"
2127 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2128 #~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
2130 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2131 #~ msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben"
2135 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2136 #~ msgstr[0] "%'u Byte"
2137 #~ msgstr[1] "%'u Byte"
2140 #~ msgid "%'d second"
2141 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2142 #~ msgstr[0] "%'d Sekunde"
2143 #~ msgstr[1] "%'d Sekunden"
2146 #~ msgid "%'d minute"
2147 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2148 #~ msgstr[0] "%'d Minute"
2149 #~ msgstr[1] "%'d Minuten"
2153 #~ msgid_plural "%'d hours"
2154 #~ msgstr[0] "%'d Stunde"
2155 #~ msgstr[1] "%'d Stunden"
2157 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2158 #~ msgstr "<b>Leecher:</b>"
2160 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2161 #~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2166 #~ msgid "Torrent file:"
2167 #~ msgstr "Torrent-Datei:"
2173 #~ msgstr "Ersteller:"
2175 #~ msgid "Started at:"
2176 #~ msgstr "Gestartet um:"
2178 #~ msgid "Last activity at:"
2179 #~ msgstr "Letzte Aktivität um:"
2181 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2182 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2183 #~ msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
2184 #~ msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
2187 #~ msgstr "Tracker:"
2189 #~ msgid "Tracker responded:"
2190 #~ msgstr "Tracker antwortete:"
2193 #~ msgstr "Ankündigung"
2195 #~ msgid "Remove torrent?"
2196 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2197 #~ msgstr[0] "Torrent entfernen?"
2198 #~ msgstr[1] "Torrents entfernen?"
2200 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2201 #~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
2203 #~ msgid "Commen_t:"
2204 #~ msgstr "Kommen_tar:"
2207 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2208 #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
2210 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2211 #~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
2214 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2215 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2216 #~ msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
2217 #~ msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
2220 #~ msgstr "Beschränkungen"
2223 #~ msgid "%'d Torrent"
2224 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2225 #~ msgstr[0] "%'d Torrent"
2226 #~ msgstr[1] "Torrent"
2230 #~ msgid_plural "%'d days"
2231 #~ msgstr[0] "%'d Tag"
2232 #~ msgstr[1] "%'d Tage"
2234 #~ msgid "_Open Folder"
2235 #~ msgstr "_Ordner öffnen"
2237 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2238 #~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
2240 #~ msgid "Add a torrent"
2241 #~ msgstr "Torrent hinzufügen"
2244 #~ msgstr "_Hinzufügen..."
2247 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2248 #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
2251 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2252 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2253 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
2254 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
2260 #~ msgid "Adding Torrents"
2261 #~ msgstr "Füge Torrents hinzu"
2265 #~ msgstr "%'.1f KB"
2269 #~ msgstr "%'.1f MB"
2273 #~ msgstr "%'.1f GB"
2276 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2277 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2280 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2281 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2284 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2285 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2288 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2289 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2293 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2295 #~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2298 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2299 #~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2301 #~ msgid "Last scrape at:"
2302 #~ msgstr "Letzte Überprüfung:"
2304 #~ msgid "Next scrape in:"
2305 #~ msgstr "Nächste Überprüfung:"
2307 #~ msgid "Torrent created!"
2308 #~ msgstr "Torrent erstellt!"
2310 #~ msgid "Choose File"
2311 #~ msgstr "Datei auswählen"
2319 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2320 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2322 #~ msgid "Listening _port:"
2323 #~ msgstr "Lauschender _Port:"
2328 #~ msgid "Announce URL"
2329 #~ msgstr "Veröffentlichungs-URL"
2331 #~ msgid "_Authentication is required"
2332 #~ msgstr "_Authentifizierung notwendig"
2334 #~ msgid "Tracker Proxy"
2335 #~ msgstr "Tracker-Proxy"
2338 #~ msgstr "Schwierigkeit"
2340 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2341 #~ msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
2343 #~ msgid "_Minimal View"
2344 #~ msgstr "_Minimalansicht"
2346 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2347 #~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
2349 #~ msgid "Add a Torrent"
2350 #~ msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
2352 #~ msgid "Display _options dialog"
2353 #~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
2358 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2359 #~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
2361 #~ msgid "In progress"
2362 #~ msgstr "In Arbeit"
2364 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2365 #~ msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben"
2367 #~ msgid "_Enable web interface"
2368 #~ msgstr "Weboberfläche _aktivieren"
2370 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2371 #~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
2373 #~ msgid "Proxy _type:"
2374 #~ msgstr "Proxy-_Typ:"
2376 #~ msgid "Web Interface"
2377 #~ msgstr "Weboberfläche"
2380 #~ msgid "%'d Piece"
2381 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2382 #~ msgstr[0] "%'d Teil"
2383 #~ msgstr[1] "%'d Teile"
2385 #~ msgid "Proxy _server:"
2386 #~ msgstr "Proxy-_Server"
2388 #~ msgid "Proxy _port:"
2389 #~ msgstr "Proxy-_Port"
2391 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2392 #~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
2395 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2396 #~ msgstr "%1s zu je %2s"
2398 #~ msgid "_Require username"
2399 #~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
2402 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2403 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2404 #~ msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren"
2405 #~ msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren"
2407 #~ msgid "Incoming Peers"
2408 #~ msgstr "eingehende Verbindungen"
2410 #~ msgid "_Downloading"
2411 #~ msgstr "_Herunterladende"
2413 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2414 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2415 #~ msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
2416 #~ msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
2418 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2419 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2420 #~ msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
2421 #~ msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
2423 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2424 #~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
2430 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2431 #~ msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge"
2434 #~ msgid "%1$s remaining"
2435 #~ msgstr "%1$s verbleibend"
2438 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2439 #~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert"
2442 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2443 #~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
2445 #~ msgid "Sort by _State"
2446 #~ msgstr "Nach _Zustand sortieren"
2448 #~ msgid "_Main Window"
2449 #~ msgstr "_Hauptfenster"
2452 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2453 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2454 #~ msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
2455 #~ msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
2457 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2458 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2459 #~ msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
2460 #~ msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
2465 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2466 #~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen"
2468 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2469 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2471 #~ "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
2473 #~ "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
2475 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2476 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2477 #~ msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
2478 #~ msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
2481 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2482 #~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet"
2484 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2485 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2486 #~ msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
2487 #~ msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
2490 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2492 #~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" "
2493 #~ "existiert nicht"
2496 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2497 #~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen"
2501 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2504 #~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet "
2505 #~ "werden (errno %d - %s)"
2507 #~ msgid "None sent"
2508 #~ msgstr "Keine gesendet"
2510 #~ msgid "Destination:"
2513 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2514 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
2516 #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2517 #~ msgstr "_Stoppe Torrent-Verteilung wenn Verhältnis bei:"
2519 #~ msgid "Plaintext Preferred"
2520 #~ msgstr "Reintext bevorzugt"
2522 #~ msgid "Encryption Preferred"
2523 #~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugt"
2525 #~ msgid "_Encryption mode"
2526 #~ msgstr "_Verschlüsselungsmodus"
2528 #~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2529 #~ msgstr "Globale Bandbreiten-Limits"
2531 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2532 #~ msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:"
2534 #~ msgid "Randomize the port every launch"
2535 #~ msgstr "Bei jedem Start einen zufälligen Port wählen"
2538 #~ msgid "%s is not a valid address"
2539 #~ msgstr "%s ist keine gültige Addresse"
2542 #~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2543 #~ msgstr "%s ist keine IPv4-Adresse"
2546 #~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2547 #~ msgstr "%s ist keine IPv6-Adresse"
2549 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2550 #~ msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen"
2552 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2553 #~ msgstr "Bis Verhältnis verteilen"
2555 #~ msgid "_Bandwidth priority:"
2556 #~ msgstr "_Bandbreiten-Priorität:"
2558 #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
2560 #~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen unabhängig vom "
2565 #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2568 #~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen stoppen, wenn das "
2569 #~ "Verhältnis des Torrents %.2f erreicht)"
2571 #~ msgid "Sort by _ETA"
2572 #~ msgstr "Nach _ETA sortieren"
2575 #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2576 #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2577 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d Stück)"
2578 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d Stücke)"
2580 #~ msgid "Swarm speed:"
2581 #~ msgstr "Schwarmrate"
2584 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2585 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2586 #~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
2587 #~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
2589 #~ msgid "Encryption Required"
2590 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
2592 #~ msgid "Speed Limit Mode"
2593 #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus"
2595 #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2597 #~ "Wenn aktiviert, überschreibt der Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus die "
2598 #~ "globalen Bandbreitenbegrenzungen"
2600 #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2601 #~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zwischen:"
2603 #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2604 #~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu aktivieren"
2606 #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2607 #~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu beenden"
2609 #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2611 #~ "Das System scheint IPv6 nicht zu unterstützen. Lausche nicht auf IPv6-"
2615 #~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2616 #~ msgstr "Kontrolliere ob Port %d noch offen ist"
2618 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2619 #~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
2621 #~ msgid "_Test Port"
2622 #~ msgstr "Port _testen"
2624 #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
2625 #~ msgstr "Peer-Austausch verwenden (PE_X)"
2627 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2628 #~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
2630 #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
2631 #~ msgstr "Verteilte Hash-Tabelle verwenden (_DHT)"
2633 #~ msgid "Speed _Limit Mode"
2634 #~ msgstr "Geschwindigkeits_begrenzungs-Modus"
2636 #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
2637 #~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus _zwischen:"
2639 #~ msgid "_Randomize the port every launch"
2640 #~ msgstr "Bei jedem Start einen _zufälligen Port verwenden"
2643 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2644 #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
2648 #~ msgstr "Empfangen: %s"
2652 #~ msgstr "Senden: %s"
2654 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2655 #~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
2657 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2658 #~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
2660 #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2661 #~ msgstr "Verteilen _stoppen, wenn Verhältnis eines Torrents erreicht"
2665 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2666 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2668 #~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
2669 #~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s"
2671 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2672 #~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
2674 #~ msgid "_Open web interface"
2675 #~ msgstr "_Weboberfläche öffnen"
2681 #~ msgstr "H_ochladende"
2684 #~ msgstr "An_gehaltene"
2686 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2687 #~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
2690 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2691 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2692 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
2693 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
2695 #~ msgid "Use _global settings"
2696 #~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
2699 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2700 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2701 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
2702 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
2705 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2706 #~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft)"
2709 #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
2710 #~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft, %3$s ungeprüft)"
2712 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2713 #~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
2715 #~ msgid "Show popup _notifications"
2716 #~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
2718 #~ msgid "Plaintext preferred"
2719 #~ msgstr "Reintext bevorzugt"
2721 #~ msgid "Encryption required"
2722 #~ msgstr "Verschlüsselung benötigt"
2724 #~ msgid "Encryption preferred"
2725 #~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugt"
2727 #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
2728 #~ msgstr "Nur folgenden IP-Adressen eine Verbindung _erlauben:"
2733 #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
2734 #~ msgstr "Klicken um temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren"
2736 #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
2737 #~ msgstr "Klicken um temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren"
2739 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2740 #~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
2745 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2746 #~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeits_begrenzungen"
2748 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2749 #~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
2751 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2752 #~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
2755 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2756 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2758 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2759 #~ msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:"
2762 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2763 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft"
2767 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2768 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2770 #~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n"
2771 #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
2775 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2776 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2778 #~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n"
2779 #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
2782 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2783 #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner"
2785 #~ msgid "Sort by T_racker"
2786 #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2788 #~ msgid "Set _Location"
2789 #~ msgstr "Ort _wählen"
2792 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2793 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2794 #~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
2795 #~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
2797 #~ msgid "Choose Directory"
2798 #~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
2800 #~ msgid "_Add File..."
2801 #~ msgstr "Datei _hinzufügen …"
2803 #~ msgid "Add URL..."
2804 #~ msgstr "URL hinzufügen …"
2806 #~ msgid "Add _URL..."
2807 #~ msgstr "_URL hinzufügen …"
2810 #~ msgstr "URL hinzufügen"
2812 #~ msgid "Add torrent from URL"
2813 #~ msgstr "Torrent von URL hinzufügen"
2815 #~ msgid "List contains duplicate URLs"
2816 #~ msgstr "Die Liste enthält doppelte URLs"
2818 #~ msgid "Edit Trackers"
2819 #~ msgstr "Tracker bearbeiten"
2822 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2823 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2825 #~ "Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
2826 #~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
2828 #~ msgid "_Edit URLs"
2829 #~ msgstr "URLs _bearbeiten"
2832 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2833 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2834 #~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
2835 #~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
2838 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2839 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2840 #~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
2841 #~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
2844 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2845 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2847 #~ "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
2849 #~ "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
2852 #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
2853 #~ msgstr "Fehler festgestellt vor %s\"%s\"%s %s"
2856 #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
2857 #~ msgstr "Eine Liste mit %s%'d Peers erhalten vor %s %s"
2861 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2863 #~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
2864 #~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
2867 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2868 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2869 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2871 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2873 #~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
2874 #~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
2875 #~ "Hochladen zur Verfügung. Selbstverständlich sind Sie allein für die Daten "
2876 #~ "die sie verteilen verantwortlich.\n"
2878 #~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
2879 #~ "nicht wieder erscheinen."
2882 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2883 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2885 #~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser "
2886 #~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
2888 #~ msgid "_Edit Trackers"
2889 #~ msgstr "Tracker _bearbeiten"
2892 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2893 #~ "restart the torrent to re-download."
2895 #~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
2896 #~ "verwenden Sie »Ort wählen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
2897 #~ "herunterzuladen."
2899 #~ msgid "999.9 KB/s"
2900 #~ msgstr "999,9 KB/s"
2903 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2904 #~ "torrent to re-download."
2906 #~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wählen« um es "
2907 #~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
2909 #~ msgid "Availability:"
2910 #~ msgstr "Verfügbarkeit:"
2914 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2915 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2917 #~ "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
2918 #~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
2922 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2924 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2925 #~ msgstr "_Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren"
2928 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2931 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2934 #~ "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung "
2935 #~ "der Übertragung benötigt."
2937 #~ "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der "
2938 #~ "Übertragung benötigt."
2941 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2943 #~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
2946 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2947 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2950 #~ msgid "%'.1f GiB"
2951 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2954 #~ msgid "%'.1f MiB"
2955 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2958 #~ msgid "%'.1f KiB"
2959 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2962 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2963 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2966 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2967 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2970 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2971 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2973 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2974 #~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
2976 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2977 #~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
2980 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2981 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2982 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2985 #~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
2986 #~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über "
2987 #~ "Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die "
2988 #~ "Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der "
2989 #~ "Technologie verantwortlich."
2991 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2992 #~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
2994 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2995 #~ msgstr "Beim Start einen _zufälligen Port wählen"
2997 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2998 #~ msgstr "»Local Peer Discovery« aktiv"
3000 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
3001 #~ msgstr "»Local Peer Discovery« deaktiviert"
3003 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3004 #~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
3006 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3007 #~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
3009 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3010 #~ msgstr "999,9 KiB/s"