transmission: update from 2.13 to 2.22
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / de.po
blob83857944730f391c9192960d12f7750c6e146373
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:49+0000\n"
7 "Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
16 #: ../gtk/actions.c:53
17 msgid "Sort by _Activity"
18 msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
20 #: ../gtk/actions.c:54
21 msgid "Sort by _Name"
22 msgstr "Nach _Name sortieren"
24 #: ../gtk/actions.c:55
25 msgid "Sort by _Progress"
26 msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
28 #: ../gtk/actions.c:56
29 msgid "Sort by Rati_o"
30 msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
32 #: ../gtk/actions.c:57
33 msgid "Sort by Stat_e"
34 msgstr "Nach _Zustand sortieren"
36 #: ../gtk/actions.c:58
37 msgid "Sort by A_ge"
38 msgstr "Nach _Alter sortieren"
40 #: ../gtk/actions.c:59
41 msgid "Sort by Time _Left"
42 msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
44 #: ../gtk/actions.c:60
45 msgid "Sort by Si_ze"
46 msgstr "Nach _Größe sortieren"
48 #: ../gtk/actions.c:77
49 msgid "_Show Transmission"
50 msgstr "Transmission an_zeigen"
52 #: ../gtk/actions.c:78
53 msgid "Message _Log"
54 msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
56 #: ../gtk/actions.c:93
57 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
58 msgstr ""
60 #: ../gtk/actions.c:94
61 msgid "_Compact View"
62 msgstr "_Kompakte Darstellung"
64 #: ../gtk/actions.c:95
65 msgid "Re_verse Sort Order"
66 msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
68 #: ../gtk/actions.c:96
69 msgid "_Filterbar"
70 msgstr "_Filterleiste"
72 #: ../gtk/actions.c:97
73 msgid "_Statusbar"
74 msgstr "_Statusleiste"
76 #: ../gtk/actions.c:98
77 msgid "_Toolbar"
78 msgstr "_Werkzeugleiste"
80 #: ../gtk/actions.c:103
81 msgid "_File"
82 msgstr "_Datei"
84 #: ../gtk/actions.c:104
85 msgid "_Torrent"
86 msgstr "_Torrent"
88 #: ../gtk/actions.c:105
89 msgid "_View"
90 msgstr "_Ansicht"
92 #: ../gtk/actions.c:106
93 msgid "_Sort Torrents By"
94 msgstr "Torrents _sortieren nach"
96 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
97 msgid "_Edit"
98 msgstr "_Bearbeiten"
100 #: ../gtk/actions.c:108
101 msgid "_Help"
102 msgstr "_Hilfe"
104 #: ../gtk/actions.c:109
105 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
106 msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
108 #: ../gtk/actions.c:110
109 msgid "Open _URL..."
110 msgstr ""
112 #: ../gtk/actions.c:110
113 msgid "Open URL..."
114 msgstr ""
116 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
117 msgid "Open a torrent"
118 msgstr "Torrent öffnen"
120 #: ../gtk/actions.c:113
121 msgid "_Start"
122 msgstr "_Start"
124 #: ../gtk/actions.c:113
125 msgid "Start torrent"
126 msgstr "Torrent starten"
128 #: ../gtk/actions.c:114
129 msgid "_Statistics"
130 msgstr "_Statistiken"
132 #: ../gtk/actions.c:115
133 msgid "_Donate"
134 msgstr "_Spenden"
136 #: ../gtk/actions.c:116
137 msgid "_Verify Local Data"
138 msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
140 #: ../gtk/actions.c:117
141 msgid "_Pause"
142 msgstr "_Anhalten"
144 #: ../gtk/actions.c:117
145 msgid "Pause torrent"
146 msgstr "Torrent anhalten"
148 #: ../gtk/actions.c:118
149 msgid "_Pause All"
150 msgstr "Alle _pausieren"
152 #: ../gtk/actions.c:118
153 msgid "Pause all torrents"
154 msgstr "Alle Torrents pausieren"
156 #: ../gtk/actions.c:119
157 msgid "_Start All"
158 msgstr "Alle sta_rten"
160 #: ../gtk/actions.c:119
161 msgid "Start all torrents"
162 msgstr "Alle Torrents starten"
164 #: ../gtk/actions.c:120
165 msgid "Set _Location..."
166 msgstr ""
168 #: ../gtk/actions.c:121
169 msgid "Remove torrent"
170 msgstr "Torrent entfernen"
172 #: ../gtk/actions.c:122
173 msgid "_Delete Files and Remove"
174 msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
176 #: ../gtk/actions.c:123
177 msgid "_New..."
178 msgstr "_Neu..."
180 #: ../gtk/actions.c:123
181 msgid "Create a torrent"
182 msgstr "Torrent erstellen"
184 #: ../gtk/actions.c:124
185 msgid "_Quit"
186 msgstr "_Beenden"
188 #: ../gtk/actions.c:125
189 msgid "Select _All"
190 msgstr "Alle au_swählen"
192 #: ../gtk/actions.c:126
193 msgid "Dese_lect All"
194 msgstr "Alle a_bwählen"
196 #: ../gtk/actions.c:128
197 msgid "Torrent properties"
198 msgstr "Torrent-Eigenschaften"
200 #: ../gtk/actions.c:129
201 msgid "Open Fold_er"
202 msgstr ""
204 #: ../gtk/actions.c:131
205 msgid "_Contents"
206 msgstr "_Inhalte"
208 #: ../gtk/actions.c:132
209 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
210 msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
212 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
213 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
214 #: ../libtransmission/utils.c:625
215 #, c-format
216 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
217 msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
219 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
220 #, c-format
221 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
222 msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
224 #: ../gtk/conf.c:90
225 #, c-format
226 msgid "%s is already running."
227 msgstr "%s läuft bereits."
229 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
230 #, c-format
231 msgid "Importing \"%s\""
232 msgstr "\"%s\" wird importiert"
234 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
235 msgid "Use global settings"
236 msgstr ""
238 #: ../gtk/details.c:456
239 msgid "Seed regardless of ratio"
240 msgstr ""
242 #: ../gtk/details.c:457
243 msgid "Stop seeding at ratio:"
244 msgstr ""
246 #: ../gtk/details.c:468
247 msgid "Seed regardless of activity"
248 msgstr ""
250 #: ../gtk/details.c:469
251 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
252 msgstr ""
254 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
255 msgid "Speed"
256 msgstr "Geschwindigkeit"
258 #: ../gtk/details.c:487
259 msgid "Honor global _limits"
260 msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
262 #: ../gtk/details.c:492
263 #, c-format
264 msgid "Limit _download speed (%s):"
265 msgstr ""
267 #: ../gtk/details.c:505
268 #, c-format
269 msgid "Limit _upload speed (%s):"
270 msgstr ""
272 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
273 msgid "Torrent _priority:"
274 msgstr "Torrent-_Priorität:"
276 #: ../gtk/details.c:522
277 msgid "Seeding Limits"
278 msgstr ""
280 #: ../gtk/details.c:532
281 msgid "_Ratio:"
282 msgstr ""
284 #: ../gtk/details.c:541
285 msgid "_Idle:"
286 msgstr ""
288 #: ../gtk/details.c:544
289 msgid "Peer Connections"
290 msgstr "Peer-Verbindungen"
292 #: ../gtk/details.c:547
293 msgid "_Maximum peers:"
294 msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
296 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
297 msgid "Waiting to verify local data"
298 msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen"
300 #: ../gtk/details.c:568
301 msgid "Verifying local data"
302 msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
304 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
305 msgid "Downloading"
306 msgstr "Herunterladen"
308 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
309 msgid "Seeding"
310 msgstr "Verteilen"
312 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
313 msgid "Finished"
314 msgstr "Abgeschlossen"
316 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
317 msgid "Paused"
318 msgstr "Angehalten"
320 #: ../gtk/details.c:604
321 msgid "N/A"
322 msgstr ""
324 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
325 msgid "Mixed"
326 msgstr "Gemischt"
328 #: ../gtk/details.c:617
329 msgid "No Torrents Selected"
330 msgstr ""
332 #: ../gtk/details.c:639
333 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
334 msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
336 #: ../gtk/details.c:641
337 msgid "Public torrent"
338 msgstr "Öffentlicher Torrent"
340 #: ../gtk/details.c:664
341 #, c-format
342 msgid "Created by %1$s"
343 msgstr "Erstellt von %1$s"
345 #: ../gtk/details.c:666
346 #, c-format
347 msgid "Created on %1$s"
348 msgstr "Erstellt am %1$s"
350 #: ../gtk/details.c:668
351 #, c-format
352 msgid "Created by %1$s on %2$s"
353 msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
355 #: ../gtk/details.c:754
356 msgid "Unknown"
357 msgstr "Unbekannt"
359 #: ../gtk/details.c:825
360 #, c-format
361 msgid "%1$s (%2$s%%)"
362 msgstr ""
364 #: ../gtk/details.c:827
365 #, c-format
366 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
367 msgstr ""
369 #: ../gtk/details.c:829
370 #, c-format
371 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
372 msgstr ""
374 #: ../gtk/details.c:848
375 #, c-format
376 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
377 msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
379 #: ../gtk/details.c:870
380 #, c-format
381 msgid "%s (Ratio: %s)"
382 msgstr ""
384 #: ../gtk/details.c:898
385 msgid "No errors"
386 msgstr ""
388 #: ../gtk/details.c:911
389 msgid "Never"
390 msgstr ""
392 #: ../gtk/details.c:915
393 msgid "Active now"
394 msgstr "Jetzt aktiv"
396 #: ../gtk/details.c:919
397 #, c-format
398 msgid "%1$s ago"
399 msgstr "vor %1$s"
401 #: ../gtk/details.c:938
402 msgid "Activity"
403 msgstr "Aktitivät"
405 #: ../gtk/details.c:943
406 msgid "Torrent size:"
407 msgstr "Torrentgröße:"
409 #: ../gtk/details.c:948
410 msgid "Have:"
411 msgstr "Vorhanden:"
413 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
414 msgid "Downloaded:"
415 msgstr "Heruntergeladen:"
417 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
418 msgid "Uploaded:"
419 msgstr "Hochgeladen:"
421 #: ../gtk/details.c:963
422 msgid "State:"
423 msgstr "Status:"
425 #: ../gtk/details.c:968
426 msgid "Running time:"
427 msgstr "Laufzeit:"
429 #: ../gtk/details.c:973
430 msgid "Remaining time:"
431 msgstr "Verbleibende Zeit:"
433 #: ../gtk/details.c:978
434 msgid "Last activity:"
435 msgstr "Letzte Aktivität:"
437 #: ../gtk/details.c:984
438 msgid "Error:"
439 msgstr "Fehler:"
441 #: ../gtk/details.c:989
442 msgid "Details"
443 msgstr "Details"
445 #: ../gtk/details.c:995
446 msgid "Location:"
447 msgstr "Ort:"
449 #: ../gtk/details.c:1002
450 msgid "Hash:"
451 msgstr "Hash:"
453 #: ../gtk/details.c:1008
454 msgid "Privacy:"
455 msgstr "Datenschutz:"
457 #: ../gtk/details.c:1015
458 msgid "Origin:"
459 msgstr "Herkunft:"
461 #: ../gtk/details.c:1032
462 msgid "Comment:"
463 msgstr "Kommentar:"
465 #: ../gtk/details.c:1064
466 msgid "Webseeds"
467 msgstr "Webseeds"
469 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
470 msgid "Down"
471 msgstr "Empfangen"
473 #: ../gtk/details.c:1116
474 msgid "Address"
475 msgstr "Adresse"
477 #: ../gtk/details.c:1120
478 msgid "Up"
479 msgstr "Senden"
481 #: ../gtk/details.c:1121
482 msgid "Client"
483 msgstr "Client"
485 #: ../gtk/details.c:1122
486 msgid "%"
487 msgstr "%"
489 #: ../gtk/details.c:1124
490 msgid "Up Reqs"
491 msgstr "Anfragen hoch"
493 #: ../gtk/details.c:1126
494 msgid "Dn Reqs"
495 msgstr "Anfragen runter"
497 #: ../gtk/details.c:1128
498 msgid "Dn Blocks"
499 msgstr "Blöcke hoch"
501 #: ../gtk/details.c:1130
502 msgid "Up Blocks"
503 msgstr "Blöcke runter"
505 #: ../gtk/details.c:1132
506 msgid "We Cancelled"
507 msgstr "Von uns abgebrochen"
509 #: ../gtk/details.c:1134
510 msgid "They Cancelled"
511 msgstr "Von ihnen abgebrochen"
513 #: ../gtk/details.c:1135
514 msgid "Flags"
515 msgstr ""
517 #: ../gtk/details.c:1475
518 msgid "Optimistic unchoke"
519 msgstr "Optimistisches Drosseln"
521 #: ../gtk/details.c:1476
522 msgid "Downloading from this peer"
523 msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
525 #: ../gtk/details.c:1477
526 msgid "We would download from this peer if they would let us"
527 msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde"
529 #: ../gtk/details.c:1478
530 msgid "Uploading to peer"
531 msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
533 #: ../gtk/details.c:1479
534 msgid "We would upload to this peer if they asked"
535 msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde"
537 #: ../gtk/details.c:1480
538 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
539 msgstr ""
540 "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
542 #: ../gtk/details.c:1481
543 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
544 msgstr ""
545 "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
546 "interessiert"
548 #: ../gtk/details.c:1482
549 msgid "Encrypted connection"
550 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
552 #: ../gtk/details.c:1483
553 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
554 msgstr ""
556 #: ../gtk/details.c:1484
557 msgid "Peer was found through DHT"
558 msgstr ""
560 #: ../gtk/details.c:1485
561 msgid "Peer is an incoming connection"
562 msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
564 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
565 msgid "Show _more details"
566 msgstr "_Mehr Details anzeigen"
568 #: ../gtk/details.c:1813
569 #, c-format
570 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
571 msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
573 #: ../gtk/details.c:1817
574 #, c-format
575 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
576 msgstr ""
577 "Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
579 #: ../gtk/details.c:1820
580 #, c-format
581 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
582 msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
584 #: ../gtk/details.c:1828
585 msgid "No updates scheduled"
586 msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
588 #: ../gtk/details.c:1833
589 #, c-format
590 msgid "Asking for more peers in %s"
591 msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
593 #: ../gtk/details.c:1837
594 msgid "Queued to ask for more peers"
595 msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
597 #: ../gtk/details.c:1842
598 #, c-format
599 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
600 msgstr "Um mehr Peers bitten … <small>%s</small>"
602 #: ../gtk/details.c:1852
603 #, c-format
604 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
605 msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
607 #: ../gtk/details.c:1856
608 #, c-format
609 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
610 msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s"
612 #: ../gtk/details.c:1866
613 #, c-format
614 msgid "Asking for peer counts in %s"
615 msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s"
617 #: ../gtk/details.c:1870
618 msgid "Queued to ask for peer counts"
619 msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers"
621 #: ../gtk/details.c:1875
622 #, c-format
623 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
624 msgstr "Fragen um Anzahl der Peers … <small>%s</small>"
626 #: ../gtk/details.c:2137
627 msgid "List contains invalid URLs"
628 msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs"
630 #: ../gtk/details.c:2142
631 msgid "Please correct the errors and try again."
632 msgstr ""
634 #: ../gtk/details.c:2192
635 #, c-format
636 msgid "%s - Edit Trackers"
637 msgstr ""
639 #: ../gtk/details.c:2203
640 msgid "Tracker Announce URLs"
641 msgstr "Tracker-Ankündigungs URLs"
643 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
644 msgid ""
645 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
646 "To add another primary URL, add it after a blank line."
647 msgstr ""
648 "Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL "
649 "einzufügen.\n"
650 "Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile "
651 "einzufügen."
653 #: ../gtk/details.c:2302
654 #, c-format
655 msgid "%s - Add Tracker"
656 msgstr ""
658 #: ../gtk/details.c:2317
659 msgid "Tracker"
660 msgstr "Tracker"
662 #: ../gtk/details.c:2323
663 msgid "_Announce URL:"
664 msgstr ""
666 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
667 msgid "Trackers"
668 msgstr "Tracker"
670 #: ../gtk/details.c:2423
671 msgid "_Add"
672 msgstr ""
674 #: ../gtk/details.c:2434
675 msgid "_Remove"
676 msgstr "Ent_fernen"
678 #: ../gtk/details.c:2450
679 msgid "Show _backup trackers"
680 msgstr "_Backup-Tracker anzeigen"
682 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
683 msgid "Information"
684 msgstr "Information"
686 #: ../gtk/details.c:2527
687 msgid "Peers"
688 msgstr "Peers"
690 #: ../gtk/details.c:2536
691 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
692 msgstr ""
693 "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
695 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
696 msgid "Files"
697 msgstr "Dateien"
699 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
700 msgid "Options"
701 msgstr "Optionen"
703 #: ../gtk/details.c:2569
704 #, c-format
705 msgid "%s Properties"
706 msgstr "Eigenschaften von %s"
708 #: ../gtk/details.c:2580
709 #, c-format
710 msgid "%'d Torrent Properties"
711 msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
713 #: ../gtk/dialogs.c:89
714 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
715 msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
717 #: ../gtk/dialogs.c:101
718 msgid "_Don't ask me again"
719 msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
721 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
722 msgid "High"
723 msgstr "Hoch"
725 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
726 msgid "Normal"
727 msgstr "Normal"
729 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
730 msgid "Low"
731 msgstr "Niedrig"
733 #: ../gtk/file-list.c:730
734 msgid "Set Priority High"
735 msgstr ""
737 #: ../gtk/file-list.c:737
738 msgid "Set Priority Normal"
739 msgstr ""
741 #: ../gtk/file-list.c:744
742 msgid "Set Priority Low"
743 msgstr ""
745 #. add "enabled" column
746 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
747 msgid "Download"
748 msgstr "Herunterladen"
750 #: ../gtk/file-list.c:761
751 msgid "Do Not Download"
752 msgstr ""
754 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
755 msgid "Name"
756 msgstr "Name"
758 #. add "size" column
759 #: ../gtk/file-list.c:967
760 msgid "Size"
761 msgstr ""
763 #. add "progress" column
764 #: ../gtk/file-list.c:982
765 msgid "Have"
766 msgstr ""
768 #. add priority column
769 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
770 msgid "Priority"
771 msgstr "Priorität"
773 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
774 msgid "All"
775 msgstr "Alle"
777 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
778 msgid "Privacy"
779 msgstr "Privatsphäre"
781 #: ../gtk/filter.c:327
782 msgid "Public"
783 msgstr "Öffentlich"
785 #: ../gtk/filter.c:331
786 msgid "Private"
787 msgstr "Privat"
789 #: ../gtk/filter.c:714
790 msgid "Active"
791 msgstr "Aktiv"
793 #: ../gtk/filter.c:719
794 msgid "Queued"
795 msgstr "Warteschlange"
797 #: ../gtk/filter.c:720
798 msgid "Verifying"
799 msgstr "Überprüfen"
801 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
802 msgid "Error"
803 msgstr "Fehler"
805 #. add the activity combobox
806 #: ../gtk/filter.c:959
807 msgid "_Show:"
808 msgstr "_Zeigen:"
810 #: ../gtk/main.c:440
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
814 msgstr ""
816 #: ../gtk/main.c:723
817 msgid "Start with all torrents paused"
818 msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
820 #: ../gtk/main.c:725
821 msgid "Show version number and exit"
822 msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
824 #: ../gtk/main.c:729
825 msgid "Start minimized in notification area"
826 msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
828 #: ../gtk/main.c:732
829 msgid "Where to look for configuration files"
830 msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
832 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
833 msgid "Transmission"
834 msgstr "Transmission"
836 #: ../gtk/main.c:751
837 msgid "[torrent files or urls]"
838 msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
840 #: ../gtk/main.c:814
841 msgid ""
842 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
843 "session, you must first close the existing Transmission process."
844 msgstr ""
846 #: ../gtk/main.c:876
847 msgid "Transmission cannot be started."
848 msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
850 #: ../gtk/main.c:952
851 msgid ""
852 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
853 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
854 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
855 "laws."
856 msgstr ""
858 #: ../gtk/main.c:954
859 msgid "I _Accept"
860 msgstr "_Akzeptieren"
862 #: ../gtk/main.c:1185
863 msgid "<b>Closing Connections</b>"
864 msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
866 #: ../gtk/main.c:1189
867 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
868 msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
870 #: ../gtk/main.c:1194
871 msgid "_Quit Now"
872 msgstr "_Jetzt beenden"
874 #: ../gtk/main.c:1547
875 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
876 msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
878 #: ../gtk/main.c:1548
879 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
880 msgstr ""
882 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
883 #. to have it appear in the credits in the "About"
884 #. dialog
885 #: ../gtk/main.c:1554
886 msgid "translator-credits"
887 msgstr ""
888 "Michael Färber, Daniel Dorau\n"
889 "\n"
890 "Launchpad Contributions:\n"
891 "  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
892 "  Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
893 "  Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
894 "  Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
895 "  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
896 "  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
897 "  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
898 "  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
899 "  Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
900 "  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
901 "  Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
902 "  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
903 "  Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
904 "  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
905 "  Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
906 "  Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
907 "  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
908 "  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
909 "  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
910 "  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
911 "  Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
912 "  Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
913 "  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
914 "  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
915 "  Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
916 "  Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
917 "  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
918 "  Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
919 "  Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
920 "  Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
921 "  Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
922 "  Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
923 "  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
924 "  S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
925 "  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
926 "  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
927 "  TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
928 "  Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
929 "  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
930 "  dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
931 "  frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
932 "  friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
933 "  hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n"
934 "  koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
935 "  not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
936 "  yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus"
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
939 #, c-format
940 msgid "Creating \"%s\""
941 msgstr "\"%s\" wird erstellt"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
944 #, c-format
945 msgid "Created \"%s\"!"
946 msgstr "\"%s\" erstellt!"
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
949 #, c-format
950 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
951 msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL \"%s\""
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
954 #, c-format
955 msgid "Cancelled"
956 msgstr "Abgebrochen"
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
959 #, c-format
960 msgid "Error reading \"%s\": %s"
961 msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
964 #, c-format
965 msgid "Error writing \"%s\": %s"
966 msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s"
968 #. how much data we've scanned through to generate checksums
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
970 #, c-format
971 msgid "Scanned %s"
972 msgstr "Gelesen %s"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
975 msgid "New Torrent"
976 msgstr "Neuer Torrent"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
979 msgid "Creating torrent..."
980 msgstr "Torrent wird erstellt …"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
983 msgid "No source selected"
984 msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
987 msgid "Sa_ve to:"
988 msgstr "S_peichern unter:"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
991 msgid "Source F_older:"
992 msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
995 msgid "Source _File:"
996 msgstr "Quell-_Datei:"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
999 msgid "<i>No source selected</i>"
1000 msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
1003 msgid "Properties"
1004 msgstr "Eigenschaften"
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
1007 msgid "_Trackers:"
1008 msgstr "_Tracker:"
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1011 msgid "Co_mment:"
1012 msgstr "Ko_mmentar:"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
1015 msgid "_Private torrent"
1016 msgstr "_Privater Torrent"
1018 #: ../gtk/msgwin.c:130
1019 #, c-format
1020 msgid "Couldn't save \"%s\""
1021 msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden"
1023 #: ../gtk/msgwin.c:181
1024 msgid "Save Log"
1025 msgstr "Debug-Log speichern"
1027 #: ../gtk/msgwin.c:287
1028 msgid "Time"
1029 msgstr "Zeit"
1031 #: ../gtk/msgwin.c:295
1032 msgid "Message"
1033 msgstr "Nachricht"
1035 #: ../gtk/msgwin.c:416
1036 msgid "Debug"
1037 msgstr "Debug"
1039 #: ../gtk/msgwin.c:442
1040 msgid "Message Log"
1041 msgstr "Nachrichten Protokoll"
1043 #: ../gtk/msgwin.c:475
1044 msgid "Level"
1045 msgstr "Stufe"
1047 #: ../gtk/notify.c:121
1048 msgid "Download complete"
1049 msgstr "Download abgeschlossen"
1051 #: ../gtk/notify.c:131
1052 msgid "Torrent Complete"
1053 msgstr "Torrent vollständig"
1055 #: ../gtk/notify.c:144
1056 msgid "Open File"
1057 msgstr "Datei öffnen"
1059 #: ../gtk/notify.c:149
1060 msgid "Open Folder"
1061 msgstr "Ordner öffnen"
1063 #: ../gtk/notify.c:163
1064 msgid "Torrent Added"
1065 msgstr "Torrent hinzugefügt"
1067 #: ../gtk/open-dialog.c:243
1068 msgid "Torrent files"
1069 msgstr "Torrent-Dateien"
1071 #: ../gtk/open-dialog.c:248
1072 msgid "All files"
1073 msgstr "Alle Dateien"
1075 #. make the dialog
1076 #: ../gtk/open-dialog.c:275
1077 msgid "Torrent Options"
1078 msgstr "Torrent-Optionen"
1080 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1081 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1082 msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben"
1084 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1085 msgid "_Start when added"
1086 msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
1088 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1089 msgid "_Torrent file:"
1090 msgstr "_Torrent-Datei:"
1092 #: ../gtk/open-dialog.c:318
1093 msgid "Select Source File"
1094 msgstr "Quelldatei auswählen"
1096 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1097 msgid "_Destination folder:"
1098 msgstr "_Zielordner:"
1100 #: ../gtk/open-dialog.c:333
1101 msgid "Select Destination Folder"
1102 msgstr "Zielordner auswählen"
1104 #: ../gtk/open-dialog.c:428
1105 msgid "Open a Torrent"
1106 msgstr "Torrent öffnen"
1108 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1109 msgid "Show _options dialog"
1110 msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
1112 #: ../gtk/open-dialog.c:499
1113 msgid "Open URL"
1114 msgstr ""
1116 #: ../gtk/open-dialog.c:512
1117 msgid "Open torrent from URL"
1118 msgstr ""
1120 #: ../gtk/open-dialog.c:517
1121 msgid "_URL"
1122 msgstr "_URL"
1124 #: ../gtk/relocate.c:64
1125 #, c-format
1126 msgid "Moving \"%s\""
1127 msgstr "\"%s\" wird verschoben"
1129 #: ../gtk/relocate.c:86
1130 msgid "Couldn't move torrent"
1131 msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
1133 #: ../gtk/relocate.c:127
1134 msgid "This may take a moment..."
1135 msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
1137 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1138 msgid "Set Torrent Location"
1139 msgstr "Torrent-Ziel wählen"
1141 #: ../gtk/relocate.c:174
1142 msgid "Location"
1143 msgstr "Ort"
1145 #: ../gtk/relocate.c:181
1146 msgid "Torrent _location:"
1147 msgstr "Torrent-_Ziel:"
1149 #: ../gtk/relocate.c:182
1150 msgid "_Move from the current folder"
1151 msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
1153 #: ../gtk/relocate.c:185
1154 msgid "Local data is _already there"
1155 msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
1157 #: ../gtk/stats.c:107
1158 msgid "Reset your statistics?"
1159 msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
1161 #: ../gtk/stats.c:108
1162 msgid ""
1163 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1164 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1165 msgstr ""
1167 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1168 msgid "_Reset"
1169 msgstr "_Zurücksetzen"
1171 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1172 msgid "Statistics"
1173 msgstr "Statistik"
1175 #: ../gtk/stats.c:161
1176 msgid "Current Session"
1177 msgstr "Aktuelle Sitzung"
1179 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1180 msgid "Ratio:"
1181 msgstr "Verhältnis:"
1183 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1184 msgid "Duration:"
1185 msgstr "Dauer:"
1187 #: ../gtk/stats.c:175
1188 msgid "Total"
1189 msgstr "Gesamt"
1191 #: ../gtk/stats.c:176
1192 #, c-format
1193 msgid "Started %'d time"
1194 msgstr ""
1196 #. %1$s is how much we've got,
1197 #. %2$s is how much we'll have when done,
1198 #. %3$s%% is a percentage of the two
1199 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1200 #, c-format
1201 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1202 msgstr ""
1204 #. %1$s is how much we've got,
1205 #. %2$s is the torrent's total size,
1206 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1207 #. %4$s is how much we've uploaded,
1208 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1209 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1210 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1211 #, c-format
1212 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1213 msgstr ""
1215 #. %1$s is how much we've got,
1216 #. %2$s is the torrent's total size,
1217 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1218 #. %4$s is how much we've uploaded,
1219 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1220 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1221 #, c-format
1222 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1223 msgstr ""
1225 #. %1$s is the torrent's total size,
1226 #. %2$s is how much we've uploaded,
1227 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1228 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1229 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1230 #, c-format
1231 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1232 msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
1234 #. %1$s is the torrent's total size,
1235 #. %2$s is how much we've uploaded,
1236 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1237 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1238 #, c-format
1239 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1240 msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
1242 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1243 msgid "Remaining time unknown"
1244 msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
1246 #. time remaining
1247 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1248 #, c-format
1249 msgid "%s remaining"
1250 msgstr "%s verbleibend"
1252 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1253 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1254 #, c-format
1255 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1256 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1258 #. bandwidth speed + unicode arrow
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1260 #, c-format
1261 msgid "%1$s %2$s"
1262 msgstr "%1$s %2$s"
1264 #. the torrent isn't uploading or downloading
1265 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1266 msgid "Idle"
1267 msgstr "Untätig"
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1270 #, c-format
1271 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1272 msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
1274 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1275 #, c-format
1276 msgid "Ratio %s"
1277 msgstr "Verhältnis %s"
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1280 #, c-format
1281 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1282 msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\""
1284 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1285 #, c-format
1286 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1287 msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\""
1289 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1290 #, c-format
1291 msgid "Error: %s"
1292 msgstr "Fehler: %s"
1294 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1295 msgid "BitTorrent Client"
1296 msgstr "BitTorrent-Client"
1298 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1299 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1300 msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
1302 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1303 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1304 msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
1306 #: ../gtk/tr-core.c:1422
1307 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1308 msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
1310 #: ../gtk/tr-core.c:1423
1311 msgid "BitTorrent Activity"
1312 msgstr "BitTorrent-Aktivität"
1314 #: ../gtk/tr-core.c:1436
1315 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1316 msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
1318 #: ../gtk/tr-core.c:1439
1319 #, c-format
1320 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1321 msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
1323 #: ../gtk/tr-core.c:1463
1324 msgid "Allowing desktop hibernation"
1325 msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben"
1327 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1328 #, c-format
1329 msgid "(Limit: %s)"
1330 msgstr "(Beschränkung: %s)"
1332 #. %1$s: current upload speed
1333 #. * %2$s: current upload limit, if any
1334 #. * %3$s: current download speed
1335 #. * %4$s: current download limit, if any
1336 #: ../gtk/tr-icon.c:106
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Transmission\n"
1340 "Up: %1$s %2$s\n"
1341 "Down: %3$s %4$s"
1342 msgstr ""
1343 "Transmission\n"
1344 "Hoch: %1$s %2$s\n"
1345 "Runter: %3$s %4$s"
1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1348 msgid "Adding"
1349 msgstr ""
1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
1352 msgid "Automatically _add torrents from:"
1353 msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:"
1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1356 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1357 msgstr "»._part« an unvollständige Dateinamen anhängen"
1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1360 msgid "Save to _Location:"
1361 msgstr "An diesem Ort speichern:"
1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1364 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1365 msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
1367 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1368 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1369 msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1372 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1373 msgstr ""
1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1376 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1377 msgstr ""
1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1380 msgid "Desktop"
1381 msgstr "Arbeitsfläche"
1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1384 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1385 msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1388 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1389 msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1392 msgid "Show _popup notifications"
1393 msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1396 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1397 msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist"
1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1400 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1401 msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1404 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1405 msgstr ""
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1408 msgid "Update Blocklist"
1409 msgstr "Blockierliste aktualisieren"
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1412 msgid "Getting new blocklist..."
1413 msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1416 msgid "Allow encryption"
1417 msgstr "Verschlüsselung erlauben"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1420 msgid "Prefer encryption"
1421 msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1424 msgid "Require encryption"
1425 msgstr "Verschlüsselung verlangen"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1428 msgid "Blocklist"
1429 msgstr "Blockierliste"
1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1432 msgid "Enable _blocklist:"
1433 msgstr ""
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1436 msgid "_Update"
1437 msgstr "Akt_ualisieren"
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1440 msgid "Enable _automatic updates"
1441 msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1444 msgid "_Encryption mode:"
1445 msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1448 msgid "Use PE_X to find more peers"
1449 msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1452 msgid ""
1453 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1454 msgstr ""
1455 "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1458 msgid "Use _DHT to find more peers"
1459 msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1462 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1463 msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1466 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1467 msgstr ""
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1470 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1471 msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1474 msgid "Web Client"
1475 msgstr "Web-Client"
1477 #. "enabled" checkbutton
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1479 msgid "_Enable web client"
1480 msgstr "Web-Client _aktivieren"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1483 msgid "_Open web client"
1484 msgstr "Web-Client ö_ffnen"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1487 msgid "HTTP _port:"
1488 msgstr ""
1490 #. require authentication
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1492 msgid "Use _authentication"
1493 msgstr "_Authentifizierung verwenden"
1495 #. username
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1497 msgid "_Username:"
1498 msgstr "_Benutzername:"
1500 #. password
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1502 msgid "Pass_word:"
1503 msgstr "Pass_wort:"
1505 #. require authentication
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1507 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1508 msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1511 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1512 msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1515 msgid "Addresses:"
1516 msgstr "Adressen:"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1519 msgid "Every Day"
1520 msgstr "Jeden Tag"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1523 msgid "Weekdays"
1524 msgstr "An Wochentagen"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1527 msgid "Weekends"
1528 msgstr "An Wochenenden"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1531 msgid "Sunday"
1532 msgstr "Sonntags"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1535 msgid "Monday"
1536 msgstr "Montags"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1539 msgid "Tuesday"
1540 msgstr "Dienstags"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1543 msgid "Wednesday"
1544 msgstr "Mittwochs"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1547 msgid "Thursday"
1548 msgstr "Donnerstags"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1551 msgid "Friday"
1552 msgstr "Freitags"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1555 msgid "Saturday"
1556 msgstr "Samstags"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1559 msgid "Speed Limits"
1560 msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1563 #, c-format
1564 msgid "_Upload (%s):"
1565 msgstr ""
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1568 #, c-format
1569 msgid "_Download (%s):"
1570 msgstr ""
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1573 msgid "Alternative Speed Limits"
1574 msgstr ""
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1577 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1578 msgstr ""
1579 "Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten "
1580 "überschreiben"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1583 #, c-format
1584 msgid "U_pload (%s):"
1585 msgstr ""
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1588 #, c-format
1589 msgid "Do_wnload (%s):"
1590 msgstr ""
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1593 msgid "_Scheduled times:"
1594 msgstr "_Geplante Zeiten:"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1597 msgid " _to "
1598 msgstr " _zu "
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1601 msgid "_On days:"
1602 msgstr "_An diesen Tagen:"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1605 msgid "Status unknown"
1606 msgstr "Status unbekannt"
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1609 msgid "Port is <b>open</b>"
1610 msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1613 msgid "Port is <b>closed</b>"
1614 msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1617 msgid "<i>Testing...</i>"
1618 msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1621 msgid "Listening Port"
1622 msgstr ""
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1625 msgid "_Port used for incoming connections:"
1626 msgstr ""
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1629 msgid "Te_st Port"
1630 msgstr "Port _testen"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1633 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1634 msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1637 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1638 msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1641 msgid "Peer Limits"
1642 msgstr ""
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1645 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1646 msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1649 msgid "Maximum peers _overall:"
1650 msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1653 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1654 msgstr ""
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1657 msgid "Transmission Preferences"
1658 msgstr "Transmission Einstellungen"
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1661 msgid "Torrents"
1662 msgstr "Torrents"
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1665 msgid "Network"
1666 msgstr "Netzwerk"
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1669 msgid "Web"
1670 msgstr "Web"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:130
1673 msgid "Torrent"
1674 msgstr "Torrent"
1676 #: ../gtk/tr-window.c:233
1677 msgid "Total Ratio"
1678 msgstr "Verhältnis (gesamt)"
1680 #: ../gtk/tr-window.c:234
1681 msgid "Session Ratio"
1682 msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
1684 #: ../gtk/tr-window.c:235
1685 msgid "Total Transfer"
1686 msgstr "Übertragung (gesamt)"
1688 #: ../gtk/tr-window.c:236
1689 msgid "Session Transfer"
1690 msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1692 #: ../gtk/tr-window.c:265
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1696 "(%1$s down, %2$s up)"
1697 msgstr ""
1699 #: ../gtk/tr-window.c:266
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1703 "(%1$s down, %2$s up)"
1704 msgstr ""
1706 #: ../gtk/tr-window.c:333
1707 #, c-format
1708 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1709 msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:404
1712 msgid "Unlimited"
1713 msgstr "Unbegrenzt"
1715 #: ../gtk/tr-window.c:471
1716 msgid "Seed Forever"
1717 msgstr "Für immer verteilen"
1719 #: ../gtk/tr-window.c:509
1720 msgid "Limit Download Speed"
1721 msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
1723 #: ../gtk/tr-window.c:513
1724 msgid "Limit Upload Speed"
1725 msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
1727 #: ../gtk/tr-window.c:520
1728 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1729 msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis"
1731 #: ../gtk/tr-window.c:554
1732 #, c-format
1733 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1734 msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)"
1736 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1737 #, c-format
1738 msgid "Ratio: %s"
1739 msgstr "Verhältnis: %s"
1741 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1742 #, c-format
1743 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1744 msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1746 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1747 msgid "KiB"
1748 msgstr ""
1750 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1751 msgid "MiB"
1752 msgstr ""
1754 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1755 msgid "GiB"
1756 msgstr ""
1758 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1759 msgid "TiB"
1760 msgstr ""
1762 #: ../gtk/util.c:61
1763 msgid "KiB/s"
1764 msgstr ""
1766 #: ../gtk/util.c:62
1767 msgid "MiB/s"
1768 msgstr ""
1770 #: ../gtk/util.c:63
1771 msgid "GiB/s"
1772 msgstr ""
1774 #: ../gtk/util.c:64
1775 msgid "TiB/s"
1776 msgstr ""
1778 #: ../gtk/util.c:160
1779 msgid "size|None"
1780 msgstr ""
1782 #: ../gtk/util.c:323
1783 #, c-format
1784 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1785 msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten."
1787 #: ../gtk/util.c:324
1788 #, c-format
1789 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1790 msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1792 #: ../gtk/util.c:325
1793 #, c-format
1794 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1795 msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1797 #: ../gtk/util.c:333
1798 msgid "Error opening torrent"
1799 msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1801 #: ../gtk/util.c:878
1802 #, c-format
1803 msgid "Error opening \"%s\""
1804 msgstr ""
1806 #: ../gtk/util.c:881
1807 #, c-format
1808 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1809 msgstr ""
1811 #: ../gtk/util.c:901
1812 msgid "Unrecognized URL"
1813 msgstr "Unbekannte URL"
1815 #: ../gtk/util.c:903
1816 #, c-format
1817 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1818 msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll"
1820 #: ../gtk/util.c:908
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1824 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1825 msgstr ""
1827 #. did caller give us an uninitialized val?
1828 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1829 msgid "Invalid metadata"
1830 msgstr "Ungültige Metadaten"
1832 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1833 #, c-format
1834 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1835 msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1837 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
1838 #, c-format
1839 msgid "Saved \"%s\""
1840 msgstr "»%s« wurde gespeichert"
1842 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1843 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1846 msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1848 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1849 #: ../libtransmission/utils.c:494
1850 #, c-format
1851 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1852 msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
1854 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1855 #, c-format
1856 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1857 msgstr ""
1859 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1860 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1861 #, c-format
1862 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1863 msgstr ""
1864 "Ungültige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird übersprungen"
1866 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1867 #, c-format
1868 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1869 msgstr ""
1871 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1872 #, c-format
1873 msgid "Couldn't create socket: %s"
1874 msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
1876 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1877 #, c-format
1878 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1879 msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s"
1881 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
1882 #, c-format
1883 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1884 msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1886 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1887 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1888 msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1890 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1891 #, c-format
1892 msgid "%s succeeded (%d)"
1893 msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1895 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1896 #, c-format
1897 msgid "Found public address \"%s\""
1898 msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
1900 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1901 #, c-format
1902 msgid "no longer forwarding port %d"
1903 msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
1905 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1906 #, c-format
1907 msgid "Port %d forwarded successfully"
1908 msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1910 #: ../libtransmission/net.c:323
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1913 msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
1915 #: ../libtransmission/net.c:339
1916 #, c-format
1917 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1918 msgstr ""
1919 "Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
1921 #: ../libtransmission/net.c:397
1922 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1923 msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
1925 #: ../libtransmission/net.c:402
1926 #, c-format
1927 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1928 msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
1930 #: ../libtransmission/net.c:404
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1933 msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
1935 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1936 #, c-format
1937 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1938 msgstr ""
1940 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1941 msgid "Port Forwarding"
1942 msgstr "Port-Weiterleitung"
1944 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1945 msgid "Starting"
1946 msgstr "Starte"
1948 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1949 msgid "Forwarded"
1950 msgstr "Weitergeleitet"
1952 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1953 msgid "Stopping"
1954 msgstr "Stoppe"
1956 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1957 msgid "Not forwarded"
1958 msgstr "Nicht weitergeleitet"
1960 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1961 #, c-format
1962 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1963 msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert"
1965 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1966 msgid "Stopped"
1967 msgstr "Gestoppt"
1969 #. first %s is the application name
1970 #. second %s is the version number
1971 #: ../libtransmission/session.c:705
1972 #, c-format
1973 msgid "%s %s started"
1974 msgstr "%s %s gestarted"
1976 #: ../libtransmission/session.c:1898
1977 #, c-format
1978 msgid "Loaded %d torrents"
1979 msgstr "%d Torrents geladen"
1981 #: ../libtransmission/torrent.c:515
1982 #, c-format
1983 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1984 msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
1986 #: ../libtransmission/torrent.c:522
1987 #, c-format
1988 msgid "Tracker error: \"%s\""
1989 msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
1991 #: ../libtransmission/torrent.c:776
1992 msgid ""
1993 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1994 "re-download, remove the torrent and re-add it."
1995 msgstr ""
1997 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
1998 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1999 msgstr ""
2001 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
2002 msgid "Removing torrent"
2003 msgstr "Torrent wird entfernt"
2005 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
2006 msgid "Done"
2007 msgstr "Fertig"
2009 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
2010 msgid "Complete"
2011 msgstr "Vollständig"
2013 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
2014 msgid "Incomplete"
2015 msgstr "Unvollständig"
2017 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2018 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2019 msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2021 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2022 #, c-format
2023 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2024 msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden"
2026 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2027 #, c-format
2028 msgid "Local Address is \"%s\""
2029 msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2031 #: ../libtransmission/upnp.c:151
2032 #, c-format
2033 msgid "Port %d isn't forwarded"
2034 msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2036 #: ../libtransmission/upnp.c:168
2037 #, c-format
2038 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2039 msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
2041 #: ../libtransmission/upnp.c:219
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2045 msgstr ""
2047 #: ../libtransmission/upnp.c:224
2048 msgid "Port forwarding successful!"
2049 msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2051 #: ../libtransmission/utils.c:508
2052 msgid "Not a regular file"
2053 msgstr "Keine reguläre Datei"
2055 #: ../libtransmission/utils.c:526
2056 msgid "Memory allocation failed"
2057 msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2059 #. Node exists but isn't a folder
2060 #: ../libtransmission/utils.c:624
2061 #, c-format
2062 msgid "File \"%s\" is in the way"
2063 msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2065 #: ../libtransmission/utils.c:1511
2066 msgid "None"
2067 msgstr "Keine"
2069 #: ../libtransmission/verify.c:215
2070 msgid "Verifying torrent"
2071 msgstr "Überprüfe Torrent"
2073 #: ../libtransmission/verify.c:257
2074 msgid "Queued for verification"
2075 msgstr "Wartet auf Überprüfung"
2077 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2078 #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2080 #~ msgid "Status"
2081 #~ msgstr "Status"
2083 #~ msgid "Transfer"
2084 #~ msgstr "Übertragung"
2086 #~ msgid "Progress:"
2087 #~ msgstr "Fortschritt:"
2089 #~ msgid "Failed DL:"
2090 #~ msgstr "Ungültiger DL:"
2092 #~ msgid "Dates"
2093 #~ msgstr "Daten"
2095 #~ msgid "[torrent files]"
2096 #~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
2098 #, c-format
2099 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2100 #~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
2102 #~ msgid "_Active"
2103 #~ msgstr "_Aktive"
2105 #~ msgid "Progress"
2106 #~ msgstr "Fortschritt"
2108 #~ msgid "Origins"
2109 #~ msgstr "Herkunft"
2111 #~ msgid "Next announce in:"
2112 #~ msgstr "Nächste Ankündigung in:"
2114 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2115 #~ msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:"
2117 #~ msgid "Last announce at:"
2118 #~ msgstr "Letzte Ankündigung um:"
2120 #, c-format
2121 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2122 #~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
2124 #~ msgid "Invalid URL"
2125 #~ msgstr "Ungültige URL"
2127 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2128 #~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
2130 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2131 #~ msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben"
2133 #, c-format
2134 #~ msgid "%'u byte"
2135 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2136 #~ msgstr[0] "%'u Byte"
2137 #~ msgstr[1] "%'u Byte"
2139 #, c-format
2140 #~ msgid "%'d second"
2141 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2142 #~ msgstr[0] "%'d Sekunde"
2143 #~ msgstr[1] "%'d Sekunden"
2145 #, c-format
2146 #~ msgid "%'d minute"
2147 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2148 #~ msgstr[0] "%'d Minute"
2149 #~ msgstr[1] "%'d Minuten"
2151 #, c-format
2152 #~ msgid "%'d hour"
2153 #~ msgid_plural "%'d hours"
2154 #~ msgstr[0] "%'d Stunde"
2155 #~ msgstr[1] "%'d Stunden"
2157 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2158 #~ msgstr "<b>Leecher:</b>"
2160 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2161 #~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2163 #~ msgid "Pieces:"
2164 #~ msgstr "Stücke:"
2166 #~ msgid "Torrent file:"
2167 #~ msgstr "Torrent-Datei:"
2169 #~ msgid "Date:"
2170 #~ msgstr "Datum:"
2172 #~ msgid "Creator:"
2173 #~ msgstr "Ersteller:"
2175 #~ msgid "Started at:"
2176 #~ msgstr "Gestartet um:"
2178 #~ msgid "Last activity at:"
2179 #~ msgstr "Letzte Aktivität um:"
2181 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2182 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2183 #~ msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
2184 #~ msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
2186 #~ msgid "Tracker:"
2187 #~ msgstr "Tracker:"
2189 #~ msgid "Tracker responded:"
2190 #~ msgstr "Tracker antwortete:"
2192 #~ msgid "Announce"
2193 #~ msgstr "Ankündigung"
2195 #~ msgid "Remove torrent?"
2196 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2197 #~ msgstr[0] "Torrent entfernen?"
2198 #~ msgstr[1] "Torrents entfernen?"
2200 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2201 #~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
2203 #~ msgid "Commen_t:"
2204 #~ msgstr "Kommen_tar:"
2206 #, c-format
2207 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2208 #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
2210 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2211 #~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
2213 #, c-format
2214 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2215 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2216 #~ msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
2217 #~ msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
2219 #~ msgid "Limits"
2220 #~ msgstr "Beschränkungen"
2222 #, c-format
2223 #~ msgid "%'d Torrent"
2224 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2225 #~ msgstr[0] "%'d Torrent"
2226 #~ msgstr[1] "Torrent"
2228 #, c-format
2229 #~ msgid "%'d day"
2230 #~ msgid_plural "%'d days"
2231 #~ msgstr[0] "%'d Tag"
2232 #~ msgstr[1] "%'d Tage"
2234 #~ msgid "_Open Folder"
2235 #~ msgstr "_Ordner öffnen"
2237 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2238 #~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
2240 #~ msgid "Add a torrent"
2241 #~ msgstr "Torrent hinzufügen"
2243 #~ msgid "_Add..."
2244 #~ msgstr "_Hinzufügen..."
2246 #, c-format
2247 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2248 #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
2250 #, c-format
2251 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2252 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2253 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
2254 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
2256 #, c-format
2257 #~ msgid "%.1f%%"
2258 #~ msgstr "%.1f%%"
2260 #~ msgid "Adding Torrents"
2261 #~ msgstr "Füge Torrents hinzu"
2263 #, c-format
2264 #~ msgid "%'.1f KB"
2265 #~ msgstr "%'.1f KB"
2267 #, c-format
2268 #~ msgid "%'.1f MB"
2269 #~ msgstr "%'.1f MB"
2271 #, c-format
2272 #~ msgid "%'.1f GB"
2273 #~ msgstr "%'.1f GB"
2275 #, c-format
2276 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2277 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2279 #, c-format
2280 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2281 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2283 #, c-format
2284 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2285 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2287 #, c-format
2288 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2289 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2291 #, c-format
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2297 #, c-format
2298 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2299 #~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2301 #~ msgid "Last scrape at:"
2302 #~ msgstr "Letzte Überprüfung:"
2304 #~ msgid "Next scrape in:"
2305 #~ msgstr "Nächste Überprüfung:"
2307 #~ msgid "Torrent created!"
2308 #~ msgstr "Torrent erstellt!"
2310 #~ msgid "Choose File"
2311 #~ msgstr "Datei auswählen"
2313 #~ msgid "Source"
2314 #~ msgstr "Quelle"
2316 #~ msgid "F_older"
2317 #~ msgstr "_Ordner"
2319 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2320 #~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2322 #~ msgid "Listening _port:"
2323 #~ msgstr "Lauschender _Port:"
2325 #~ msgid "Tier"
2326 #~ msgstr "Rang"
2328 #~ msgid "Announce URL"
2329 #~ msgstr "Veröffentlichungs-URL"
2331 #~ msgid "_Authentication is required"
2332 #~ msgstr "_Authentifizierung notwendig"
2334 #~ msgid "Tracker Proxy"
2335 #~ msgstr "Tracker-Proxy"
2337 #~ msgid "Scrape"
2338 #~ msgstr "Schwierigkeit"
2340 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2341 #~ msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
2343 #~ msgid "_Minimal View"
2344 #~ msgstr "_Minimalansicht"
2346 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2347 #~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
2349 #~ msgid "Add a Torrent"
2350 #~ msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
2352 #~ msgid "Display _options dialog"
2353 #~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
2355 #~ msgid "Now"
2356 #~ msgstr "Jetzt"
2358 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2359 #~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
2361 #~ msgid "In progress"
2362 #~ msgstr "In Arbeit"
2364 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2365 #~ msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben"
2367 #~ msgid "_Enable web interface"
2368 #~ msgstr "Weboberfläche _aktivieren"
2370 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2371 #~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
2373 #~ msgid "Proxy _type:"
2374 #~ msgstr "Proxy-_Typ:"
2376 #~ msgid "Web Interface"
2377 #~ msgstr "Weboberfläche"
2379 #, c-format
2380 #~ msgid "%'d Piece"
2381 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2382 #~ msgstr[0] "%'d Teil"
2383 #~ msgstr[1] "%'d Teile"
2385 #~ msgid "Proxy _server:"
2386 #~ msgstr "Proxy-_Server"
2388 #~ msgid "Proxy _port:"
2389 #~ msgstr "Proxy-_Port"
2391 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2392 #~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
2394 #, c-format
2395 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2396 #~ msgstr "%1s zu je %2s"
2398 #~ msgid "_Require username"
2399 #~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
2401 #, c-format
2402 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2403 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2404 #~ msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren"
2405 #~ msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren"
2407 #~ msgid "Incoming Peers"
2408 #~ msgstr "eingehende Verbindungen"
2410 #~ msgid "_Downloading"
2411 #~ msgstr "_Herunterladende"
2413 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2414 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2415 #~ msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
2416 #~ msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
2418 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2419 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2420 #~ msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
2421 #~ msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
2423 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2424 #~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
2426 #~ msgid " and "
2427 #~ msgstr " und "
2429 #, c-format
2430 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2431 #~ msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge"
2433 #, c-format
2434 #~ msgid "%1$s remaining"
2435 #~ msgstr "%1$s verbleibend"
2437 #, c-format
2438 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2439 #~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert"
2441 #, c-format
2442 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2443 #~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
2445 #~ msgid "Sort by _State"
2446 #~ msgstr "Nach _Zustand sortieren"
2448 #~ msgid "_Main Window"
2449 #~ msgstr "_Hauptfenster"
2451 #, c-format
2452 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2453 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2454 #~ msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
2455 #~ msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
2457 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2458 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2459 #~ msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
2460 #~ msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
2462 #~ msgid "File"
2463 #~ msgstr "Datei"
2465 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2466 #~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen"
2468 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2469 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2470 #~ msgstr[0] ""
2471 #~ "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
2472 #~ msgstr[1] ""
2473 #~ "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
2475 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2476 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2477 #~ msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
2478 #~ msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
2480 #, c-format
2481 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2482 #~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet"
2484 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2485 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2486 #~ msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
2487 #~ msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
2489 #, c-format
2490 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" "
2493 #~ "existiert nicht"
2495 #, c-format
2496 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2497 #~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen"
2499 #, c-format
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2502 #~ "%d - %s)"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet "
2505 #~ "werden (errno %d - %s)"
2507 #~ msgid "None sent"
2508 #~ msgstr "Keine gesendet"
2510 #~ msgid "Destination:"
2511 #~ msgstr "Ziel"
2513 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2514 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
2516 #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2517 #~ msgstr "_Stoppe Torrent-Verteilung wenn Verhältnis bei:"
2519 #~ msgid "Plaintext Preferred"
2520 #~ msgstr "Reintext bevorzugt"
2522 #~ msgid "Encryption Preferred"
2523 #~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugt"
2525 #~ msgid "_Encryption mode"
2526 #~ msgstr "_Verschlüsselungsmodus"
2528 #~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2529 #~ msgstr "Globale Bandbreiten-Limits"
2531 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2532 #~ msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:"
2534 #~ msgid "Randomize the port every launch"
2535 #~ msgstr "Bei jedem Start einen zufälligen Port wählen"
2537 #, c-format
2538 #~ msgid "%s is not a valid address"
2539 #~ msgstr "%s ist keine gültige Addresse"
2541 #, c-format
2542 #~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2543 #~ msgstr "%s ist keine IPv4-Adresse"
2545 #, c-format
2546 #~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2547 #~ msgstr "%s ist keine IPv6-Adresse"
2549 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2550 #~ msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen"
2552 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2553 #~ msgstr "Bis Verhältnis verteilen"
2555 #~ msgid "_Bandwidth priority:"
2556 #~ msgstr "_Bandbreiten-Priorität:"
2558 #~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen unabhängig vom "
2561 #~ "Verhältnis)"
2563 #, c-format
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2566 #~ "%.2f)"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen stoppen, wenn das "
2569 #~ "Verhältnis des Torrents %.2f erreicht)"
2571 #~ msgid "Sort by _ETA"
2572 #~ msgstr "Nach _ETA sortieren"
2574 #, c-format
2575 #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2576 #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2577 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d Stück)"
2578 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d Stücke)"
2580 #~ msgid "Swarm speed:"
2581 #~ msgstr "Schwarmrate"
2583 #, c-format
2584 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2585 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2586 #~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
2587 #~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
2589 #~ msgid "Encryption Required"
2590 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
2592 #~ msgid "Speed Limit Mode"
2593 #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus"
2595 #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2596 #~ msgstr ""
2597 #~ "Wenn aktiviert, überschreibt der Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus die "
2598 #~ "globalen Bandbreitenbegrenzungen"
2600 #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2601 #~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zwischen:"
2603 #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2604 #~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu aktivieren"
2606 #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2607 #~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu beenden"
2609 #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Das System scheint IPv6 nicht zu unterstützen. Lausche nicht auf IPv6-"
2612 #~ "Addresse"
2614 #, c-format
2615 #~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2616 #~ msgstr "Kontrolliere ob Port %d noch offen ist"
2618 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2619 #~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
2621 #~ msgid "_Test Port"
2622 #~ msgstr "Port _testen"
2624 #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
2625 #~ msgstr "Peer-Austausch verwenden (PE_X)"
2627 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2628 #~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
2630 #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
2631 #~ msgstr "Verteilte Hash-Tabelle verwenden (_DHT)"
2633 #~ msgid "Speed _Limit Mode"
2634 #~ msgstr "Geschwindigkeits_begrenzungs-Modus"
2636 #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
2637 #~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus _zwischen:"
2639 #~ msgid "_Randomize the port every launch"
2640 #~ msgstr "Bei jedem Start einen _zufälligen Port verwenden"
2642 #, c-format
2643 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2644 #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
2646 #, c-format
2647 #~ msgid "Down: %s"
2648 #~ msgstr "Empfangen: %s"
2650 #, c-format
2651 #~ msgid "Up: %s"
2652 #~ msgstr "Senden: %s"
2654 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2655 #~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
2657 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2658 #~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
2660 #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2661 #~ msgstr "Verteilen _stoppen, wenn Verhältnis eines Torrents erreicht"
2663 #, c-format
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2666 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
2669 #~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s"
2671 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2672 #~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
2674 #~ msgid "_Open web interface"
2675 #~ msgstr "_Weboberfläche öffnen"
2677 #~ msgid "A_ll"
2678 #~ msgstr "A_lle"
2680 #~ msgid "_Seeding"
2681 #~ msgstr "H_ochladende"
2683 #~ msgid "_Paused"
2684 #~ msgstr "An_gehaltene"
2686 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2687 #~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
2689 #, c-format
2690 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2691 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2692 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
2693 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
2695 #~ msgid "Use _global settings"
2696 #~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
2698 #, c-format
2699 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2700 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2701 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
2702 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
2704 #, c-format
2705 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2706 #~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft)"
2708 #, c-format
2709 #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
2710 #~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft, %3$s ungeprüft)"
2712 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2713 #~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
2715 #~ msgid "Show popup _notifications"
2716 #~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
2718 #~ msgid "Plaintext preferred"
2719 #~ msgstr "Reintext bevorzugt"
2721 #~ msgid "Encryption required"
2722 #~ msgstr "Verschlüsselung benötigt"
2724 #~ msgid "Encryption preferred"
2725 #~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugt"
2727 #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
2728 #~ msgstr "Nur folgenden IP-Adressen eine Verbindung _erlauben:"
2730 #~ msgid "Proxy"
2731 #~ msgstr "Proxy"
2733 #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
2734 #~ msgstr "Klicken um temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren"
2736 #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
2737 #~ msgstr "Klicken um temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren"
2739 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2740 #~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
2742 #~ msgid " _and "
2743 #~ msgstr " _und "
2745 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2746 #~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeits_begrenzungen"
2748 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2749 #~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
2751 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2752 #~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
2754 #, c-format
2755 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2756 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2758 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2759 #~ msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:"
2761 #, c-format
2762 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2763 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft"
2765 #, c-format
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2768 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n"
2771 #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
2773 #, c-format
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2776 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n"
2779 #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
2781 #, c-format
2782 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2783 #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner"
2785 #~ msgid "Sort by T_racker"
2786 #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2788 #~ msgid "Set _Location"
2789 #~ msgstr "Ort _wählen"
2791 #, c-format
2792 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2793 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2794 #~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
2795 #~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
2797 #~ msgid "Choose Directory"
2798 #~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
2800 #~ msgid "_Add File..."
2801 #~ msgstr "Datei _hinzufügen …"
2803 #~ msgid "Add URL..."
2804 #~ msgstr "URL hinzufügen …"
2806 #~ msgid "Add _URL..."
2807 #~ msgstr "_URL hinzufügen …"
2809 #~ msgid "Add URL"
2810 #~ msgstr "URL hinzufügen"
2812 #~ msgid "Add torrent from URL"
2813 #~ msgstr "Torrent von URL hinzufügen"
2815 #~ msgid "List contains duplicate URLs"
2816 #~ msgstr "Die Liste enthält doppelte URLs"
2818 #~ msgid "Edit Trackers"
2819 #~ msgstr "Tracker bearbeiten"
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2823 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
2826 #~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
2828 #~ msgid "_Edit URLs"
2829 #~ msgstr "URLs _bearbeiten"
2831 #, c-format
2832 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2833 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2834 #~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
2835 #~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
2837 #, c-format
2838 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2839 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2840 #~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
2841 #~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
2843 #, c-format
2844 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2845 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2846 #~ msgstr[0] ""
2847 #~ "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
2848 #~ msgstr[1] ""
2849 #~ "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
2851 #, c-format
2852 #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
2853 #~ msgstr "Fehler festgestellt vor %s\"%s\"%s %s"
2855 #, c-format
2856 #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
2857 #~ msgstr "Eine Liste mit %s%'d Peers erhalten vor %s %s"
2859 #, c-format
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
2864 #~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2868 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2869 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2870 #~ "\n"
2871 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
2874 #~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
2875 #~ "Hochladen zur Verfügung. Selbstverständlich sind Sie allein für die Daten "
2876 #~ "die sie verteilen verantwortlich.\n"
2877 #~ "\n"
2878 #~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
2879 #~ "nicht wieder erscheinen."
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2883 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser "
2886 #~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
2888 #~ msgid "_Edit Trackers"
2889 #~ msgstr "Tracker _bearbeiten"
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2893 #~ "restart the torrent to re-download."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
2896 #~ "verwenden Sie »Ort wählen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
2897 #~ "herunterzuladen."
2899 #~ msgid "999.9 KB/s"
2900 #~ msgstr "999,9 KB/s"
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2904 #~ "torrent to re-download."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wählen« um es "
2907 #~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
2909 #~ msgid "Availability:"
2910 #~ msgstr "Verfügbarkeit:"
2912 #, c-format
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2915 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
2918 #~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
2920 #, c-format
2921 #~ msgid "%1$.1f%%"
2922 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2924 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2925 #~ msgstr "_Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren"
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2929 #~ "magnet link."
2930 #~ msgid_plural ""
2931 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2932 #~ "magnet links."
2933 #~ msgstr[0] ""
2934 #~ "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung "
2935 #~ "der Übertragung benötigt."
2936 #~ msgstr[1] ""
2937 #~ "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der "
2938 #~ "Übertragung benötigt."
2940 #, c-format
2941 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
2945 #, c-format
2946 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2947 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2949 #, c-format
2950 #~ msgid "%'.1f GiB"
2951 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2953 #, c-format
2954 #~ msgid "%'.1f MiB"
2955 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2957 #, c-format
2958 #~ msgid "%'.1f KiB"
2959 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2961 #, c-format
2962 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2963 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2965 #, c-format
2966 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2967 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2969 #, c-format
2970 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2971 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2973 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2974 #~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
2976 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2977 #~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2981 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2982 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2983 #~ "laws."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
2986 #~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über "
2987 #~ "Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die "
2988 #~ "Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der "
2989 #~ "Technologie verantwortlich."
2991 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2992 #~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
2994 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2995 #~ msgstr "Beim Start einen _zufälligen Port wählen"
2997 #~ msgid "Local Peer Discovery active"
2998 #~ msgstr "»Local Peer Discovery« aktiv"
3000 #~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
3001 #~ msgstr "»Local Peer Discovery« deaktiviert"
3003 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3004 #~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
3006 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3007 #~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
3009 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3010 #~ msgstr "999,9 KiB/s"