Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / zh_CN.po
blob9488e7c053b800bd11c2cc9735bc424a25e19d1e
1 # Simplified Chinese Messages for the nano editor
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
5 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 17:10+0800\n"
13 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/browser.c:220
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "跳至目录"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
26 #: src/search.c:1040
27 msgid "Cancelled"
28 msgstr "已取消"
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
31 #, c-format
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
38 #: src/rcfile.c:1204
39 #, c-format
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "读取%s 出错:%s"
43 #: src/browser.c:303
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "无法上移一个目录"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
48 #. * characters.
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
50 msgid "(dir)"
51 msgstr "(目录)"
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
54 #. * characters.
55 #: src/browser.c:671
56 msgid "(parent dir)"
57 msgstr "(父目录)"
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
60 msgid "Search"
61 msgstr "搜索"
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
67 msgstr " [区分大小写]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
72 msgid " [Regexp]"
73 msgstr " [正则表示式]"
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
78 msgid " [Backwards]"
79 msgstr " [向后搜索]"
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "已从头搜索"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
86 #: src/search.c:574 src/search.c:577
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "这是惟一出现之处"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
91 msgid "No current search pattern"
92 msgstr "没有当前搜索模式"
94 #: src/files.c:125
95 #, c-format
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "无法插入%s 外部的文件"
99 #: src/files.c:234
100 msgid "No more open file buffers"
101 msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
103 #: src/files.c:250
104 #, c-format
105 msgid "Switched to %s"
106 msgstr "切换至%s"
108 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
109 msgid "New Buffer"
110 msgstr "新缓冲区"
112 #: src/files.c:633
113 #, c-format
114 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
115 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)"
118 #: src/files.c:638
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
122 "permission)"
123 msgid_plural ""
124 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
125 "permission)"
126 msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
128 #: src/files.c:644
129 #, c-format
130 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
131 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
132 msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)"
134 #: src/files.c:648
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
138 msgid_plural ""
139 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
140 msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
142 #: src/files.c:654
143 #, c-format
144 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
145 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
146 msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)"
148 #: src/files.c:658
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
152 msgid_plural ""
153 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
154 msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
156 #: src/files.c:664
157 #, c-format
158 msgid "Read %lu line"
159 msgid_plural "Read %lu lines"
160 msgstr[0] "已读取%lu 行"
162 #: src/files.c:667
163 #, c-format
164 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
165 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
166 msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"
168 #: src/files.c:700 src/files.c:736
169 msgid "Reading File"
170 msgstr "正在读取文件"
172 #: src/files.c:706
173 msgid "New File"
174 msgstr "新文件"
176 #: src/files.c:709
177 #, c-format
178 msgid "\"%s\" not found"
179 msgstr "找不到\"%s\""
181 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
182 #, c-format
183 msgid "\"%s\" is a directory"
184 msgstr "\"%s\" 是一个目录"
186 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
187 #, c-format
188 msgid "\"%s\" is a device file"
189 msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
191 #: src/files.c:817
192 #, c-format
193 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
194 msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] "
196 #: src/files.c:819
197 #, c-format
198 msgid "Command to execute [from %s] "
199 msgstr "执行的命令 [从%s] "
201 #: src/files.c:825
202 #, c-format
203 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
204 msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] "
206 #: src/files.c:827
207 #, c-format
208 msgid "File to insert [from %s] "
209 msgstr "要插入的文件 [从%s] "
211 #: src/files.c:1077
212 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
213 msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
215 #: src/files.c:1486
216 #, c-format
217 msgid "Can't write outside of %s"
218 msgstr "无法写入%s 外部"
220 #: src/files.c:1501
221 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
222 msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
224 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
225 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
226 #, c-format
227 msgid "Error writing backup file %s: %s"
228 msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
230 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
231 msgid "Too many backup files?"
232 msgstr "太多备份文件?"
234 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
235 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
236 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
237 #, c-format
238 msgid "Error writing %s: %s"
239 msgstr "写入%s 出错:%s"
241 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
242 #, c-format
243 msgid "Error writing temp file: %s"
244 msgstr "写入临时文件%s 出错"
246 #: src/files.c:1900
247 #, c-format
248 msgid "Wrote %lu line"
249 msgid_plural "Wrote %lu lines"
250 msgstr[0] "已写入%lu 行"
252 #: src/files.c:2004
253 msgid " [DOS Format]"
254 msgstr " [DOS 格式]"
256 #: src/files.c:2005
257 msgid " [Mac Format]"
258 msgstr " [Mac 格式]"
260 #: src/files.c:2007
261 msgid " [Backup]"
262 msgstr " [备份]"
264 #: src/files.c:2015
265 msgid "Prepend Selection to File"
266 msgstr "前引选择部份于文件"
268 #: src/files.c:2016
269 msgid "Append Selection to File"
270 msgstr "附加选择部份至文件"
272 #: src/files.c:2017
273 msgid "Write Selection to File"
274 msgstr "写入选择部份至文件"
276 #: src/files.c:2020
277 msgid "File Name to Prepend to"
278 msgstr "要前引于的文件名"
280 #: src/files.c:2021
281 msgid "File Name to Append to"
282 msgstr "要附加至的文件名"
284 #: src/files.c:2022
285 msgid "File Name to Write"
286 msgstr "要写入的文件名"
288 #: src/files.c:2153
289 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
290 msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
292 #: src/files.c:2162
293 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
294 msgstr "以不同的名称存档?"
296 #: src/files.c:2173
297 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
298 msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?"
300 #: src/files.c:2611
301 msgid "(more)"
302 msgstr "(更多)"
304 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "\n"
308 "Press Enter to continue starting nano.\n"
309 msgstr ""
310 "\n"
311 "按下回车键继续启动 nano\n"
313 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
314 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
315 msgid "Cancel"
316 msgstr "取消"
318 #: src/global.c:416
319 msgid "Replace"
320 msgstr "替换"
322 #: src/global.c:417
323 msgid "No Replace"
324 msgstr "不替换"
326 #: src/global.c:420
327 msgid "Case Sens"
328 msgstr "区分大小写"
330 #: src/global.c:421
331 msgid "Backwards"
332 msgstr "向后搜索"
334 #: src/global.c:425
335 msgid "Regexp"
336 msgstr "正则表达式"
338 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
339 #: src/global.c:451
340 msgid "PrevHstory"
341 msgstr "前一记录"
343 #: src/global.c:452
344 msgid "NextHstory"
345 msgstr "后一记录"
347 #: src/global.c:453
348 msgid "Go To Text"
349 msgstr "跳至文字"
351 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
352 #: src/global.c:455
353 msgid "WhereIs Next"
354 msgstr "何处是下一个"
356 #: src/global.c:457
357 msgid "First File"
358 msgstr "首文件"
360 #: src/global.c:458
361 msgid "Last File"
362 msgstr "末文件"
364 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
365 #: src/global.c:460
366 msgid "To Files"
367 msgstr "文件选单"
369 #: src/global.c:462
370 msgid "DOS Format"
371 msgstr "DOS 格式"
373 #: src/global.c:463
374 msgid "Mac Format"
375 msgstr "Mac 格式"
377 #: src/global.c:464
378 msgid "Append"
379 msgstr "附加"
381 #: src/global.c:465
382 msgid "Prepend"
383 msgstr "前引"
385 #: src/global.c:466
386 msgid "Backup File"
387 msgstr "备份文件"
389 #: src/global.c:467
390 msgid "Execute Command"
391 msgstr "执行命令"
393 #: src/global.c:471
394 msgid "Go To Dir"
395 msgstr "跳至目录"
397 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
398 #: src/global.c:480
399 msgid "Get Help"
400 msgstr "求助"
402 #: src/global.c:481
403 msgid "Exit"
404 msgstr "离开"
406 #: src/global.c:482
407 msgid "Where Is"
408 msgstr "搜索"
410 #: src/global.c:483
411 msgid "Prev Page"
412 msgstr "上页"
414 #: src/global.c:484
415 msgid "Next Page"
416 msgstr "下页"
418 #: src/global.c:485
419 msgid "First Line"
420 msgstr "首行"
422 #: src/global.c:486
423 msgid "Last Line"
424 msgstr "尾行"
426 #: src/global.c:487
427 msgid "Suspend"
428 msgstr "暂停"
430 #: src/global.c:489
431 msgid "Beg of Par"
432 msgstr "段落开头"
434 #: src/global.c:490
435 msgid "End of Par"
436 msgstr "段落结尾"
438 #: src/global.c:491
439 msgid "FullJstify"
440 msgstr "全部对齐"
442 #: src/global.c:493
443 msgid "Refresh"
444 msgstr "刷新"
446 #: src/global.c:495
447 msgid "Insert File"
448 msgstr "插入文件"
450 #: src/global.c:497
451 msgid "Go To Line"
452 msgstr "跳行"
454 #: src/global.c:500
455 msgid "Justify the current paragraph"
456 msgstr "对齐当前段落"
458 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
459 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
460 #: src/global.c:505
461 msgid "Cancel the current function"
462 msgstr "取消当前功能"
464 #: src/global.c:506
465 msgid "Display this help text"
466 msgstr "显示帮助"
468 #: src/global.c:509
469 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
470 msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
472 #: src/global.c:511
473 msgid "Exit from nano"
474 msgstr "离开 nano"
476 #: src/global.c:515
477 msgid "Write the current file to disk"
478 msgstr "写入当前文件至磁盘"
480 #: src/global.c:517
481 msgid "Insert another file into the current one"
482 msgstr "插入其他文件至当前文件"
484 #: src/global.c:519
485 msgid "Search for a string or a regular expression"
486 msgstr "查找字符串或正则表示式"
488 #: src/global.c:520
489 msgid "Go to previous screen"
490 msgstr "跳至前一屏"
492 #: src/global.c:521
493 msgid "Go to next screen"
494 msgstr "跳至后一屏"
496 #: src/global.c:523
497 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
498 msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板"
500 #: src/global.c:525
501 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
502 msgstr "从剪贴板粘贴至当前行"
504 #: src/global.c:527
505 msgid "Display the position of the cursor"
506 msgstr "显示光标位置"
508 #: src/global.c:529
509 msgid "Invoke the spell checker, if available"
510 msgstr "尝试运行拼写检查"
512 #: src/global.c:531
513 msgid "Replace a string or a regular expression"
514 msgstr "替换字符串或正则表示式"
516 #: src/global.c:532
517 msgid "Go to line and column number"
518 msgstr "跳至指定行与列位置"
520 #: src/global.c:534
521 msgid "Mark text at the cursor position"
522 msgstr "标记游标所在文字"
524 #: src/global.c:535
525 msgid "Repeat last search"
526 msgstr "重复上次搜索"
528 #: src/global.c:537
529 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
530 msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
532 #: src/global.c:538
533 msgid "Indent the current line"
534 msgstr "缩进当前行"
536 #: src/global.c:539
537 msgid "Unindent the current line"
538 msgstr "取消缩进当前行"
540 #: src/global.c:540
541 msgid "Undo the last operation"
542 msgstr "撤销上次操作"
544 #: src/global.c:541
545 msgid "Redo the last undone operation"
546 msgstr "重做撤销的操作"
548 #: src/global.c:543
549 msgid "Go forward one character"
550 msgstr "向前跳一字符"
552 #: src/global.c:544
553 msgid "Go back one character"
554 msgstr "向后跳一字符"
556 #: src/global.c:546
557 msgid "Go forward one word"
558 msgstr "向前跳一个词"
560 #: src/global.c:547
561 msgid "Go back one word"
562 msgstr "向后跳一个词"
564 #: src/global.c:549
565 msgid "Go to previous line"
566 msgstr "跳至前一行"
568 #: src/global.c:550
569 msgid "Go to next line"
570 msgstr "跳至后一行"
572 #: src/global.c:551
573 msgid "Go to beginning of current line"
574 msgstr "跳至当前行首"
576 #: src/global.c:552
577 msgid "Go to end of current line"
578 msgstr "跳至当前行尾"
580 #: src/global.c:555
581 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
582 msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
584 #: src/global.c:557
585 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
586 msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
588 #: src/global.c:560
589 msgid "Go to the first line of the file"
590 msgstr "跳至文件第一行"
592 #: src/global.c:562
593 msgid "Go to the last line of the file"
594 msgstr "跳至文件最后一行"
596 #: src/global.c:564
597 msgid "Go to the matching bracket"
598 msgstr "移动至对应括号"
600 #: src/global.c:566
601 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
602 msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
604 #: src/global.c:568
605 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
606 msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
608 #: src/global.c:572
609 msgid "Switch to the previous file buffer"
610 msgstr "切换至上个文件缓冲区"
612 #: src/global.c:574
613 msgid "Switch to the next file buffer"
614 msgstr "切换至下个文件缓冲区"
616 #: src/global.c:577
617 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
618 msgstr "插入下一按键原型"
620 #: src/global.c:579
621 msgid "Insert a tab at the cursor position"
622 msgstr "插入制表符于游标位置"
624 #: src/global.c:581
625 msgid "Insert a newline at the cursor position"
626 msgstr "插入新行于游标位置"
628 #: src/global.c:583
629 msgid "Delete the character under the cursor"
630 msgstr "删除游标之下的字符"
632 #: src/global.c:585
633 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
634 msgstr "删除游标左侧的字符"
636 #: src/global.c:588
637 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
638 msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
640 #: src/global.c:591
641 msgid "Justify the entire file"
642 msgstr "对齐整个文件"
644 #: src/global.c:595
645 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
646 msgstr "计算字数、行数与字符数"
648 #: src/global.c:598
649 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
650 msgstr "重新显示当前画面"
652 #: src/global.c:600
653 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
654 msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)"
656 #: src/global.c:603
657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
658 msgstr "切换查找的区分大小写选项"
660 #: src/global.c:605
661 msgid "Reverse the direction of the search"
662 msgstr "反转搜索方向"
664 #: src/global.c:609
665 msgid "Toggle the use of regular expressions"
666 msgstr "切换使用正则表示式"
668 #: src/global.c:613
669 msgid "Recall the previous search/replace string"
670 msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
672 #: src/global.c:615
673 msgid "Recall the next search/replace string"
674 msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
676 #: src/global.c:618
677 msgid "Go to file browser"
678 msgstr "打开文件选单"
680 #: src/global.c:621
681 msgid "Toggle the use of DOS format"
682 msgstr "切换使用DOS 格式"
684 #: src/global.c:622
685 msgid "Toggle the use of Mac format"
686 msgstr "切换使用Mac 格式"
688 #: src/global.c:624
689 msgid "Toggle appending"
690 msgstr "切换追加"
692 #: src/global.c:625
693 msgid "Toggle prepending"
694 msgstr "切换前置插入"
696 #: src/global.c:628
697 msgid "Toggle backing up of the original file"
698 msgstr "切换储存既有文件的备份"
700 #: src/global.c:629
701 msgid "Execute external command"
702 msgstr "执行外部命令"
704 #: src/global.c:633
705 msgid "Toggle the use of a new buffer"
706 msgstr "切换使用新缓冲区"
708 #: src/global.c:636
709 msgid "Exit from the file browser"
710 msgstr "从文件选单离开"
712 #: src/global.c:638
713 msgid "Go to the first file in the list"
714 msgstr "跳至文件第一列"
716 #: src/global.c:640
717 msgid "Go to the last file in the list"
718 msgstr "跳至文件最后一列"
720 #: src/global.c:641
721 msgid "Go to the next file in the list"
722 msgstr "跳至列表中的下一个文件"
724 #: src/global.c:642
725 msgid "Go to the previous file in the list"
726 msgstr "跳至列表中的前一个文件"
728 #: src/global.c:643
729 msgid "Go to directory"
730 msgstr "跳至目录"
732 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
733 #: src/global.c:670
734 msgid "Close"
735 msgstr "关闭"
737 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
738 #: src/global.c:679
739 msgid "WriteOut"
740 msgstr "写入"
742 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
743 #: src/global.c:684
744 msgid "Justify"
745 msgstr "对齐"
747 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
748 #: src/global.c:696
749 msgid "Read File"
750 msgstr "读档"
752 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
753 #: src/global.c:713
754 msgid "Cut Text"
755 msgstr "剪切文字"
757 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
758 #: src/global.c:718
759 msgid "UnJustify"
760 msgstr "还原对齐"
762 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
763 #: src/global.c:723
764 msgid "UnCut Text"
765 msgstr "还原剪切"
767 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
768 #: src/global.c:728 src/global.c:755
769 msgid "Cur Pos"
770 msgstr "游标位置"
772 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
773 #: src/global.c:737
774 msgid "To Spell"
775 msgstr "拼写检查"
777 #: src/global.c:771
778 msgid "Mark Text"
779 msgstr "标记文字"
781 #: src/global.c:777
782 msgid "Copy Text"
783 msgstr "复制文字"
785 #: src/global.c:780
786 msgid "Indent Text"
787 msgstr "缩进文字"
789 #: src/global.c:783
790 msgid "Unindent Text"
791 msgstr "取消缩进"
793 #: src/global.c:787
794 msgid "Undo"
795 msgstr "撤销"
797 #: src/global.c:790
798 msgid "Redo"
799 msgstr "重做"
801 #: src/global.c:796 src/global.c:800
802 msgid "Forward"
803 msgstr "向前"
805 #: src/global.c:806 src/global.c:810
806 msgid "Back"
807 msgstr "向后"
809 #: src/global.c:817
810 msgid "Next Word"
811 msgstr "后一个字"
813 #: src/global.c:820
814 msgid "Prev Word"
815 msgstr "前一个字"
817 #: src/global.c:824
818 msgid "Prev Line"
819 msgstr "上行"
821 #: src/global.c:827
822 msgid "Next Line"
823 msgstr "下行"
825 #: src/global.c:830
826 msgid "Home"
827 msgstr "顶端"
829 #: src/global.c:833
830 msgid "End"
831 msgstr "尾端"
833 #: src/global.c:845
834 msgid "Find Other Bracket"
835 msgstr "寻找其他括号"
837 #: src/global.c:848
838 msgid "Scroll Up"
839 msgstr "向上卷动"
841 #: src/global.c:851
842 msgid "Scroll Down"
843 msgstr "向下卷动"
845 #: src/global.c:856
846 msgid "Previous File"
847 msgstr "上个文件"
849 #: src/global.c:858
850 msgid "Next File"
851 msgstr "下个文件"
853 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
854 #. * inserted verbatim.
855 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
856 msgid "Verbatim Input"
857 msgstr "原形输入"
859 #: src/global.c:867
860 msgid "Tab"
861 msgstr "制表符"
863 #: src/global.c:870
864 msgid "Enter"
865 msgstr "回车"
867 #: src/global.c:873
868 msgid "Delete"
869 msgstr "删除"
871 #: src/global.c:876
872 msgid "Backspace"
873 msgstr "退格"
875 #: src/global.c:893
876 msgid "CutTillEnd"
877 msgstr "删至末端"
879 #: src/global.c:906
880 msgid "Word Count"
881 msgstr "字数统计"
883 #: src/global.c:1367
884 msgid "Help mode"
885 msgstr "辅助模式"
887 #: src/global.c:1369
888 msgid "Constant cursor position display"
889 msgstr "持续显示游标位置"
891 #: src/global.c:1371
892 msgid "Use of one more line for editing"
893 msgstr "编辑时使用多一行"
895 #: src/global.c:1373
896 msgid "Smooth scrolling"
897 msgstr "平滑式卷动画面"
899 #: src/global.c:1375
900 msgid "Whitespace display"
901 msgstr "显示空格"
903 #: src/global.c:1377
904 msgid "Color syntax highlighting"
905 msgstr "语法色彩高亮"
907 #: src/global.c:1379
908 msgid "Smart home key"
909 msgstr "智能HOME 键"
911 #: src/global.c:1381
912 msgid "Auto indent"
913 msgstr "自动缩进"
915 #: src/global.c:1383
916 msgid "Cut to end"
917 msgstr "剪切至行尾"
919 #: src/global.c:1385
920 msgid "Long line wrapping"
921 msgstr "长行转换"
923 #: src/global.c:1387
924 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
925 msgstr "已输入制表符至空白的转换"
927 #: src/global.c:1389
928 msgid "Backup files"
929 msgstr "备份文件"
931 #: src/global.c:1391
932 msgid "Multiple file buffers"
933 msgstr "多重文件缓冲区"
935 #: src/global.c:1393
936 msgid "Mouse support"
937 msgstr "鼠标支持"
939 #: src/global.c:1395
940 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
941 msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
943 #: src/global.c:1397
944 msgid "Suspension"
945 msgstr "暂停"
947 #: src/global.c:1399
948 msgid "Soft line wrapping"
949 msgstr "软换行"
951 #: src/help.c:236
952 msgid ""
953 "Search Command Help Text\n"
954 "\n"
955 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
956 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
957 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
958 "\n"
959 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
960 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
961 "search.  "
962 msgstr ""
963 "搜索命令辅助说明\n"
964 "\n"
965 " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
966 "字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
967 "\n"
968 "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
969 "回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
971 #: src/help.c:245
972 msgid ""
973 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
974 "matches in the selected text will be replaced.\n"
975 "\n"
976 " The following function keys are available in Search mode:\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979 "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
980 "替换。\n"
981 "\n"
982 " 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
983 "\n"
985 #: src/help.c:251
986 msgid ""
987 "Go To Line Help Text\n"
988 "\n"
989 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
990 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
991 "last line of the file.\n"
992 "\n"
993 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "跳行辅助说明\n"
997 "\n"
998 " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
999 "带至文件的最后一行。\n"
1000 "\n"
1001 " 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
1002 "\n"
1004 #: src/help.c:260
1005 msgid ""
1006 "Insert File Help Text\n"
1007 "\n"
1008 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1009 "the current cursor location.\n"
1010 "\n"
1011 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1012 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1013 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1014 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1015 msgstr ""
1016 "插入文件辅助说明\n"
1017 "\n"
1018 " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
1019 "\n"
1020 " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
1021 "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
1022 "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
1024 #: src/help.c:269
1025 msgid ""
1026 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1027 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1028 "\n"
1029 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
1033 "不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
1034 "\n"
1035 " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
1036 "\n"
1038 #: src/help.c:275
1039 msgid ""
1040 "Write File Help Text\n"
1041 "\n"
1042 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1043 "save the file.\n"
1044 "\n"
1045 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1046 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1047 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1048 "is not the default in this mode.\n"
1049 "\n"
1050 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "写入文件辅助说明\n"
1054 "\n"
1055 " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
1056 "\n"
1057 " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
1058 "降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
1059 "值。\n"
1060 "\n"
1061 " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
1062 "\n"
1064 #: src/help.c:289
1065 msgid ""
1066 "File Browser Help Text\n"
1067 "\n"
1068 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1069 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1070 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1071 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1072 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1073 "\n"
1074 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "文件选单辅助说明\n"
1078 "\n"
1079 " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
1080 "左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
1081 "跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
1082 "\n"
1083 " 以下的功能键可用于文件选单:\n"
1084 "\n"
1086 #: src/help.c:302
1087 msgid ""
1088 "Browser Search Command Help Text\n"
1089 "\n"
1090 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1091 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1092 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1093 "\n"
1094 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1095 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1096 "search.\n"
1097 "\n"
1098 msgstr ""
1099 "搜索命令辅助说明\n"
1100 "\n"
1101 " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
1102 "文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
1103 "\n"
1104 " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
1105 "按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
1106 "\n"
1108 #: src/help.c:311
1109 msgid ""
1110 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
1114 "\n"
1116 #: src/help.c:315
1117 msgid ""
1118 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1119 "\n"
1120 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1121 "\n"
1122 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1123 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1124 "\n"
1125 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "跳至目录辅助说明\n"
1129 "\n"
1130 " 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
1131 "\n"
1132 " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
1133 "\n"
1134 " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
1135 "\n"
1137 #: src/help.c:328
1138 msgid ""
1139 "Spell Check Help Text\n"
1140 "\n"
1141 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1142 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1143 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1144 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1145 "mark, in the selected text.\n"
1146 "\n"
1147 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "拼写检查辅助说明\n"
1151 "\n"
1152 " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
1153 "起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
1154 "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
1155 "\n"
1156 " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
1157 "\n"
1159 #: src/help.c:343
1160 msgid ""
1161 "Execute Command Help Text\n"
1162 "\n"
1163 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1164 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1165 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1166 "\n"
1167 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1168 "\n"
1169 msgstr ""
1170 "执行命令辅助说明\n"
1171 "\n"
1172 " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式"
1173 "下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
1174 "\n"
1175 " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
1176 "\n"
1178 #: src/help.c:356
1179 msgid ""
1180 "Main nano help text\n"
1181 "\n"
1182 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1183 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1184 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1185 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1186 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1187 "bottom and shows important messages.  "
1188 msgstr ""
1189 "nano 辅助说明\n"
1190 "\n"
1191 " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它"
1192 "包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更"
1193 "动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重"
1194 "要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
1195 "\n"
1196 " "
1198 #: src/help.c:366
1199 msgid ""
1200 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1201 "\n"
1202 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1203 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1204 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1205 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1206 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1207 msgstr ""
1208 "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)"
1209 "符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列"
1210 "是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta "
1211 "来输入。"
1213 #: src/help.c:375
1214 msgid ""
1215 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1216 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1217 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1218 "keys are shown in parentheses:\n"
1219 "\n"
1220 msgstr ""
1221 "另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应"
1222 "的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
1223 "\n"
1225 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1226 msgid "enable/disable"
1227 msgstr "启用/关闭"
1229 #: src/nano.c:587
1230 msgid "Key invalid in view mode"
1231 msgstr "观看模式中此按键无效"
1233 #: src/nano.c:695
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "\n"
1237 "Buffer written to %s\n"
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "缓冲内容已写入 %s\n"
1242 #: src/nano.c:697
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "\n"
1246 "Buffer not written to %s: %s\n"
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "缓冲内容未写入至 %s:%s\n"
1251 #: src/nano.c:700
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "\n"
1255 "Buffer not written: %s\n"
1256 msgstr ""
1257 "\n"
1258 "缓冲区未写入:%s\n"
1260 #: src/nano.c:723
1261 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1262 msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"
1264 #: src/nano.c:816
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n"
1271 "\n"
1273 #: src/nano.c:819
1274 #, c-format
1275 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1276 msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
1278 #: src/nano.c:821
1279 #, c-format
1280 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1281 msgstr "选项\t\t意义\n"
1283 #: src/nano.c:824
1284 msgid "Show this message"
1285 msgstr "显示此信息"
1287 #: src/nano.c:825
1288 msgid "+LINE,COLUMN"
1289 msgstr "+行,列"
1291 #: src/nano.c:826
1292 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1293 msgstr "从所指列数与行数开始"
1295 #: src/nano.c:828
1296 msgid "Enable smart home key"
1297 msgstr "启用智能 HOME 键"
1299 #: src/nano.c:829
1300 msgid "Save backups of existing files"
1301 msgstr "储存既有文件的备份"
1303 #: src/nano.c:830
1304 msgid "-C <dir>"
1305 msgstr "-C <目录>"
1307 #: src/nano.c:830
1308 msgid "--backupdir=<dir>"
1309 msgstr "--backupdir=<目录>"
1311 #: src/nano.c:831
1312 msgid "Directory for saving unique backup files"
1313 msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
1315 #: src/nano.c:834
1316 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1317 msgstr "用粗体替代颜色反转"
1319 #: src/nano.c:837
1320 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1321 msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
1323 #: src/nano.c:840
1324 msgid "Enable multiple file buffers"
1325 msgstr "启用多重文件缓冲区功能"
1327 #: src/nano.c:845
1328 msgid "Log & read search/replace string history"
1329 msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
1331 #: src/nano.c:848
1332 msgid "Don't look at nanorc files"
1333 msgstr "不要参考nanorc 文件"
1335 #: src/nano.c:851
1336 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1337 msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
1339 #: src/nano.c:853
1340 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1341 msgstr "不要将换行加到文件末端"
1343 #: src/nano.c:856
1344 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1345 msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
1347 #: src/nano.c:858
1348 msgid "Use one more line for editing"
1349 msgstr "编辑时多使用一行"
1351 #: src/nano.c:860
1352 msgid "-Q <str>"
1353 msgstr "-Q <字符串>"
1355 #: src/nano.c:860
1356 msgid "--quotestr=<str>"
1357 msgstr "--quotestr=<字符串>"
1359 #: src/nano.c:861
1360 msgid "Quoting string"
1361 msgstr "引用代表字符串"
1363 #: src/nano.c:863
1364 msgid "Restricted mode"
1365 msgstr "限制模式"
1367 #: src/nano.c:866
1368 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1369 msgstr "按行滚动而不是半屏"
1371 #: src/nano.c:868
1372 msgid "-T <#cols>"
1373 msgstr "-T <#列数>"
1375 #: src/nano.c:868
1376 msgid "--tabsize=<#cols>"
1377 msgstr "--tabsize=<#列数>"
1379 #: src/nano.c:869
1380 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1381 msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
1383 #: src/nano.c:871
1384 msgid "Do quick statusbar blanking"
1385 msgstr "状态行快速闪动"
1387 #: src/nano.c:874
1388 msgid "Print version information and exit"
1389 msgstr "显示版本资讯并离开"
1391 #: src/nano.c:877
1392 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1393 msgstr "更正确地侦测单字边界"
1395 #: src/nano.c:880
1396 msgid "-Y <str>"
1397 msgstr "-Y <字符串>"
1399 #: src/nano.c:880
1400 msgid "--syntax=<str>"
1401 msgstr "--syntax=<字符串>"
1403 #: src/nano.c:881
1404 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1405 msgstr "用于加亮的语法定义"
1407 #: src/nano.c:883
1408 msgid "Constantly show cursor position"
1409 msgstr "持续显示游标位置"
1411 #: src/nano.c:885
1412 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1413 msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
1415 #: src/nano.c:888
1416 msgid "Automatically indent new lines"
1417 msgstr "自动缩进新行"
1419 #: src/nano.c:889
1420 msgid "Cut from cursor to end of line"
1421 msgstr "从游标剪切至行尾"
1423 #: src/nano.c:892
1424 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1425 msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"
1427 #: src/nano.c:894
1428 msgid "Enable the use of the mouse"
1429 msgstr "启用鼠标功能"
1431 #: src/nano.c:897
1432 msgid "-o <dir>"
1433 msgstr "-o <目录>"
1435 #: src/nano.c:897
1436 msgid "--operatingdir=<dir>"
1437 msgstr "--operatingdir=<目录>"
1439 #: src/nano.c:898
1440 msgid "Set operating directory"
1441 msgstr "设定操作目录"
1443 #: src/nano.c:901
1444 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1445 msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
1447 #: src/nano.c:903
1448 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1449 msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"
1451 #: src/nano.c:905
1452 msgid "-r <#cols>"
1453 msgstr "-r <#列数>"
1455 #: src/nano.c:905
1456 msgid "--fill=<#cols>"
1457 msgstr "--fill=<#列数>"
1459 #: src/nano.c:906
1460 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1461 msgstr "设定折行宽度为 #列数"
1463 #: src/nano.c:909
1464 msgid "-s <prog>"
1465 msgstr "-s <程序>"
1467 #: src/nano.c:909
1468 msgid "--speller=<prog>"
1469 msgstr "--speller=<程序>"
1471 #: src/nano.c:910
1472 msgid "Enable alternate speller"
1473 msgstr "启用替代的拼写检查程序"
1475 #: src/nano.c:913
1476 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1477 msgstr "离开时自动储存,不要提示"
1479 #: src/nano.c:915
1480 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1481 msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"
1483 #: src/nano.c:918
1484 msgid "View mode (read-only)"
1485 msgstr "查看(只读)模式"
1487 #: src/nano.c:920
1488 msgid "Don't wrap long lines"
1489 msgstr "不要自动换行"
1491 #: src/nano.c:922
1492 msgid "Don't show the two help lines"
1493 msgstr "不要显示辅助区"
1495 #: src/nano.c:923
1496 msgid "Enable suspension"
1497 msgstr "启用暂停功能"
1499 #: src/nano.c:924
1500 msgid "Enable soft line wrapping"
1501 msgstr "启用软换行"
1503 #: src/nano.c:928
1504 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1505 msgstr "(忽略,为与Pico 相容)"
1507 #: src/nano.c:938
1508 #, c-format
1509 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1510 msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
1512 #: src/nano.c:943
1513 #, c-format
1514 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1515 msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
1517 #: src/nano.c:944
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 " Compiled options:"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 " 编译选项:"
1526 #: src/nano.c:1022
1527 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1528 msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
1530 #: src/nano.c:1044
1531 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1532 msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?"
1534 #: src/nano.c:1088
1535 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1536 msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
1538 #: src/nano.c:1114
1539 #, c-format
1540 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1541 msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
1543 #: src/nano.c:1182
1544 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1545 msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
1547 #: src/nano.c:1204
1548 #, c-format
1549 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1550 msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
1552 #: src/nano.c:1386
1553 msgid "enabled"
1554 msgstr "已启用"
1556 #: src/nano.c:1387
1557 msgid "disabled"
1558 msgstr "已禁用"
1560 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1561 msgid "Unknown Command"
1562 msgstr "未知命令"
1564 #: src/nano.c:1674
1565 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1566 msgstr "忽略XON,嗯嗯。"
1568 #: src/nano.c:1679
1569 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1570 msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。"
1572 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1573 #, c-format
1574 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1575 msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
1577 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1578 #, c-format
1579 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1580 msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
1582 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1583 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1584 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1585 #: src/prompt.c:1259
1586 msgid "Yy"
1587 msgstr "Yy"
1589 #: src/prompt.c:1260
1590 msgid "Nn"
1591 msgstr "Nn"
1593 #: src/prompt.c:1261
1594 msgid "Aa"
1595 msgstr "Aa"
1597 #: src/prompt.c:1275
1598 msgid "Yes"
1599 msgstr "是"
1601 #: src/prompt.c:1280
1602 msgid "All"
1603 msgstr "全部"
1605 #: src/prompt.c:1285
1606 msgid "No"
1607 msgstr "否"
1609 #: src/rcfile.c:130
1610 #, c-format
1611 msgid "Error in %s on line %lu: "
1612 msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:"
1614 #: src/rcfile.c:185
1615 #, c-format
1616 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1617 msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
1619 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1620 #: src/rcfile.c:821
1621 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1622 msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
1624 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1625 #, c-format
1626 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1627 msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
1629 #: src/rcfile.c:258
1630 msgid "Missing syntax name"
1631 msgstr "缺少语法名称"
1633 #: src/rcfile.c:316
1634 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1635 msgstr "\"none\" 语法已被保留"
1637 #: src/rcfile.c:323
1638 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1639 msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
1641 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1642 msgid "Missing key name"
1643 msgstr "缺少键名称"
1645 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1646 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1647 msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始"
1649 #: src/rcfile.c:407
1650 msgid "Must specify function to bind key to"
1651 msgstr "必须指定键绑定到的函数"
1653 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1654 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1655 msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"
1657 #: src/rcfile.c:426
1658 #, c-format
1659 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1660 msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数"
1662 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1663 #, c-format
1664 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1665 msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
1667 #: src/rcfile.c:454
1668 #, c-format
1669 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1670 msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
1672 #: src/rcfile.c:625
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Color \"%s\" not understood.\n"
1676 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1677 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1678 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1679 "for foreground colors."
1680 msgstr ""
1681 "颜色 %s 无法识别。\n"
1682 "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
1683 "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
1684 "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
1685 "可用于前景色。"
1687 #: src/rcfile.c:647
1688 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1689 msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
1691 #: src/rcfile.c:652
1692 msgid "Missing color name"
1693 msgstr "缺少颜色名称"
1695 #: src/rcfile.c:672
1696 #, c-format
1697 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1698 msgstr "背景色%s 不可为明亮"
1700 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1701 msgid "Missing regex string"
1702 msgstr "缺少正则表示式字符串"
1704 #: src/rcfile.c:762
1705 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1706 msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
1708 #: src/rcfile.c:804
1709 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1710 msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
1712 #: src/rcfile.c:874
1713 #, c-format
1714 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1715 msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
1717 #: src/rcfile.c:876
1718 msgid ""
1719 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1720 "settings\n"
1721 msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n"
1723 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1724 #, c-format
1725 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1726 msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
1728 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1729 #, c-format
1730 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1731 msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
1733 #: src/rcfile.c:966
1734 #, c-format
1735 msgid "Command \"%s\" not understood"
1736 msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
1738 #: src/rcfile.c:972
1739 msgid "Missing flag"
1740 msgstr "缺少旗标"
1742 #: src/rcfile.c:994
1743 #, c-format
1744 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1745 msgstr "选项%s 需要参数"
1747 #: src/rcfile.c:1012
1748 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1749 msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
1751 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1752 msgid "Non-blank characters required"
1753 msgstr "需要非空格字符"
1755 #: src/rcfile.c:1048
1756 msgid "Two single-column characters required"
1757 msgstr "需要两个单行字符"
1759 #: src/rcfile.c:1114
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1762 msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
1764 #: src/rcfile.c:1123
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown flag \"%s\""
1767 msgstr "未知旗标 %s"
1769 #: src/rcfile.c:1182
1770 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1771 msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
1773 #: src/search.c:96
1774 #, c-format
1775 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1776 msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
1778 #: src/search.c:205
1779 msgid " (to replace) in selection"
1780 msgstr " 在标记中(替换)"
1782 #: src/search.c:207
1783 msgid " (to replace)"
1784 msgstr " (替换)"
1786 #: src/search.c:784
1787 msgid "Replace this instance?"
1788 msgstr "替换这个?"
1790 #: src/search.c:962
1791 msgid "Replace with"
1792 msgstr "替换我"
1794 #: src/search.c:1004
1795 #, c-format
1796 msgid "Replaced %lu occurrence"
1797 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1798 msgstr[0] "已替换%lu 处"
1800 #: src/search.c:1034
1801 msgid "Enter line number, column number"
1802 msgstr "输入列号,行号"
1804 #: src/search.c:1061
1805 msgid "Invalid line or column number"
1806 msgstr "无效的列号或行号"
1808 #: src/search.c:1214
1809 msgid "Not a bracket"
1810 msgstr "并非一个括号"
1812 #: src/search.c:1281
1813 msgid "No matching bracket"
1814 msgstr "无对应括号"
1816 #: src/text.c:54
1817 msgid "Mark Set"
1818 msgstr "标记设定"
1820 #: src/text.c:58
1821 msgid "Mark Unset"
1822 msgstr "标记解除"
1824 #: src/text.c:443
1825 msgid "Nothing in undo buffer!"
1826 msgstr "没有可撤销的操作!"
1828 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1829 #, c-format
1830 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1831 msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
1833 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1834 msgid "text add"
1835 msgstr "文字增加"
1837 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1838 msgid "text delete"
1839 msgstr "文本删除"
1841 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1842 msgid "line wrap"
1843 msgstr "自动换行"
1845 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1846 msgid "line join"
1847 msgstr "行合并"
1849 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1850 msgid "text cut"
1851 msgstr "文字剪切"
1853 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1854 msgid "text uncut"
1855 msgstr "取消剪切"
1857 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1858 msgid "line break"
1859 msgstr "换行符"
1861 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1862 msgid "text insert"
1863 msgstr "文本插入"
1865 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1866 msgid "text replace"
1867 msgstr "文本替换"
1869 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1870 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1871 msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"
1873 #: src/text.c:563
1874 #, c-format
1875 msgid "Undid action (%s)"
1876 msgstr "已撤销操作(%s)"
1878 #: src/text.c:578
1879 msgid "Nothing to re-do!"
1880 msgstr "没有可重做的操作!"
1882 #: src/text.c:582
1883 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1884 msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"
1886 #: src/text.c:676
1887 #, c-format
1888 msgid "Redid action (%s)"
1889 msgstr "已重做操作(%s)"
1891 #: src/text.c:766
1892 msgid "Could not pipe"
1893 msgstr "管线功能无效"
1895 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1896 msgid "Could not fork"
1897 msgstr "执行功能无效"
1899 #: src/text.c:941
1900 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1901 msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
1903 #: src/text.c:950
1904 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1905 msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"
1907 #: src/text.c:1870
1908 #, c-format
1909 msgid "Bad quote string %s: %s"
1910 msgstr "不良引用字符串%s:%s"
1912 #: src/text.c:2267
1913 msgid "Can now UnJustify!"
1914 msgstr "现在可以还原对齐!"
1916 #: src/text.c:2462
1917 msgid "Edit a replacement"
1918 msgstr "编辑替代文字"
1920 #: src/text.c:2548
1921 msgid "Could not create pipe"
1922 msgstr "无法建立管线功能"
1924 #: src/text.c:2550
1925 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1926 msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
1928 #: src/text.c:2642
1929 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1930 msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
1932 #: src/text.c:2693
1933 msgid "Error invoking \"spell\""
1934 msgstr "运行 \"spell\" 错误"
1936 #: src/text.c:2696
1937 msgid "Error invoking \"sort -f\""
1938 msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
1940 #: src/text.c:2699
1941 msgid "Error invoking \"uniq\""
1942 msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
1944 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
1945 msgid "Finished checking spelling"
1946 msgstr "拼写检查结束"
1948 #: src/text.c:2815
1949 #, c-format
1950 msgid "Error invoking \"%s\""
1951 msgstr "运行 \"%s\" 错误"
1953 #: src/text.c:2960
1954 #, c-format
1955 msgid "Spell checking failed: %s"
1956 msgstr "拼写检查失败:%s"
1958 #: src/text.c:2962
1959 #, c-format
1960 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1961 msgstr "拼写检查失败:%s:%s"
1963 #: src/text.c:3030
1964 #, c-format
1965 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
1966 msgstr "%s字数: %lu  行数: %ld  字符数: %lu"
1968 #: src/text.c:3031
1969 msgid "In Selection:  "
1970 msgstr "于选择部份:"
1972 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
1973 msgid "nano is out of memory!"
1974 msgstr "nano 已耗尽内存!"
1976 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
1977 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
1978 #: src/winio.c:1557
1979 msgid "Unicode Input"
1980 msgstr "Unicode 输入"
1982 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
1983 msgid "Modified"
1984 msgstr "已更改"
1986 #: src/winio.c:2150
1987 msgid "View"
1988 msgstr "查看"
1990 #: src/winio.c:2164
1991 msgid "DIR:"
1992 msgstr "目录:"
1994 #: src/winio.c:2171
1995 msgid "File:"
1996 msgstr "文件:"
1998 #: src/winio.c:3360
1999 #, c-format
2000 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2001 msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)"
2003 #: src/winio.c:3492
2004 msgid "The nano text editor"
2005 msgstr "nano 文本编辑器"
2007 #: src/winio.c:3493
2008 msgid "version"
2009 msgstr "版本"
2011 #: src/winio.c:3494
2012 msgid "Brought to you by:"
2013 msgstr "来自于:"
2015 #: src/winio.c:3495
2016 msgid "Special thanks to:"
2017 msgstr "特别感谢:"
2019 #: src/winio.c:3496
2020 msgid "The Free Software Foundation"
2021 msgstr "自由软体基金会"
2023 #: src/winio.c:3497
2024 msgid "For ncurses:"
2025 msgstr "ncurses 部份:"
2027 #: src/winio.c:3498
2028 msgid "and anyone else we forgot..."
2029 msgstr "以及其他我们不记得的人..."
2031 #: src/winio.c:3499
2032 msgid "Thank you for using nano!"
2033 msgstr "谢谢您使用 nano!"
2035 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2036 #~ msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配"
2038 #~ msgid "line split"
2039 #~ msgstr "行分割"