1 # Simplified Chinese Messages for the nano editor
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
5 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 17:10+0800\n"
13 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Go To Directory"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
40 msgid "Error reading %s: %s"
44 msgid "Can't move up a directory"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
82 msgid "Search Wrapped"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
86 #: src/search.c:574 src/search.c:577
87 msgid "This is the only occurrence"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
91 msgid "No current search pattern"
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
100 msgid "No more open file buffers"
105 msgid "Switched to %s"
108 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
114 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
115 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)"
121 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
124 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
130 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
131 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
132 msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)"
137 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
139 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
140 msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
144 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
145 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
146 msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)"
151 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
153 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
154 msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
158 msgid "Read %lu line"
159 msgid_plural "Read %lu lines"
164 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
165 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
166 msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"
168 #: src/files.c:700 src/files.c:736
178 msgid "\"%s\" not found"
181 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
183 msgid "\"%s\" is a directory"
184 msgstr "\"%s\" 是一个目录"
186 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
188 msgid "\"%s\" is a device file"
189 msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
193 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
194 msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] "
198 msgid "Command to execute [from %s] "
199 msgstr "执行的命令 [从%s] "
203 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
204 msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] "
208 msgid "File to insert [from %s] "
209 msgstr "要插入的文件 [从%s] "
212 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
213 msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
217 msgid "Can't write outside of %s"
221 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
222 msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
224 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
225 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
227 msgid "Error writing backup file %s: %s"
228 msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
230 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
231 msgid "Too many backup files?"
234 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
235 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
236 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
238 msgid "Error writing %s: %s"
241 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
243 msgid "Error writing temp file: %s"
248 msgid "Wrote %lu line"
249 msgid_plural "Wrote %lu lines"
253 msgid " [DOS Format]"
257 msgid " [Mac Format]"
265 msgid "Prepend Selection to File"
269 msgid "Append Selection to File"
273 msgid "Write Selection to File"
277 msgid "File Name to Prepend to"
281 msgid "File Name to Append to"
285 msgid "File Name to Write"
289 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
293 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
297 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
298 msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?"
304 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
308 "Press Enter to continue starting nano.\n"
313 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
314 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
338 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
351 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
364 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
390 msgid "Execute Command"
397 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
455 msgid "Justify the current paragraph"
458 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
459 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
461 msgid "Cancel the current function"
465 msgid "Display this help text"
469 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
470 msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
473 msgid "Exit from nano"
477 msgid "Write the current file to disk"
481 msgid "Insert another file into the current one"
485 msgid "Search for a string or a regular expression"
489 msgid "Go to previous screen"
493 msgid "Go to next screen"
497 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
498 msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板"
501 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
505 msgid "Display the position of the cursor"
509 msgid "Invoke the spell checker, if available"
513 msgid "Replace a string or a regular expression"
517 msgid "Go to line and column number"
521 msgid "Mark text at the cursor position"
525 msgid "Repeat last search"
529 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
533 msgid "Indent the current line"
537 msgid "Unindent the current line"
541 msgid "Undo the last operation"
545 msgid "Redo the last undone operation"
549 msgid "Go forward one character"
553 msgid "Go back one character"
557 msgid "Go forward one word"
561 msgid "Go back one word"
565 msgid "Go to previous line"
569 msgid "Go to next line"
573 msgid "Go to beginning of current line"
577 msgid "Go to end of current line"
581 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
582 msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
585 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
586 msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
589 msgid "Go to the first line of the file"
593 msgid "Go to the last line of the file"
597 msgid "Go to the matching bracket"
601 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
602 msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
605 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
606 msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
609 msgid "Switch to the previous file buffer"
613 msgid "Switch to the next file buffer"
617 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
621 msgid "Insert a tab at the cursor position"
625 msgid "Insert a newline at the cursor position"
629 msgid "Delete the character under the cursor"
633 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
637 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
638 msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
641 msgid "Justify the entire file"
645 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
649 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
653 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
654 msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)"
657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
658 msgstr "切换查找的区分大小写选项"
661 msgid "Reverse the direction of the search"
665 msgid "Toggle the use of regular expressions"
669 msgid "Recall the previous search/replace string"
670 msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
673 msgid "Recall the next search/replace string"
674 msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
677 msgid "Go to file browser"
681 msgid "Toggle the use of DOS format"
685 msgid "Toggle the use of Mac format"
689 msgid "Toggle appending"
693 msgid "Toggle prepending"
697 msgid "Toggle backing up of the original file"
701 msgid "Execute external command"
705 msgid "Toggle the use of a new buffer"
709 msgid "Exit from the file browser"
713 msgid "Go to the first file in the list"
717 msgid "Go to the last file in the list"
721 msgid "Go to the next file in the list"
725 msgid "Go to the previous file in the list"
729 msgid "Go to directory"
732 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
737 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
742 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
747 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
752 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
757 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
762 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
767 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
768 #: src/global.c:728 src/global.c:755
772 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
790 msgid "Unindent Text"
801 #: src/global.c:796 src/global.c:800
805 #: src/global.c:806 src/global.c:810
834 msgid "Find Other Bracket"
846 msgid "Previous File"
853 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
854 #. * inserted verbatim.
855 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
856 msgid "Verbatim Input"
888 msgid "Constant cursor position display"
892 msgid "Use of one more line for editing"
896 msgid "Smooth scrolling"
900 msgid "Whitespace display"
904 msgid "Color syntax highlighting"
908 msgid "Smart home key"
920 msgid "Long line wrapping"
924 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
925 msgstr "已输入制表符至空白的转换"
932 msgid "Multiple file buffers"
936 msgid "Mouse support"
940 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
941 msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
948 msgid "Soft line wrapping"
953 "Search Command Help Text\n"
955 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
956 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
957 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
959 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
960 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
965 " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
966 "字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
968 "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
969 "回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
973 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
974 "matches in the selected text will be replaced.\n"
976 " The following function keys are available in Search mode:\n"
979 "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
987 "Go To Line Help Text\n"
989 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
990 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
991 "last line of the file.\n"
993 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
998 " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
1006 "Insert File Help Text\n"
1008 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1009 "the current cursor location.\n"
1011 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1012 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1013 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1014 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1018 " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
1020 " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
1021 "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
1022 "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
1026 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1027 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1029 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1032 "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
1033 "不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
1035 " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
1040 "Write File Help Text\n"
1042 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1045 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1046 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1047 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1048 "is not the default in this mode.\n"
1050 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1055 " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
1057 " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
1058 "降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
1061 " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
1066 "File Browser Help Text\n"
1068 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1069 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1070 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1071 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1072 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1074 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1079 " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
1080 "左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
1081 "跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
1088 "Browser Search Command Help Text\n"
1090 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1091 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1092 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1094 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1095 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1101 " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
1102 "文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
1104 " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
1105 "按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
1110 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1118 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1120 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1122 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1123 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1125 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1132 " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
1134 " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
1139 "Spell Check Help Text\n"
1141 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1142 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1143 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1144 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1145 "mark, in the selected text.\n"
1147 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1152 " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
1153 "起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
1154 "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
1156 " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
1161 "Execute Command Help Text\n"
1163 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1164 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1165 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1167 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1172 " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式"
1173 "下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
1175 " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
1180 "Main nano help text\n"
1182 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1183 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1184 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1185 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1186 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1187 "bottom and shows important messages. "
1191 " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它"
1192 "包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更"
1193 "动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重"
1194 "要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
1200 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1202 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1203 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1204 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1205 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1206 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1208 "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)"
1209 "符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列"
1210 "是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta "
1215 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1216 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1217 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1218 "keys are shown in parentheses:\n"
1221 "另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应"
1222 "的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
1225 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1226 msgid "enable/disable"
1230 msgid "Key invalid in view mode"
1237 "Buffer written to %s\n"
1246 "Buffer not written to %s: %s\n"
1255 "Buffer not written: %s\n"
1261 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1262 msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"
1267 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1270 "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n"
1275 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1276 msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
1280 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1284 msgid "Show this message"
1288 msgid "+LINE,COLUMN"
1292 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1296 msgid "Enable smart home key"
1297 msgstr "启用智能 HOME 键"
1300 msgid "Save backups of existing files"
1308 msgid "--backupdir=<dir>"
1309 msgstr "--backupdir=<目录>"
1312 msgid "Directory for saving unique backup files"
1313 msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
1316 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1320 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1321 msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
1324 msgid "Enable multiple file buffers"
1325 msgstr "启用多重文件缓冲区功能"
1328 msgid "Log & read search/replace string history"
1329 msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
1332 msgid "Don't look at nanorc files"
1333 msgstr "不要参考nanorc 文件"
1336 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1337 msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
1340 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1341 msgstr "不要将换行加到文件末端"
1344 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1345 msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
1348 msgid "Use one more line for editing"
1356 msgid "--quotestr=<str>"
1357 msgstr "--quotestr=<字符串>"
1360 msgid "Quoting string"
1364 msgid "Restricted mode"
1368 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1376 msgid "--tabsize=<#cols>"
1377 msgstr "--tabsize=<#列数>"
1380 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1381 msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
1384 msgid "Do quick statusbar blanking"
1388 msgid "Print version information and exit"
1392 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1400 msgid "--syntax=<str>"
1401 msgstr "--syntax=<字符串>"
1404 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1408 msgid "Constantly show cursor position"
1412 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1413 msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
1416 msgid "Automatically indent new lines"
1420 msgid "Cut from cursor to end of line"
1424 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1425 msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"
1428 msgid "Enable the use of the mouse"
1436 msgid "--operatingdir=<dir>"
1437 msgstr "--operatingdir=<目录>"
1440 msgid "Set operating directory"
1444 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1445 msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
1448 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1449 msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"
1456 msgid "--fill=<#cols>"
1457 msgstr "--fill=<#列数>"
1460 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1461 msgstr "设定折行宽度为 #列数"
1468 msgid "--speller=<prog>"
1469 msgstr "--speller=<程序>"
1472 msgid "Enable alternate speller"
1473 msgstr "启用替代的拼写检查程序"
1476 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1477 msgstr "离开时自动储存,不要提示"
1480 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1481 msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"
1484 msgid "View mode (read-only)"
1488 msgid "Don't wrap long lines"
1492 msgid "Don't show the two help lines"
1496 msgid "Enable suspension"
1500 msgid "Enable soft line wrapping"
1504 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1505 msgstr "(忽略,为与Pico 相容)"
1509 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1510 msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
1514 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1515 msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
1521 " Compiled options:"
1527 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1528 msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
1531 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1532 msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?"
1535 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1536 msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
1540 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1541 msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
1544 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1545 msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
1549 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1550 msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
1560 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1561 msgid "Unknown Command"
1565 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1569 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1572 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1574 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1575 msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
1577 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1579 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1580 msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
1582 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1583 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1584 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1585 #: src/prompt.c:1259
1589 #: src/prompt.c:1260
1593 #: src/prompt.c:1261
1597 #: src/prompt.c:1275
1601 #: src/prompt.c:1280
1605 #: src/prompt.c:1285
1611 msgid "Error in %s on line %lu: "
1612 msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:"
1616 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1617 msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
1619 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1621 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1622 msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
1624 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1626 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1627 msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
1630 msgid "Missing syntax name"
1634 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1635 msgstr "\"none\" 语法已被保留"
1638 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1639 msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
1641 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1642 msgid "Missing key name"
1645 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1646 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1647 msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始"
1650 msgid "Must specify function to bind key to"
1651 msgstr "必须指定键绑定到的函数"
1653 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1654 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1655 msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"
1659 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1660 msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数"
1662 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1664 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1665 msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
1669 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1670 msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
1675 "Color \"%s\" not understood.\n"
1676 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1677 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1678 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1679 "for foreground colors."
1682 "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
1683 "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
1684 "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
1688 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1689 msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
1692 msgid "Missing color name"
1697 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1698 msgstr "背景色%s 不可为明亮"
1700 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1701 msgid "Missing regex string"
1705 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1706 msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
1709 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1710 msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
1714 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1715 msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
1719 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1721 msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n"
1723 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1725 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1726 msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
1728 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1730 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1731 msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
1735 msgid "Command \"%s\" not understood"
1736 msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
1739 msgid "Missing flag"
1744 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1747 #: src/rcfile.c:1012
1748 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1749 msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
1751 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1752 msgid "Non-blank characters required"
1755 #: src/rcfile.c:1048
1756 msgid "Two single-column characters required"
1759 #: src/rcfile.c:1114
1761 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1762 msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
1764 #: src/rcfile.c:1123
1766 msgid "Unknown flag \"%s\""
1769 #: src/rcfile.c:1182
1770 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1771 msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
1775 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1776 msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
1779 msgid " (to replace) in selection"
1783 msgid " (to replace)"
1787 msgid "Replace this instance?"
1791 msgid "Replace with"
1794 #: src/search.c:1004
1796 msgid "Replaced %lu occurrence"
1797 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1798 msgstr[0] "已替换%lu 处"
1800 #: src/search.c:1034
1801 msgid "Enter line number, column number"
1804 #: src/search.c:1061
1805 msgid "Invalid line or column number"
1808 #: src/search.c:1214
1809 msgid "Not a bracket"
1812 #: src/search.c:1281
1813 msgid "No matching bracket"
1825 msgid "Nothing in undo buffer!"
1828 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1830 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1831 msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
1833 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1837 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1841 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1845 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1849 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1853 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1857 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1861 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1865 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1866 msgid "text replace"
1869 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1870 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1871 msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"
1875 msgid "Undid action (%s)"
1879 msgid "Nothing to re-do!"
1883 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1884 msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"
1888 msgid "Redid action (%s)"
1892 msgid "Could not pipe"
1895 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1896 msgid "Could not fork"
1900 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1901 msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
1904 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1905 msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"
1909 msgid "Bad quote string %s: %s"
1910 msgstr "不良引用字符串%s:%s"
1913 msgid "Can now UnJustify!"
1917 msgid "Edit a replacement"
1921 msgid "Could not create pipe"
1925 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1926 msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
1929 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1930 msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
1933 msgid "Error invoking \"spell\""
1934 msgstr "运行 \"spell\" 错误"
1937 msgid "Error invoking \"sort -f\""
1938 msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
1941 msgid "Error invoking \"uniq\""
1942 msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
1944 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
1945 msgid "Finished checking spelling"
1950 msgid "Error invoking \"%s\""
1951 msgstr "运行 \"%s\" 错误"
1955 msgid "Spell checking failed: %s"
1960 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1961 msgstr "拼写检查失败:%s:%s"
1965 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
1966 msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
1969 msgid "In Selection: "
1972 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
1973 msgid "nano is out of memory!"
1974 msgstr "nano 已耗尽内存!"
1976 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
1977 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
1979 msgid "Unicode Input"
1982 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2000 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2001 msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)"
2004 msgid "The nano text editor"
2012 msgid "Brought to you by:"
2016 msgid "Special thanks to:"
2020 msgid "The Free Software Foundation"
2024 msgid "For ncurses:"
2025 msgstr "ncurses 部份:"
2028 msgid "and anyone else we forgot..."
2029 msgstr "以及其他我们不记得的人..."
2032 msgid "Thank you for using nano!"
2033 msgstr "谢谢您使用 nano!"
2035 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2036 #~ msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配"
2038 #~ msgid "line split"