Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / tr.po
blob24ff5db4c329f9e1abdb44f02e43fad41ec9285b
1 # translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
12 "Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
20 #: src/browser.c:220
21 #, fuzzy
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Dizine Git"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
27 #: src/search.c:1040
28 msgid "Cancelled"
29 msgstr "İptal edildi"
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 #, c-format
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
39 #: src/rcfile.c:1204
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
44 #: src/browser.c:303
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #. * characters.
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
51 msgid "(dir)"
52 msgstr ""
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
55 #. * characters.
56 #: src/browser.c:671
57 msgid "(parent dir)"
58 msgstr ""
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
61 msgid "Search"
62 msgstr "Ara"
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
73 msgid " [Regexp]"
74 msgstr " [Düzenli İfade]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
79 msgid " [Backwards]"
80 msgstr " [Geriye Doğru]"
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Arama Döngülendi"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Bu tek bulgu"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr ""
95 #: src/files.c:125
96 #, c-format
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
100 #: src/files.c:234
101 #, fuzzy
102 msgid "No more open file buffers"
103 msgstr "Başka açık dosya yok"
105 #: src/files.c:250
106 #, c-format
107 msgid "Switched to %s"
108 msgstr "%s 'e geçildi"
110 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
111 msgid "New Buffer"
112 msgstr "Yeni Arabellek"
114 #: src/files.c:633
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
118 msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
120 #: src/files.c:638
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ""
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
124 "permission)"
125 msgid_plural ""
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 "permission)"
128 msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
130 #: src/files.c:644
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
133 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
134 msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
136 #: src/files.c:648
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid ""
139 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
140 msgid_plural ""
141 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142 msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
144 #: src/files.c:654
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
147 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
148 msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
150 #: src/files.c:658
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid ""
153 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
154 msgid_plural ""
155 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
156 msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
158 #: src/files.c:664
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "Read %lu line"
161 msgid_plural "Read %lu lines"
162 msgstr[0] "%d satır okundu"
164 #: src/files.c:667
165 #, c-format
166 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
167 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
168 msgstr[0] ""
170 #: src/files.c:700 src/files.c:736
171 msgid "Reading File"
172 msgstr "Dosya Okunuyor"
174 #: src/files.c:706
175 msgid "New File"
176 msgstr "Yeni Dosya"
178 #: src/files.c:709
179 #, c-format
180 msgid "\"%s\" not found"
181 msgstr "\"%s\" bulunamadı"
183 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
184 #, c-format
185 msgid "\"%s\" is a directory"
186 msgstr "\"%s\" bir dizin"
188 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "\"%s\" is a device file"
191 msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
193 #: src/files.c:817
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
196 msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
198 #: src/files.c:819
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Command to execute [from %s] "
201 msgstr "Çalıştırılacak komut"
203 #: src/files.c:825
204 #, c-format
205 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
206 msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
208 #: src/files.c:827
209 #, c-format
210 msgid "File to insert [from %s] "
211 msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
213 #: src/files.c:1077
214 #, fuzzy
215 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
216 msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
218 #: src/files.c:1486
219 #, c-format
220 msgid "Can't write outside of %s"
221 msgstr "%s dışına yazılamıyor"
223 #: src/files.c:1501
224 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
225 msgstr ""
227 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
228 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
229 #, c-format
230 msgid "Error writing backup file %s: %s"
231 msgstr ""
233 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
234 #, fuzzy
235 msgid "Too many backup files?"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
240 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
241 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
242 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Error writing %s: %s"
245 msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
247 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
248 #, c-format
249 msgid "Error writing temp file: %s"
250 msgstr ""
252 #: src/files.c:1900
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Wrote %lu line"
255 msgid_plural "Wrote %lu lines"
256 msgstr[0] "%d satır yazıldı"
258 #: src/files.c:2004
259 msgid " [DOS Format]"
260 msgstr " [DOS Biçimi]"
262 #: src/files.c:2005
263 msgid " [Mac Format]"
264 msgstr " [Mac Biçimi]"
266 #: src/files.c:2007
267 msgid " [Backup]"
268 msgstr " [Yedek]"
270 #: src/files.c:2015
271 msgid "Prepend Selection to File"
272 msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
274 #: src/files.c:2016
275 msgid "Append Selection to File"
276 msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
278 #: src/files.c:2017
279 msgid "Write Selection to File"
280 msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
282 #: src/files.c:2020
283 msgid "File Name to Prepend to"
284 msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
286 #: src/files.c:2021
287 msgid "File Name to Append to"
288 msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
290 #: src/files.c:2022
291 msgid "File Name to Write"
292 msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
294 #: src/files.c:2153
295 #, fuzzy
296 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
297 msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
299 #: src/files.c:2162
300 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
301 msgstr ""
303 #: src/files.c:2173
304 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
305 msgstr ""
307 #: src/files.c:2611
308 msgid "(more)"
309 msgstr "(daha)"
311 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid ""
314 "\n"
315 "Press Enter to continue starting nano.\n"
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
320 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
321 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "İptal"
325 #: src/global.c:416
326 msgid "Replace"
327 msgstr "Değiştir"
329 #: src/global.c:417
330 msgid "No Replace"
331 msgstr "Değiştirme Yok"
333 #: src/global.c:420
334 msgid "Case Sens"
335 msgstr "Harf Duyarlı"
337 #: src/global.c:421
338 #, fuzzy
339 msgid "Backwards"
340 msgstr " [Geriye Doğru]"
342 #: src/global.c:425
343 msgid "Regexp"
344 msgstr "Düzenli İfade"
346 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
347 #: src/global.c:451
348 #, fuzzy
349 msgid "PrevHstory"
350 msgstr "Geçmiş"
352 #: src/global.c:452
353 #, fuzzy
354 msgid "NextHstory"
355 msgstr "Geçmiş"
357 #: src/global.c:453
358 #, fuzzy
359 msgid "Go To Text"
360 msgstr "Satıra Git"
362 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
363 #: src/global.c:455
364 #, fuzzy
365 msgid "WhereIs Next"
366 msgstr "Ara"
368 #: src/global.c:457
369 #, fuzzy
370 msgid "First File"
371 msgstr "İlk Satır"
373 #: src/global.c:458
374 #, fuzzy
375 msgid "Last File"
376 msgstr "Son Satır"
378 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
379 #: src/global.c:460
380 msgid "To Files"
381 msgstr "Dosyalara"
383 #: src/global.c:462
384 msgid "DOS Format"
385 msgstr "DOS Biçimi"
387 #: src/global.c:463
388 msgid "Mac Format"
389 msgstr "Mac Biçimi"
391 #: src/global.c:464
392 msgid "Append"
393 msgstr "Sonuna Ekle"
395 #: src/global.c:465
396 msgid "Prepend"
397 msgstr "Başına Ekle"
399 #: src/global.c:466
400 msgid "Backup File"
401 msgstr "Yedek Dosyası"
403 #: src/global.c:467
404 msgid "Execute Command"
405 msgstr "Komut Çalıştır"
407 #: src/global.c:471
408 msgid "Go To Dir"
409 msgstr "Dizine Git"
411 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
412 #: src/global.c:480
413 msgid "Get Help"
414 msgstr "Yardım Al"
416 #: src/global.c:481
417 msgid "Exit"
418 msgstr "Çık"
420 #: src/global.c:482
421 msgid "Where Is"
422 msgstr "Ara"
424 #: src/global.c:483
425 msgid "Prev Page"
426 msgstr "Önceki Sayfa"
428 #: src/global.c:484
429 msgid "Next Page"
430 msgstr "Sonraki Sayfa"
432 #: src/global.c:485
433 msgid "First Line"
434 msgstr "İlk Satır"
436 #: src/global.c:486
437 msgid "Last Line"
438 msgstr "Son Satır"
440 #: src/global.c:487
441 msgid "Suspend"
442 msgstr "Askıya Al"
444 #: src/global.c:489
445 msgid "Beg of Par"
446 msgstr ""
448 #: src/global.c:490
449 msgid "End of Par"
450 msgstr ""
452 #: src/global.c:491
453 #, fuzzy
454 msgid "FullJstify"
455 msgstr "Yasla"
457 #: src/global.c:493
458 msgid "Refresh"
459 msgstr "Tazele"
461 #: src/global.c:495
462 #, fuzzy
463 msgid "Insert File"
464 msgstr "Sonraki Dosya"
466 #: src/global.c:497
467 msgid "Go To Line"
468 msgstr "Satıra Git"
470 #: src/global.c:500
471 msgid "Justify the current paragraph"
472 msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
474 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
475 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
476 #: src/global.c:505
477 msgid "Cancel the current function"
478 msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
480 #: src/global.c:506
481 msgid "Display this help text"
482 msgstr ""
484 #: src/global.c:509
485 #, fuzzy
486 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
487 msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
489 #: src/global.c:511
490 msgid "Exit from nano"
491 msgstr "nano'dan çık"
493 #: src/global.c:515
494 msgid "Write the current file to disk"
495 msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
497 #: src/global.c:517
498 msgid "Insert another file into the current one"
499 msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
501 #: src/global.c:519
502 #, fuzzy
503 msgid "Search for a string or a regular expression"
504 msgstr "Düzenli ifade kullan"
506 #: src/global.c:520
507 #, fuzzy
508 msgid "Go to previous screen"
509 msgstr "Önceki ekrana git"
511 #: src/global.c:521
512 #, fuzzy
513 msgid "Go to next screen"
514 msgstr "Sonraki ekrana git"
516 #: src/global.c:523
517 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
518 msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
520 #: src/global.c:525
521 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
522 msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
524 #: src/global.c:527
525 #, fuzzy
526 msgid "Display the position of the cursor"
527 msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
529 #: src/global.c:529
530 msgid "Invoke the spell checker, if available"
531 msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
533 #: src/global.c:531
534 #, fuzzy
535 msgid "Replace a string or a regular expression"
536 msgstr "Düzenli ifade kullan"
538 #: src/global.c:532
539 #, fuzzy
540 msgid "Go to line and column number"
541 msgstr "Satır numarasına git"
543 #: src/global.c:534
544 #, fuzzy
545 msgid "Mark text at the cursor position"
546 msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
548 #: src/global.c:535
549 msgid "Repeat last search"
550 msgstr ""
552 #: src/global.c:537
553 #, fuzzy
554 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
555 msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
557 #: src/global.c:538
558 #, fuzzy
559 msgid "Indent the current line"
560 msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
562 #: src/global.c:539
563 #, fuzzy
564 msgid "Unindent the current line"
565 msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
567 #: src/global.c:540
568 msgid "Undo the last operation"
569 msgstr ""
571 #: src/global.c:541
572 msgid "Redo the last undone operation"
573 msgstr ""
575 #: src/global.c:543
576 #, fuzzy
577 msgid "Go forward one character"
578 msgstr "Bir karakter ileri git"
580 #: src/global.c:544
581 #, fuzzy
582 msgid "Go back one character"
583 msgstr "Bir karakter geri gel"
585 #: src/global.c:546
586 #, fuzzy
587 msgid "Go forward one word"
588 msgstr "Bir kelime ileri git"
590 #: src/global.c:547
591 #, fuzzy
592 msgid "Go back one word"
593 msgstr "Bir kelime geriye git"
595 #: src/global.c:549
596 #, fuzzy
597 msgid "Go to previous line"
598 msgstr "Önceki ekrana git"
600 #: src/global.c:550
601 #, fuzzy
602 msgid "Go to next line"
603 msgstr "Bir satır aşağı in"
605 #: src/global.c:551
606 #, fuzzy
607 msgid "Go to beginning of current line"
608 msgstr "Şu anki satırın başına git"
610 #: src/global.c:552
611 #, fuzzy
612 msgid "Go to end of current line"
613 msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
615 #: src/global.c:555
616 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
617 msgstr ""
619 #: src/global.c:557
620 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
621 msgstr ""
623 #: src/global.c:560
624 msgid "Go to the first line of the file"
625 msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
627 #: src/global.c:562
628 msgid "Go to the last line of the file"
629 msgstr "Dosyanın son satırına git"
631 #: src/global.c:564
632 #, fuzzy
633 msgid "Go to the matching bracket"
634 msgstr "Eşleşen ayraç yok"
636 #: src/global.c:566
637 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
638 msgstr ""
640 #: src/global.c:568
641 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
642 msgstr ""
644 #: src/global.c:572
645 #, fuzzy
646 msgid "Switch to the previous file buffer"
647 msgstr "Önceki ekrana git"
649 #: src/global.c:574
650 msgid "Switch to the next file buffer"
651 msgstr ""
653 #: src/global.c:577
654 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
655 msgstr ""
657 #: src/global.c:579
658 #, fuzzy
659 msgid "Insert a tab at the cursor position"
660 msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
662 #: src/global.c:581
663 #, fuzzy
664 msgid "Insert a newline at the cursor position"
665 msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
667 #: src/global.c:583
668 msgid "Delete the character under the cursor"
669 msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
671 #: src/global.c:585
672 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
673 msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
675 #: src/global.c:588
676 #, fuzzy
677 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
678 msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
680 #: src/global.c:591
681 #, fuzzy
682 msgid "Justify the entire file"
683 msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
685 #: src/global.c:595
686 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
687 msgstr ""
689 #: src/global.c:598
690 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
691 msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
693 #: src/global.c:600
694 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
695 msgstr ""
697 #: src/global.c:603
698 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
699 msgstr ""
701 #: src/global.c:605
702 #, fuzzy
703 msgid "Reverse the direction of the search"
704 msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
706 #: src/global.c:609
707 #, fuzzy
708 msgid "Toggle the use of regular expressions"
709 msgstr "Düzenli ifade kullan"
711 #: src/global.c:613
712 #, fuzzy
713 msgid "Recall the previous search/replace string"
714 msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
716 #: src/global.c:615
717 #, fuzzy
718 msgid "Recall the next search/replace string"
719 msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
721 #: src/global.c:618
722 msgid "Go to file browser"
723 msgstr "Dosya tarayıcısına git"
725 #: src/global.c:621
726 #, fuzzy
727 msgid "Toggle the use of DOS format"
728 msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
730 #: src/global.c:622
731 #, fuzzy
732 msgid "Toggle the use of Mac format"
733 msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
735 #: src/global.c:624
736 msgid "Toggle appending"
737 msgstr ""
739 #: src/global.c:625
740 msgid "Toggle prepending"
741 msgstr ""
743 #: src/global.c:628
744 msgid "Toggle backing up of the original file"
745 msgstr ""
747 #: src/global.c:629
748 msgid "Execute external command"
749 msgstr "Harici komut çalıştır"
751 #: src/global.c:633
752 #, fuzzy
753 msgid "Toggle the use of a new buffer"
754 msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
756 #: src/global.c:636
757 #, fuzzy
758 msgid "Exit from the file browser"
759 msgstr "Dosya tarayıcısına git"
761 #: src/global.c:638
762 #, fuzzy
763 msgid "Go to the first file in the list"
764 msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
766 #: src/global.c:640
767 #, fuzzy
768 msgid "Go to the last file in the list"
769 msgstr "Dosyanın son satırına git"
771 #: src/global.c:641
772 #, fuzzy
773 msgid "Go to the next file in the list"
774 msgstr "Dosyanın son satırına git"
776 #: src/global.c:642
777 #, fuzzy
778 msgid "Go to the previous file in the list"
779 msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
781 #: src/global.c:643
782 msgid "Go to directory"
783 msgstr "Dizine git"
785 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
786 #: src/global.c:670
787 msgid "Close"
788 msgstr "Kapat"
790 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
791 #: src/global.c:679
792 msgid "WriteOut"
793 msgstr "Yaz"
795 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
796 #: src/global.c:684
797 msgid "Justify"
798 msgstr "Yasla"
800 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
801 #: src/global.c:696
802 msgid "Read File"
803 msgstr "Dosya Oku"
805 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
806 #: src/global.c:713
807 msgid "Cut Text"
808 msgstr "Metni Kes"
810 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
811 #: src/global.c:718
812 msgid "UnJustify"
813 msgstr "Yaslamayı Geri Al"
815 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
816 #: src/global.c:723
817 #, fuzzy
818 msgid "UnCut Text"
819 msgstr "Kesmeyi Geri Al"
821 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
822 #: src/global.c:728 src/global.c:755
823 msgid "Cur Pos"
824 msgstr "İmleç Pozisyonu"
826 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
827 #: src/global.c:737
828 msgid "To Spell"
829 msgstr "Denetime"
831 #: src/global.c:771
832 msgid "Mark Text"
833 msgstr "Metni İşaretle"
835 #: src/global.c:777
836 #, fuzzy
837 msgid "Copy Text"
838 msgstr "Metni Kes"
840 #: src/global.c:780
841 #, fuzzy
842 msgid "Indent Text"
843 msgstr "Metni Kes"
845 #: src/global.c:783
846 #, fuzzy
847 msgid "Unindent Text"
848 msgstr "Kesmeyi Geri Al"
850 #: src/global.c:787
851 msgid "Undo"
852 msgstr ""
854 #: src/global.c:790
855 msgid "Redo"
856 msgstr ""
858 #: src/global.c:796 src/global.c:800
859 msgid "Forward"
860 msgstr "İleri"
862 #: src/global.c:806 src/global.c:810
863 msgid "Back"
864 msgstr "Geri"
866 #: src/global.c:817
867 msgid "Next Word"
868 msgstr "Sonraki Kelime"
870 #: src/global.c:820
871 msgid "Prev Word"
872 msgstr "Önceki Kelime"
874 #: src/global.c:824
875 #, fuzzy
876 msgid "Prev Line"
877 msgstr "Önceki Sayfa"
879 #: src/global.c:827
880 #, fuzzy
881 msgid "Next Line"
882 msgstr "Sonraki Dosya"
884 #: src/global.c:830
885 msgid "Home"
886 msgstr "Ev"
888 #: src/global.c:833
889 msgid "End"
890 msgstr "Son"
892 #: src/global.c:845
893 msgid "Find Other Bracket"
894 msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
896 #: src/global.c:848
897 msgid "Scroll Up"
898 msgstr ""
900 #: src/global.c:851
901 msgid "Scroll Down"
902 msgstr ""
904 #: src/global.c:856
905 msgid "Previous File"
906 msgstr "Önceki Dosya"
908 #: src/global.c:858
909 msgid "Next File"
910 msgstr "Sonraki Dosya"
912 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
913 #. * inserted verbatim.
914 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
915 msgid "Verbatim Input"
916 msgstr ""
918 #: src/global.c:867
919 msgid "Tab"
920 msgstr "Sekme (TAB)"
922 #: src/global.c:870
923 msgid "Enter"
924 msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
926 #: src/global.c:873
927 msgid "Delete"
928 msgstr "Sil"
930 #: src/global.c:876
931 msgid "Backspace"
932 msgstr "Geri tuşu"
934 #: src/global.c:893
935 msgid "CutTillEnd"
936 msgstr ""
938 #: src/global.c:906
939 msgid "Word Count"
940 msgstr ""
942 #: src/global.c:1367
943 msgid "Help mode"
944 msgstr "Yardım Kipi"
946 #: src/global.c:1369
947 #, fuzzy
948 msgid "Constant cursor position display"
949 msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
951 #: src/global.c:1371
952 msgid "Use of one more line for editing"
953 msgstr ""
955 #: src/global.c:1373
956 msgid "Smooth scrolling"
957 msgstr "Yumuşak kaydırma"
959 #: src/global.c:1375
960 msgid "Whitespace display"
961 msgstr ""
963 #: src/global.c:1377
964 msgid "Color syntax highlighting"
965 msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
967 #: src/global.c:1379
968 msgid "Smart home key"
969 msgstr ""
971 #: src/global.c:1381
972 msgid "Auto indent"
973 msgstr "Otomatik hizala"
975 #: src/global.c:1383
976 msgid "Cut to end"
977 msgstr "Sonuna kes"
979 #: src/global.c:1385
980 msgid "Long line wrapping"
981 msgstr ""
983 #: src/global.c:1387
984 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
985 msgstr ""
987 #: src/global.c:1389
988 #, fuzzy
989 msgid "Backup files"
990 msgstr "Yedek Dosyası"
992 #: src/global.c:1391
993 msgid "Multiple file buffers"
994 msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
996 #: src/global.c:1393
997 msgid "Mouse support"
998 msgstr "Fare Desteği"
1000 #: src/global.c:1395
1001 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1002 msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
1004 #: src/global.c:1397
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Suspension"
1007 msgstr "Askıya Al"
1009 #: src/global.c:1399
1010 msgid "Soft line wrapping"
1011 msgstr ""
1013 #: src/help.c:236
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "Search Command Help Text\n"
1017 "\n"
1018 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1019 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1020 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1021 "\n"
1022 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1023 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1024 "search.  "
1025 msgstr ""
1026 "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
1027 "\n"
1028 " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
1029 "basın.  Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
1030 "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
1031 "konumlanır.\n"
1032 "\n"
1033 " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
1034 "içerisinde gösterilir.  Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
1035 "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
1036 "\n"
1037 " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1038 "\n"
1040 #: src/help.c:245
1041 msgid ""
1042 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1043 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1044 "\n"
1045 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1049 #: src/help.c:251
1050 msgid ""
1051 "Go To Line Help Text\n"
1052 "\n"
1053 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1054 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1055 "last line of the file.\n"
1056 "\n"
1057 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "Satıra Git Yardım Metni\n"
1061 "\n"
1062 " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız.  Eğer "
1063 "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
1064 "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
1065 "\n"
1066 " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1067 "\n"
1069 #: src/help.c:260
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "Insert File Help Text\n"
1073 "\n"
1074 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1075 "the current cursor location.\n"
1076 "\n"
1077 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1078 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1079 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1080 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1081 msgstr ""
1082 "Dosya Ekle Yardım Metni\n"
1083 "\n"
1084 " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
1085 "dosyanın adını yazın.\n"
1086 "\n"
1087 " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
1088 "çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
1089 "kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
1090 "arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
1091 "arasında gezebilirsiniz).\n"
1092 "\n"
1093 " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
1094 "dosya  adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
1095 "basın.\n"
1096 "\n"
1097 " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1098 "\n"
1100 #: src/help.c:269
1101 msgid ""
1102 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1103 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1104 "\n"
1105 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1106 "\n"
1107 msgstr ""
1109 #: src/help.c:275
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "Write File Help Text\n"
1113 "\n"
1114 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1115 "save the file.\n"
1116 "\n"
1117 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1118 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1119 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1120 "is not the default in this mode.\n"
1121 "\n"
1122 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
1126 "\n"
1127 " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
1128 "basınız.\n"
1129 "\n"
1130 " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
1131 "ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır.  "
1132 "Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
1133 "ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
1134 "varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
1135 "\n"
1136 " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1137 "\n"
1139 #: src/help.c:289
1140 msgid ""
1141 "File Browser Help Text\n"
1142 "\n"
1143 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1144 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1145 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1146 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1147 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1148 "\n"
1149 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
1153 "\n"
1154 " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
1155 "esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar.   Ok "
1156 "ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
1157 "dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
1158 "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
1159 "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
1160 "\n"
1161 " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1162 "\n"
1164 #: src/help.c:302
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "Browser Search Command Help Text\n"
1168 "\n"
1169 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1170 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1171 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1172 "\n"
1173 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1174 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1175 "search.\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
1179 "\n"
1180 " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
1181 "basın.  Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
1182 "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
1183 "konumlanır.\n"
1184 "\n"
1185 " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
1186 "içerisinde gösterilir.  Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
1187 "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
1188 "\n"
1189 " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1190 "\n"
1192 #: src/help.c:311
1193 msgid ""
1194 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1198 #: src/help.c:315
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1202 "\n"
1203 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1204 "\n"
1205 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1206 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1207 "\n"
1208 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
1212 "\n"
1213 " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
1214 "\n"
1215 " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
1216 "basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
1217 "\n"
1218 " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1219 "\n"
1221 #: src/help.c:328
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "Spell Check Help Text\n"
1225 "\n"
1226 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1227 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1228 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1229 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1230 "mark, in the selected text.\n"
1231 "\n"
1232 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1233 "\n"
1234 msgstr ""
1235 "Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
1236 "\n"
1237 " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler.  Bilinmeyen "
1238 "bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
1239 "değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
1240 "metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
1241 "\n"
1242 " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1243 "\n"
1245 #: src/help.c:343
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "Execute Command Help Text\n"
1249 "\n"
1250 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1251 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1252 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1253 "\n"
1254 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1255 "\n"
1256 msgstr ""
1257 "Harici Komut Yardım Metni\n"
1258 "\n"
1259 " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
1260 "arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
1261 "arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
1262 "\n"
1263 " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1264 "\n"
1266 #: src/help.c:356
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Main nano help text\n"
1270 "\n"
1271 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1272 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1273 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1274 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1275 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1276 "bottom and shows important messages.  "
1277 msgstr ""
1278 " nano yardım metni\n"
1279 "\n"
1280 " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
1281 "kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
1282 "bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
1283 "dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
1284 "sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
1285 "dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
1286 "mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
1287 "içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
1288 "\n"
1289 " Kısayolların gösterimi ise şöyledir:  Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
1290 "ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir.  Kaçış tuşu (Esc) "
1291 "ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
1292 "tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
1293 "bağlıdır.  Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
1294 "kullanılabilir.  Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
1295 "\n"
1297 #: src/help.c:366
1298 msgid ""
1299 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1300 "\n"
1301 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1302 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1303 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1304 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1305 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1306 msgstr ""
1308 #: src/help.c:375
1309 msgid ""
1310 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1311 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1312 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1313 "keys are shown in parentheses:\n"
1314 "\n"
1315 msgstr ""
1317 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1318 msgid "enable/disable"
1319 msgstr "etkin/etkisiz"
1321 #: src/nano.c:587
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Key invalid in view mode"
1324 msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
1326 #: src/nano.c:695
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Buffer written to %s\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Arabellek %s olarak yazıldı\n"
1335 #: src/nano.c:697
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Buffer not written to %s: %s\n"
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "Arabellek %s olarak yazıldı\n"
1344 #: src/nano.c:700
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid ""
1347 "\n"
1348 "Buffer not written: %s\n"
1349 msgstr ""
1350 "\n"
1351 "Arabellek %s olarak yazıldı\n"
1353 #: src/nano.c:723
1354 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1355 msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
1357 #: src/nano.c:816
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1361 "\n"
1362 msgstr ""
1364 #: src/nano.c:819
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1367 msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
1369 #: src/nano.c:821
1370 #, c-format
1371 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1372 msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
1374 #: src/nano.c:824
1375 msgid "Show this message"
1376 msgstr "Bu mesajı gösterir"
1378 #: src/nano.c:825
1379 msgid "+LINE,COLUMN"
1380 msgstr ""
1382 #: src/nano.c:826
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1385 msgstr "LINE satır numarasından başla"
1387 #: src/nano.c:828
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Enable smart home key"
1390 msgstr "Fare etkin"
1392 #: src/nano.c:829
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Save backups of existing files"
1395 msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
1397 #: src/nano.c:830
1398 #, fuzzy
1399 msgid "-C <dir>"
1400 msgstr "-o [dizin]"
1402 #: src/nano.c:830
1403 msgid "--backupdir=<dir>"
1404 msgstr ""
1406 #: src/nano.c:831
1407 msgid "Directory for saving unique backup files"
1408 msgstr ""
1410 #: src/nano.c:834
1411 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1412 msgstr ""
1414 #: src/nano.c:837
1415 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1416 msgstr ""
1418 #: src/nano.c:840
1419 msgid "Enable multiple file buffers"
1420 msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
1422 #: src/nano.c:845
1423 msgid "Log & read search/replace string history"
1424 msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
1426 #: src/nano.c:848
1427 msgid "Don't look at nanorc files"
1428 msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
1430 #: src/nano.c:851
1431 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1432 msgstr ""
1434 #: src/nano.c:853
1435 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1436 msgstr ""
1438 #: src/nano.c:856
1439 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1440 msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
1442 #: src/nano.c:858
1443 msgid "Use one more line for editing"
1444 msgstr ""
1446 #: src/nano.c:860
1447 #, fuzzy
1448 msgid "-Q <str>"
1449 msgstr "-Q [metin]"
1451 #: src/nano.c:860
1452 #, fuzzy
1453 msgid "--quotestr=<str>"
1454 msgstr "--quotestr=[metin]"
1456 #: src/nano.c:861
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Quoting string"
1459 msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
1461 #: src/nano.c:863
1462 msgid "Restricted mode"
1463 msgstr ""
1465 #: src/nano.c:866
1466 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1467 msgstr ""
1469 #: src/nano.c:868
1470 #, fuzzy
1471 msgid "-T <#cols>"
1472 msgstr "-r [#cols]"
1474 #: src/nano.c:868
1475 #, fuzzy
1476 msgid "--tabsize=<#cols>"
1477 msgstr "--tabsize=[sayı]"
1479 #: src/nano.c:869
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1482 msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
1484 #: src/nano.c:871
1485 msgid "Do quick statusbar blanking"
1486 msgstr ""
1488 #: src/nano.c:874
1489 msgid "Print version information and exit"
1490 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
1492 #: src/nano.c:877
1493 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1494 msgstr ""
1496 #: src/nano.c:880
1497 #, fuzzy
1498 msgid "-Y <str>"
1499 msgstr "-Y [metin]"
1501 #: src/nano.c:880
1502 #, fuzzy
1503 msgid "--syntax=<str>"
1504 msgstr "--syntax [metin]"
1506 #: src/nano.c:881
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1509 msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
1511 #: src/nano.c:883
1512 msgid "Constantly show cursor position"
1513 msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
1515 #: src/nano.c:885
1516 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1517 msgstr ""
1519 #: src/nano.c:888
1520 msgid "Automatically indent new lines"
1521 msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
1523 #: src/nano.c:889
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Cut from cursor to end of line"
1526 msgstr ""
1527 "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
1529 #: src/nano.c:892
1530 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1531 msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
1533 #: src/nano.c:894
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Enable the use of the mouse"
1536 msgstr "Fare etkin"
1538 #: src/nano.c:897
1539 #, fuzzy
1540 msgid "-o <dir>"
1541 msgstr "-o [dizin]"
1543 #: src/nano.c:897
1544 #, fuzzy
1545 msgid "--operatingdir=<dir>"
1546 msgstr "--operatingdir=[dizin]"
1548 #: src/nano.c:898
1549 msgid "Set operating directory"
1550 msgstr "Çalışma dizinini belirle"
1552 #: src/nano.c:901
1553 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1554 msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
1556 #: src/nano.c:903
1557 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1558 msgstr ""
1560 #: src/nano.c:905
1561 #, fuzzy
1562 msgid "-r <#cols>"
1563 msgstr "-r [#cols]"
1565 #: src/nano.c:905
1566 #, fuzzy
1567 msgid "--fill=<#cols>"
1568 msgstr "--fill=[#cols]"
1570 #: src/nano.c:906
1571 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1572 msgstr ""
1574 #: src/nano.c:909
1575 #, fuzzy
1576 msgid "-s <prog>"
1577 msgstr "-s [prog]"
1579 #: src/nano.c:909
1580 #, fuzzy
1581 msgid "--speller=<prog>"
1582 msgstr "--speller=[prog]"
1584 #: src/nano.c:910
1585 msgid "Enable alternate speller"
1586 msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
1588 #: src/nano.c:913
1589 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1590 msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
1592 #: src/nano.c:915
1593 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1594 msgstr ""
1596 #: src/nano.c:918
1597 #, fuzzy
1598 msgid "View mode (read-only)"
1599 msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
1601 #: src/nano.c:920
1602 msgid "Don't wrap long lines"
1603 msgstr "Uzun satırları kaydırma"
1605 #: src/nano.c:922
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Don't show the two help lines"
1608 msgstr "Yardım penceresini gösterme"
1610 #: src/nano.c:923
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Enable suspension"
1613 msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
1615 #: src/nano.c:924
1616 msgid "Enable soft line wrapping"
1617 msgstr ""
1619 #: src/nano.c:928
1620 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1621 msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
1623 #: src/nano.c:938
1624 #, c-format
1625 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1626 msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
1628 #: src/nano.c:943
1629 #, c-format
1630 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1631 msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1633 #: src/nano.c:944
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 " Compiled options:"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 " Derleme seçenekleri:"
1642 #: src/nano.c:1022
1643 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1644 msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
1646 #: src/nano.c:1044
1647 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1648 msgstr ""
1649 "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ "
1650 "YOK EDECEK) ? "
1652 #: src/nano.c:1088
1653 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1654 msgstr ""
1656 #: src/nano.c:1114
1657 #, c-format
1658 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1659 msgstr ""
1661 #: src/nano.c:1182
1662 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1663 msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
1665 #: src/nano.c:1204
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1668 msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
1670 #: src/nano.c:1386
1671 msgid "enabled"
1672 msgstr "etkin"
1674 #: src/nano.c:1387
1675 msgid "disabled"
1676 msgstr "etkisiz"
1678 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1679 msgid "Unknown Command"
1680 msgstr ""
1682 #: src/nano.c:1674
1683 #, fuzzy
1684 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1685 msgstr "XON yoksayıldı."
1687 #: src/nano.c:1679
1688 #, fuzzy
1689 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1690 msgstr "XOFF yoksayıldı."
1692 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1695 msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
1697 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1700 msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
1702 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1703 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1704 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1705 #: src/prompt.c:1259
1706 msgid "Yy"
1707 msgstr "Ee"
1709 #: src/prompt.c:1260
1710 msgid "Nn"
1711 msgstr "Hh"
1713 #: src/prompt.c:1261
1714 msgid "Aa"
1715 msgstr "Tt"
1717 #: src/prompt.c:1275
1718 msgid "Yes"
1719 msgstr "Evet"
1721 #: src/prompt.c:1280
1722 msgid "All"
1723 msgstr "Tümü"
1725 #: src/prompt.c:1285
1726 msgid "No"
1727 msgstr "Hayır"
1729 #: src/rcfile.c:130
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Error in %s on line %lu: "
1732 msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
1734 #: src/rcfile.c:185
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1737 msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
1739 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1740 #: src/rcfile.c:821
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1743 msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
1745 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1746 #, c-format
1747 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1748 msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
1750 #: src/rcfile.c:258
1751 msgid "Missing syntax name"
1752 msgstr "Sözdizim ismi eksik"
1754 #: src/rcfile.c:316
1755 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1756 msgstr ""
1758 #: src/rcfile.c:323
1759 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1760 msgstr ""
1762 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Missing key name"
1765 msgstr "Sözdizim ismi eksik"
1767 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1768 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1769 msgstr ""
1771 #: src/rcfile.c:407
1772 msgid "Must specify function to bind key to"
1773 msgstr ""
1775 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1776 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1777 msgstr ""
1779 #: src/rcfile.c:426
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1782 msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
1784 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1787 msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
1789 #: src/rcfile.c:454
1790 #, c-format
1791 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1792 msgstr ""
1794 #: src/rcfile.c:625
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid ""
1797 "Color \"%s\" not understood.\n"
1798 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1799 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1800 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1801 "for foreground colors."
1802 msgstr ""
1803 "%s rengi anlaşılamadı.\n"
1804 "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
1805 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
1806 "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
1808 #: src/rcfile.c:647
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1811 msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
1813 #: src/rcfile.c:652
1814 msgid "Missing color name"
1815 msgstr "Renk ismi eksik"
1817 #: src/rcfile.c:672
1818 #, c-format
1819 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1820 msgstr ""
1822 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1823 msgid "Missing regex string"
1824 msgstr ""
1826 #: src/rcfile.c:762
1827 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1828 msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
1830 #: src/rcfile.c:804
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1833 msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
1835 #: src/rcfile.c:874
1836 #, c-format
1837 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1838 msgstr ""
1840 #: src/rcfile.c:876
1841 msgid ""
1842 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1843 "settings\n"
1844 msgstr ""
1846 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1847 #, c-format
1848 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1849 msgstr ""
1851 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1852 #, c-format
1853 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1854 msgstr ""
1856 #: src/rcfile.c:966
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Command \"%s\" not understood"
1859 msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
1861 #: src/rcfile.c:972
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Missing flag"
1864 msgstr "Renk ismi eksik"
1866 #: src/rcfile.c:994
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1869 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
1871 #: src/rcfile.c:1012
1872 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1873 msgstr ""
1875 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1876 msgid "Non-blank characters required"
1877 msgstr ""
1879 #: src/rcfile.c:1048
1880 msgid "Two single-column characters required"
1881 msgstr ""
1883 #: src/rcfile.c:1114
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1886 msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
1888 #: src/rcfile.c:1123
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown flag \"%s\""
1891 msgstr ""
1893 #: src/rcfile.c:1182
1894 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1895 msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
1897 #: src/search.c:96
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1900 msgstr "\"%s\" bulunamadı"
1902 #: src/search.c:205
1903 #, fuzzy
1904 msgid " (to replace) in selection"
1905 msgstr " (değiştirmek için)"
1907 #: src/search.c:207
1908 msgid " (to replace)"
1909 msgstr " (değiştirmek için)"
1911 #: src/search.c:784
1912 msgid "Replace this instance?"
1913 msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
1915 #: src/search.c:962
1916 msgid "Replace with"
1917 msgstr "İle değiştir"
1919 #: src/search.c:1004
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Replaced %lu occurrence"
1922 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1923 msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
1925 #: src/search.c:1034
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Enter line number, column number"
1928 msgstr "Satır numarasını girin"
1930 #: src/search.c:1061
1931 msgid "Invalid line or column number"
1932 msgstr ""
1934 #: src/search.c:1214
1935 msgid "Not a bracket"
1936 msgstr "Ayraç değil"
1938 #: src/search.c:1281
1939 msgid "No matching bracket"
1940 msgstr "Eşleşen ayraç yok"
1942 #: src/text.c:54
1943 msgid "Mark Set"
1944 msgstr "İşaretle"
1946 #: src/text.c:58
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Mark Unset"
1949 msgstr "İşareti Kaldır"
1951 #: src/text.c:443
1952 msgid "Nothing in undo buffer!"
1953 msgstr ""
1955 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1956 #, c-format
1957 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1958 msgstr ""
1960 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1961 msgid "text add"
1962 msgstr ""
1964 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1965 #, fuzzy
1966 msgid "text delete"
1967 msgstr "Sonraki Dosya"
1969 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1970 msgid "line wrap"
1971 msgstr ""
1973 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1974 msgid "line join"
1975 msgstr ""
1977 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1978 msgid "text cut"
1979 msgstr ""
1981 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1982 msgid "text uncut"
1983 msgstr ""
1985 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1986 msgid "line break"
1987 msgstr ""
1989 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1990 #, fuzzy
1991 msgid "text insert"
1992 msgstr "Sonraki Dosya"
1994 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1995 #, fuzzy
1996 msgid "text replace"
1997 msgstr " (değiştirmek için)"
1999 #: src/text.c:557 src/text.c:671
2000 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
2001 msgstr ""
2003 #: src/text.c:563
2004 #, c-format
2005 msgid "Undid action (%s)"
2006 msgstr ""
2008 #: src/text.c:578
2009 msgid "Nothing to re-do!"
2010 msgstr ""
2012 #: src/text.c:582
2013 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
2014 msgstr ""
2016 #: src/text.c:676
2017 #, c-format
2018 msgid "Redid action (%s)"
2019 msgstr ""
2021 #: src/text.c:766
2022 msgid "Could not pipe"
2023 msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
2025 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
2026 msgid "Could not fork"
2027 msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
2029 #: src/text.c:941
2030 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
2031 msgstr ""
2033 #: src/text.c:950
2034 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
2035 msgstr ""
2037 #: src/text.c:1870
2038 #, c-format
2039 msgid "Bad quote string %s: %s"
2040 msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
2042 #: src/text.c:2267
2043 msgid "Can now UnJustify!"
2044 msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
2046 #: src/text.c:2462
2047 msgid "Edit a replacement"
2048 msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
2050 #: src/text.c:2548
2051 msgid "Could not create pipe"
2052 msgstr "Boru yaratılamadı"
2054 #: src/text.c:2550
2055 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2056 msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
2058 #: src/text.c:2642
2059 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2060 msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
2062 #: src/text.c:2693
2063 msgid "Error invoking \"spell\""
2064 msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
2066 #: src/text.c:2696
2067 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2068 msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
2070 #: src/text.c:2699
2071 msgid "Error invoking \"uniq\""
2072 msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
2074 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2075 msgid "Finished checking spelling"
2076 msgstr "Yazım kontrolü bitti"
2078 #: src/text.c:2815
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Error invoking \"%s\""
2081 msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
2083 #: src/text.c:2960
2084 #, c-format
2085 msgid "Spell checking failed: %s"
2086 msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
2088 #: src/text.c:2962
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2091 msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
2093 #: src/text.c:3030
2094 #, c-format
2095 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2096 msgstr ""
2098 #: src/text.c:3031
2099 #, fuzzy
2100 msgid "In Selection:  "
2101 msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
2103 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2104 msgid "nano is out of memory!"
2105 msgstr "nano bellek dışı!"
2107 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2108 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2109 #: src/winio.c:1557
2110 msgid "Unicode Input"
2111 msgstr ""
2113 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Modified"
2116 msgstr " Değiştirildi "
2118 #: src/winio.c:2150
2119 #, fuzzy
2120 msgid "View"
2121 msgstr " Göster "
2123 #: src/winio.c:2164
2124 #, fuzzy
2125 msgid "DIR:"
2126 msgstr " DİZİN: "
2128 #: src/winio.c:2171
2129 #, fuzzy
2130 msgid "File:"
2131 msgstr "Dosya: "
2133 #: src/winio.c:3360
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2136 msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
2138 #: src/winio.c:3492
2139 msgid "The nano text editor"
2140 msgstr "nano metin editörü"
2142 #: src/winio.c:3493
2143 #, fuzzy
2144 msgid "version"
2145 msgstr "sürüm "
2147 #: src/winio.c:3494
2148 msgid "Brought to you by:"
2149 msgstr "Size sağlayan: "
2151 #: src/winio.c:3495
2152 msgid "Special thanks to:"
2153 msgstr "Özel teşekkürler:"
2155 #: src/winio.c:3496
2156 msgid "The Free Software Foundation"
2157 msgstr "The Free Software Foundation"
2159 #: src/winio.c:3497
2160 msgid "For ncurses:"
2161 msgstr "ncurses için:"
2163 #: src/winio.c:3498
2164 msgid "and anyone else we forgot..."
2165 msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
2167 #: src/winio.c:3499
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Thank you for using nano!"
2170 msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
2172 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2173 #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
2175 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2176 #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
2178 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2179 #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
2181 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2182 #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
2184 #~ msgid "filename is %s\n"
2185 #~ msgstr "dosya ismi %s\n"
2187 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2188 #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
2190 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2191 #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
2193 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2194 #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
2196 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2197 #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
2199 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2200 #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
2202 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2203 #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
2205 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
2209 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2210 #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
2212 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2213 #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
2215 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2216 #~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
2218 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2219 #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
2221 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2222 #~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
2224 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2225 #~ msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
2227 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2228 #~ msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
2230 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2231 #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
2233 #~ msgid "Goto Cancelled"
2234 #~ msgstr "İptal Edildi"
2236 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2237 #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s"
2239 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2240 #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
2242 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2243 #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
2245 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2246 #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
2248 #~ msgid "Backing up file"
2249 #~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
2251 #~ msgid "Auto wrap"
2252 #~ msgstr "Otomatik kaydırma"
2254 #~ msgid "Invoke the help menu"
2255 #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
2257 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2258 #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
2260 #~ msgid "Replace text within the editor"
2261 #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
2263 #~ msgid "Search for text within the editor"
2264 #~ msgstr "Editör içinde metin ara"
2266 #~ msgid "Move up one line"
2267 #~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
2269 #~ msgid "Insert a tab character"
2270 #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
2272 #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
2275 #~ "gerçekleştir"
2277 #~ msgid "Prepend to the current file"
2278 #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
2280 #~ msgid "Search backwards"
2281 #~ msgstr "Geriye doğru ara"
2283 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2284 #~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
2286 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2287 #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
2289 #~ msgid "Back up original file when saving"
2290 #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
2292 #~ msgid "Find other bracket"
2293 #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
2295 #~ msgid "Open previously loaded file"
2296 #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
2298 #~ msgid "Open next loaded file"
2299 #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
2301 #~ msgid "Up"
2302 #~ msgstr "Yukarı"
2304 #~ msgid "Down"
2305 #~ msgstr "Aşağı"
2307 #~ msgid "Direction"
2308 #~ msgstr "Yön"
2310 #~ msgid "Space"
2311 #~ msgstr "Boşluk"
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2315 #~ "\n"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
2318 #~ "\n"
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2322 #~ "\n"
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
2325 #~ "\n"
2327 #~ msgid "+LINE"
2328 #~ msgstr "+LINE"
2330 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2331 #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
2333 #~ msgid "Do regular expression searches"
2334 #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
2336 #~ msgid "-T [num]"
2337 #~ msgstr "-T [sayı]"
2339 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2340 #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
2342 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2343 #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
2345 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2346 #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
2348 #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
2349 #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
2351 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2352 #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
2354 #~ msgid "Cannot resize top win"
2355 #~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
2357 #~ msgid "Cannot move top win"
2358 #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
2360 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2361 #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
2363 #~ msgid "Cannot move edit win"
2364 #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
2366 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2367 #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
2369 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2370 #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
2372 #~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
2375 #~ "verecek"
2377 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2378 #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
2380 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2381 #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
2383 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2384 #~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
2386 #~ msgid "Main: open file\n"
2387 #~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
2389 #~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
2390 #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
2392 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2393 #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
2395 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2396 #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
2398 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2399 #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
2401 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2402 #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
2404 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2405 #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
2407 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2408 #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
2410 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2411 #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
2413 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2414 #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
2416 #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
2419 #~ "başlanıyor\n"
2421 #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
2425 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2426 #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
2428 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2429 #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
2431 #~ msgid "set flag %d!\n"
2432 #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
2434 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2435 #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
2437 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2438 #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s"
2440 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2441 #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
2443 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2444 #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
2446 #~ msgid "Search Cancelled"
2447 #~ msgstr "Arama İptal Edildi"
2449 #~ msgid "Replace Cancelled"
2450 #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
2452 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2453 #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
2455 #~ msgid "Aborted"
2456 #~ msgstr "İptal edildi"
2458 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2459 #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
2461 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2462 #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
2464 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2465 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2467 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2468 #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
2470 #~ msgid "  File: ..."
2471 #~ msgstr "  Dosya: ..."
2473 #~ msgid "   DIR: ..."
2474 #~ msgstr "   DİZİN: ..."
2476 #~ msgid "Refusing 0 length regex match"
2477 #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
2479 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2480 #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
2482 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2483 #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
2485 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2486 #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
2488 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2489 #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
2491 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2492 #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
2494 #~ msgid "Pico mode"
2495 #~ msgstr "Pico kipi"