1 # translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
8 "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
12 "Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
22 msgid "Go To Directory"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
74 msgstr " [Düzenli İfade]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
80 msgstr " [Geriye Doğru]"
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Arama Döngülendi"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
102 msgid "No more open file buffers"
103 msgstr "Başka açık dosya yok"
107 msgid "Switched to %s"
108 msgstr "%s 'e geçildi"
110 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
112 msgstr "Yeni Arabellek"
116 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
118 msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
128 msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
132 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
133 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
134 msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
139 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
141 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142 msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
146 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
147 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
148 msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
153 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
155 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
156 msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
160 msgid "Read %lu line"
161 msgid_plural "Read %lu lines"
162 msgstr[0] "%d satır okundu"
166 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
167 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
170 #: src/files.c:700 src/files.c:736
172 msgstr "Dosya Okunuyor"
180 msgid "\"%s\" not found"
181 msgstr "\"%s\" bulunamadı"
183 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
185 msgid "\"%s\" is a directory"
186 msgstr "\"%s\" bir dizin"
188 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
190 msgid "\"%s\" is a device file"
191 msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
195 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
196 msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
200 msgid "Command to execute [from %s] "
201 msgstr "Çalıştırılacak komut"
205 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
206 msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
210 msgid "File to insert [from %s] "
211 msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
215 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
216 msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
220 msgid "Can't write outside of %s"
221 msgstr "%s dışına yazılamıyor"
224 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
227 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
228 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
230 msgid "Error writing backup file %s: %s"
233 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
235 msgid "Too many backup files?"
238 "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
240 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
241 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
242 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
244 msgid "Error writing %s: %s"
245 msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
247 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
249 msgid "Error writing temp file: %s"
254 msgid "Wrote %lu line"
255 msgid_plural "Wrote %lu lines"
256 msgstr[0] "%d satır yazıldı"
259 msgid " [DOS Format]"
260 msgstr " [DOS Biçimi]"
263 msgid " [Mac Format]"
264 msgstr " [Mac Biçimi]"
271 msgid "Prepend Selection to File"
272 msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
275 msgid "Append Selection to File"
276 msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
279 msgid "Write Selection to File"
280 msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
283 msgid "File Name to Prepend to"
284 msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
287 msgid "File Name to Append to"
288 msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
291 msgid "File Name to Write"
292 msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
296 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
297 msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
300 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
304 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
311 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
315 "Press Enter to continue starting nano.\n"
318 "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
320 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
321 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
331 msgstr "Değiştirme Yok"
335 msgstr "Harf Duyarlı"
340 msgstr " [Geriye Doğru]"
344 msgstr "Düzenli İfade"
346 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
362 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
378 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
401 msgstr "Yedek Dosyası"
404 msgid "Execute Command"
405 msgstr "Komut Çalıştır"
411 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
426 msgstr "Önceki Sayfa"
430 msgstr "Sonraki Sayfa"
464 msgstr "Sonraki Dosya"
471 msgid "Justify the current paragraph"
472 msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
474 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
475 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
477 msgid "Cancel the current function"
478 msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
481 msgid "Display this help text"
486 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
487 msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
490 msgid "Exit from nano"
491 msgstr "nano'dan çık"
494 msgid "Write the current file to disk"
495 msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
498 msgid "Insert another file into the current one"
499 msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
503 msgid "Search for a string or a regular expression"
504 msgstr "Düzenli ifade kullan"
508 msgid "Go to previous screen"
509 msgstr "Önceki ekrana git"
513 msgid "Go to next screen"
514 msgstr "Sonraki ekrana git"
517 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
518 msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
521 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
522 msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
526 msgid "Display the position of the cursor"
527 msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
530 msgid "Invoke the spell checker, if available"
531 msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
535 msgid "Replace a string or a regular expression"
536 msgstr "Düzenli ifade kullan"
540 msgid "Go to line and column number"
541 msgstr "Satır numarasına git"
545 msgid "Mark text at the cursor position"
546 msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
549 msgid "Repeat last search"
554 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
555 msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
559 msgid "Indent the current line"
560 msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
564 msgid "Unindent the current line"
565 msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
568 msgid "Undo the last operation"
572 msgid "Redo the last undone operation"
577 msgid "Go forward one character"
578 msgstr "Bir karakter ileri git"
582 msgid "Go back one character"
583 msgstr "Bir karakter geri gel"
587 msgid "Go forward one word"
588 msgstr "Bir kelime ileri git"
592 msgid "Go back one word"
593 msgstr "Bir kelime geriye git"
597 msgid "Go to previous line"
598 msgstr "Önceki ekrana git"
602 msgid "Go to next line"
603 msgstr "Bir satır aşağı in"
607 msgid "Go to beginning of current line"
608 msgstr "Şu anki satırın başına git"
612 msgid "Go to end of current line"
613 msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
616 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
620 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
624 msgid "Go to the first line of the file"
625 msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
628 msgid "Go to the last line of the file"
629 msgstr "Dosyanın son satırına git"
633 msgid "Go to the matching bracket"
634 msgstr "Eşleşen ayraç yok"
637 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
641 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
646 msgid "Switch to the previous file buffer"
647 msgstr "Önceki ekrana git"
650 msgid "Switch to the next file buffer"
654 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
659 msgid "Insert a tab at the cursor position"
660 msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
664 msgid "Insert a newline at the cursor position"
665 msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
668 msgid "Delete the character under the cursor"
669 msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
672 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
673 msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
677 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
678 msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
682 msgid "Justify the entire file"
683 msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
686 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
690 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
691 msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
694 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
698 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
703 msgid "Reverse the direction of the search"
704 msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
708 msgid "Toggle the use of regular expressions"
709 msgstr "Düzenli ifade kullan"
713 msgid "Recall the previous search/replace string"
714 msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
718 msgid "Recall the next search/replace string"
719 msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
722 msgid "Go to file browser"
723 msgstr "Dosya tarayıcısına git"
727 msgid "Toggle the use of DOS format"
728 msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
732 msgid "Toggle the use of Mac format"
733 msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
736 msgid "Toggle appending"
740 msgid "Toggle prepending"
744 msgid "Toggle backing up of the original file"
748 msgid "Execute external command"
749 msgstr "Harici komut çalıştır"
753 msgid "Toggle the use of a new buffer"
754 msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
758 msgid "Exit from the file browser"
759 msgstr "Dosya tarayıcısına git"
763 msgid "Go to the first file in the list"
764 msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
768 msgid "Go to the last file in the list"
769 msgstr "Dosyanın son satırına git"
773 msgid "Go to the next file in the list"
774 msgstr "Dosyanın son satırına git"
778 msgid "Go to the previous file in the list"
779 msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
782 msgid "Go to directory"
785 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
790 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
795 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
800 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
805 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
810 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
813 msgstr "Yaslamayı Geri Al"
815 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
819 msgstr "Kesmeyi Geri Al"
821 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
822 #: src/global.c:728 src/global.c:755
824 msgstr "İmleç Pozisyonu"
826 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
833 msgstr "Metni İşaretle"
847 msgid "Unindent Text"
848 msgstr "Kesmeyi Geri Al"
858 #: src/global.c:796 src/global.c:800
862 #: src/global.c:806 src/global.c:810
868 msgstr "Sonraki Kelime"
872 msgstr "Önceki Kelime"
877 msgstr "Önceki Sayfa"
882 msgstr "Sonraki Dosya"
893 msgid "Find Other Bracket"
894 msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
905 msgid "Previous File"
906 msgstr "Önceki Dosya"
910 msgstr "Sonraki Dosya"
912 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
913 #. * inserted verbatim.
914 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
915 msgid "Verbatim Input"
924 msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
948 msgid "Constant cursor position display"
949 msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
952 msgid "Use of one more line for editing"
956 msgid "Smooth scrolling"
957 msgstr "Yumuşak kaydırma"
960 msgid "Whitespace display"
964 msgid "Color syntax highlighting"
965 msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
968 msgid "Smart home key"
973 msgstr "Otomatik hizala"
980 msgid "Long line wrapping"
984 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
990 msgstr "Yedek Dosyası"
993 msgid "Multiple file buffers"
994 msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
997 msgid "Mouse support"
998 msgstr "Fare Desteği"
1000 #: src/global.c:1395
1001 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1002 msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
1004 #: src/global.c:1397
1009 #: src/global.c:1399
1010 msgid "Soft line wrapping"
1016 "Search Command Help Text\n"
1018 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1019 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1020 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1022 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1023 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1026 "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
1028 " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
1029 "basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
1030 "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
1033 " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
1034 "içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
1035 "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
1037 " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1042 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1043 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1045 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1051 "Go To Line Help Text\n"
1053 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1054 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1055 "last line of the file.\n"
1057 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1060 "Satıra Git Yardım Metni\n"
1062 " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
1063 "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
1064 "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
1066 " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1072 "Insert File Help Text\n"
1074 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1075 "the current cursor location.\n"
1077 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1078 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1079 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1080 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1082 "Dosya Ekle Yardım Metni\n"
1084 " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
1085 "dosyanın adını yazın.\n"
1087 " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
1088 "çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
1089 "kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
1090 "arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
1091 "arasında gezebilirsiniz).\n"
1093 " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
1094 "dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
1097 " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1102 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1103 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1105 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1112 "Write File Help Text\n"
1114 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1117 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1118 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1119 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1120 "is not the default in this mode.\n"
1122 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1125 "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
1127 " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
1130 " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
1131 "ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. "
1132 "Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
1133 "ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
1134 "varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
1136 " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1141 "File Browser Help Text\n"
1143 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1144 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1145 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1146 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1147 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1149 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1152 "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
1154 " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
1155 "esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
1156 "ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
1157 "dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
1158 "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
1159 "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
1161 " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1167 "Browser Search Command Help Text\n"
1169 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1170 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1171 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1173 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1174 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1178 "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
1180 " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
1181 "basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
1182 "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
1185 " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
1186 "içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
1187 "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
1189 " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1194 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1201 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1203 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1205 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1206 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1208 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1211 "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
1213 " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
1215 " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
1216 "basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
1218 " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1224 "Spell Check Help Text\n"
1226 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1227 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1228 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1229 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1230 "mark, in the selected text.\n"
1232 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1235 "Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
1237 " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen "
1238 "bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
1239 "değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
1240 "metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
1242 " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1248 "Execute Command Help Text\n"
1250 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1251 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1252 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1254 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1257 "Harici Komut Yardım Metni\n"
1259 " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
1260 "arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
1261 "arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
1263 " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
1269 "Main nano help text\n"
1271 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1272 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1273 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1274 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1275 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1276 "bottom and shows important messages. "
1278 " nano yardım metni\n"
1280 " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
1281 "kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
1282 "bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
1283 "dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
1284 "sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
1285 "dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
1286 "mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
1287 "içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
1289 " Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
1290 "ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) "
1291 "ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
1292 "tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
1293 "bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
1294 "kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
1299 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1301 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1302 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1303 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1304 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1305 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1310 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1311 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1312 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1313 "keys are shown in parentheses:\n"
1317 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1318 msgid "enable/disable"
1319 msgstr "etkin/etkisiz"
1323 msgid "Key invalid in view mode"
1324 msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
1330 "Buffer written to %s\n"
1333 "Arabellek %s olarak yazıldı\n"
1339 "Buffer not written to %s: %s\n"
1342 "Arabellek %s olarak yazıldı\n"
1348 "Buffer not written: %s\n"
1351 "Arabellek %s olarak yazıldı\n"
1354 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1355 msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
1360 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1366 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1367 msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
1371 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1372 msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
1375 msgid "Show this message"
1376 msgstr "Bu mesajı gösterir"
1379 msgid "+LINE,COLUMN"
1384 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1385 msgstr "LINE satır numarasından başla"
1389 msgid "Enable smart home key"
1394 msgid "Save backups of existing files"
1395 msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
1403 msgid "--backupdir=<dir>"
1407 msgid "Directory for saving unique backup files"
1411 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1415 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1419 msgid "Enable multiple file buffers"
1420 msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
1423 msgid "Log & read search/replace string history"
1424 msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
1427 msgid "Don't look at nanorc files"
1428 msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
1431 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1435 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1439 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1440 msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
1443 msgid "Use one more line for editing"
1453 msgid "--quotestr=<str>"
1454 msgstr "--quotestr=[metin]"
1458 msgid "Quoting string"
1459 msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
1462 msgid "Restricted mode"
1466 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1476 msgid "--tabsize=<#cols>"
1477 msgstr "--tabsize=[sayı]"
1481 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1482 msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
1485 msgid "Do quick statusbar blanking"
1489 msgid "Print version information and exit"
1490 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
1493 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1503 msgid "--syntax=<str>"
1504 msgstr "--syntax [metin]"
1508 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1509 msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
1512 msgid "Constantly show cursor position"
1513 msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
1516 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1520 msgid "Automatically indent new lines"
1521 msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
1525 msgid "Cut from cursor to end of line"
1527 "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
1530 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1531 msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
1535 msgid "Enable the use of the mouse"
1545 msgid "--operatingdir=<dir>"
1546 msgstr "--operatingdir=[dizin]"
1549 msgid "Set operating directory"
1550 msgstr "Çalışma dizinini belirle"
1553 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1554 msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
1557 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1567 msgid "--fill=<#cols>"
1568 msgstr "--fill=[#cols]"
1571 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1581 msgid "--speller=<prog>"
1582 msgstr "--speller=[prog]"
1585 msgid "Enable alternate speller"
1586 msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
1589 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1590 msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
1593 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1598 msgid "View mode (read-only)"
1599 msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
1602 msgid "Don't wrap long lines"
1603 msgstr "Uzun satırları kaydırma"
1607 msgid "Don't show the two help lines"
1608 msgstr "Yardım penceresini gösterme"
1612 msgid "Enable suspension"
1613 msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
1616 msgid "Enable soft line wrapping"
1620 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1621 msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
1625 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1626 msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
1630 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1631 msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1637 " Compiled options:"
1640 " Derleme seçenekleri:"
1643 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1644 msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
1647 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1649 "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ "
1653 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1658 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1662 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1663 msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
1667 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1668 msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
1678 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1679 msgid "Unknown Command"
1684 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1685 msgstr "XON yoksayıldı."
1689 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1690 msgstr "XOFF yoksayıldı."
1692 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1694 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1695 msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
1697 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1699 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1700 msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
1702 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1703 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1704 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1705 #: src/prompt.c:1259
1709 #: src/prompt.c:1260
1713 #: src/prompt.c:1261
1717 #: src/prompt.c:1275
1721 #: src/prompt.c:1280
1725 #: src/prompt.c:1285
1731 msgid "Error in %s on line %lu: "
1732 msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
1736 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1737 msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
1739 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1742 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1743 msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
1745 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1747 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1748 msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
1751 msgid "Missing syntax name"
1752 msgstr "Sözdizim ismi eksik"
1755 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1759 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1762 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1764 msgid "Missing key name"
1765 msgstr "Sözdizim ismi eksik"
1767 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1768 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1772 msgid "Must specify function to bind key to"
1775 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1776 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1781 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1782 msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
1784 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1786 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1787 msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
1791 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1797 "Color \"%s\" not understood.\n"
1798 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1799 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1800 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1801 "for foreground colors."
1803 "%s rengi anlaşılamadı.\n"
1804 "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
1805 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
1806 "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
1810 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1811 msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
1814 msgid "Missing color name"
1815 msgstr "Renk ismi eksik"
1819 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1822 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1823 msgid "Missing regex string"
1827 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1828 msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
1832 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1833 msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
1837 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1842 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1846 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1848 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1851 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1853 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1858 msgid "Command \"%s\" not understood"
1859 msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
1863 msgid "Missing flag"
1864 msgstr "Renk ismi eksik"
1868 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1869 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
1871 #: src/rcfile.c:1012
1872 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1875 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1876 msgid "Non-blank characters required"
1879 #: src/rcfile.c:1048
1880 msgid "Two single-column characters required"
1883 #: src/rcfile.c:1114
1885 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1886 msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
1888 #: src/rcfile.c:1123
1890 msgid "Unknown flag \"%s\""
1893 #: src/rcfile.c:1182
1894 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1895 msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
1899 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1900 msgstr "\"%s\" bulunamadı"
1904 msgid " (to replace) in selection"
1905 msgstr " (değiştirmek için)"
1908 msgid " (to replace)"
1909 msgstr " (değiştirmek için)"
1912 msgid "Replace this instance?"
1913 msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
1916 msgid "Replace with"
1917 msgstr "İle değiştir"
1919 #: src/search.c:1004
1921 msgid "Replaced %lu occurrence"
1922 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1923 msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
1925 #: src/search.c:1034
1927 msgid "Enter line number, column number"
1928 msgstr "Satır numarasını girin"
1930 #: src/search.c:1061
1931 msgid "Invalid line or column number"
1934 #: src/search.c:1214
1935 msgid "Not a bracket"
1936 msgstr "Ayraç değil"
1938 #: src/search.c:1281
1939 msgid "No matching bracket"
1940 msgstr "Eşleşen ayraç yok"
1949 msgstr "İşareti Kaldır"
1952 msgid "Nothing in undo buffer!"
1955 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1957 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1960 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1964 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1967 msgstr "Sonraki Dosya"
1969 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1973 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1977 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1981 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1985 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1989 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1992 msgstr "Sonraki Dosya"
1994 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1996 msgid "text replace"
1997 msgstr " (değiştirmek için)"
1999 #: src/text.c:557 src/text.c:671
2000 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
2005 msgid "Undid action (%s)"
2009 msgid "Nothing to re-do!"
2013 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
2018 msgid "Redid action (%s)"
2022 msgid "Could not pipe"
2023 msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
2025 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
2026 msgid "Could not fork"
2027 msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
2030 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
2034 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2039 msgid "Bad quote string %s: %s"
2040 msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
2043 msgid "Can now UnJustify!"
2044 msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
2047 msgid "Edit a replacement"
2048 msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
2051 msgid "Could not create pipe"
2052 msgstr "Boru yaratılamadı"
2055 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2056 msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
2059 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2060 msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
2063 msgid "Error invoking \"spell\""
2064 msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
2067 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2068 msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
2071 msgid "Error invoking \"uniq\""
2072 msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
2074 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2075 msgid "Finished checking spelling"
2076 msgstr "Yazım kontrolü bitti"
2080 msgid "Error invoking \"%s\""
2081 msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
2085 msgid "Spell checking failed: %s"
2086 msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
2090 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2091 msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
2095 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2100 msgid "In Selection: "
2101 msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
2103 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2104 msgid "nano is out of memory!"
2105 msgstr "nano bellek dışı!"
2107 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2108 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2110 msgid "Unicode Input"
2113 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2116 msgstr " Değiştirildi "
2135 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2136 msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
2139 msgid "The nano text editor"
2140 msgstr "nano metin editörü"
2148 msgid "Brought to you by:"
2149 msgstr "Size sağlayan: "
2152 msgid "Special thanks to:"
2153 msgstr "Özel teşekkürler:"
2156 msgid "The Free Software Foundation"
2157 msgstr "The Free Software Foundation"
2160 msgid "For ncurses:"
2161 msgstr "ncurses için:"
2164 msgid "and anyone else we forgot..."
2165 msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
2169 msgid "Thank you for using nano!"
2170 msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
2172 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2173 #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
2175 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2176 #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
2178 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2179 #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
2181 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2182 #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
2184 #~ msgid "filename is %s\n"
2185 #~ msgstr "dosya ismi %s\n"
2187 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2188 #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
2190 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2191 #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
2193 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2194 #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
2196 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2197 #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
2199 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2200 #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
2202 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2203 #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
2205 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2207 #~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
2209 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2210 #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
2212 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2213 #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
2215 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2216 #~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
2218 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2219 #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
2221 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2222 #~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
2224 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2225 #~ msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
2227 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2228 #~ msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
2230 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2231 #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
2233 #~ msgid "Goto Cancelled"
2234 #~ msgstr "İptal Edildi"
2236 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2237 #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s"
2239 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2240 #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
2242 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2243 #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
2245 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2246 #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
2248 #~ msgid "Backing up file"
2249 #~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
2251 #~ msgid "Auto wrap"
2252 #~ msgstr "Otomatik kaydırma"
2254 #~ msgid "Invoke the help menu"
2255 #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
2257 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2258 #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
2260 #~ msgid "Replace text within the editor"
2261 #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
2263 #~ msgid "Search for text within the editor"
2264 #~ msgstr "Editör içinde metin ara"
2266 #~ msgid "Move up one line"
2267 #~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
2269 #~ msgid "Insert a tab character"
2270 #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
2272 #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2274 #~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
2277 #~ msgid "Prepend to the current file"
2278 #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
2280 #~ msgid "Search backwards"
2281 #~ msgstr "Geriye doğru ara"
2283 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2284 #~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
2286 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2287 #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
2289 #~ msgid "Back up original file when saving"
2290 #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
2292 #~ msgid "Find other bracket"
2293 #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
2295 #~ msgid "Open previously loaded file"
2296 #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
2298 #~ msgid "Open next loaded file"
2299 #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
2307 #~ msgid "Direction"
2314 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2317 #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
2321 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2324 #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
2330 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2331 #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
2333 #~ msgid "Do regular expression searches"
2334 #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
2337 #~ msgstr "-T [sayı]"
2339 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2340 #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
2342 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2343 #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
2345 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2346 #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
2348 #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
2349 #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
2351 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2352 #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
2354 #~ msgid "Cannot resize top win"
2355 #~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
2357 #~ msgid "Cannot move top win"
2358 #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
2360 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2361 #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
2363 #~ msgid "Cannot move edit win"
2364 #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
2366 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2367 #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
2369 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2370 #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
2372 #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2374 #~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
2377 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2378 #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
2380 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2381 #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
2383 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2384 #~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
2386 #~ msgid "Main: open file\n"
2387 #~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
2389 #~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
2390 #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
2392 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2393 #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
2395 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2396 #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
2398 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2399 #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
2401 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2402 #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
2404 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2405 #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
2407 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2408 #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
2410 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2411 #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
2413 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2414 #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
2416 #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2418 #~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
2421 #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2423 #~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
2425 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2426 #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
2428 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2429 #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
2431 #~ msgid "set flag %d!\n"
2432 #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
2434 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2435 #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
2437 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2438 #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s"
2440 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2441 #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
2443 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2444 #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
2446 #~ msgid "Search Cancelled"
2447 #~ msgstr "Arama İptal Edildi"
2449 #~ msgid "Replace Cancelled"
2450 #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
2452 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2453 #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
2456 #~ msgstr "İptal edildi"
2458 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2459 #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
2461 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2462 #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
2464 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2465 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2467 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2468 #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
2470 #~ msgid " File: ..."
2471 #~ msgstr " Dosya: ..."
2473 #~ msgid " DIR: ..."
2474 #~ msgstr " DİZİN: ..."
2476 #~ msgid "Refusing 0 length regex match"
2477 #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
2479 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2480 #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
2482 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2483 #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
2485 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2486 #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
2488 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2489 #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
2491 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2492 #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
2494 #~ msgid "Pico mode"
2495 #~ msgstr "Pico kipi"