1 # Swedish messages for nano.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
8 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Go To Directory"
21 msgstr "Gå till katalog"
23 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
24 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
29 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
31 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
32 msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
34 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
35 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
36 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
39 msgid "Error reading %s: %s"
40 msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
43 msgid "Can't move up a directory"
44 msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
46 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
48 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
52 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
58 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
62 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
63 #. * prompt; no grammar is implied.
64 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
65 msgid " [Case Sensitive]"
66 msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
68 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
69 #. * prompt; no grammar is implied.
70 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
72 msgstr " [Reguljärt uttryck]"
74 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
75 #. * prompt; no grammar is implied.
76 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
80 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
81 msgid "Search Wrapped"
82 msgstr "Sökningen började om från början"
84 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
85 #: src/search.c:574 src/search.c:577
86 msgid "This is the only occurrence"
87 msgstr "Detta är enda förekomsten"
89 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
90 msgid "No current search pattern"
91 msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
95 msgid "Can't insert file from outside of %s"
96 msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
99 msgid "No more open file buffers"
100 msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
104 msgid "Switched to %s"
105 msgstr "Växlade till %s"
107 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
113 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
114 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
115 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
116 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
121 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
124 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
127 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
131 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
132 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
133 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
134 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
139 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
141 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
143 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
147 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
148 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
149 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
150 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
155 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
157 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
158 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
159 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
163 msgid "Read %lu line"
164 msgid_plural "Read %lu lines"
165 msgstr[0] "Läste %lu rad"
166 msgstr[1] "Läste %lu rader"
170 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
171 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
175 #: src/files.c:700 src/files.c:736
185 msgid "\"%s\" not found"
186 msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
188 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
190 msgid "\"%s\" is a directory"
191 msgstr "\"%s\" är en katalog"
193 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
195 msgid "\"%s\" is a device file"
196 msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
200 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
201 msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
205 msgid "Command to execute [from %s] "
206 msgstr "Kommando att köra [från %s] "
210 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
211 msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
215 msgid "File to insert [from %s] "
216 msgstr "Fil att infoga [från %s] "
219 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
220 msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
224 msgid "Can't write outside of %s"
225 msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
228 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
230 "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --"
231 "nofollow är angivet"
233 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
234 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
236 msgid "Error writing backup file %s: %s"
237 msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
239 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
240 msgid "Too many backup files?"
241 msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
243 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
244 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
245 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
247 msgid "Error writing %s: %s"
248 msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
250 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
252 msgid "Error writing temp file: %s"
253 msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
257 msgid "Wrote %lu line"
258 msgid_plural "Wrote %lu lines"
259 msgstr[0] "Skrev %lu rad"
260 msgstr[1] "Skrev %lu rader"
263 msgid " [DOS Format]"
264 msgstr " [DOS-format]"
267 msgid " [Mac Format]"
268 msgstr " [Mac-format]"
272 msgstr " [Säkerhetskopia]"
275 msgid "Prepend Selection to File"
276 msgstr "Infoga markering till fil"
279 msgid "Append Selection to File"
280 msgstr "Lägg till markering till fil"
283 msgid "Write Selection to File"
284 msgstr "Skriv markering till fil"
287 msgid "File Name to Prepend to"
288 msgstr "Filnamn att infoga i"
291 msgid "File Name to Append to"
292 msgstr "Filnamn att lägga till i"
295 msgid "File Name to Write"
296 msgstr "Filnamn att skriva"
299 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
300 msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
303 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
304 msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
307 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
314 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
318 "Press Enter to continue starting nano.\n"
321 "Tryck Enter för att fortsätta starta nano.\n"
323 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
324 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
334 msgstr "Ingen ersättning"
346 msgstr "Reguljärt uttr"
348 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
359 msgstr "Gå till text"
361 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
364 msgstr "VarFinnsNäst"
368 msgstr "Första filen"
374 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
397 msgstr "Säkerhetskopiera fil"
400 msgid "Execute Command"
401 msgstr "Kör kommando"
405 msgstr "Gå till katalog"
407 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
430 msgstr "Första raden"
439 msgstr "Suspendering"
467 msgid "Justify the current paragraph"
468 msgstr "Justera det aktuella stycket"
470 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
471 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
473 msgid "Cancel the current function"
474 msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
477 msgid "Display this help text"
478 msgstr "Visa denna hjälptext"
481 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
482 msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
485 msgid "Exit from nano"
486 msgstr "Avsluta nano"
489 msgid "Write the current file to disk"
490 msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
493 msgid "Insert another file into the current one"
494 msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
497 msgid "Search for a string or a regular expression"
498 msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
502 msgid "Go to previous screen"
503 msgstr "Flytta till föregående skärm"
507 msgid "Go to next screen"
508 msgstr "Flytta till nästa skärm"
511 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
512 msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
515 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
516 msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
519 msgid "Display the position of the cursor"
520 msgstr "Visa markörens position"
523 msgid "Invoke the spell checker, if available"
524 msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
527 msgid "Replace a string or a regular expression"
528 msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
531 msgid "Go to line and column number"
532 msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
535 msgid "Mark text at the cursor position"
536 msgstr "Markera text vid markörpositionen"
539 msgid "Repeat last search"
540 msgstr "Upprepa senaste sökning"
543 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
544 msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
547 msgid "Indent the current line"
548 msgstr "Dra in aktuell rad"
551 msgid "Unindent the current line"
552 msgstr "Ångra indragning av aktuell rad"
555 msgid "Undo the last operation"
559 msgid "Redo the last undone operation"
564 msgid "Go forward one character"
565 msgstr "Flytta framåt ett tecken"
569 msgid "Go back one character"
570 msgstr "Flytta bakåt ett tecken"
574 msgid "Go forward one word"
575 msgstr "Gå framåt ett ord"
579 msgid "Go back one word"
580 msgstr "Flytta ett ord bakåt"
584 msgid "Go to previous line"
585 msgstr "Flytta till föregående rad"
589 msgid "Go to next line"
590 msgstr "Flytta till nästa rad"
594 msgid "Go to beginning of current line"
595 msgstr "Flytta till början på aktuell rad"
599 msgid "Go to end of current line"
600 msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad"
604 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
605 msgstr "Gå till början på det aktuella stycket"
609 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
610 msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket"
614 msgid "Go to the first line of the file"
615 msgstr "Gå till filens första rad"
619 msgid "Go to the last line of the file"
620 msgstr "Gå till filens sista rad"
624 msgid "Go to the matching bracket"
625 msgstr "Gå till matchande klammer"
628 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
629 msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
632 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
633 msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
636 msgid "Switch to the previous file buffer"
637 msgstr "Växla till föregående filbuffert"
640 msgid "Switch to the next file buffer"
641 msgstr "Växla till nästa filbuffert"
645 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
646 msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
649 msgid "Insert a tab at the cursor position"
650 msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
653 msgid "Insert a newline at the cursor position"
654 msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
657 msgid "Delete the character under the cursor"
658 msgstr "Ta bort tecknet under markören"
661 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
662 msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
665 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
666 msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
669 msgid "Justify the entire file"
670 msgstr "Justera hela filen"
673 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
674 msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
677 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
678 msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
681 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
685 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
686 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
689 msgid "Reverse the direction of the search"
690 msgstr "Vänd riktning för sökningen"
693 msgid "Toggle the use of regular expressions"
694 msgstr "Växla användning av reguljära uttryck"
697 msgid "Recall the previous search/replace string"
698 msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
701 msgid "Recall the next search/replace string"
702 msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
705 msgid "Go to file browser"
706 msgstr "Gå till filbläddrare"
709 msgid "Toggle the use of DOS format"
710 msgstr "Växla användning av DOS-format"
713 msgid "Toggle the use of Mac format"
714 msgstr "Växla användning av Mac-format"
717 msgid "Toggle appending"
718 msgstr "Växla inmatning efter"
721 msgid "Toggle prepending"
722 msgstr "Växla inmatning före"
725 msgid "Toggle backing up of the original file"
726 msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
729 msgid "Execute external command"
730 msgstr "Kör externt kommando"
733 msgid "Toggle the use of a new buffer"
734 msgstr "Växla användning av en ny buffert"
737 msgid "Exit from the file browser"
738 msgstr "Avsluta från filbläddraren"
741 msgid "Go to the first file in the list"
742 msgstr "Gå till första filen i listan"
745 msgid "Go to the last file in the list"
746 msgstr "Gå till sista filen i listan"
750 msgid "Go to the next file in the list"
751 msgstr "Gå till sista filen i listan"
755 msgid "Go to the previous file in the list"
756 msgstr "Gå till första filen i listan"
759 msgid "Go to directory"
760 msgstr "Gå till katalog"
762 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
767 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
772 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
782 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
787 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
792 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
797 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
798 #: src/global.c:728 src/global.c:755
802 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
809 msgstr "Markera text"
813 msgstr "Kopiera text"
820 msgid "Unindent Text"
821 msgstr "Ångra indragning av text"
831 #: src/global.c:796 src/global.c:800
835 #: src/global.c:806 src/global.c:810
864 msgid "Find Other Bracket"
865 msgstr "Hitta andra klammern"
876 msgid "Previous File"
877 msgstr "Föregående fil"
883 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
884 #. * inserted verbatim.
885 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
886 msgid "Verbatim Input"
887 msgstr "Ordagrann inmatning"
907 msgstr "KlippTillSlut"
918 msgid "Constant cursor position display"
919 msgstr "Konstant visning av markörposition"
922 msgid "Use of one more line for editing"
923 msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering"
926 msgid "Smooth scrolling"
927 msgstr "Mjuk rullning"
930 msgid "Whitespace display"
931 msgstr "Visning av mellanrum"
934 msgid "Color syntax highlighting"
935 msgstr "Färgmarkering av syntax"
938 msgid "Smart home key"
939 msgstr "Smart hemtangent"
943 msgstr "Automatisk indragning"
947 msgstr "Klipp ut till slutet"
950 msgid "Long line wrapping"
951 msgstr "Radbryt långa rader"
954 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
955 msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
959 msgstr "Säkerhetskopiera filer"
962 msgid "Multiple file buffers"
963 msgstr "Flera filbuffertar"
966 msgid "Mouse support"
970 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
971 msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
975 msgstr "Suspendering"
979 msgid "Soft line wrapping"
980 msgstr "Radbryt långa rader"
984 "Search Command Help Text\n"
986 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
987 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
988 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
990 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
991 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
994 "Hjälptext för sökkommando\n"
996 " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
997 "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
998 "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
1000 " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
1001 "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
1006 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1007 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1009 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1012 "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
1013 "endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
1015 " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
1020 "Go To Line Help Text\n"
1022 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1023 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1024 "last line of the file.\n"
1026 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1029 "Hjälptext för Gå till rad\n"
1031 " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
1032 "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
1035 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
1040 "Insert File Help Text\n"
1042 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1043 "the current cursor location.\n"
1045 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1046 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1047 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1048 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1050 "Hjälptext för infoga fil\n"
1052 " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
1053 "aktuella platsen för markören.\n"
1055 " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
1056 "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
1057 "kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
1058 "att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
1059 "mellan filbuffertar). "
1063 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1064 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1066 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1069 "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
1070 "ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
1072 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
1077 "Write File Help Text\n"
1079 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1082 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1083 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1084 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1085 "is not the default in this mode.\n"
1087 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1090 "Hjälptext för skriv fil\n"
1092 " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
1095 " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
1096 "spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
1097 "aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
1098 "filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
1100 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
1105 "File Browser Help Text\n"
1107 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1108 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1109 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1110 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1111 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1113 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1116 "Hjälptext för filbläddrare\n"
1118 " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
1119 "välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
1120 "eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
1121 "att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
1122 "gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
1124 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
1129 "Browser Search Command Help Text\n"
1131 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1132 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1133 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1135 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1136 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1140 "Hjälptext för sökkommando\n"
1142 " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
1143 "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
1144 "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
1146 " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
1147 "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
1153 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1156 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
1161 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1163 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1165 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1166 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1168 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1171 "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
1173 " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
1175 " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
1176 "tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
1179 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
1185 "Spell Check Help Text\n"
1187 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1188 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1189 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1190 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1191 "mark, in the selected text.\n"
1193 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1196 "Hjälptext för stavningskontrollen\n"
1198 " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
1199 "filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
1200 "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
1201 "felstavade ordet i den aktuella filen, fråga om det ska ersättas, eller, om "
1202 "du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
1204 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
1210 "Execute Command Help Text\n"
1212 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1213 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1214 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1216 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1219 "Hjälptext för externt kommando\n"
1221 " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
1222 "den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du "
1223 "behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
1225 " Följande tangenter är tillgängliga i det externa kommandoläget:\n"
1230 "Main nano help text\n"
1232 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1233 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1234 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1235 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1236 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1237 "bottom and shows important messages. "
1239 "Hjälptext för nano\n"
1241 " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
1242 "lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
1243 "redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
1244 "som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
1245 "visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
1246 "visar viktiga meddelanden. "
1250 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1252 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1253 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1254 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1255 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1256 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1258 "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
1259 "textredigeraren.\n"
1261 " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
1262 "skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-"
1263 "tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-"
1264 "sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- "
1265 "eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
1269 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1270 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1271 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1272 "keys are shown in parentheses:\n"
1275 "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
1276 "tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
1277 "kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
1278 "huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
1281 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1282 msgid "enable/disable"
1283 msgstr "aktivera/inaktivera"
1286 msgid "Key invalid in view mode"
1287 msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
1293 "Buffer written to %s\n"
1296 "Bufferten skrevs till %s\n"
1302 "Buffer not written to %s: %s\n"
1305 "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
1311 "Buffer not written: %s\n"
1314 "Bufferten skrevs inte: %s\n"
1317 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1318 msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
1323 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1326 "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
1331 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1332 msgstr "Flagga\t\tLång GNU flagga\t\tBetydelse\n"
1336 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1337 msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
1340 msgid "Show this message"
1341 msgstr "Visa detta meddelande"
1344 msgid "+LINE,COLUMN"
1345 msgstr "+RAD,KOLUMN"
1348 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1349 msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
1352 msgid "Enable smart home key"
1353 msgstr "Aktivera smart hemtangent"
1356 msgid "Save backups of existing files"
1357 msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
1364 msgid "--backupdir=<dir>"
1365 msgstr "--backupdir=<kat>"
1368 msgid "Directory for saving unique backup files"
1369 msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
1372 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1373 msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
1376 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1377 msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
1380 msgid "Enable multiple file buffers"
1381 msgstr "Använd flera filbuffertar"
1384 msgid "Log & read search/replace string history"
1385 msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
1388 msgid "Don't look at nanorc files"
1389 msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
1392 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1393 msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
1396 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1397 msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
1400 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1401 msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
1404 msgid "Use one more line for editing"
1405 msgstr "Använd en rad till för redigering"
1412 msgid "--quotestr=<str>"
1413 msgstr "--quotestr=<str>"
1416 msgid "Quoting string"
1417 msgstr "Citatsträng"
1420 msgid "Restricted mode"
1421 msgstr "Begränsat läge"
1424 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1429 msgstr "-T <kolumner>"
1432 msgid "--tabsize=<#cols>"
1433 msgstr "--tabsize=<kolumner>"
1436 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1437 msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner"
1440 msgid "Do quick statusbar blanking"
1441 msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
1444 msgid "Print version information and exit"
1445 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
1448 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1449 msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
1456 msgid "--syntax=<str>"
1457 msgstr "--syntax=<str>"
1460 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1461 msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
1464 msgid "Constantly show cursor position"
1465 msgstr "Visa markörposition hela tiden"
1468 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1469 msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete"
1472 msgid "Automatically indent new lines"
1473 msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
1476 msgid "Cut from cursor to end of line"
1477 msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
1480 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1481 msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
1484 msgid "Enable the use of the mouse"
1485 msgstr "Aktivera användning av musen"
1492 msgid "--operatingdir=<dir>"
1493 msgstr "--operatingdir=<kat>"
1496 msgid "Set operating directory"
1497 msgstr "Ställ in arbetskatalog"
1500 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1501 msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
1504 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1509 msgstr "-r <kolumner>"
1512 msgid "--fill=<#cols>"
1513 msgstr "--fill=<kolumner>"
1516 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1517 msgstr "Ställ in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
1524 msgid "--speller=<prog>"
1525 msgstr "--speller=<prog>"
1528 msgid "Enable alternate speller"
1529 msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
1532 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1533 msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
1536 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1540 msgid "View mode (read-only)"
1541 msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
1544 msgid "Don't wrap long lines"
1545 msgstr "Radbryt inte långa rader"
1548 msgid "Don't show the two help lines"
1549 msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
1552 msgid "Enable suspension"
1553 msgstr "Använd suspendering"
1557 msgid "Enable soft line wrapping"
1558 msgstr "Radbryt långa rader"
1561 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1562 msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
1566 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1567 msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
1571 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1572 msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
1578 " Compiled options:"
1581 " Kompileringsflaggor:"
1584 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1585 msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
1588 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1590 "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
1593 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1598 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1602 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1603 msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
1607 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1608 msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
1616 msgstr "inaktiverad"
1618 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1619 msgid "Unknown Command"
1620 msgstr "Okänt kommando"
1623 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1624 msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
1627 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1628 msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
1630 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1632 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1633 msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
1635 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1637 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1638 msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
1640 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1641 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1642 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1643 #: src/prompt.c:1259
1647 #: src/prompt.c:1260
1651 #: src/prompt.c:1261
1655 #: src/prompt.c:1275
1659 #: src/prompt.c:1280
1663 #: src/prompt.c:1285
1669 msgid "Error in %s on line %lu: "
1670 msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
1674 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1675 msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
1677 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1679 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1680 msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
1682 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1684 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1685 msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
1688 msgid "Missing syntax name"
1689 msgstr "Syntaxnamn saknas"
1692 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1693 msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
1696 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1697 msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
1699 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1701 msgid "Missing key name"
1702 msgstr "Syntaxnamn saknas"
1704 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1705 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1709 msgid "Must specify function to bind key to"
1712 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1713 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1718 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1719 msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
1721 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1723 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1724 msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
1728 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1734 "Color \"%s\" not understood.\n"
1735 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1736 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1737 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1738 "for foreground colors."
1740 "Förstår inte färgen \"%s\".\n"
1741 "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
1742 "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
1743 "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
1744 "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
1747 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1748 msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
1751 msgid "Missing color name"
1752 msgstr "Färgnamn saknas"
1756 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1757 msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
1759 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1760 msgid "Missing regex string"
1761 msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng"
1764 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1765 msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
1769 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1770 msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
1774 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1779 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1783 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1785 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1786 msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
1788 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1790 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1791 msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
1795 msgid "Command \"%s\" not understood"
1796 msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
1799 msgid "Missing flag"
1800 msgstr "Flagga saknas"
1804 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1805 msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
1807 #: src/rcfile.c:1012
1808 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1809 msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
1811 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1812 msgid "Non-blank characters required"
1813 msgstr "Icke-blanktecken krävs"
1815 #: src/rcfile.c:1048
1816 msgid "Two single-column characters required"
1817 msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
1819 #: src/rcfile.c:1114
1821 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1822 msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
1824 #: src/rcfile.c:1123
1826 msgid "Unknown flag \"%s\""
1827 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
1829 #: src/rcfile.c:1182
1830 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1831 msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
1835 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1836 msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
1839 msgid " (to replace) in selection"
1840 msgstr " (att ersätta) i markering"
1843 msgid " (to replace)"
1844 msgstr " (att ersätta)"
1847 msgid "Replace this instance?"
1848 msgstr "Ersätta denna förekomst?"
1851 msgid "Replace with"
1854 #: src/search.c:1004
1856 msgid "Replaced %lu occurrence"
1857 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1858 msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
1859 msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
1861 #: src/search.c:1034
1862 msgid "Enter line number, column number"
1863 msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
1865 #: src/search.c:1061
1867 msgid "Invalid line or column number"
1868 msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
1870 #: src/search.c:1214
1871 msgid "Not a bracket"
1872 msgstr "Inte en klammer"
1874 #: src/search.c:1281
1875 msgid "No matching bracket"
1876 msgstr "Ingen matchande klammer"
1880 msgstr "Markering satt"
1884 msgstr "Markera borttagen"
1887 msgid "Nothing in undo buffer!"
1890 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1892 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1895 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1899 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1904 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1907 msgstr "Radbryt långa rader"
1909 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1913 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1917 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1921 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1925 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1930 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1932 msgid "text replace"
1933 msgstr " (att ersätta)"
1935 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1936 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1941 msgid "Undid action (%s)"
1945 msgid "Nothing to re-do!"
1949 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1954 msgid "Redid action (%s)"
1958 msgid "Could not pipe"
1959 msgstr "Kunde inte använda rör"
1961 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1962 msgid "Could not fork"
1963 msgstr "Kunde inte grena"
1966 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1970 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1975 msgid "Bad quote string %s: %s"
1976 msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
1979 msgid "Can now UnJustify!"
1980 msgstr "Kan ojustera nu!"
1983 msgid "Edit a replacement"
1984 msgstr "Redigera en ersättning"
1987 msgid "Could not create pipe"
1988 msgstr "Kunde inte skapa rör"
1991 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1992 msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..."
1995 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1996 msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
1999 msgid "Error invoking \"spell\""
2000 msgstr "Fel vid start av \"spell\""
2003 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2004 msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
2007 msgid "Error invoking \"uniq\""
2008 msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
2010 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2011 msgid "Finished checking spelling"
2012 msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
2016 msgid "Error invoking \"%s\""
2017 msgstr "Fel vid start av \"%s\""
2021 msgid "Spell checking failed: %s"
2022 msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
2026 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2027 msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
2031 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2032 msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
2035 msgid "In Selection: "
2036 msgstr "I markering: "
2038 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2039 msgid "nano is out of memory!"
2040 msgstr "nano har slut på minne!"
2042 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2043 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2045 msgid "Unicode Input"
2046 msgstr "Unicode-inmatning"
2048 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2066 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2067 msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
2070 msgid "The nano text editor"
2071 msgstr "Textredigeraren nano"
2078 msgid "Brought to you by:"
2079 msgstr "Presenteras av:"
2082 msgid "Special thanks to:"
2083 msgstr "Ytterligare tack till:"
2086 msgid "The Free Software Foundation"
2087 msgstr "Free Software Foundation"
2090 msgid "For ncurses:"
2091 msgstr "För ncurses:"
2094 msgid "and anyone else we forgot..."
2095 msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
2098 msgid "Thank you for using nano!"
2099 msgstr "Tack för att du använder nano!"
2102 #~ msgstr "Blanksteg"
2104 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2105 #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
2107 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2108 #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
2110 #~ msgid "Invoke the help menu"
2111 #~ msgstr "Starta hjälpmenyn"
2113 #~ msgid "Search for text within the editor"
2114 #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
2116 #~ msgid "Replace text within the editor"
2117 #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
2119 #~ msgid "Find matching bracket"
2120 #~ msgstr "Hitta matchande klammer"
2122 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2123 #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
2125 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2126 #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
2128 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2129 #~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
2131 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2132 #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
2134 #~ msgid "Prepend to the current file"
2135 #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
2137 #~ msgid "Back up original file when saving"
2138 #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
2140 #~ msgid "Insert into new buffer"
2141 #~ msgstr "Infoga i ny buffert"
2144 #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2147 #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
2150 #~ msgid "Use more space for editing"
2151 #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
2153 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2154 #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
2156 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2157 #~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
2159 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2160 #~ msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
2162 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2163 #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
2165 #~ msgid "Wrote %u line"
2166 #~ msgid_plural "Wrote %u lines"
2167 #~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
2168 #~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
2170 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2171 #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
2175 #~ "Press Return to continue starting nano\n"
2178 #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
2180 #~ msgid "Direction"
2181 #~ msgstr "Riktning"
2183 #~ msgid "Find other bracket"
2184 #~ msgstr "Hitta andra klammern"
2188 #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2191 #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
2199 #~ msgid "Do regular expression searches"
2200 #~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
2202 #~ msgid "Verbatim input"
2203 #~ msgstr "Ordagrann inmatning"
2205 #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
2206 #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
2208 #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
2209 #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
2211 #~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
2212 #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
2214 #~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
2215 #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
2217 #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
2218 #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
2220 #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
2221 #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
2226 #~ msgid "Backup file"
2227 #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
2229 #~ msgid "%s not found"
2230 #~ msgstr "%s kunde inte hittas"
2232 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2233 #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
2235 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2236 #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
2238 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2239 #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
2241 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2242 #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
2244 #~ msgid "filename is %s\n"
2245 #~ msgstr "filnamnet är %s\n"
2247 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2248 #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
2250 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2251 #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
2253 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2254 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
2256 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2257 #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
2259 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2260 #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
2262 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2263 #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
2265 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2266 #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
2268 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2269 #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
2271 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2272 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
2274 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2275 #~ msgstr "Skrev >%s\n"
2277 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2278 #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
2280 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2281 #~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
2283 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2284 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
2286 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2287 #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
2289 #~ msgid "Goto Cancelled"
2290 #~ msgstr "Gå till avbrutet"
2292 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2293 #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
2295 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2296 #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
2298 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2299 #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
2301 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2302 #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
2304 #~ msgid "Backing up file"
2305 #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
2307 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2308 #~ msgstr "Återställ en justering"
2310 #~ msgid "Move up one line"
2311 #~ msgstr "Gå upp en rad"
2313 #~ msgid "Move down one line"
2314 #~ msgstr "Gå ner en rad"
2316 #~ msgid "Search backwards"
2317 #~ msgstr "Sök baklänges"
2319 #~ msgid "Open previously loaded file"
2320 #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
2322 #~ msgid "Open next loaded file"
2323 #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
2328 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2329 #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
2332 #~ msgstr "-T [antal]"
2334 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2335 #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
2337 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2338 #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
2340 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2341 #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
2343 #~ msgid "Cannot resize top win"
2344 #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
2346 #~ msgid "Cannot move top win"
2347 #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
2349 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2350 #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
2352 #~ msgid "Cannot move edit win"
2353 #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
2355 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2356 #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
2358 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2359 #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
2361 #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2363 #~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
2366 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2367 #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
2369 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2370 #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
2372 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2373 #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
2375 #~ msgid "Main: open file\n"
2376 #~ msgstr "Main: öppna fil\n"
2378 #~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
2379 #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
2381 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2382 #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
2384 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2385 #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2387 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2388 #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2390 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2391 #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
2393 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2394 #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
2396 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2397 #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
2399 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2400 #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
2402 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2403 #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"