Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / sv.po
blobffe6db71e243b2e3094096770245cd7024642cc2
1 # Swedish messages for nano.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/browser.c:220
20 msgid "Go To Directory"
21 msgstr "Gå till katalog"
23 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
24 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
25 #: src/search.c:1040
26 msgid "Cancelled"
27 msgstr "Avbruten"
29 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
30 #, c-format
31 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
32 msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
34 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
35 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
36 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
37 #: src/rcfile.c:1204
38 #, c-format
39 msgid "Error reading %s: %s"
40 msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
42 #: src/browser.c:303
43 msgid "Can't move up a directory"
44 msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
46 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
47 #. * characters.
48 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
49 msgid "(dir)"
50 msgstr "(kat)"
52 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
53 #. * characters.
54 #: src/browser.c:671
55 msgid "(parent dir)"
56 msgstr "(föräldkat)"
58 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
59 msgid "Search"
60 msgstr "Sök"
62 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
63 #. * prompt; no grammar is implied.
64 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
65 msgid " [Case Sensitive]"
66 msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
68 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
69 #. * prompt; no grammar is implied.
70 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
71 msgid " [Regexp]"
72 msgstr " [Reguljärt uttryck]"
74 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
75 #. * prompt; no grammar is implied.
76 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
77 msgid " [Backwards]"
78 msgstr " [Baklänges]"
80 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
81 msgid "Search Wrapped"
82 msgstr "Sökningen började om från början"
84 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
85 #: src/search.c:574 src/search.c:577
86 msgid "This is the only occurrence"
87 msgstr "Detta är enda förekomsten"
89 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
90 msgid "No current search pattern"
91 msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
93 #: src/files.c:125
94 #, c-format
95 msgid "Can't insert file from outside of %s"
96 msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
98 #: src/files.c:234
99 msgid "No more open file buffers"
100 msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
102 #: src/files.c:250
103 #, c-format
104 msgid "Switched to %s"
105 msgstr "Växlade till %s"
107 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
108 msgid "New Buffer"
109 msgstr "Ny buffert"
111 #: src/files.c:633
112 #, c-format
113 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
114 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
115 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
116 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
118 #: src/files.c:638
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid ""
121 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
122 "permission)"
123 msgid_plural ""
124 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
125 "permission)"
126 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
127 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
129 #: src/files.c:644
130 #, c-format
131 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
132 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
133 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
134 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
136 #: src/files.c:648
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid ""
139 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
140 msgid_plural ""
141 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
143 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
145 #: src/files.c:654
146 #, c-format
147 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
148 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
149 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
150 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
152 #: src/files.c:658
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid ""
155 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
156 msgid_plural ""
157 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
158 msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
159 msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
161 #: src/files.c:664
162 #, c-format
163 msgid "Read %lu line"
164 msgid_plural "Read %lu lines"
165 msgstr[0] "Läste %lu rad"
166 msgstr[1] "Läste %lu rader"
168 #: src/files.c:667
169 #, c-format
170 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
171 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
172 msgstr[0] ""
173 msgstr[1] ""
175 #: src/files.c:700 src/files.c:736
176 msgid "Reading File"
177 msgstr "Läser filen"
179 #: src/files.c:706
180 msgid "New File"
181 msgstr "Ny fil"
183 #: src/files.c:709
184 #, c-format
185 msgid "\"%s\" not found"
186 msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
188 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
189 #, c-format
190 msgid "\"%s\" is a directory"
191 msgstr "\"%s\" är en katalog"
193 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" is a device file"
196 msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
198 #: src/files.c:817
199 #, c-format
200 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
201 msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
203 #: src/files.c:819
204 #, c-format
205 msgid "Command to execute [from %s] "
206 msgstr "Kommando att köra [från %s] "
208 #: src/files.c:825
209 #, c-format
210 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
211 msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
213 #: src/files.c:827
214 #, c-format
215 msgid "File to insert [from %s] "
216 msgstr "Fil att infoga [från %s] "
218 #: src/files.c:1077
219 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
220 msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
222 #: src/files.c:1486
223 #, c-format
224 msgid "Can't write outside of %s"
225 msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
227 #: src/files.c:1501
228 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
229 msgstr ""
230 "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --"
231 "nofollow är angivet"
233 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
234 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Error writing backup file %s: %s"
237 msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
239 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
240 msgid "Too many backup files?"
241 msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
243 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
244 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
245 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
246 #, c-format
247 msgid "Error writing %s: %s"
248 msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
250 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
251 #, c-format
252 msgid "Error writing temp file: %s"
253 msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
255 #: src/files.c:1900
256 #, c-format
257 msgid "Wrote %lu line"
258 msgid_plural "Wrote %lu lines"
259 msgstr[0] "Skrev %lu rad"
260 msgstr[1] "Skrev %lu rader"
262 #: src/files.c:2004
263 msgid " [DOS Format]"
264 msgstr " [DOS-format]"
266 #: src/files.c:2005
267 msgid " [Mac Format]"
268 msgstr " [Mac-format]"
270 #: src/files.c:2007
271 msgid " [Backup]"
272 msgstr " [Säkerhetskopia]"
274 #: src/files.c:2015
275 msgid "Prepend Selection to File"
276 msgstr "Infoga markering till fil"
278 #: src/files.c:2016
279 msgid "Append Selection to File"
280 msgstr "Lägg till markering till fil"
282 #: src/files.c:2017
283 msgid "Write Selection to File"
284 msgstr "Skriv markering till fil"
286 #: src/files.c:2020
287 msgid "File Name to Prepend to"
288 msgstr "Filnamn att infoga i"
290 #: src/files.c:2021
291 msgid "File Name to Append to"
292 msgstr "Filnamn att lägga till i"
294 #: src/files.c:2022
295 msgid "File Name to Write"
296 msgstr "Filnamn att skriva"
298 #: src/files.c:2153
299 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
300 msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
302 #: src/files.c:2162
303 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
304 msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
306 #: src/files.c:2173
307 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
308 msgstr ""
310 #: src/files.c:2611
311 msgid "(more)"
312 msgstr "(mer)"
314 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "\n"
318 "Press Enter to continue starting nano.\n"
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "Tryck Enter för att fortsätta starta nano.\n"
323 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
324 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
325 msgid "Cancel"
326 msgstr "Avbryt"
328 #: src/global.c:416
329 msgid "Replace"
330 msgstr "Ersätt"
332 #: src/global.c:417
333 msgid "No Replace"
334 msgstr "Ingen ersättning"
336 #: src/global.c:420
337 msgid "Case Sens"
338 msgstr "Skiftkänsl"
340 #: src/global.c:421
341 msgid "Backwards"
342 msgstr "Bakåt"
344 #: src/global.c:425
345 msgid "Regexp"
346 msgstr "Reguljärt uttr"
348 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
349 #: src/global.c:451
350 msgid "PrevHstory"
351 msgstr "FöregHisto"
353 #: src/global.c:452
354 msgid "NextHstory"
355 msgstr "NästaHisto"
357 #: src/global.c:453
358 msgid "Go To Text"
359 msgstr "Gå till text"
361 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
362 #: src/global.c:455
363 msgid "WhereIs Next"
364 msgstr "VarFinnsNäst"
366 #: src/global.c:457
367 msgid "First File"
368 msgstr "Första filen"
370 #: src/global.c:458
371 msgid "Last File"
372 msgstr "Sista filen"
374 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
375 #: src/global.c:460
376 msgid "To Files"
377 msgstr "Till filer"
379 #: src/global.c:462
380 msgid "DOS Format"
381 msgstr "DOS-format"
383 #: src/global.c:463
384 msgid "Mac Format"
385 msgstr "Mac-format"
387 #: src/global.c:464
388 msgid "Append"
389 msgstr "Lägg till"
391 #: src/global.c:465
392 msgid "Prepend"
393 msgstr "Infoga"
395 #: src/global.c:466
396 msgid "Backup File"
397 msgstr "Säkerhetskopiera fil"
399 #: src/global.c:467
400 msgid "Execute Command"
401 msgstr "Kör kommando"
403 #: src/global.c:471
404 msgid "Go To Dir"
405 msgstr "Gå till katalog"
407 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
408 #: src/global.c:480
409 msgid "Get Help"
410 msgstr "Få hjälp"
412 #: src/global.c:481
413 msgid "Exit"
414 msgstr "Avsluta"
416 #: src/global.c:482
417 msgid "Where Is"
418 msgstr "Var finns"
420 #: src/global.c:483
421 msgid "Prev Page"
422 msgstr "Föreg sid"
424 #: src/global.c:484
425 msgid "Next Page"
426 msgstr "Nästa sid"
428 #: src/global.c:485
429 msgid "First Line"
430 msgstr "Första raden"
432 #: src/global.c:486
433 msgid "Last Line"
434 msgstr "Sista raden"
436 #: src/global.c:487
437 #, fuzzy
438 msgid "Suspend"
439 msgstr "Suspendering"
441 #: src/global.c:489
442 msgid "Beg of Par"
443 msgstr "Börj på par"
445 #: src/global.c:490
446 msgid "End of Par"
447 msgstr "Slut på par"
449 # Osäker
450 #: src/global.c:491
451 msgid "FullJstify"
452 msgstr "Fulljstera"
454 #: src/global.c:493
455 msgid "Refresh"
456 msgstr "Uppdatera"
458 #: src/global.c:495
459 msgid "Insert File"
460 msgstr "Infoga fil"
462 #: src/global.c:497
463 msgid "Go To Line"
464 msgstr "Gå till rad"
466 #: src/global.c:500
467 msgid "Justify the current paragraph"
468 msgstr "Justera det aktuella stycket"
470 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
471 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
472 #: src/global.c:505
473 msgid "Cancel the current function"
474 msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
476 #: src/global.c:506
477 msgid "Display this help text"
478 msgstr "Visa denna hjälptext"
480 #: src/global.c:509
481 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
482 msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
484 #: src/global.c:511
485 msgid "Exit from nano"
486 msgstr "Avsluta nano"
488 #: src/global.c:515
489 msgid "Write the current file to disk"
490 msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
492 #: src/global.c:517
493 msgid "Insert another file into the current one"
494 msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
496 #: src/global.c:519
497 msgid "Search for a string or a regular expression"
498 msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
500 #: src/global.c:520
501 #, fuzzy
502 msgid "Go to previous screen"
503 msgstr "Flytta till föregående skärm"
505 #: src/global.c:521
506 #, fuzzy
507 msgid "Go to next screen"
508 msgstr "Flytta till nästa skärm"
510 #: src/global.c:523
511 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
512 msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
514 #: src/global.c:525
515 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
516 msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
518 #: src/global.c:527
519 msgid "Display the position of the cursor"
520 msgstr "Visa markörens position"
522 #: src/global.c:529
523 msgid "Invoke the spell checker, if available"
524 msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
526 #: src/global.c:531
527 msgid "Replace a string or a regular expression"
528 msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
530 #: src/global.c:532
531 msgid "Go to line and column number"
532 msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
534 #: src/global.c:534
535 msgid "Mark text at the cursor position"
536 msgstr "Markera text vid markörpositionen"
538 #: src/global.c:535
539 msgid "Repeat last search"
540 msgstr "Upprepa senaste sökning"
542 #: src/global.c:537
543 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
544 msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
546 #: src/global.c:538
547 msgid "Indent the current line"
548 msgstr "Dra in aktuell rad"
550 #: src/global.c:539
551 msgid "Unindent the current line"
552 msgstr "Ångra indragning av aktuell rad"
554 #: src/global.c:540
555 msgid "Undo the last operation"
556 msgstr ""
558 #: src/global.c:541
559 msgid "Redo the last undone operation"
560 msgstr ""
562 #: src/global.c:543
563 #, fuzzy
564 msgid "Go forward one character"
565 msgstr "Flytta framåt ett tecken"
567 #: src/global.c:544
568 #, fuzzy
569 msgid "Go back one character"
570 msgstr "Flytta bakåt ett tecken"
572 #: src/global.c:546
573 #, fuzzy
574 msgid "Go forward one word"
575 msgstr "Gå framåt ett ord"
577 #: src/global.c:547
578 #, fuzzy
579 msgid "Go back one word"
580 msgstr "Flytta ett ord bakåt"
582 #: src/global.c:549
583 #, fuzzy
584 msgid "Go to previous line"
585 msgstr "Flytta till föregående rad"
587 #: src/global.c:550
588 #, fuzzy
589 msgid "Go to next line"
590 msgstr "Flytta till nästa rad"
592 #: src/global.c:551
593 #, fuzzy
594 msgid "Go to beginning of current line"
595 msgstr "Flytta till början på aktuell rad"
597 #: src/global.c:552
598 #, fuzzy
599 msgid "Go to end of current line"
600 msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad"
602 #: src/global.c:555
603 #, fuzzy
604 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
605 msgstr "Gå till början på det aktuella stycket"
607 #: src/global.c:557
608 #, fuzzy
609 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
610 msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket"
612 #: src/global.c:560
613 #, fuzzy
614 msgid "Go to the first line of the file"
615 msgstr "Gå till filens första rad"
617 #: src/global.c:562
618 #, fuzzy
619 msgid "Go to the last line of the file"
620 msgstr "Gå till filens sista rad"
622 #: src/global.c:564
623 #, fuzzy
624 msgid "Go to the matching bracket"
625 msgstr "Gå till matchande klammer"
627 #: src/global.c:566
628 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
629 msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
631 #: src/global.c:568
632 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
633 msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
635 #: src/global.c:572
636 msgid "Switch to the previous file buffer"
637 msgstr "Växla till föregående filbuffert"
639 #: src/global.c:574
640 msgid "Switch to the next file buffer"
641 msgstr "Växla till nästa filbuffert"
643 # Osäker
644 #: src/global.c:577
645 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
646 msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
648 #: src/global.c:579
649 msgid "Insert a tab at the cursor position"
650 msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
652 #: src/global.c:581
653 msgid "Insert a newline at the cursor position"
654 msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
656 #: src/global.c:583
657 msgid "Delete the character under the cursor"
658 msgstr "Ta bort tecknet under markören"
660 #: src/global.c:585
661 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
662 msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
664 #: src/global.c:588
665 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
666 msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
668 #: src/global.c:591
669 msgid "Justify the entire file"
670 msgstr "Justera hela filen"
672 #: src/global.c:595
673 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
674 msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
676 #: src/global.c:598
677 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
678 msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
680 #: src/global.c:600
681 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
682 msgstr ""
684 #: src/global.c:603
685 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
686 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
688 #: src/global.c:605
689 msgid "Reverse the direction of the search"
690 msgstr "Vänd riktning för sökningen"
692 #: src/global.c:609
693 msgid "Toggle the use of regular expressions"
694 msgstr "Växla användning av reguljära uttryck"
696 #: src/global.c:613
697 msgid "Recall the previous search/replace string"
698 msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
700 #: src/global.c:615
701 msgid "Recall the next search/replace string"
702 msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
704 #: src/global.c:618
705 msgid "Go to file browser"
706 msgstr "Gå till filbläddrare"
708 #: src/global.c:621
709 msgid "Toggle the use of DOS format"
710 msgstr "Växla användning av DOS-format"
712 #: src/global.c:622
713 msgid "Toggle the use of Mac format"
714 msgstr "Växla användning av Mac-format"
716 #: src/global.c:624
717 msgid "Toggle appending"
718 msgstr "Växla inmatning efter"
720 #: src/global.c:625
721 msgid "Toggle prepending"
722 msgstr "Växla inmatning före"
724 #: src/global.c:628
725 msgid "Toggle backing up of the original file"
726 msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
728 #: src/global.c:629
729 msgid "Execute external command"
730 msgstr "Kör externt kommando"
732 #: src/global.c:633
733 msgid "Toggle the use of a new buffer"
734 msgstr "Växla användning av en ny buffert"
736 #: src/global.c:636
737 msgid "Exit from the file browser"
738 msgstr "Avsluta från filbläddraren"
740 #: src/global.c:638
741 msgid "Go to the first file in the list"
742 msgstr "Gå till första filen i listan"
744 #: src/global.c:640
745 msgid "Go to the last file in the list"
746 msgstr "Gå till sista filen i listan"
748 #: src/global.c:641
749 #, fuzzy
750 msgid "Go to the next file in the list"
751 msgstr "Gå till sista filen i listan"
753 #: src/global.c:642
754 #, fuzzy
755 msgid "Go to the previous file in the list"
756 msgstr "Gå till första filen i listan"
758 #: src/global.c:643
759 msgid "Go to directory"
760 msgstr "Gå till katalog"
762 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
763 #: src/global.c:670
764 msgid "Close"
765 msgstr "Stäng"
767 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
768 #: src/global.c:679
769 msgid "WriteOut"
770 msgstr "Spara"
772 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
773 #: src/global.c:684
774 msgid "Justify"
775 msgstr "Justera"
777 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
778 #: src/global.c:696
779 msgid "Read File"
780 msgstr "Läs fil"
782 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
783 #: src/global.c:713
784 msgid "Cut Text"
785 msgstr "Klipp ut"
787 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
788 #: src/global.c:718
789 msgid "UnJustify"
790 msgstr "Ojustera"
792 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
793 #: src/global.c:723
794 msgid "UnCut Text"
795 msgstr "Ångra kopi"
797 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
798 #: src/global.c:728 src/global.c:755
799 msgid "Cur Pos"
800 msgstr "Akt. pos"
802 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
803 #: src/global.c:737
804 msgid "To Spell"
805 msgstr "Stavkontr."
807 #: src/global.c:771
808 msgid "Mark Text"
809 msgstr "Markera text"
811 #: src/global.c:777
812 msgid "Copy Text"
813 msgstr "Kopiera text"
815 #: src/global.c:780
816 msgid "Indent Text"
817 msgstr "Dra in text"
819 #: src/global.c:783
820 msgid "Unindent Text"
821 msgstr "Ångra indragning av text"
823 #: src/global.c:787
824 msgid "Undo"
825 msgstr ""
827 #: src/global.c:790
828 msgid "Redo"
829 msgstr ""
831 #: src/global.c:796 src/global.c:800
832 msgid "Forward"
833 msgstr "Framåt"
835 #: src/global.c:806 src/global.c:810
836 msgid "Back"
837 msgstr "Bakåt"
839 #: src/global.c:817
840 msgid "Next Word"
841 msgstr "Nästa ord"
843 #: src/global.c:820
844 msgid "Prev Word"
845 msgstr "Föreg ord"
847 #: src/global.c:824
848 msgid "Prev Line"
849 msgstr "Föreg rad"
851 #: src/global.c:827
852 msgid "Next Line"
853 msgstr "Nästa rad"
855 #: src/global.c:830
856 msgid "Home"
857 msgstr "Hem"
859 #: src/global.c:833
860 msgid "End"
861 msgstr "Slut"
863 #: src/global.c:845
864 msgid "Find Other Bracket"
865 msgstr "Hitta andra klammern"
867 #: src/global.c:848
868 msgid "Scroll Up"
869 msgstr "Rulla upp"
871 #: src/global.c:851
872 msgid "Scroll Down"
873 msgstr "Rulla ned"
875 #: src/global.c:856
876 msgid "Previous File"
877 msgstr "Föregående fil"
879 #: src/global.c:858
880 msgid "Next File"
881 msgstr "Nästa fil"
883 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
884 #. * inserted verbatim.
885 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
886 msgid "Verbatim Input"
887 msgstr "Ordagrann inmatning"
889 #: src/global.c:867
890 msgid "Tab"
891 msgstr "Tabb"
893 #: src/global.c:870
894 msgid "Enter"
895 msgstr "Retur"
897 #: src/global.c:873
898 msgid "Delete"
899 msgstr "Ta bort"
901 #: src/global.c:876
902 msgid "Backspace"
903 msgstr "Backsteg"
905 #: src/global.c:893
906 msgid "CutTillEnd"
907 msgstr "KlippTillSlut"
909 #: src/global.c:906
910 msgid "Word Count"
911 msgstr "Antal ord"
913 #: src/global.c:1367
914 msgid "Help mode"
915 msgstr "Hjälpläge"
917 #: src/global.c:1369
918 msgid "Constant cursor position display"
919 msgstr "Konstant visning av markörposition"
921 #: src/global.c:1371
922 msgid "Use of one more line for editing"
923 msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering"
925 #: src/global.c:1373
926 msgid "Smooth scrolling"
927 msgstr "Mjuk rullning"
929 #: src/global.c:1375
930 msgid "Whitespace display"
931 msgstr "Visning av mellanrum"
933 #: src/global.c:1377
934 msgid "Color syntax highlighting"
935 msgstr "Färgmarkering av syntax"
937 #: src/global.c:1379
938 msgid "Smart home key"
939 msgstr "Smart hemtangent"
941 #: src/global.c:1381
942 msgid "Auto indent"
943 msgstr "Automatisk indragning"
945 #: src/global.c:1383
946 msgid "Cut to end"
947 msgstr "Klipp ut till slutet"
949 #: src/global.c:1385
950 msgid "Long line wrapping"
951 msgstr "Radbryt långa rader"
953 #: src/global.c:1387
954 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
955 msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
957 #: src/global.c:1389
958 msgid "Backup files"
959 msgstr "Säkerhetskopiera filer"
961 #: src/global.c:1391
962 msgid "Multiple file buffers"
963 msgstr "Flera filbuffertar"
965 #: src/global.c:1393
966 msgid "Mouse support"
967 msgstr "Musstöd"
969 #: src/global.c:1395
970 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
971 msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
973 #: src/global.c:1397
974 msgid "Suspension"
975 msgstr "Suspendering"
977 #: src/global.c:1399
978 #, fuzzy
979 msgid "Soft line wrapping"
980 msgstr "Radbryt långa rader"
982 #: src/help.c:236
983 msgid ""
984 "Search Command Help Text\n"
985 "\n"
986 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
987 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
988 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
989 "\n"
990 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
991 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
992 "search.  "
993 msgstr ""
994 "Hjälptext för sökkommando\n"
995 "\n"
996 " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
997 "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
998 "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
999 "\n"
1000 " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
1001 "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
1002 "sökningen.  "
1004 #: src/help.c:245
1005 msgid ""
1006 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1007 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1008 "\n"
1009 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1012 "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
1013 "endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
1014 "\n"
1015 " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
1016 "\n"
1018 #: src/help.c:251
1019 msgid ""
1020 "Go To Line Help Text\n"
1021 "\n"
1022 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1023 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1024 "last line of the file.\n"
1025 "\n"
1026 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "Hjälptext för Gå till rad\n"
1030 "\n"
1031 " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
1032 "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
1033 "filen.\n"
1034 "\n"
1035 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
1036 "\n"
1038 #: src/help.c:260
1039 msgid ""
1040 "Insert File Help Text\n"
1041 "\n"
1042 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1043 "the current cursor location.\n"
1044 "\n"
1045 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1046 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1047 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1048 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1049 msgstr ""
1050 "Hjälptext för infoga fil\n"
1051 "\n"
1052 " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
1053 "aktuella platsen för markören.\n"
1054 "\n"
1055 " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
1056 "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
1057 "kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
1058 "att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
1059 "mellan filbuffertar). "
1061 #: src/help.c:269
1062 msgid ""
1063 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1064 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1065 "\n"
1066 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
1070 "ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
1071 "\n"
1072 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
1073 "\n"
1075 #: src/help.c:275
1076 msgid ""
1077 "Write File Help Text\n"
1078 "\n"
1079 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1080 "save the file.\n"
1081 "\n"
1082 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1083 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1084 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1085 "is not the default in this mode.\n"
1086 "\n"
1087 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "Hjälptext för skriv fil\n"
1091 "\n"
1092 " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
1093 "spara filen.\n"
1094 "\n"
1095 " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
1096 "spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
1097 "aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
1098 "filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
1099 "\n"
1100 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
1101 "\n"
1103 #: src/help.c:289
1104 msgid ""
1105 "File Browser Help Text\n"
1106 "\n"
1107 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1108 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1109 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1110 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1111 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1112 "\n"
1113 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "Hjälptext för filbläddrare\n"
1117 "\n"
1118 " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
1119 "välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
1120 "eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
1121 "att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
1122 "gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
1123 "\n"
1124 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
1125 "\n"
1127 #: src/help.c:302
1128 msgid ""
1129 "Browser Search Command Help Text\n"
1130 "\n"
1131 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1132 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1133 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1134 "\n"
1135 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1136 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1137 "search.\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "Hjälptext för sökkommando\n"
1141 "\n"
1142 " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
1143 "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
1144 "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
1145 "\n"
1146 " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
1147 "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
1148 "sökningen.\n"
1149 "\n"
1151 #: src/help.c:311
1152 msgid ""
1153 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
1157 "\n"
1159 #: src/help.c:315
1160 msgid ""
1161 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1162 "\n"
1163 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1164 "\n"
1165 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1166 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1167 "\n"
1168 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
1172 "\n"
1173 " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
1174 "\n"
1175 " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
1176 "tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
1177 "katalognamnet.\n"
1178 "\n"
1179 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
1180 "läge:\n"
1181 "\n"
1183 #: src/help.c:328
1184 msgid ""
1185 "Spell Check Help Text\n"
1186 "\n"
1187 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1188 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1189 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1190 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1191 "mark, in the selected text.\n"
1192 "\n"
1193 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1194 "\n"
1195 msgstr ""
1196 "Hjälptext för stavningskontrollen\n"
1197 "\n"
1198 " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
1199 "filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
1200 "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
1201 "felstavade ordet i den aktuella filen, fråga om det ska ersättas, eller, om "
1202 "du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
1203 "\n"
1204 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
1205 "\n"
1207 #: src/help.c:343
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "Execute Command Help Text\n"
1211 "\n"
1212 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1213 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1214 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1215 "\n"
1216 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1217 "\n"
1218 msgstr ""
1219 "Hjälptext för externt kommando\n"
1220 "\n"
1221 " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
1222 "den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du "
1223 "behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
1224 "\n"
1225 " Följande tangenter är tillgängliga i det externa kommandoläget:\n"
1226 "\n"
1228 #: src/help.c:356
1229 msgid ""
1230 "Main nano help text\n"
1231 "\n"
1232 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1233 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1234 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1235 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1236 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1237 "bottom and shows important messages.  "
1238 msgstr ""
1239 "Hjälptext för nano\n"
1240 "\n"
1241 " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
1242 "lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
1243 "redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
1244 "som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
1245 "visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
1246 "visar viktiga meddelanden.  "
1248 #: src/help.c:366
1249 msgid ""
1250 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1251 "\n"
1252 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1253 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1254 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1255 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1256 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1257 msgstr ""
1258 "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
1259 "textredigeraren.\n"
1260 "\n"
1261 " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
1262 "skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-"
1263 "tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-"
1264 "sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- "
1265 "eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar.  "
1267 #: src/help.c:375
1268 msgid ""
1269 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1270 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1271 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1272 "keys are shown in parentheses:\n"
1273 "\n"
1274 msgstr ""
1275 "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
1276 "tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
1277 "kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
1278 "huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
1279 "\n"
1281 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1282 msgid "enable/disable"
1283 msgstr "aktivera/inaktivera"
1285 #: src/nano.c:587
1286 msgid "Key invalid in view mode"
1287 msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
1289 #: src/nano.c:695
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "Buffer written to %s\n"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "Bufferten skrevs till %s\n"
1298 #: src/nano.c:697
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Buffer not written to %s: %s\n"
1303 msgstr ""
1304 "\n"
1305 "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
1307 #: src/nano.c:700
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "Buffer not written: %s\n"
1312 msgstr ""
1313 "\n"
1314 "Bufferten skrevs inte: %s\n"
1316 #: src/nano.c:723
1317 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1318 msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
1320 #: src/nano.c:816
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1324 "\n"
1325 msgstr ""
1326 "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
1327 "\n"
1329 #: src/nano.c:819
1330 #, c-format
1331 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1332 msgstr "Flagga\t\tLång GNU flagga\t\tBetydelse\n"
1334 #: src/nano.c:821
1335 #, c-format
1336 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1337 msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
1339 #: src/nano.c:824
1340 msgid "Show this message"
1341 msgstr "Visa detta meddelande"
1343 #: src/nano.c:825
1344 msgid "+LINE,COLUMN"
1345 msgstr "+RAD,KOLUMN"
1347 #: src/nano.c:826
1348 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1349 msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
1351 #: src/nano.c:828
1352 msgid "Enable smart home key"
1353 msgstr "Aktivera smart hemtangent"
1355 #: src/nano.c:829
1356 msgid "Save backups of existing files"
1357 msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
1359 #: src/nano.c:830
1360 msgid "-C <dir>"
1361 msgstr "-C <kat>"
1363 #: src/nano.c:830
1364 msgid "--backupdir=<dir>"
1365 msgstr "--backupdir=<kat>"
1367 #: src/nano.c:831
1368 msgid "Directory for saving unique backup files"
1369 msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
1371 #: src/nano.c:834
1372 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1373 msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
1375 #: src/nano.c:837
1376 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1377 msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
1379 #: src/nano.c:840
1380 msgid "Enable multiple file buffers"
1381 msgstr "Använd flera filbuffertar"
1383 #: src/nano.c:845
1384 msgid "Log & read search/replace string history"
1385 msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
1387 #: src/nano.c:848
1388 msgid "Don't look at nanorc files"
1389 msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
1391 #: src/nano.c:851
1392 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1393 msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
1395 #: src/nano.c:853
1396 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1397 msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
1399 #: src/nano.c:856
1400 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1401 msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
1403 #: src/nano.c:858
1404 msgid "Use one more line for editing"
1405 msgstr "Använd en rad till för redigering"
1407 #: src/nano.c:860
1408 msgid "-Q <str>"
1409 msgstr "-Q <str>"
1411 #: src/nano.c:860
1412 msgid "--quotestr=<str>"
1413 msgstr "--quotestr=<str>"
1415 #: src/nano.c:861
1416 msgid "Quoting string"
1417 msgstr "Citatsträng"
1419 #: src/nano.c:863
1420 msgid "Restricted mode"
1421 msgstr "Begränsat läge"
1423 #: src/nano.c:866
1424 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1425 msgstr ""
1427 #: src/nano.c:868
1428 msgid "-T <#cols>"
1429 msgstr "-T <kolumner>"
1431 #: src/nano.c:868
1432 msgid "--tabsize=<#cols>"
1433 msgstr "--tabsize=<kolumner>"
1435 #: src/nano.c:869
1436 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1437 msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner"
1439 #: src/nano.c:871
1440 msgid "Do quick statusbar blanking"
1441 msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
1443 #: src/nano.c:874
1444 msgid "Print version information and exit"
1445 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
1447 #: src/nano.c:877
1448 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1449 msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
1451 #: src/nano.c:880
1452 msgid "-Y <str>"
1453 msgstr "-Y <str>"
1455 #: src/nano.c:880
1456 msgid "--syntax=<str>"
1457 msgstr "--syntax=<str>"
1459 #: src/nano.c:881
1460 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1461 msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
1463 #: src/nano.c:883
1464 msgid "Constantly show cursor position"
1465 msgstr "Visa markörposition hela tiden"
1467 #: src/nano.c:885
1468 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1469 msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete"
1471 #: src/nano.c:888
1472 msgid "Automatically indent new lines"
1473 msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
1475 #: src/nano.c:889
1476 msgid "Cut from cursor to end of line"
1477 msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
1479 #: src/nano.c:892
1480 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1481 msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
1483 #: src/nano.c:894
1484 msgid "Enable the use of the mouse"
1485 msgstr "Aktivera användning av musen"
1487 #: src/nano.c:897
1488 msgid "-o <dir>"
1489 msgstr "-o <kat>"
1491 #: src/nano.c:897
1492 msgid "--operatingdir=<dir>"
1493 msgstr "--operatingdir=<kat>"
1495 #: src/nano.c:898
1496 msgid "Set operating directory"
1497 msgstr "Ställ in arbetskatalog"
1499 #: src/nano.c:901
1500 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1501 msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
1503 #: src/nano.c:903
1504 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1505 msgstr ""
1507 #: src/nano.c:905
1508 msgid "-r <#cols>"
1509 msgstr "-r <kolumner>"
1511 #: src/nano.c:905
1512 msgid "--fill=<#cols>"
1513 msgstr "--fill=<kolumner>"
1515 #: src/nano.c:906
1516 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1517 msgstr "Ställ in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
1519 #: src/nano.c:909
1520 msgid "-s <prog>"
1521 msgstr "-s <prog>"
1523 #: src/nano.c:909
1524 msgid "--speller=<prog>"
1525 msgstr "--speller=<prog>"
1527 #: src/nano.c:910
1528 msgid "Enable alternate speller"
1529 msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
1531 #: src/nano.c:913
1532 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1533 msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
1535 #: src/nano.c:915
1536 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1537 msgstr ""
1539 #: src/nano.c:918
1540 msgid "View mode (read-only)"
1541 msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
1543 #: src/nano.c:920
1544 msgid "Don't wrap long lines"
1545 msgstr "Radbryt inte långa rader"
1547 #: src/nano.c:922
1548 msgid "Don't show the two help lines"
1549 msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
1551 #: src/nano.c:923
1552 msgid "Enable suspension"
1553 msgstr "Använd suspendering"
1555 #: src/nano.c:924
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Enable soft line wrapping"
1558 msgstr "Radbryt långa rader"
1560 #: src/nano.c:928
1561 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1562 msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
1564 #: src/nano.c:938
1565 #, c-format
1566 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1567 msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
1569 #: src/nano.c:943
1570 #, c-format
1571 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1572 msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
1574 #: src/nano.c:944
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 " Compiled options:"
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 " Kompileringsflaggor:"
1583 #: src/nano.c:1022
1584 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1585 msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
1587 #: src/nano.c:1044
1588 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1589 msgstr ""
1590 "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
1592 #: src/nano.c:1088
1593 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1594 msgstr ""
1596 #: src/nano.c:1114
1597 #, c-format
1598 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1599 msgstr ""
1601 #: src/nano.c:1182
1602 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1603 msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
1605 #: src/nano.c:1204
1606 #, c-format
1607 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1608 msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
1610 #: src/nano.c:1386
1611 msgid "enabled"
1612 msgstr "aktiverad"
1614 #: src/nano.c:1387
1615 msgid "disabled"
1616 msgstr "inaktiverad"
1618 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1619 msgid "Unknown Command"
1620 msgstr "Okänt kommando"
1622 #: src/nano.c:1674
1623 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1624 msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
1626 #: src/nano.c:1679
1627 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1628 msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
1630 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1631 #, c-format
1632 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1633 msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
1635 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1636 #, c-format
1637 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1638 msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
1640 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1641 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1642 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1643 #: src/prompt.c:1259
1644 msgid "Yy"
1645 msgstr "JjYy"
1647 #: src/prompt.c:1260
1648 msgid "Nn"
1649 msgstr "Nn"
1651 #: src/prompt.c:1261
1652 msgid "Aa"
1653 msgstr "Aa"
1655 #: src/prompt.c:1275
1656 msgid "Yes"
1657 msgstr "Ja"
1659 #: src/prompt.c:1280
1660 msgid "All"
1661 msgstr "Alla"
1663 #: src/prompt.c:1285
1664 msgid "No"
1665 msgstr "Nej"
1667 #: src/rcfile.c:130
1668 #, c-format
1669 msgid "Error in %s on line %lu: "
1670 msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
1672 #: src/rcfile.c:185
1673 #, c-format
1674 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1675 msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
1677 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1678 #: src/rcfile.c:821
1679 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1680 msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
1682 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1685 msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
1687 #: src/rcfile.c:258
1688 msgid "Missing syntax name"
1689 msgstr "Syntaxnamn saknas"
1691 #: src/rcfile.c:316
1692 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1693 msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
1695 #: src/rcfile.c:323
1696 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1697 msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
1699 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Missing key name"
1702 msgstr "Syntaxnamn saknas"
1704 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1705 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1706 msgstr ""
1708 #: src/rcfile.c:407
1709 msgid "Must specify function to bind key to"
1710 msgstr ""
1712 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1713 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1714 msgstr ""
1716 #: src/rcfile.c:426
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1719 msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
1721 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1724 msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
1726 #: src/rcfile.c:454
1727 #, c-format
1728 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1729 msgstr ""
1731 #: src/rcfile.c:625
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Color \"%s\" not understood.\n"
1735 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1736 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1737 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1738 "for foreground colors."
1739 msgstr ""
1740 "Förstår inte färgen \"%s\".\n"
1741 "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
1742 "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
1743 "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
1744 "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
1746 #: src/rcfile.c:647
1747 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1748 msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
1750 #: src/rcfile.c:652
1751 msgid "Missing color name"
1752 msgstr "Färgnamn saknas"
1754 #: src/rcfile.c:672
1755 #, c-format
1756 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1757 msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
1759 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1760 msgid "Missing regex string"
1761 msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng"
1763 #: src/rcfile.c:762
1764 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1765 msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
1767 #: src/rcfile.c:804
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1770 msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
1772 #: src/rcfile.c:874
1773 #, c-format
1774 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1775 msgstr ""
1777 #: src/rcfile.c:876
1778 msgid ""
1779 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1780 "settings\n"
1781 msgstr ""
1783 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1784 #, c-format
1785 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1786 msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
1788 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1789 #, c-format
1790 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1791 msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
1793 #: src/rcfile.c:966
1794 #, c-format
1795 msgid "Command \"%s\" not understood"
1796 msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
1798 #: src/rcfile.c:972
1799 msgid "Missing flag"
1800 msgstr "Flagga saknas"
1802 #: src/rcfile.c:994
1803 #, c-format
1804 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1805 msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
1807 #: src/rcfile.c:1012
1808 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1809 msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
1811 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1812 msgid "Non-blank characters required"
1813 msgstr "Icke-blanktecken krävs"
1815 #: src/rcfile.c:1048
1816 msgid "Two single-column characters required"
1817 msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
1819 #: src/rcfile.c:1114
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1822 msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
1824 #: src/rcfile.c:1123
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown flag \"%s\""
1827 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
1829 #: src/rcfile.c:1182
1830 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1831 msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
1833 #: src/search.c:96
1834 #, c-format
1835 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1836 msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
1838 #: src/search.c:205
1839 msgid " (to replace) in selection"
1840 msgstr " (att ersätta) i markering"
1842 #: src/search.c:207
1843 msgid " (to replace)"
1844 msgstr " (att ersätta)"
1846 #: src/search.c:784
1847 msgid "Replace this instance?"
1848 msgstr "Ersätta denna förekomst?"
1850 #: src/search.c:962
1851 msgid "Replace with"
1852 msgstr "Ersätt med"
1854 #: src/search.c:1004
1855 #, c-format
1856 msgid "Replaced %lu occurrence"
1857 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1858 msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
1859 msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
1861 #: src/search.c:1034
1862 msgid "Enter line number, column number"
1863 msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
1865 #: src/search.c:1061
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Invalid line or column number"
1868 msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
1870 #: src/search.c:1214
1871 msgid "Not a bracket"
1872 msgstr "Inte en klammer"
1874 #: src/search.c:1281
1875 msgid "No matching bracket"
1876 msgstr "Ingen matchande klammer"
1878 #: src/text.c:54
1879 msgid "Mark Set"
1880 msgstr "Markering satt"
1882 #: src/text.c:58
1883 msgid "Mark Unset"
1884 msgstr "Markera borttagen"
1886 #: src/text.c:443
1887 msgid "Nothing in undo buffer!"
1888 msgstr ""
1890 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1891 #, c-format
1892 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1893 msgstr ""
1895 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1896 msgid "text add"
1897 msgstr ""
1899 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1900 #, fuzzy
1901 msgid "text delete"
1902 msgstr "Nästa fil"
1904 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1905 #, fuzzy
1906 msgid "line wrap"
1907 msgstr "Radbryt långa rader"
1909 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1910 msgid "line join"
1911 msgstr ""
1913 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1914 msgid "text cut"
1915 msgstr ""
1917 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1918 msgid "text uncut"
1919 msgstr ""
1921 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1922 msgid "line break"
1923 msgstr ""
1925 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1926 #, fuzzy
1927 msgid "text insert"
1928 msgstr "Nästa rad"
1930 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1931 #, fuzzy
1932 msgid "text replace"
1933 msgstr " (att ersätta)"
1935 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1936 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1937 msgstr ""
1939 #: src/text.c:563
1940 #, c-format
1941 msgid "Undid action (%s)"
1942 msgstr ""
1944 #: src/text.c:578
1945 msgid "Nothing to re-do!"
1946 msgstr ""
1948 #: src/text.c:582
1949 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1950 msgstr ""
1952 #: src/text.c:676
1953 #, c-format
1954 msgid "Redid action (%s)"
1955 msgstr ""
1957 #: src/text.c:766
1958 msgid "Could not pipe"
1959 msgstr "Kunde inte använda rör"
1961 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1962 msgid "Could not fork"
1963 msgstr "Kunde inte grena"
1965 #: src/text.c:941
1966 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1967 msgstr ""
1969 #: src/text.c:950
1970 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1971 msgstr ""
1973 #: src/text.c:1870
1974 #, c-format
1975 msgid "Bad quote string %s: %s"
1976 msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
1978 #: src/text.c:2267
1979 msgid "Can now UnJustify!"
1980 msgstr "Kan ojustera nu!"
1982 #: src/text.c:2462
1983 msgid "Edit a replacement"
1984 msgstr "Redigera en ersättning"
1986 #: src/text.c:2548
1987 msgid "Could not create pipe"
1988 msgstr "Kunde inte skapa rör"
1990 #: src/text.c:2550
1991 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1992 msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..."
1994 #: src/text.c:2642
1995 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1996 msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
1998 #: src/text.c:2693
1999 msgid "Error invoking \"spell\""
2000 msgstr "Fel vid start av \"spell\""
2002 #: src/text.c:2696
2003 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2004 msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
2006 #: src/text.c:2699
2007 msgid "Error invoking \"uniq\""
2008 msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
2010 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2011 msgid "Finished checking spelling"
2012 msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
2014 #: src/text.c:2815
2015 #, c-format
2016 msgid "Error invoking \"%s\""
2017 msgstr "Fel vid start av \"%s\""
2019 #: src/text.c:2960
2020 #, c-format
2021 msgid "Spell checking failed: %s"
2022 msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
2024 #: src/text.c:2962
2025 #, c-format
2026 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2027 msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
2029 #: src/text.c:3030
2030 #, c-format
2031 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2032 msgstr "%sOrd: %lu  Rader: %ld  Tecken: %lu"
2034 #: src/text.c:3031
2035 msgid "In Selection:  "
2036 msgstr "I markering:  "
2038 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2039 msgid "nano is out of memory!"
2040 msgstr "nano har slut på minne!"
2042 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2043 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2044 #: src/winio.c:1557
2045 msgid "Unicode Input"
2046 msgstr "Unicode-inmatning"
2048 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2049 msgid "Modified"
2050 msgstr "Ändrad"
2052 #: src/winio.c:2150
2053 msgid "View"
2054 msgstr "Visa"
2056 #: src/winio.c:2164
2057 msgid "DIR:"
2058 msgstr "KAT:"
2060 #: src/winio.c:2171
2061 msgid "File:"
2062 msgstr "Fil:"
2064 #: src/winio.c:3360
2065 #, c-format
2066 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2067 msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
2069 #: src/winio.c:3492
2070 msgid "The nano text editor"
2071 msgstr "Textredigeraren nano"
2073 #: src/winio.c:3493
2074 msgid "version"
2075 msgstr "version"
2077 #: src/winio.c:3494
2078 msgid "Brought to you by:"
2079 msgstr "Presenteras av:"
2081 #: src/winio.c:3495
2082 msgid "Special thanks to:"
2083 msgstr "Ytterligare tack till:"
2085 #: src/winio.c:3496
2086 msgid "The Free Software Foundation"
2087 msgstr "Free Software Foundation"
2089 #: src/winio.c:3497
2090 msgid "For ncurses:"
2091 msgstr "För ncurses:"
2093 #: src/winio.c:3498
2094 msgid "and anyone else we forgot..."
2095 msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
2097 #: src/winio.c:3499
2098 msgid "Thank you for using nano!"
2099 msgstr "Tack för att du använder nano!"
2101 #~ msgid "Space"
2102 #~ msgstr "Blanksteg"
2104 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2105 #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
2107 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2108 #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
2110 #~ msgid "Invoke the help menu"
2111 #~ msgstr "Starta hjälpmenyn"
2113 #~ msgid "Search for text within the editor"
2114 #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
2116 #~ msgid "Replace text within the editor"
2117 #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
2119 #~ msgid "Find matching bracket"
2120 #~ msgstr "Hitta matchande klammer"
2122 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2123 #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
2125 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2126 #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
2128 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2129 #~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
2131 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2132 #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
2134 #~ msgid "Prepend to the current file"
2135 #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
2137 #~ msgid "Back up original file when saving"
2138 #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
2140 #~ msgid "Insert into new buffer"
2141 #~ msgstr "Infoga i ny buffert"
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2145 #~ "\n"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
2148 #~ "\n"
2150 #~ msgid "Use more space for editing"
2151 #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
2153 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2154 #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
2156 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2157 #~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
2159 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2160 #~ msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
2162 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2163 #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
2165 #~ msgid "Wrote %u line"
2166 #~ msgid_plural "Wrote %u lines"
2167 #~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
2168 #~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
2170 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2171 #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "\n"
2175 #~ "Press Return to continue starting nano\n"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "\n"
2178 #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
2180 #~ msgid "Direction"
2181 #~ msgstr "Riktning"
2183 #~ msgid "Find other bracket"
2184 #~ msgstr "Hitta andra klammern"
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "\n"
2188 #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "\n"
2191 #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
2193 #~ msgid "Up"
2194 #~ msgstr "Upp"
2196 #~ msgid "+LINE"
2197 #~ msgstr "+RAD"
2199 #~ msgid "Do regular expression searches"
2200 #~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
2202 #~ msgid "Verbatim input"
2203 #~ msgstr "Ordagrann inmatning"
2205 #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
2206 #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
2208 #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
2209 #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
2211 #~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
2212 #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
2214 #~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
2215 #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
2217 #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
2218 #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
2220 #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
2221 #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
2223 #~ msgid "Jstify"
2224 #~ msgstr "Justera"
2226 #~ msgid "Backup file"
2227 #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
2229 #~ msgid "%s not found"
2230 #~ msgstr "%s kunde inte hittas"
2232 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2233 #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
2235 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2236 #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
2238 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2239 #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
2241 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2242 #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
2244 #~ msgid "filename is %s\n"
2245 #~ msgstr "filnamnet är %s\n"
2247 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2248 #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
2250 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2251 #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
2253 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2254 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
2256 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2257 #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
2259 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2260 #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
2262 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2263 #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
2265 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2266 #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
2268 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2269 #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
2271 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2272 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
2274 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2275 #~ msgstr "Skrev >%s\n"
2277 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2278 #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
2280 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2281 #~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
2283 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2284 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
2286 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2287 #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
2289 #~ msgid "Goto Cancelled"
2290 #~ msgstr "Gå till avbrutet"
2292 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2293 #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
2295 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2296 #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
2298 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2299 #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
2301 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2302 #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
2304 #~ msgid "Backing up file"
2305 #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
2307 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2308 #~ msgstr "Återställ en justering"
2310 #~ msgid "Move up one line"
2311 #~ msgstr "Gå upp en rad"
2313 #~ msgid "Move down one line"
2314 #~ msgstr "Gå ner en rad"
2316 #~ msgid "Search backwards"
2317 #~ msgstr "Sök baklänges"
2319 #~ msgid "Open previously loaded file"
2320 #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
2322 #~ msgid "Open next loaded file"
2323 #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
2325 #~ msgid "Down"
2326 #~ msgstr "Ner"
2328 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2329 #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
2331 #~ msgid "-T [num]"
2332 #~ msgstr "-T [antal]"
2334 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2335 #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
2337 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2338 #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
2340 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2341 #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
2343 #~ msgid "Cannot resize top win"
2344 #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
2346 #~ msgid "Cannot move top win"
2347 #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
2349 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2350 #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
2352 #~ msgid "Cannot move edit win"
2353 #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
2355 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2356 #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
2358 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2359 #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
2361 #~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
2364 #~ "NumLock"
2366 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2367 #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
2369 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2370 #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
2372 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2373 #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
2375 #~ msgid "Main: open file\n"
2376 #~ msgstr "Main: öppna fil\n"
2378 #~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
2379 #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
2381 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2382 #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
2384 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2385 #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2387 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2388 #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2390 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2391 #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
2393 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2394 #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
2396 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2397 #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
2399 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2400 #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
2402 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2403 #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"