Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / ru.po
blob9ff51f78b89e1becace588e3b2cc08e2d79ab3cb
1 # Translation of nano to Russian
2 # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
5 # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
6 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008.
7 # Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nano 2.2.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-08 13:17+0200\n"
15 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
16 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: src/browser.c:220
24 msgid "Go To Directory"
25 msgstr "К каталогу"
27 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
28 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
29 #: src/search.c:1040
30 msgid "Cancelled"
31 msgstr "Отменено"
33 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
34 #, c-format
35 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
36 msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
38 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
39 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
40 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
41 #: src/rcfile.c:1204
42 #, c-format
43 msgid "Error reading %s: %s"
44 msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
46 #: src/browser.c:303
47 msgid "Can't move up a directory"
48 msgstr "Не удаётся переместить каталог"
50 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
51 #. * characters.
52 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
53 msgid "(dir)"
54 msgstr "(каталог)"
56 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
57 #. * characters.
58 #: src/browser.c:671
59 msgid "(parent dir)"
60 msgstr "(вверх)"
62 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
63 msgid "Search"
64 msgstr "Поиск"
66 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
67 #. * prompt; no grammar is implied.
68 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
69 msgid " [Case Sensitive]"
70 msgstr " [С учётом регистра]"
72 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
73 #. * prompt; no grammar is implied.
74 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
75 msgid " [Regexp]"
76 msgstr " [РегВыр]"
78 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
79 #. * prompt; no grammar is implied.
80 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
81 msgid " [Backwards]"
82 msgstr " [Назад]"
84 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
85 msgid "Search Wrapped"
86 msgstr "Поиск завёрнут"
88 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
89 #: src/search.c:574 src/search.c:577
90 msgid "This is the only occurrence"
91 msgstr "Это единственное совпадение"
93 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
94 msgid "No current search pattern"
95 msgstr "Нечего искать"
97 #: src/files.c:125
98 #, c-format
99 msgid "Can't insert file from outside of %s"
100 msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
102 #: src/files.c:234
103 msgid "No more open file buffers"
104 msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
106 #: src/files.c:250
107 #, c-format
108 msgid "Switched to %s"
109 msgstr "Переключено в %s"
111 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
112 msgid "New Buffer"
113 msgstr "Новый буфер"
115 #: src/files.c:633
116 #, c-format
117 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
118 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
119 msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
120 msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
121 msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
123 #: src/files.c:638
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 "permission)"
128 msgid_plural ""
129 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
130 "permission)"
131 msgstr[0] ""
132 "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
133 "нет доступа на запись)"
134 msgstr[1] ""
135 "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
136 "нет доступа на запись)"
137 msgstr[2] ""
138 "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет "
139 "доступа на запись)"
141 #: src/files.c:644
142 #, c-format
143 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
144 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
145 msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
146 msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
147 msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
149 #: src/files.c:648
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
153 msgid_plural ""
154 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
155 msgstr[0] ""
156 "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
157 "доступа на запись)"
158 msgstr[1] ""
159 "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
160 "доступа на запись)"
161 msgstr[2] ""
162 "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
163 "доступа на запись)"
165 #: src/files.c:654
166 #, c-format
167 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
168 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
169 msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
170 msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
171 msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
173 #: src/files.c:658
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
177 msgid_plural ""
178 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
179 msgstr[0] ""
180 "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
181 "доступа на запись)"
182 msgstr[1] ""
183 "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
184 "доступа на запись)"
185 msgstr[2] ""
186 "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
187 "доступа на запись)"
189 #: src/files.c:664
190 #, c-format
191 msgid "Read %lu line"
192 msgid_plural "Read %lu lines"
193 msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
194 msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
195 msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
197 #: src/files.c:667
198 #, c-format
199 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
200 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
201 msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
202 msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
203 msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
205 #: src/files.c:700 src/files.c:736
206 msgid "Reading File"
207 msgstr "Чтение файла"
209 #: src/files.c:706
210 msgid "New File"
211 msgstr "Новый файл"
213 #: src/files.c:709
214 #, c-format
215 msgid "\"%s\" not found"
216 msgstr "Файл «%s» не найден"
218 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
219 #, c-format
220 msgid "\"%s\" is a directory"
221 msgstr "Файл «%s» является каталогом"
223 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
224 #, c-format
225 msgid "\"%s\" is a device file"
226 msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
228 #: src/files.c:817
229 #, c-format
230 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
231 msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
233 #: src/files.c:819
234 #, c-format
235 msgid "Command to execute [from %s] "
236 msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
238 #: src/files.c:825
239 #, c-format
240 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
241 msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
243 #: src/files.c:827
244 #, c-format
245 msgid "File to insert [from %s] "
246 msgstr "Файл для вставки [от %s] "
248 #: src/files.c:1077
249 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
250 msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
252 #: src/files.c:1486
253 #, c-format
254 msgid "Can't write outside of %s"
255 msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
257 #: src/files.c:1501
258 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
259 msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
261 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
262 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
263 #, c-format
264 msgid "Error writing backup file %s: %s"
265 msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
267 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
268 msgid "Too many backup files?"
269 msgstr "Слишком много резервных файлов?"
271 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
272 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
273 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
274 #, c-format
275 msgid "Error writing %s: %s"
276 msgstr "Ошибка записи %s: %s"
278 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
279 #, c-format
280 msgid "Error writing temp file: %s"
281 msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
283 #: src/files.c:1900
284 #, c-format
285 msgid "Wrote %lu line"
286 msgid_plural "Wrote %lu lines"
287 msgstr[0] "Записана %lu строка"
288 msgstr[1] "Записано %lu строки"
289 msgstr[2] "Записано %lu строк"
291 #: src/files.c:2004
292 msgid " [DOS Format]"
293 msgstr " [формат DOS]"
295 #: src/files.c:2005
296 msgid " [Mac Format]"
297 msgstr " [формат Mac]"
299 #: src/files.c:2007
300 msgid " [Backup]"
301 msgstr " [Копия]"
303 #: src/files.c:2015
304 msgid "Prepend Selection to File"
305 msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
307 #: src/files.c:2016
308 msgid "Append Selection to File"
309 msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
311 #: src/files.c:2017
312 msgid "Write Selection to File"
313 msgstr "Записать выделенное в файл"
315 #: src/files.c:2020
316 msgid "File Name to Prepend to"
317 msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
319 #: src/files.c:2021
320 msgid "File Name to Append to"
321 msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
323 #: src/files.c:2022
324 msgid "File Name to Write"
325 msgstr "Имя файла для записи"
327 #: src/files.c:2153
328 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
329 msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
331 #: src/files.c:2162
332 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
333 msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
335 #: src/files.c:2173
336 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
337 msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
339 #: src/files.c:2611
340 msgid "(more)"
341 msgstr "(ещё)"
343 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "\n"
347 "Press Enter to continue starting nano.\n"
348 msgstr ""
349 "\n"
350 "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
352 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
353 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
354 msgid "Cancel"
355 msgstr "Отмена"
357 #: src/global.c:416
358 msgid "Replace"
359 msgstr "Замена"
361 #: src/global.c:417
362 msgid "No Replace"
363 msgstr "Не заменять"
365 #: src/global.c:420
366 msgid "Case Sens"
367 msgstr "Уч.регистр"
369 #: src/global.c:421
370 msgid "Backwards"
371 msgstr "Назад"
373 #: src/global.c:425
374 msgid "Regexp"
375 msgstr "Рег.выраж."
377 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
378 #: src/global.c:451
379 msgid "PrevHstory"
380 msgstr "ПредИстор"
382 #: src/global.c:452
383 msgid "NextHstory"
384 msgstr "СледИстор"
386 #: src/global.c:453
387 msgid "Go To Text"
388 msgstr "К строке"
390 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
391 #: src/global.c:455
392 msgid "WhereIs Next"
393 msgstr "Найти далее"
395 #: src/global.c:457
396 msgid "First File"
397 msgstr "ПервыйФайл"
399 #: src/global.c:458
400 msgid "Last File"
401 msgstr "ПоследнФайл"
403 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
404 #: src/global.c:460
405 msgid "To Files"
406 msgstr "К файлам"
408 #: src/global.c:462
409 msgid "DOS Format"
410 msgstr "Формат DOS"
412 #: src/global.c:463
413 msgid "Mac Format"
414 msgstr "Формат Mac"
416 #: src/global.c:464
417 msgid "Append"
418 msgstr "Доп. в начало"
420 #: src/global.c:465
421 msgid "Prepend"
422 msgstr "Доп. в конец"
424 #: src/global.c:466
425 msgid "Backup File"
426 msgstr "Резерв. копия"
428 #: src/global.c:467
429 msgid "Execute Command"
430 msgstr "Выполнить команду"
432 #: src/global.c:471
433 msgid "Go To Dir"
434 msgstr "Перейти к"
436 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
437 #: src/global.c:480
438 msgid "Get Help"
439 msgstr "Помощь"
441 #: src/global.c:481
442 msgid "Exit"
443 msgstr "Выход"
445 #: src/global.c:482
446 msgid "Where Is"
447 msgstr "Поиск"
449 #: src/global.c:483
450 msgid "Prev Page"
451 msgstr "ПредCтр"
453 #: src/global.c:484
454 msgid "Next Page"
455 msgstr "СледCтр"
457 #: src/global.c:485
458 msgid "First Line"
459 msgstr "ПервСтрока"
461 #: src/global.c:486
462 msgid "Last Line"
463 msgstr "ПослСтрока"
465 #: src/global.c:487
466 msgid "Suspend"
467 msgstr "Приостановка"
469 #: src/global.c:489
470 msgid "Beg of Par"
471 msgstr "НачПар"
473 #: src/global.c:490
474 msgid "End of Par"
475 msgstr "КонПар"
477 #: src/global.c:491
478 msgid "FullJstify"
479 msgstr "Выровнять"
481 #: src/global.c:493
482 msgid "Refresh"
483 msgstr "Обновить"
485 #: src/global.c:495
486 msgid "Insert File"
487 msgstr "Вставить файл"
489 #: src/global.c:497
490 msgid "Go To Line"
491 msgstr "К строке"
493 #: src/global.c:500
494 msgid "Justify the current paragraph"
495 msgstr "Выровнять текущий абзац"
497 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
498 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
499 #: src/global.c:505
500 msgid "Cancel the current function"
501 msgstr "Отменить текущую функцию"
503 #: src/global.c:506
504 msgid "Display this help text"
505 msgstr "Показать эту справку"
507 #: src/global.c:509
508 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
509 msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
511 #: src/global.c:511
512 msgid "Exit from nano"
513 msgstr "Выход из nano"
515 #: src/global.c:515
516 msgid "Write the current file to disk"
517 msgstr "Записать текущий файл на диск"
519 #: src/global.c:517
520 msgid "Insert another file into the current one"
521 msgstr "Вставить другой файл в текущий"
523 #: src/global.c:519
524 msgid "Search for a string or a regular expression"
525 msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
527 #: src/global.c:520
528 msgid "Go to previous screen"
529 msgstr "Перейти на предыдущий экран"
531 #: src/global.c:521
532 msgid "Go to next screen"
533 msgstr "Перейти на следующий экран"
535 #: src/global.c:523
536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
537 msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
539 #: src/global.c:525
540 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
541 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
543 #: src/global.c:527
544 msgid "Display the position of the cursor"
545 msgstr "Показать положение курсора"
547 #: src/global.c:529
548 msgid "Invoke the spell checker, if available"
549 msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
551 #: src/global.c:531
552 msgid "Replace a string or a regular expression"
553 msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
555 #: src/global.c:532
556 msgid "Go to line and column number"
557 msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
559 #: src/global.c:534
560 msgid "Mark text at the cursor position"
561 msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора"
563 #: src/global.c:535
564 msgid "Repeat last search"
565 msgstr "Повторить последний поиск"
567 #: src/global.c:537
568 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
569 msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
571 #: src/global.c:538
572 msgid "Indent the current line"
573 msgstr "Увеличить отступ строки"
575 #: src/global.c:539
576 msgid "Unindent the current line"
577 msgstr "Уменьшить отступ строки"
579 #: src/global.c:540
580 msgid "Undo the last operation"
581 msgstr "Отменить последнее действие"
583 #: src/global.c:541
584 msgid "Redo the last undone operation"
585 msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
587 #: src/global.c:543
588 msgid "Go forward one character"
589 msgstr "Вперёд на один символ"
591 #: src/global.c:544
592 msgid "Go back one character"
593 msgstr "Назад на один символ"
595 #: src/global.c:546
596 msgid "Go forward one word"
597 msgstr "Вперёд на одно слово"
599 #: src/global.c:547
600 msgid "Go back one word"
601 msgstr "Назад на одно слово"
603 #: src/global.c:549
604 msgid "Go to previous line"
605 msgstr "На предыдущую строку"
607 #: src/global.c:550
608 msgid "Go to next line"
609 msgstr "На следующую строку"
611 #: src/global.c:551
612 msgid "Go to beginning of current line"
613 msgstr "На начало текущей строки"
615 #: src/global.c:552
616 msgid "Go to end of current line"
617 msgstr "В конец текущей строки"
619 #: src/global.c:555
620 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
621 msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
623 #: src/global.c:557
624 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
625 msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
627 #: src/global.c:560
628 msgid "Go to the first line of the file"
629 msgstr "На первую строку файла"
631 #: src/global.c:562
632 msgid "Go to the last line of the file"
633 msgstr "На последнюю строку файла"
635 #: src/global.c:564
636 msgid "Go to the matching bracket"
637 msgstr "На соответствующую скобку"
639 #: src/global.c:566
640 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
641 msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
643 #: src/global.c:568
644 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
645 msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
647 #: src/global.c:572
648 msgid "Switch to the previous file buffer"
649 msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
651 #: src/global.c:574
652 msgid "Switch to the next file buffer"
653 msgstr "Перейти в следующий буфер"
655 #: src/global.c:577
656 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
657 msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
659 #: src/global.c:579
660 msgid "Insert a tab at the cursor position"
661 msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
663 #: src/global.c:581
664 msgid "Insert a newline at the cursor position"
665 msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
667 #: src/global.c:583
668 msgid "Delete the character under the cursor"
669 msgstr "Удалить символ под курсором"
671 #: src/global.c:585
672 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
673 msgstr "Удалить символ слева от курсора"
675 #: src/global.c:588
676 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
677 msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
679 #: src/global.c:591
680 msgid "Justify the entire file"
681 msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
683 #: src/global.c:595
684 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
685 msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
687 #: src/global.c:598
688 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
689 msgstr "Обновить текущий экран"
691 #: src/global.c:600
692 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
693 msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
695 #: src/global.c:603
696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
697 msgstr "Искать с учётом регистра"
699 #: src/global.c:605
700 msgid "Reverse the direction of the search"
701 msgstr "Изменить направление поиска"
703 #: src/global.c:609
704 msgid "Toggle the use of regular expressions"
705 msgstr "Использовать регулярные выражения"
707 #: src/global.c:613
708 msgid "Recall the previous search/replace string"
709 msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
711 #: src/global.c:615
712 msgid "Recall the next search/replace string"
713 msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
715 #: src/global.c:618
716 msgid "Go to file browser"
717 msgstr "Перейти в файловый браузер"
719 #: src/global.c:621
720 msgid "Toggle the use of DOS format"
721 msgstr "Использовать формат DOS"
723 #: src/global.c:622
724 msgid "Toggle the use of Mac format"
725 msgstr "Использовать формат Mac"
727 #: src/global.c:624
728 msgid "Toggle appending"
729 msgstr "Добавлять в конец"
731 #: src/global.c:625
732 msgid "Toggle prepending"
733 msgstr "Добавлять в начало"
735 #: src/global.c:628
736 msgid "Toggle backing up of the original file"
737 msgstr "Делать резервные копии оригинала"
739 #: src/global.c:629
740 msgid "Execute external command"
741 msgstr "Выполнить внешнюю команду"
743 #: src/global.c:633
744 msgid "Toggle the use of a new buffer"
745 msgstr "Использовать новый буфер"
747 #: src/global.c:636
748 msgid "Exit from the file browser"
749 msgstr "Выйти из файлового браузера"
751 #: src/global.c:638
752 msgid "Go to the first file in the list"
753 msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
755 #: src/global.c:640
756 msgid "Go to the last file in the list"
757 msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
759 #: src/global.c:641
760 msgid "Go to the next file in the list"
761 msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
763 #: src/global.c:642
764 msgid "Go to the previous file in the list"
765 msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
767 #: src/global.c:643
768 msgid "Go to directory"
769 msgstr "Перейти к каталогу"
771 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
772 #: src/global.c:670
773 msgid "Close"
774 msgstr "Закрыть"
776 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777 #: src/global.c:679
778 msgid "WriteOut"
779 msgstr "Записать"
781 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
782 #: src/global.c:684
783 msgid "Justify"
784 msgstr "Выровнять"
786 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
787 #: src/global.c:696
788 msgid "Read File"
789 msgstr "ЧитФайл"
791 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
792 #: src/global.c:713
793 msgid "Cut Text"
794 msgstr "Вырезать"
796 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
797 #: src/global.c:718
798 msgid "UnJustify"
799 msgstr "ОтмВыравн"
801 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
802 #: src/global.c:723
803 msgid "UnCut Text"
804 msgstr "ОтмВырезк"
806 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
807 #: src/global.c:728 src/global.c:755
808 msgid "Cur Pos"
809 msgstr "ТекПозиц"
811 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
812 #: src/global.c:737
813 msgid "To Spell"
814 msgstr "Словарь"
816 #: src/global.c:771
817 msgid "Mark Text"
818 msgstr "Отметить"
820 #: src/global.c:777
821 msgid "Copy Text"
822 msgstr "Копировать"
824 #: src/global.c:780
825 msgid "Indent Text"
826 msgstr "Отступ"
828 #: src/global.c:783
829 msgid "Unindent Text"
830 msgstr "ОтмОтступа"
832 #: src/global.c:787
833 msgid "Undo"
834 msgstr "Отмена"
836 #: src/global.c:790
837 msgid "Redo"
838 msgstr "Повтор"
840 #: src/global.c:796 src/global.c:800
841 msgid "Forward"
842 msgstr "Вперёд"
844 #: src/global.c:806 src/global.c:810
845 msgid "Back"
846 msgstr "Назад"
848 #: src/global.c:817
849 msgid "Next Word"
850 msgstr "След. слово"
852 #: src/global.c:820
853 msgid "Prev Word"
854 msgstr "Пред. слово"
856 #: src/global.c:824
857 msgid "Prev Line"
858 msgstr "Пред. строка"
860 #: src/global.c:827
861 msgid "Next Line"
862 msgstr "След. строка"
864 #: src/global.c:830
865 msgid "Home"
866 msgstr "Начало"
868 #: src/global.c:833
869 msgid "End"
870 msgstr "Конец"
872 #: src/global.c:845
873 msgid "Find Other Bracket"
874 msgstr "Найти другую скобку"
876 #: src/global.c:848
877 msgid "Scroll Up"
878 msgstr "Прокрутить вверх"
880 #: src/global.c:851
881 msgid "Scroll Down"
882 msgstr "Прокрутить вниз"
884 #: src/global.c:856
885 msgid "Previous File"
886 msgstr "Предыдущий файл"
888 #: src/global.c:858
889 msgid "Next File"
890 msgstr "Следующий файл"
892 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
893 #. * inserted verbatim.
894 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
895 msgid "Verbatim Input"
896 msgstr "Ввод «как есть»"
898 #: src/global.c:867
899 msgid "Tab"
900 msgstr "Табуляция"
902 #: src/global.c:870
903 msgid "Enter"
904 msgstr "Ввод"
906 #: src/global.c:873
907 msgid "Delete"
908 msgstr "Удалить"
910 #: src/global.c:876
911 msgid "Backspace"
912 msgstr "Возврат каретки"
914 #: src/global.c:893
915 msgid "CutTillEnd"
916 msgstr "Обрез. до конца"
918 #: src/global.c:906
919 msgid "Word Count"
920 msgstr "Счётчик слов"
922 #: src/global.c:1367
923 msgid "Help mode"
924 msgstr "Режим справки"
926 #: src/global.c:1369
927 msgid "Constant cursor position display"
928 msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
930 #: src/global.c:1371
931 msgid "Use of one more line for editing"
932 msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
934 #: src/global.c:1373
935 msgid "Smooth scrolling"
936 msgstr "Плавная прокрутка"
938 #: src/global.c:1375
939 msgid "Whitespace display"
940 msgstr "Отображение пробелов"
942 #: src/global.c:1377
943 msgid "Color syntax highlighting"
944 msgstr "Подсветка синтаксиса"
946 #: src/global.c:1379
947 msgid "Smart home key"
948 msgstr "Умная клавиша HOME"
950 #: src/global.c:1381
951 msgid "Auto indent"
952 msgstr "Автоотступы"
954 #: src/global.c:1383
955 msgid "Cut to end"
956 msgstr "Вырезать до конца"
958 #: src/global.c:1385
959 msgid "Long line wrapping"
960 msgstr "Перенос длинных строк"
962 #: src/global.c:1387
963 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
964 msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
966 #: src/global.c:1389
967 msgid "Backup files"
968 msgstr "Резервные файлы"
970 #: src/global.c:1391
971 msgid "Multiple file buffers"
972 msgstr "Несколько файловых буферов"
974 #: src/global.c:1393
975 msgid "Mouse support"
976 msgstr "Поддержка мыши"
978 #: src/global.c:1395
979 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
980 msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
982 #: src/global.c:1397
983 msgid "Suspension"
984 msgstr "Приостановка"
986 #: src/global.c:1399
987 msgid "Soft line wrapping"
988 msgstr "Мягкий перенос строк"
990 #: src/help.c:236
991 msgid ""
992 "Search Command Help Text\n"
993 "\n"
994 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
995 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
996 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
997 "\n"
998 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
999 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1000 "search.  "
1001 msgstr ""
1002 "Справка по команде поиска\n"
1003 "\n"
1004 " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
1005 "найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
1006 "текста.\n"
1007 "\n"
1008 " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
1009 "поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
1010 "предыдущий поиск.  "
1012 #: src/help.c:245
1013 msgid ""
1014 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1015 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1016 "\n"
1017 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
1021 "замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
1022 "\n"
1023 " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
1024 "\n"
1026 #: src/help.c:251
1027 msgid ""
1028 "Go To Line Help Text\n"
1029 "\n"
1030 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1031 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1032 "last line of the file.\n"
1033 "\n"
1034 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "Текст помощи режима Перейти к строке\n"
1038 "\n"
1039 " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
1040 "файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
1041 "строке файла.\n"
1042 "\n"
1043 " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
1044 "\n"
1046 #: src/help.c:260
1047 msgid ""
1048 "Insert File Help Text\n"
1049 "\n"
1050 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1051 "the current cursor location.\n"
1052 "\n"
1053 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1054 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1055 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1056 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1057 msgstr ""
1058 "Текст помощи режима Вставить файл\n"
1059 "\n"
1060 " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
1061 "курсора.\n"
1062 "\n"
1063 " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
1064 "использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
1065 "или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
1066 "файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
1067 "файловыми буферами).  "
1069 #: src/help.c:269
1070 msgid ""
1071 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1072 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1073 "\n"
1074 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
1078 "приглашении и нажмите Ввод.\n"
1079 "\n"
1080 " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
1081 "\n"
1083 #: src/help.c:275
1084 msgid ""
1085 "Write File Help Text\n"
1086 "\n"
1087 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1088 "save the file.\n"
1089 "\n"
1090 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1091 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1092 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1093 "is not the default in this mode.\n"
1094 "\n"
1095 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1096 "\n"
1097 msgstr ""
1098 "Текст помощи режима Запись файла\n"
1099 "\n"
1100 " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
1101 "\n"
1102 " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
1103 "выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
1104 "текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
1105 "умолчанию в этом режиме.\n"
1106 "\n"
1107 " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
1108 "\n"
1110 #: src/help.c:289
1111 msgid ""
1112 "File Browser Help Text\n"
1113 "\n"
1114 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1115 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1116 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1117 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1118 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1119 "\n"
1120 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1121 "\n"
1122 msgstr ""
1123 "Текст помощи просмотрщика файлов\n"
1124 "\n"
1125 " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
1126 "каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
1127 "Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
1128 "содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
1129 "входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
1130 "выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n"
1131 "\n"
1132 " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
1133 "\n"
1135 #: src/help.c:302
1136 msgid ""
1137 "Browser Search Command Help Text\n"
1138 "\n"
1139 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1140 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1141 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1142 "\n"
1143 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1144 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1145 "search.\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "Текст помощи команды поиска\n"
1149 "\n"
1150 " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
1151 "Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
1152 "положение поблизости от найденного совпадения.\n"
1153 "\n"
1154 " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
1155 "'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
1156 "поиск.\n"
1157 "\n"
1158 " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
1159 "\n"
1161 #: src/help.c:311
1162 msgid ""
1163 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1164 "\n"
1165 msgstr ""
1166 "  Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n"
1167 ":\n"
1168 "\n"
1170 #: src/help.c:315
1171 msgid ""
1172 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1173 "\n"
1174 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1175 "\n"
1176 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1177 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1178 "\n"
1179 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
1183 "\n"
1184 " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
1185 "\n"
1186 " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
1187 "для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
1188 "\n"
1189 " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
1190 "Просмотрщика:\n"
1191 "\n"
1193 #: src/help.c:328
1194 msgid ""
1195 "Spell Check Help Text\n"
1196 "\n"
1197 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1198 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1199 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1200 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1201 "mark, in the selected text.\n"
1202 "\n"
1203 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1204 "\n"
1205 msgstr ""
1206 "Текст помощи проверки правописания\n"
1207 "\n"
1208 " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
1209 "файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
1210 "редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
1211 "замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
1212 "файле.\n"
1213 "\n"
1214 " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
1215 "\n"
1217 #: src/help.c:343
1218 msgid ""
1219 "Execute Command Help Text\n"
1220 "\n"
1221 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1222 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1223 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1224 "\n"
1225 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1226 "\n"
1227 msgstr ""
1228 "Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
1229 "\n"
1230 " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
1231 "интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
1232 "режиме).  Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
1233 "вообще.\n"
1234 "\n"
1235 " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
1236 "\n"
1238 #: src/help.c:356
1239 msgid ""
1240 "Main nano help text\n"
1241 "\n"
1242 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1243 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1244 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1245 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1246 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1247 "bottom and shows important messages.  "
1248 msgstr ""
1249 " Текст помощи nano\n"
1250 "\n"
1251 " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
1252 "использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
1253 "части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
1254 "редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
1255 "это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
1256 "Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения.  "
1258 #: src/help.c:366
1259 msgid ""
1260 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1261 "\n"
1262 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1263 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1264 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1265 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1266 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1267 msgstr ""
1268 "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
1269 "\n"
1270 " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
1271 "обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
1272 "двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
1273 "и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
1274 "используемой клавиатуры.  "
1276 #: src/help.c:375
1277 msgid ""
1278 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1279 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1280 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1281 "keys are shown in parentheses:\n"
1282 "\n"
1283 msgstr ""
1284 "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
1285 "вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
1286 "в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
1287 "возрастанию:\n"
1288 "\n"
1290 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1291 msgid "enable/disable"
1292 msgstr "разрешить/запретить"
1294 #: src/nano.c:587
1295 msgid "Key invalid in view mode"
1296 msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
1298 #: src/nano.c:695
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Buffer written to %s\n"
1303 msgstr ""
1304 "\n"
1305 "Буфер записан в %s\n"
1307 #: src/nano.c:697
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "Buffer not written to %s: %s\n"
1312 msgstr ""
1313 "\n"
1314 "Буфер не записан в %s: %s\n"
1316 #: src/nano.c:700
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "\n"
1320 "Buffer not written: %s\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "Буфер не записан в %s\n"
1325 #: src/nano.c:723
1326 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1327 msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
1329 #: src/nano.c:816
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1333 "\n"
1334 msgstr ""
1335 "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
1336 "\n"
1338 #: src/nano.c:819
1339 #, c-format
1340 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1341 msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
1343 #: src/nano.c:821
1344 #, c-format
1345 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1346 msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
1348 #: src/nano.c:824
1349 msgid "Show this message"
1350 msgstr "Показывать это сообщение"
1352 #: src/nano.c:825
1353 msgid "+LINE,COLUMN"
1354 msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
1356 #: src/nano.c:826
1357 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1358 msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
1360 #: src/nano.c:828
1361 msgid "Enable smart home key"
1362 msgstr "Включить умную клавишу home"
1364 #: src/nano.c:829
1365 msgid "Save backups of existing files"
1366 msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
1368 #: src/nano.c:830
1369 msgid "-C <dir>"
1370 msgstr "-C <дир>"
1372 #: src/nano.c:830
1373 msgid "--backupdir=<dir>"
1374 msgstr "--backupdir=<дир>"
1376 #: src/nano.c:831
1377 msgid "Directory for saving unique backup files"
1378 msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
1380 #: src/nano.c:834
1381 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1382 msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
1384 #: src/nano.c:837
1385 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1386 msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
1388 #: src/nano.c:840
1389 msgid "Enable multiple file buffers"
1390 msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
1392 #: src/nano.c:845
1393 msgid "Log & read search/replace string history"
1394 msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
1396 #: src/nano.c:848
1397 msgid "Don't look at nanorc files"
1398 msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
1400 #: src/nano.c:851
1401 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1402 msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
1404 #: src/nano.c:853
1405 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1406 msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
1408 #: src/nano.c:856
1409 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1410 msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
1412 #: src/nano.c:858
1413 msgid "Use one more line for editing"
1414 msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
1416 #: src/nano.c:860
1417 msgid "-Q <str>"
1418 msgstr "-Q <стр>"
1420 #: src/nano.c:860
1421 msgid "--quotestr=<str>"
1422 msgstr "--quotestr=<стр>"
1424 #: src/nano.c:861
1425 msgid "Quoting string"
1426 msgstr "Строка цитирования"
1428 #: src/nano.c:863
1429 msgid "Restricted mode"
1430 msgstr "Запрещенный режим"
1432 #: src/nano.c:866
1433 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1434 msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
1436 #: src/nano.c:868
1437 msgid "-T <#cols>"
1438 msgstr "-T <#чис>"
1440 #: src/nano.c:868
1441 msgid "--tabsize=<#cols>"
1442 msgstr "--tabsize=<#чис>"
1444 #: src/nano.c:869
1445 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1446 msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
1448 #: src/nano.c:871
1449 msgid "Do quick statusbar blanking"
1450 msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
1452 #: src/nano.c:874
1453 msgid "Print version information and exit"
1454 msgstr "Показать версию и выйти"
1456 #: src/nano.c:877
1457 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1458 msgstr "Определять границы слов более точно"
1460 #: src/nano.c:880
1461 msgid "-Y <str>"
1462 msgstr "-Y <стр>"
1464 #: src/nano.c:880
1465 msgid "--syntax=<str>"
1466 msgstr "--syntax=<стр>"
1468 #: src/nano.c:881
1469 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1470 msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
1472 #: src/nano.c:883
1473 msgid "Constantly show cursor position"
1474 msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
1476 #: src/nano.c:885
1477 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1478 msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
1480 #: src/nano.c:888
1481 msgid "Automatically indent new lines"
1482 msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
1484 #: src/nano.c:889
1485 msgid "Cut from cursor to end of line"
1486 msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
1488 #: src/nano.c:892
1489 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1490 msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
1492 #: src/nano.c:894
1493 msgid "Enable the use of the mouse"
1494 msgstr "Разрешить использование мыши"
1496 #: src/nano.c:897
1497 msgid "-o <dir>"
1498 msgstr "-o <дир>"
1500 #: src/nano.c:897
1501 msgid "--operatingdir=<dir>"
1502 msgstr "--operatingdir=<дир>"
1504 #: src/nano.c:898
1505 msgid "Set operating directory"
1506 msgstr "Установить рабочий каталог"
1508 #: src/nano.c:901
1509 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1510 msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
1512 #: src/nano.c:903
1513 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1514 msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
1516 #: src/nano.c:905
1517 msgid "-r <#cols>"
1518 msgstr "-r <#столбцы>"
1520 #: src/nano.c:905
1521 msgid "--fill=<#cols>"
1522 msgstr "--fill=<#столбцы>"
1524 #: src/nano.c:906
1525 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1526 msgstr "Установить точку переноса строки на #столбцы"
1528 #: src/nano.c:909
1529 msgid "-s <prog>"
1530 msgstr "-s <программа>"
1532 #: src/nano.c:909
1533 msgid "--speller=<prog>"
1534 msgstr "--speller=<программа>"
1536 #: src/nano.c:910
1537 msgid "Enable alternate speller"
1538 msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
1540 #: src/nano.c:913
1541 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1542 msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
1544 #: src/nano.c:915
1545 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1546 msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
1548 #: src/nano.c:918
1549 msgid "View mode (read-only)"
1550 msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
1552 #: src/nano.c:920
1553 msgid "Don't wrap long lines"
1554 msgstr "Не переносить длинные строки"
1556 #: src/nano.c:922
1557 msgid "Don't show the two help lines"
1558 msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
1560 #: src/nano.c:923
1561 msgid "Enable suspension"
1562 msgstr "Разрешить приостановку"
1564 #: src/nano.c:924
1565 msgid "Enable soft line wrapping"
1566 msgstr "Включить мягкий перенос строк"
1568 #: src/nano.c:928
1569 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1570 msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
1572 #: src/nano.c:938
1573 #, c-format
1574 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1575 msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
1577 #: src/nano.c:943
1578 #, c-format
1579 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1580 msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
1582 #: src/nano.c:944
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "\n"
1586 " Compiled options:"
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 " Параметры сборки:"
1591 #: src/nano.c:1022
1592 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1593 msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
1595 #: src/nano.c:1044
1596 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1597 msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
1599 #: src/nano.c:1088
1600 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1601 msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
1603 #: src/nano.c:1114
1604 #, c-format
1605 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1606 msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
1608 #: src/nano.c:1182
1609 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1610 msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
1612 #: src/nano.c:1204
1613 #, c-format
1614 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1615 msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
1617 #: src/nano.c:1386
1618 msgid "enabled"
1619 msgstr "включено"
1621 #: src/nano.c:1387
1622 msgid "disabled"
1623 msgstr "отключено"
1625 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1626 msgid "Unknown Command"
1627 msgstr "Неизвестная команда"
1629 #: src/nano.c:1674
1630 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1631 msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
1633 #: src/nano.c:1679
1634 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1635 msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
1637 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1638 #, c-format
1639 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1640 msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
1642 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1643 #, c-format
1644 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1645 msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
1647 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1648 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1649 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1650 #: src/prompt.c:1259
1651 msgid "Yy"
1652 msgstr "YyДд"
1654 #: src/prompt.c:1260
1655 msgid "Nn"
1656 msgstr "NnНн"
1658 #: src/prompt.c:1261
1659 msgid "Aa"
1660 msgstr "AaВв"
1662 #: src/prompt.c:1275
1663 msgid "Yes"
1664 msgstr "Да"
1666 #: src/prompt.c:1280
1667 msgid "All"
1668 msgstr "Все"
1670 #: src/prompt.c:1285
1671 msgid "No"
1672 msgstr "Нет"
1674 #: src/rcfile.c:130
1675 #, c-format
1676 msgid "Error in %s on line %lu: "
1677 msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
1679 #: src/rcfile.c:185
1680 #, c-format
1681 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1682 msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \""
1684 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1685 #: src/rcfile.c:821
1686 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1687 msgstr ""
1688 "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
1690 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1693 msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
1695 #: src/rcfile.c:258
1696 msgid "Missing syntax name"
1697 msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
1699 #: src/rcfile.c:316
1700 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1701 msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
1703 #: src/rcfile.c:323
1704 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1705 msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
1707 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1708 msgid "Missing key name"
1709 msgstr "Отсутствует название клавиши"
1711 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1712 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1713 msgstr "привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
1715 #: src/rcfile.c:407
1716 msgid "Must specify function to bind key to"
1717 msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
1719 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1720 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1721 msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
1723 #: src/rcfile.c:426
1724 #, c-format
1725 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1726 msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» функции"
1728 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1729 #, c-format
1730 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1731 msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» меню"
1733 #: src/rcfile.c:454
1734 #, c-format
1735 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1736 msgstr "Привязка «%s» не является допустимой"
1738 #: src/rcfile.c:625
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Color \"%s\" not understood.\n"
1742 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1743 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1744 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1745 "for foreground colors."
1746 msgstr ""
1747 "Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
1748 "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
1749 "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
1750 "«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
1751 "для цвета фона."
1753 #: src/rcfile.c:647
1754 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1755 msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
1757 #: src/rcfile.c:652
1758 msgid "Missing color name"
1759 msgstr "Отсутствует название цвета"
1761 #: src/rcfile.c:672
1762 #, c-format
1763 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1764 msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым"
1766 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1767 msgid "Missing regex string"
1768 msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
1770 #: src/rcfile.c:762
1771 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1772 msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\""
1774 #: src/rcfile.c:804
1775 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1776 msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
1778 #: src/rcfile.c:874
1779 #, c-format
1780 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1781 msgstr "Критическая ошибка: для действия \"%s\" не назначены клавиши"
1783 #: src/rcfile.c:876
1784 msgid ""
1785 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1786 "settings\n"
1787 msgstr ""
1788 "Выхожу.  Используйте nano с опцией -I если требуется подстроить параметры "
1789 "вашего nanorc\n"
1791 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1792 #, c-format
1793 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1794 msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле"
1796 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1797 #, c-format
1798 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1799 msgstr "Синтаксис \"%s\" не имеет цветовых команд"
1801 #: src/rcfile.c:966
1802 #, c-format
1803 msgid "Command \"%s\" not understood"
1804 msgstr "Не понятная команда \"%s\""
1806 #: src/rcfile.c:972
1807 msgid "Missing flag"
1808 msgstr "Отсутствует опция"
1810 #: src/rcfile.c:994
1811 #, c-format
1812 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1813 msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент"
1815 #: src/rcfile.c:1012
1816 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1817 msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
1819 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1820 msgid "Non-blank characters required"
1821 msgstr "Требуется не пустой символ"
1823 #: src/rcfile.c:1048
1824 msgid "Two single-column characters required"
1825 msgstr "Требуется два однострочных символа"
1827 #: src/rcfile.c:1114
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1830 msgstr "Не удаётся снять флаг  \"%s\""
1832 #: src/rcfile.c:1123
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown flag \"%s\""
1835 msgstr "Неизвестный флаг \"%s\""
1837 #: src/rcfile.c:1182
1838 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1839 msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
1841 #: src/search.c:96
1842 #, c-format
1843 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1844 msgstr "\"%.*s%s\" не найден"
1846 #: src/search.c:205
1847 msgid " (to replace) in selection"
1848 msgstr " (что менять) в выделении"
1850 #: src/search.c:207
1851 msgid " (to replace)"
1852 msgstr " (что менять)"
1854 #: src/search.c:784
1855 msgid "Replace this instance?"
1856 msgstr "Заменить это вхождение?"
1858 #: src/search.c:962
1859 msgid "Replace with"
1860 msgstr "Заменить на"
1862 #: src/search.c:1004
1863 #, c-format
1864 msgid "Replaced %lu occurrence"
1865 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1866 msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
1867 msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
1868 msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
1870 #: src/search.c:1034
1871 msgid "Enter line number, column number"
1872 msgstr "Введите номер строки и столбца"
1874 #: src/search.c:1061
1875 msgid "Invalid line or column number"
1876 msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
1878 #: src/search.c:1214
1879 msgid "Not a bracket"
1880 msgstr "Не скобка"
1882 #: src/search.c:1281
1883 msgid "No matching bracket"
1884 msgstr "Нет соответствующей скобки"
1886 #: src/text.c:54
1887 msgid "Mark Set"
1888 msgstr "Метка установлена"
1890 #: src/text.c:58
1891 msgid "Mark Unset"
1892 msgstr "Метка снята"
1894 #: src/text.c:443
1895 msgid "Nothing in undo buffer!"
1896 msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
1898 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1899 #, c-format
1900 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1901 msgstr ""
1902 "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу"
1904 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1905 msgid "text add"
1906 msgstr "добавление текста"
1908 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1909 msgid "text delete"
1910 msgstr "удаление текста"
1912 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1913 msgid "line wrap"
1914 msgstr "перенос строки"
1916 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1917 msgid "line join"
1918 msgstr "объединение строк"
1920 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1921 msgid "text cut"
1922 msgstr "обрезка текста"
1924 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1925 msgid "text uncut"
1926 msgstr "отмена обрезки текста"
1928 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1929 msgid "line break"
1930 msgstr "новая строка"
1932 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1933 msgid "text insert"
1934 msgstr "вставка текста"
1936 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1937 msgid "text replace"
1938 msgstr "замена текста"
1940 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1941 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1942 msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
1944 #: src/text.c:563
1945 #, c-format
1946 msgid "Undid action (%s)"
1947 msgstr "Отменённое действие (%s)"
1949 #: src/text.c:578
1950 msgid "Nothing to re-do!"
1951 msgstr "Нечего повторять!"
1953 #: src/text.c:582
1954 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1955 msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
1957 #: src/text.c:676
1958 #, c-format
1959 msgid "Redid action (%s)"
1960 msgstr "Повторённое действие (%s)"
1962 #: src/text.c:766
1963 msgid "Could not pipe"
1964 msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"
1966 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1967 msgid "Could not fork"
1968 msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
1970 #: src/text.c:941
1971 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1972 msgstr ""
1973 "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены образки. Сохраните свою работу"
1975 #: src/text.c:950
1976 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1977 msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
1979 #: src/text.c:1870
1980 #, c-format
1981 msgid "Bad quote string %s: %s"
1982 msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
1984 #: src/text.c:2267
1985 msgid "Can now UnJustify!"
1986 msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
1988 #: src/text.c:2462
1989 msgid "Edit a replacement"
1990 msgstr "Редактировать замену"
1992 #: src/text.c:2548
1993 msgid "Could not create pipe"
1994 msgstr "Не удалось создать конвейер"
1996 #: src/text.c:2550
1997 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1998 msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
2000 #: src/text.c:2642
2001 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2002 msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
2004 #: src/text.c:2693
2005 msgid "Error invoking \"spell\""
2006 msgstr "Ошибка выполнения \"spell\""
2008 #: src/text.c:2696
2009 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2010 msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\""
2012 #: src/text.c:2699
2013 msgid "Error invoking \"uniq\""
2014 msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\""
2016 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2017 msgid "Finished checking spelling"
2018 msgstr "Проверка правописания завершена"
2020 #: src/text.c:2815
2021 #, c-format
2022 msgid "Error invoking \"%s\""
2023 msgstr "Ошибка выполнения \"%s\""
2025 #: src/text.c:2960
2026 #, c-format
2027 msgid "Spell checking failed: %s"
2028 msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
2030 #: src/text.c:2962
2031 #, c-format
2032 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2033 msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
2035 #: src/text.c:3030
2036 #, c-format
2037 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2038 msgstr "%sСлов: %lu  Строк: %ld  Символов: %lu"
2040 #: src/text.c:3031
2041 msgid "In Selection:  "
2042 msgstr "В выделении:  "
2044 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2045 msgid "nano is out of memory!"
2046 msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
2048 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2049 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2050 #: src/winio.c:1557
2051 msgid "Unicode Input"
2052 msgstr "Юникод код"
2054 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2055 msgid "Modified"
2056 msgstr "Изменён"
2058 #: src/winio.c:2150
2059 msgid "View"
2060 msgstr "Смотр"
2062 #: src/winio.c:2164
2063 msgid "DIR:"
2064 msgstr "Дир:"
2066 #: src/winio.c:2171
2067 msgid "File:"
2068 msgstr "Файл:"
2070 #: src/winio.c:3360
2071 #, c-format
2072 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2073 msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
2075 #: src/winio.c:3492
2076 msgid "The nano text editor"
2077 msgstr "Текстовый редактор nano"
2079 #: src/winio.c:3493
2080 msgid "version"
2081 msgstr "версия"
2083 #: src/winio.c:3494
2084 msgid "Brought to you by:"
2085 msgstr "Предоставлен вам:"
2087 #: src/winio.c:3495
2088 msgid "Special thanks to:"
2089 msgstr "Особая благодарность:"
2091 #: src/winio.c:3496
2092 msgid "The Free Software Foundation"
2093 msgstr ""
2094 "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
2096 #: src/winio.c:3497
2097 msgid "For ncurses:"
2098 msgstr "Для ncurses:"
2100 #: src/winio.c:3498
2101 msgid "and anyone else we forgot..."
2102 msgstr ""
2103 "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
2104 "упомянуть..."
2106 #: src/winio.c:3499
2107 msgid "Thank you for using nano!"
2108 msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"