1 # Mesajele în limba românã pentru nano.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Mergi la Director"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "Eroare citind %s: %s"
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
67 msgstr " [Case Sensitive]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "Cãutare de la început"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
86 #: src/search.c:574 src/search.c:577
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "Aceasta este singura apariþie"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
91 msgid "No current search pattern"
92 msgstr "Nici un pattern de cãutare curent"
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
100 msgid "No more open file buffers"
101 msgstr "Nici un alt bufere deschis"
105 msgid "Switched to %s"
106 msgstr "Am schimbat la %s"
108 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
114 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
115 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
117 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
122 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
125 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
128 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
132 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
133 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
134 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
135 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
140 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
143 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
144 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
148 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
149 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
150 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
151 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
156 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
158 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
159 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
160 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
164 msgid "Read %lu line"
165 msgid_plural "Read %lu lines"
166 msgstr[0] "Am citit %lu linie"
167 msgstr[1] "Am citit %lu linii"
171 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
172 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
176 #: src/files.c:700 src/files.c:736
178 msgstr "Citesc Fiºier"
186 msgid "\"%s\" not found"
187 msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
189 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
191 msgid "\"%s\" is a directory"
192 msgstr "\"%s\" este un director"
194 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
196 msgid "\"%s\" is a device file"
197 msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
201 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
202 msgstr "Comandã de executat în bufer nou [din %s] "
206 msgid "Command to execute [from %s] "
207 msgstr "Comandã de executat [din %s] "
211 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
212 msgstr "Fiºier de inserat în bufer nou [din %s]"
216 msgid "File to insert [from %s] "
217 msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
221 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
222 msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibufer"
226 msgid "Can't write outside of %s"
227 msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
230 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
231 msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow"
233 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
234 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
236 msgid "Error writing backup file %s: %s"
237 msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
239 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
241 msgid "Too many backup files?"
242 msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
244 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
245 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
246 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
248 msgid "Error writing %s: %s"
249 msgstr "Eroare scriind %s: %s"
251 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
253 msgid "Error writing temp file: %s"
254 msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
258 msgid "Wrote %lu line"
259 msgid_plural "Wrote %lu lines"
260 msgstr[0] "Am scris %u linie"
261 msgstr[1] "Am scris %u linii"
264 msgid " [DOS Format]"
265 msgstr " [Format DOS]"
268 msgid " [Mac Format]"
269 msgstr " [Format Mac]"
273 msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
276 msgid "Prepend Selection to File"
277 msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
280 msgid "Append Selection to File"
281 msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
284 msgid "Write Selection to File"
285 msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
288 msgid "File Name to Prepend to"
289 msgstr "Nume de pre-adãugat la"
292 msgid "File Name to Append to"
293 msgstr "Nume de adãugat la"
296 msgid "File Name to Write"
297 msgstr "Nume de scris"
300 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
301 msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? "
304 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
305 msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? "
308 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
313 msgstr "(suplimentar)"
315 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
319 "Press Enter to continue starting nano.\n"
322 "Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
324 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
325 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
335 msgstr "Nici o înlocuire"
339 msgstr "Cu majuscule semnificative"
350 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
363 msgstr "Du-te la text"
365 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
369 msgstr "Unde este Urmãtor"
379 msgstr "Ultima linie"
381 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
404 msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
407 msgid "Execute Command"
408 msgstr "Executã comandã"
412 msgstr "Du-te la Director"
414 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
429 msgstr "Pagina precedentã"
433 msgstr "Pagina urmãtoare"
441 msgstr "Ultima linie"
457 msgstr "AliniazãTotal"
461 msgstr "Împrospãteazã"
465 msgstr "Insereazã fiºier"
469 msgstr "Du-te la linia"
472 msgid "Justify the current paragraph"
473 msgstr "Aliniazã paragraful curent"
475 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
476 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
478 msgid "Cancel the current function"
479 msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
482 msgid "Display this help text"
487 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
488 msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
491 msgid "Exit from nano"
492 msgstr "Ieºire din nano"
495 msgid "Write the current file to disk"
496 msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
499 msgid "Insert another file into the current one"
500 msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
504 msgid "Search for a string or a regular expression"
505 msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
509 msgid "Go to previous screen"
510 msgstr "Du-te la ecranul precedent"
514 msgid "Go to next screen"
515 msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
519 msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
522 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
523 msgstr "Copiazã din cutbufer în linia curentã"
527 msgid "Display the position of the cursor"
528 msgstr "Aratã poziþia cursorului"
531 msgid "Invoke the spell checker, if available"
532 msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
536 msgid "Replace a string or a regular expression"
537 msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
541 msgid "Go to line and column number"
542 msgstr "Du-te la o anumitã linie"
545 msgid "Mark text at the cursor position"
546 msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
549 msgid "Repeat last search"
550 msgstr "Repetã ultima cãutare"
554 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
555 msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
559 msgid "Indent the current line"
560 msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
564 msgid "Unindent the current line"
565 msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
568 msgid "Undo the last operation"
572 msgid "Redo the last undone operation"
577 msgid "Go forward one character"
578 msgstr "Du-te înainte un caracter"
582 msgid "Go back one character"
583 msgstr "Du-te înapoi un caracter"
587 msgid "Go forward one word"
588 msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
592 msgid "Go back one word"
593 msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
597 msgid "Go to previous line"
598 msgstr "Du-te la linia precedentã"
602 msgid "Go to next line"
603 msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
607 msgid "Go to beginning of current line"
608 msgstr "Du-te la începutul liniei"
612 msgid "Go to end of current line"
613 msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
618 msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent"
622 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
623 msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent"
626 msgid "Go to the first line of the file"
627 msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
630 msgid "Go to the last line of the file"
631 msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
635 msgid "Go to the matching bracket"
636 msgstr "Nici o parantezã pereche"
639 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
643 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
647 msgid "Switch to the previous file buffer"
648 msgstr "Du-te la buferul de fiºier precedent"
651 msgid "Switch to the next file buffer"
652 msgstr "Schimbã la urmãtorul bufer de fiºier"
656 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
657 msgstr "Insereazã caracter(e) identic"
661 msgid "Insert a tab at the cursor position"
662 msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului"
666 msgid "Insert a newline at the cursor position"
668 "Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
671 msgid "Delete the character under the cursor"
672 msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
675 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
676 msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
679 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
680 msgstr "Taie de la cursor pânã la sfârºitul fiºierului"
683 msgid "Justify the entire file"
684 msgstr "Aliniazã întregul fiºier"
687 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
691 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
692 msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
695 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
699 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
704 msgid "Reverse the direction of the search"
705 msgstr "Aratã poziþia cursorului"
709 msgid "Toggle the use of regular expressions"
710 msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
714 msgid "Recall the previous search/replace string"
715 msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
719 msgid "Recall the next search/replace string"
720 msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
723 msgid "Go to file browser"
724 msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
728 msgid "Toggle the use of DOS format"
729 msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
733 msgid "Toggle the use of Mac format"
734 msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
737 msgid "Toggle appending"
741 msgid "Toggle prepending"
745 msgid "Toggle backing up of the original file"
749 msgid "Execute external command"
750 msgstr "Executã comandã externã"
754 msgid "Toggle the use of a new buffer"
755 msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
758 msgid "Exit from the file browser"
759 msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere"
763 msgid "Go to the first file in the list"
764 msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
768 msgid "Go to the last file in the list"
769 msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
773 msgid "Go to the next file in the list"
774 msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
778 msgid "Go to the previous file in the list"
779 msgstr "Du-te la linia precedentã"
782 msgid "Go to directory"
783 msgstr "Du-te la director"
785 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
790 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
793 msgstr "Scrie ieºire"
795 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
800 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
803 msgstr "Citeºte fiºier"
805 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
810 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
815 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
819 msgstr "Anuleazã tãiere text"
821 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
822 #: src/global.c:728 src/global.c:755
826 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
829 msgstr "De ortografiat"
833 msgstr "Marcheazã text"
847 msgid "Unindent Text"
848 msgstr "Anuleazã tãiere text"
858 #: src/global.c:796 src/global.c:800
862 #: src/global.c:806 src/global.c:810
868 msgstr "Cuvânt urmãtor"
872 msgstr "Cuvânt precedent"
876 msgstr "Linia precedentã"
880 msgstr "Linia urmãtoare"
891 msgid "Find Other Bracket"
892 msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
903 msgid "Previous File"
904 msgstr "Fiºier precedent"
908 msgstr "Fiºier urmãtor"
910 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
911 #. * inserted verbatim.
912 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
913 msgid "Verbatim Input"
914 msgstr "Intrare identicã"
930 msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
934 msgstr "TaiePânãLaSfârºit"
946 msgid "Constant cursor position display"
947 msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
951 msgid "Use of one more line for editing"
952 msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
955 msgid "Smooth scrolling"
956 msgstr "Rulare (scrolling) finã"
959 msgid "Whitespace display"
960 msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb"
963 msgid "Color syntax highlighting"
964 msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
967 msgid "Smart home key"
968 msgstr "Tastã acasã inteligentã"
972 msgstr "Auto paragraf"
976 msgstr "Taie pânã la sfârºit"
980 msgid "Long line wrapping"
981 msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
984 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
989 msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
992 msgid "Multiple file buffers"
993 msgstr "Multiple bufere fiºiere"
996 msgid "Mouse support"
1000 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1001 msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
1003 #: src/global.c:1397
1008 #: src/global.c:1399
1010 msgid "Soft line wrapping"
1011 msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
1015 "Search Command Help Text\n"
1017 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1018 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1019 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1021 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1022 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1025 "Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
1027 " Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
1028 "apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
1029 "fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
1032 " ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. "
1033 "Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
1037 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1038 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1040 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1043 "Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai "
1044 "potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
1046 "Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n"
1050 "Go To Line Help Text\n"
1052 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1053 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1054 "last line of the file.\n"
1056 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1059 "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
1061 " Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã "
1062 "existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima "
1063 "linie a fiºierului.\n"
1065 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n"
1069 "Insert File Help Text\n"
1071 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1072 "the current cursor location.\n"
1074 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1075 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1076 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1077 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1079 "Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n"
1081 " Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buferul fiºierului curent la "
1082 "poziþia curentã a cursorului.\n"
1084 " Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple bufere ºi aþi activat "
1085 "acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibufer, "
1086 "comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca "
1087 "acesta sã fie încãrcat într-un alt bufer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a "
1088 "comuta între bufere). "
1092 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1093 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1095 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1098 "Dacã aveþi nevoie de un alt bufer gol, nu introduceþi nici un nume sau "
1099 "introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
1101 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier"
1106 "Write File Help Text\n"
1108 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1111 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1112 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1113 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1114 "is not the default in this mode.\n"
1116 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1119 "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n"
1121 " Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter "
1122 "pentru a salva fiºierul.\n"
1124 " Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai "
1125 "porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a "
1126 "suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent "
1127 "nu este implicit în acest mod.\n"
1129 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
1134 "File Browser Help Text\n"
1136 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1137 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1138 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1139 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1140 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1142 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1145 "Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
1147 " Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de "
1148 "directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi "
1149 "tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau "
1150 "Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director "
1151 "selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \".."
1152 "\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
1154 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
1160 "Browser Search Command Help Text\n"
1162 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1163 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1164 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1166 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1167 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1171 "Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
1173 " Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
1174 "apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
1175 "fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
1178 " ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. "
1179 "Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
1183 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1189 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1191 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1193 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1194 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1196 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1199 "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
1201 " Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
1203 " Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB "
1204 "pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
1206 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la "
1213 "Spell Check Help Text\n"
1215 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1216 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1217 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1218 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1219 "mark, in the selected text.\n"
1221 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1224 "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
1226 " Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul "
1227 "curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi "
1228 "poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vã va întreba dacã "
1229 "doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, "
1230 "sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n"
1232 " Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic"
1239 "Execute Command Help Text\n"
1241 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1242 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1243 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1245 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1248 "Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
1250 " Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell "
1251 "în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacã doriþi "
1252 "un alt bufer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n"
1254 " Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
1260 "Main nano help text\n"
1262 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1263 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1264 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1265 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1266 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1267 "bottom and shows important messages. "
1269 " text ajutor pentru nano\n"
1271 " Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de "
1272 "folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale "
1273 "ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului "
1274 "curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea "
1275 "secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este "
1276 "editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje "
1277 "importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi "
1278 "folosite în editor.\n"
1285 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1287 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1288 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1289 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1290 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1291 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1293 "Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt "
1294 "notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau "
1295 "apãsând tasta Esc de douã ori. Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu "
1296 "simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt "
1297 "sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. "
1301 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1302 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1303 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1304 "keys are shown in parentheses:\n"
1307 "De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei "
1308 "cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII "
1309 "corespunzãtor. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în "
1310 "fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în "
1314 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1315 msgid "enable/disable"
1316 msgstr "activeazã/deactiveazã"
1320 msgid "Key invalid in view mode"
1321 msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
1327 "Buffer written to %s\n"
1330 "Bufer scris în %s\n"
1336 "Buffer not written to %s: %s\n"
1339 "Bufer scris în %s\n"
1345 "Buffer not written: %s\n"
1348 "Bufer scris în %s\n"
1351 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1352 msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
1357 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1363 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1364 msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
1368 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1369 msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
1372 msgid "Show this message"
1373 msgstr "Aratã acest mesaj"
1376 msgid "+LINE,COLUMN"
1381 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1382 msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
1385 msgid "Enable smart home key"
1386 msgstr "Permite tasta acasã inteligentã"
1390 msgid "Save backups of existing files"
1391 msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
1400 msgid "--backupdir=<dir>"
1401 msgstr "--backupdir=[dir]"
1405 msgid "Directory for saving unique backup files"
1406 msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)"
1409 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1413 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1417 msgid "Enable multiple file buffers"
1418 msgstr "Activeazã bufere fiºier multiple"
1421 msgid "Log & read search/replace string history"
1422 msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
1425 msgid "Don't look at nanorc files"
1426 msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
1430 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1431 msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
1434 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1438 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1439 msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
1443 msgid "Use one more line for editing"
1444 msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
1453 msgid "--quotestr=<str>"
1454 msgstr "--quotestr=[ºir]"
1458 msgid "Quoting string"
1459 msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
1462 msgid "Restricted mode"
1463 msgstr "Mod restricþionat"
1466 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1472 msgstr "-T [#coloane]"
1476 msgid "--tabsize=<#cols>"
1477 msgstr "--tabsize=[#coloane]"
1481 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1482 msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
1485 msgid "Do quick statusbar blanking"
1489 msgid "Print version information and exit"
1490 msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
1493 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1503 msgid "--syntax=<str>"
1504 msgstr "--syntax=[ºir]"
1508 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1509 msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
1512 msgid "Constantly show cursor position"
1513 msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
1516 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1517 msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
1520 msgid "Automatically indent new lines"
1521 msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
1524 msgid "Cut from cursor to end of line"
1525 msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei"
1528 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1529 msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
1533 msgid "Enable the use of the mouse"
1534 msgstr "Permite maus"
1543 msgid "--operatingdir=<dir>"
1544 msgstr "--operatingdir=[dir]"
1547 msgid "Set operating directory"
1548 msgstr "Seteazã directorul de operare"
1551 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1552 msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
1555 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1561 msgstr "-r [#coloane]"
1565 msgid "--fill=<#cols>"
1566 msgstr "--fill=[#coloane]"
1570 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1571 msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
1580 msgid "--speller=<prog>"
1581 msgstr "--speller=[prog]"
1584 msgid "Enable alternate speller"
1585 msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
1588 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1589 msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba"
1592 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1597 msgid "View mode (read-only)"
1598 msgstr "Mod vedere (numai citire)"
1601 msgid "Don't wrap long lines"
1602 msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
1606 msgid "Don't show the two help lines"
1607 msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
1611 msgid "Enable suspension"
1612 msgstr "Permite suspendarea"
1615 msgid "Enable soft line wrapping"
1619 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1620 msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
1624 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1625 msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
1629 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1630 msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1636 " Compiled options:"
1639 " Opþiuni compilare:"
1642 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1643 msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
1646 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1647 msgstr "Salvez buferul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
1650 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1655 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1659 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1660 msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
1664 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1665 msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
1675 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1677 msgid "Unknown Command"
1678 msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
1682 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1683 msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
1687 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1688 msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
1690 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1692 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1693 msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã"
1695 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1697 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1698 msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã"
1700 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1701 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1702 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1703 #: src/prompt.c:1259
1707 #: src/prompt.c:1260
1711 #: src/prompt.c:1261
1715 #: src/prompt.c:1275
1719 #: src/prompt.c:1280
1723 #: src/prompt.c:1285
1729 msgid "Error in %s on line %lu: "
1730 msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
1734 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1735 msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
1738 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1740 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1741 msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \""
1743 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1745 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1746 msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
1749 msgid "Missing syntax name"
1750 msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
1753 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1757 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1760 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1762 msgid "Missing key name"
1763 msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
1765 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1766 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1770 msgid "Must specify function to bind key to"
1773 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1774 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1779 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1782 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1784 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1785 msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
1789 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1795 "Color \"%s\" not understood.\n"
1796 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1797 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1798 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1799 "for foreground colors."
1801 "Culoare %s incorectã.\n"
1802 "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
1803 "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
1804 "\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n"
1805 "pentru culorile de scriere."
1809 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1810 msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
1813 msgid "Missing color name"
1814 msgstr "Lipseºte nume culoare"
1818 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1819 msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare"
1821 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1822 msgid "Missing regex string"
1826 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1827 msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
1831 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1832 msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
1836 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1841 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1845 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1847 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1850 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1852 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1857 msgid "Command \"%s\" not understood"
1858 msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã"
1861 msgid "Missing flag"
1862 msgstr "Lipseºte indicator (flag)"
1866 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1867 msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument"
1869 #: src/rcfile.c:1012
1870 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1873 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1875 msgid "Non-blank characters required"
1876 msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu"
1878 #: src/rcfile.c:1048
1879 msgid "Two single-column characters required"
1880 msgstr "Sunt necesare douã caractere de o singurã coloanã"
1882 #: src/rcfile.c:1114
1884 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1885 msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
1887 #: src/rcfile.c:1123
1889 msgid "Unknown flag \"%s\""
1890 msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
1892 #: src/rcfile.c:1182
1893 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1894 msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
1898 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1899 msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit"
1903 msgid " (to replace) in selection"
1904 msgstr " (de înlocuit) în selecþie"
1907 msgid " (to replace)"
1908 msgstr " (de înlocuit)"
1911 msgid "Replace this instance?"
1912 msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
1915 msgid "Replace with"
1916 msgstr "Înlocuieºte cu"
1918 #: src/search.c:1004
1920 msgid "Replaced %lu occurrence"
1921 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1922 msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc"
1923 msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri"
1925 #: src/search.c:1034
1927 msgid "Enter line number, column number"
1928 msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
1930 #: src/search.c:1061
1931 msgid "Invalid line or column number"
1934 #: src/search.c:1214
1935 msgid "Not a bracket"
1936 msgstr "Nu este o parantezã"
1938 #: src/search.c:1281
1939 msgid "No matching bracket"
1940 msgstr "Nici o parantezã pereche"
1944 msgstr "Marcaj Setare"
1949 msgstr "Marcaj DEsetare"
1952 msgid "Nothing in undo buffer!"
1955 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1957 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1960 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1964 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1967 msgstr "Fiºier urmãtor"
1969 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1972 msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
1974 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1978 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1982 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1986 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1990 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1993 msgstr "Linia urmãtoare"
1995 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1997 msgid "text replace"
1998 msgstr " (de înlocuit)"
2000 #: src/text.c:557 src/text.c:671
2001 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
2006 msgid "Undid action (%s)"
2010 msgid "Nothing to re-do!"
2014 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
2019 msgid "Redid action (%s)"
2023 msgid "Could not pipe"
2024 msgstr "Nu am putut pipe"
2026 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
2027 msgid "Could not fork"
2028 msgstr "Nu am putut fork"
2031 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
2035 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2040 msgid "Bad quote string %s: %s"
2041 msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
2044 msgid "Can now UnJustify!"
2045 msgstr "Nu pot De-Alinia!"
2048 msgid "Edit a replacement"
2049 msgstr "Editeazã o înlocuire"
2052 msgid "Could not create pipe"
2053 msgstr "Nu am putut crea pipe"
2056 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2057 msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
2060 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2061 msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
2064 msgid "Error invoking \"spell\""
2065 msgstr "Eroare invocare \"spell\""
2068 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2069 msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
2072 msgid "Error invoking \"uniq\""
2073 msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
2075 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2076 msgid "Finished checking spelling"
2077 msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
2081 msgid "Error invoking \"%s\""
2082 msgstr "Eroare invocare \"spell\""
2086 msgid "Spell checking failed: %s"
2087 msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
2091 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2092 msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
2096 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2101 msgid "In Selection: "
2102 msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
2104 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2105 msgid "nano is out of memory!"
2106 msgstr "nano a epuizat memoria!"
2108 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2109 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2111 msgid "Unicode Input"
2115 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2134 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2136 "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
2139 msgid "The nano text editor"
2140 msgstr "Editorul de texte nano"
2147 msgid "Brought to you by:"
2148 msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
2151 msgid "Special thanks to:"
2152 msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
2155 msgid "The Free Software Foundation"
2156 msgstr "The Free Software Foundation"
2159 msgid "For ncurses:"
2160 msgstr "Pentru ncurses:"
2163 msgid "and anyone else we forgot..."
2164 msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
2167 msgid "Thank you for using nano!"
2168 msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!"
2170 #~ msgid "Direction"
2171 #~ msgstr "Direcþie"
2173 #~ msgid "Invoke the help menu"
2174 #~ msgstr "Invocã meniul de ajutor"
2176 #~ msgid "Search for text within the editor"
2177 #~ msgstr "Cautã un anumit text în editor"
2179 #~ msgid "Replace text within the editor"
2180 #~ msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
2182 #~ msgid "Find other bracket"
2183 #~ msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
2185 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2187 #~ "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea "
2190 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2191 #~ msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi"
2193 #~ msgid "Prepend to the current file"
2194 #~ msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
2196 #~ msgid "Back up original file when saving"
2198 #~ "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
2200 #~ msgid "Insert into new buffer"
2201 #~ msgstr "Insereazã în bufer nou"
2205 #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2208 #~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã "
2218 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2221 #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
2225 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2228 #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
2234 #~ msgid "Use more space for editing"
2235 #~ msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
2237 #~ msgid "Do regular expression searches"
2238 #~ msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
2240 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2241 #~ msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
2243 #~ msgid "Verbatim input"
2244 #~ msgstr "Intrare identicã"
2246 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2247 #~ msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s"
2249 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2250 #~ msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
2252 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2253 #~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
2255 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2256 #~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"