Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / ro.po
blob8328c162cccc92ce96ff30dc3fac220ea1ad37df
1 # Mesajele în limba românã pentru nano.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/browser.c:220
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Mergi la Director"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
26 #: src/search.c:1040
27 msgid "Cancelled"
28 msgstr "Am renunþat"
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
31 #, c-format
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
38 #: src/rcfile.c:1204
39 #, c-format
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "Eroare citind %s: %s"
43 #: src/browser.c:303
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
48 #. * characters.
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
50 msgid "(dir)"
51 msgstr "(dir)"
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
54 #. * characters.
55 #: src/browser.c:671
56 msgid "(parent dir)"
57 msgstr ""
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
60 msgid "Search"
61 msgstr "Cautã"
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
67 msgstr " [Case Sensitive]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
72 msgid " [Regexp]"
73 msgstr " [Regexp]"
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
78 msgid " [Backwards]"
79 msgstr " [Înapoi]"
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "Cãutare de la început"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
86 #: src/search.c:574 src/search.c:577
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "Aceasta este singura apariþie"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
91 msgid "No current search pattern"
92 msgstr "Nici un pattern de cãutare curent"
94 #: src/files.c:125
95 #, c-format
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
99 #: src/files.c:234
100 msgid "No more open file buffers"
101 msgstr "Nici un alt bufere deschis"
103 #: src/files.c:250
104 #, c-format
105 msgid "Switched to %s"
106 msgstr "Am schimbat la %s"
108 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
109 msgid "New Buffer"
110 msgstr "Bufer nou"
112 #: src/files.c:633
113 #, c-format
114 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
115 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
117 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
119 #: src/files.c:638
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid ""
122 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
123 "permission)"
124 msgid_plural ""
125 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "permission)"
127 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
128 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
130 #: src/files.c:644
131 #, c-format
132 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
133 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
134 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
135 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
137 #: src/files.c:648
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid ""
140 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
141 msgid_plural ""
142 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
143 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
144 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
146 #: src/files.c:654
147 #, c-format
148 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
149 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
150 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
151 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
153 #: src/files.c:658
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid ""
156 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
157 msgid_plural ""
158 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
159 msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
160 msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
162 #: src/files.c:664
163 #, c-format
164 msgid "Read %lu line"
165 msgid_plural "Read %lu lines"
166 msgstr[0] "Am citit %lu linie"
167 msgstr[1] "Am citit %lu linii"
169 #: src/files.c:667
170 #, c-format
171 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
172 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
173 msgstr[0] ""
174 msgstr[1] ""
176 #: src/files.c:700 src/files.c:736
177 msgid "Reading File"
178 msgstr "Citesc Fiºier"
180 #: src/files.c:706
181 msgid "New File"
182 msgstr "Fiºier nou"
184 #: src/files.c:709
185 #, c-format
186 msgid "\"%s\" not found"
187 msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
189 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
190 #, c-format
191 msgid "\"%s\" is a directory"
192 msgstr "\"%s\" este un director"
194 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "\"%s\" is a device file"
197 msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
199 #: src/files.c:817
200 #, c-format
201 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
202 msgstr "Comandã de executat în bufer nou [din %s] "
204 #: src/files.c:819
205 #, c-format
206 msgid "Command to execute [from %s] "
207 msgstr "Comandã de executat [din %s] "
209 #: src/files.c:825
210 #, c-format
211 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
212 msgstr "Fiºier de inserat în bufer nou [din %s]"
214 #: src/files.c:827
215 #, c-format
216 msgid "File to insert [from %s] "
217 msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
219 #: src/files.c:1077
220 #, fuzzy
221 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
222 msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibufer"
224 #: src/files.c:1486
225 #, c-format
226 msgid "Can't write outside of %s"
227 msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
229 #: src/files.c:1501
230 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
231 msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow"
233 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
234 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Error writing backup file %s: %s"
237 msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
239 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
240 #, fuzzy
241 msgid "Too many backup files?"
242 msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
244 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
245 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
246 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
247 #, c-format
248 msgid "Error writing %s: %s"
249 msgstr "Eroare scriind %s: %s"
251 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
252 #, c-format
253 msgid "Error writing temp file: %s"
254 msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
256 #: src/files.c:1900
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Wrote %lu line"
259 msgid_plural "Wrote %lu lines"
260 msgstr[0] "Am scris %u linie"
261 msgstr[1] "Am scris %u linii"
263 #: src/files.c:2004
264 msgid " [DOS Format]"
265 msgstr " [Format DOS]"
267 #: src/files.c:2005
268 msgid " [Mac Format]"
269 msgstr " [Format Mac]"
271 #: src/files.c:2007
272 msgid " [Backup]"
273 msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
275 #: src/files.c:2015
276 msgid "Prepend Selection to File"
277 msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
279 #: src/files.c:2016
280 msgid "Append Selection to File"
281 msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
283 #: src/files.c:2017
284 msgid "Write Selection to File"
285 msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
287 #: src/files.c:2020
288 msgid "File Name to Prepend to"
289 msgstr "Nume de pre-adãugat la"
291 #: src/files.c:2021
292 msgid "File Name to Append to"
293 msgstr "Nume de adãugat la"
295 #: src/files.c:2022
296 msgid "File Name to Write"
297 msgstr "Nume de scris"
299 #: src/files.c:2153
300 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
301 msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? "
303 #: src/files.c:2162
304 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
305 msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? "
307 #: src/files.c:2173
308 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
309 msgstr ""
311 #: src/files.c:2611
312 msgid "(more)"
313 msgstr "(suplimentar)"
315 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid ""
318 "\n"
319 "Press Enter to continue starting nano.\n"
320 msgstr ""
321 "\n"
322 "Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
324 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
325 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
326 msgid "Cancel"
327 msgstr "Renunþã"
329 #: src/global.c:416
330 msgid "Replace"
331 msgstr "Înlocuieºte"
333 #: src/global.c:417
334 msgid "No Replace"
335 msgstr "Nici o înlocuire"
337 #: src/global.c:420
338 msgid "Case Sens"
339 msgstr "Cu majuscule semnificative"
341 #: src/global.c:421
342 #, fuzzy
343 msgid "Backwards"
344 msgstr " [Înapoi]"
346 #: src/global.c:425
347 msgid "Regexp"
348 msgstr "Regexp"
350 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
351 #: src/global.c:451
352 #, fuzzy
353 msgid "PrevHstory"
354 msgstr "Istorie"
356 #: src/global.c:452
357 #, fuzzy
358 msgid "NextHstory"
359 msgstr "Istorie"
361 #: src/global.c:453
362 msgid "Go To Text"
363 msgstr "Du-te la text"
365 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
366 #: src/global.c:455
367 #, fuzzy
368 msgid "WhereIs Next"
369 msgstr "Unde este Urmãtor"
371 #: src/global.c:457
372 #, fuzzy
373 msgid "First File"
374 msgstr "Prima linie"
376 #: src/global.c:458
377 #, fuzzy
378 msgid "Last File"
379 msgstr "Ultima linie"
381 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
382 #: src/global.c:460
383 msgid "To Files"
384 msgstr "În fiºiere"
386 #: src/global.c:462
387 msgid "DOS Format"
388 msgstr "Format DOS"
390 #: src/global.c:463
391 msgid "Mac Format"
392 msgstr "Format Mac"
394 #: src/global.c:464
395 msgid "Append"
396 msgstr "Adaugã"
398 #: src/global.c:465
399 msgid "Prepend"
400 msgstr "Pre-adaugã"
402 #: src/global.c:466
403 msgid "Backup File"
404 msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
406 #: src/global.c:467
407 msgid "Execute Command"
408 msgstr "Executã comandã"
410 #: src/global.c:471
411 msgid "Go To Dir"
412 msgstr "Du-te la Director"
414 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
415 #: src/global.c:480
416 msgid "Get Help"
417 msgstr "Cere ajutor"
419 #: src/global.c:481
420 msgid "Exit"
421 msgstr "Terminã"
423 #: src/global.c:482
424 msgid "Where Is"
425 msgstr "Unde este"
427 #: src/global.c:483
428 msgid "Prev Page"
429 msgstr "Pagina precedentã"
431 #: src/global.c:484
432 msgid "Next Page"
433 msgstr "Pagina urmãtoare"
435 #: src/global.c:485
436 msgid "First Line"
437 msgstr "Prima linie"
439 #: src/global.c:486
440 msgid "Last Line"
441 msgstr "Ultima linie"
443 #: src/global.c:487
444 msgid "Suspend"
445 msgstr "Suspendã"
447 #: src/global.c:489
448 msgid "Beg of Par"
449 msgstr "Început Par"
451 #: src/global.c:490
452 msgid "End of Par"
453 msgstr "Sfârºit Par"
455 #: src/global.c:491
456 msgid "FullJstify"
457 msgstr "AliniazãTotal"
459 #: src/global.c:493
460 msgid "Refresh"
461 msgstr "Împrospãteazã"
463 #: src/global.c:495
464 msgid "Insert File"
465 msgstr "Insereazã fiºier"
467 #: src/global.c:497
468 msgid "Go To Line"
469 msgstr "Du-te la linia"
471 #: src/global.c:500
472 msgid "Justify the current paragraph"
473 msgstr "Aliniazã paragraful curent"
475 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
476 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
477 #: src/global.c:505
478 msgid "Cancel the current function"
479 msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
481 #: src/global.c:506
482 msgid "Display this help text"
483 msgstr ""
485 #: src/global.c:509
486 #, fuzzy
487 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
488 msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
490 #: src/global.c:511
491 msgid "Exit from nano"
492 msgstr "Ieºire din nano"
494 #: src/global.c:515
495 msgid "Write the current file to disk"
496 msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
498 #: src/global.c:517
499 msgid "Insert another file into the current one"
500 msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
502 #: src/global.c:519
503 #, fuzzy
504 msgid "Search for a string or a regular expression"
505 msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
507 #: src/global.c:520
508 #, fuzzy
509 msgid "Go to previous screen"
510 msgstr "Du-te la ecranul precedent"
512 #: src/global.c:521
513 #, fuzzy
514 msgid "Go to next screen"
515 msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
517 #: src/global.c:523
518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
519 msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
521 #: src/global.c:525
522 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
523 msgstr "Copiazã din cutbufer în linia curentã"
525 #: src/global.c:527
526 #, fuzzy
527 msgid "Display the position of the cursor"
528 msgstr "Aratã poziþia cursorului"
530 #: src/global.c:529
531 msgid "Invoke the spell checker, if available"
532 msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
534 #: src/global.c:531
535 #, fuzzy
536 msgid "Replace a string or a regular expression"
537 msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
539 #: src/global.c:532
540 #, fuzzy
541 msgid "Go to line and column number"
542 msgstr "Du-te la o anumitã linie"
544 #: src/global.c:534
545 msgid "Mark text at the cursor position"
546 msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
548 #: src/global.c:535
549 msgid "Repeat last search"
550 msgstr "Repetã ultima cãutare"
552 #: src/global.c:537
553 #, fuzzy
554 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
555 msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
557 #: src/global.c:538
558 #, fuzzy
559 msgid "Indent the current line"
560 msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
562 #: src/global.c:539
563 #, fuzzy
564 msgid "Unindent the current line"
565 msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
567 #: src/global.c:540
568 msgid "Undo the last operation"
569 msgstr ""
571 #: src/global.c:541
572 msgid "Redo the last undone operation"
573 msgstr ""
575 #: src/global.c:543
576 #, fuzzy
577 msgid "Go forward one character"
578 msgstr "Du-te înainte un caracter"
580 #: src/global.c:544
581 #, fuzzy
582 msgid "Go back one character"
583 msgstr "Du-te înapoi un caracter"
585 #: src/global.c:546
586 #, fuzzy
587 msgid "Go forward one word"
588 msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
590 #: src/global.c:547
591 #, fuzzy
592 msgid "Go back one word"
593 msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
595 #: src/global.c:549
596 #, fuzzy
597 msgid "Go to previous line"
598 msgstr "Du-te la linia precedentã"
600 #: src/global.c:550
601 #, fuzzy
602 msgid "Go to next line"
603 msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
605 #: src/global.c:551
606 #, fuzzy
607 msgid "Go to beginning of current line"
608 msgstr "Du-te la începutul liniei"
610 #: src/global.c:552
611 #, fuzzy
612 msgid "Go to end of current line"
613 msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
615 #: src/global.c:555
616 #, fuzzy
617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
618 msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent"
620 #: src/global.c:557
621 #, fuzzy
622 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
623 msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent"
625 #: src/global.c:560
626 msgid "Go to the first line of the file"
627 msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
629 #: src/global.c:562
630 msgid "Go to the last line of the file"
631 msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
633 #: src/global.c:564
634 #, fuzzy
635 msgid "Go to the matching bracket"
636 msgstr "Nici o parantezã pereche"
638 #: src/global.c:566
639 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
640 msgstr ""
642 #: src/global.c:568
643 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
644 msgstr ""
646 #: src/global.c:572
647 msgid "Switch to the previous file buffer"
648 msgstr "Du-te la buferul de fiºier precedent"
650 #: src/global.c:574
651 msgid "Switch to the next file buffer"
652 msgstr "Schimbã la urmãtorul bufer de fiºier"
654 #: src/global.c:577
655 #, fuzzy
656 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
657 msgstr "Insereazã caracter(e) identic"
659 #: src/global.c:579
660 #, fuzzy
661 msgid "Insert a tab at the cursor position"
662 msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului"
664 #: src/global.c:581
665 #, fuzzy
666 msgid "Insert a newline at the cursor position"
667 msgstr ""
668 "Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
670 #: src/global.c:583
671 msgid "Delete the character under the cursor"
672 msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
674 #: src/global.c:585
675 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
676 msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
678 #: src/global.c:588
679 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
680 msgstr "Taie de la cursor pânã la sfârºitul fiºierului"
682 #: src/global.c:591
683 msgid "Justify the entire file"
684 msgstr "Aliniazã întregul fiºier"
686 #: src/global.c:595
687 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
688 msgstr ""
690 #: src/global.c:598
691 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
692 msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
694 #: src/global.c:600
695 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
696 msgstr ""
698 #: src/global.c:603
699 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
700 msgstr ""
702 #: src/global.c:605
703 #, fuzzy
704 msgid "Reverse the direction of the search"
705 msgstr "Aratã poziþia cursorului"
707 #: src/global.c:609
708 #, fuzzy
709 msgid "Toggle the use of regular expressions"
710 msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
712 #: src/global.c:613
713 #, fuzzy
714 msgid "Recall the previous search/replace string"
715 msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
717 #: src/global.c:615
718 #, fuzzy
719 msgid "Recall the next search/replace string"
720 msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
722 #: src/global.c:618
723 msgid "Go to file browser"
724 msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
726 #: src/global.c:621
727 #, fuzzy
728 msgid "Toggle the use of DOS format"
729 msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
731 #: src/global.c:622
732 #, fuzzy
733 msgid "Toggle the use of Mac format"
734 msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
736 #: src/global.c:624
737 msgid "Toggle appending"
738 msgstr ""
740 #: src/global.c:625
741 msgid "Toggle prepending"
742 msgstr ""
744 #: src/global.c:628
745 msgid "Toggle backing up of the original file"
746 msgstr ""
748 #: src/global.c:629
749 msgid "Execute external command"
750 msgstr "Executã comandã externã"
752 #: src/global.c:633
753 #, fuzzy
754 msgid "Toggle the use of a new buffer"
755 msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
757 #: src/global.c:636
758 msgid "Exit from the file browser"
759 msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere"
761 #: src/global.c:638
762 #, fuzzy
763 msgid "Go to the first file in the list"
764 msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
766 #: src/global.c:640
767 #, fuzzy
768 msgid "Go to the last file in the list"
769 msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
771 #: src/global.c:641
772 #, fuzzy
773 msgid "Go to the next file in the list"
774 msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
776 #: src/global.c:642
777 #, fuzzy
778 msgid "Go to the previous file in the list"
779 msgstr "Du-te la linia precedentã"
781 #: src/global.c:643
782 msgid "Go to directory"
783 msgstr "Du-te la director"
785 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
786 #: src/global.c:670
787 msgid "Close"
788 msgstr "Închide"
790 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
791 #: src/global.c:679
792 msgid "WriteOut"
793 msgstr "Scrie ieºire"
795 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
796 #: src/global.c:684
797 msgid "Justify"
798 msgstr "Aliniazã"
800 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
801 #: src/global.c:696
802 msgid "Read File"
803 msgstr "Citeºte fiºier"
805 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
806 #: src/global.c:713
807 msgid "Cut Text"
808 msgstr "Taie text"
810 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
811 #: src/global.c:718
812 msgid "UnJustify"
813 msgstr "De-aliniazã"
815 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
816 #: src/global.c:723
817 #, fuzzy
818 msgid "UnCut Text"
819 msgstr "Anuleazã tãiere text"
821 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
822 #: src/global.c:728 src/global.c:755
823 msgid "Cur Pos"
824 msgstr "Poz. Crt."
826 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
827 #: src/global.c:737
828 msgid "To Spell"
829 msgstr "De ortografiat"
831 #: src/global.c:771
832 msgid "Mark Text"
833 msgstr "Marcheazã text"
835 #: src/global.c:777
836 #, fuzzy
837 msgid "Copy Text"
838 msgstr "Taie text"
840 #: src/global.c:780
841 #, fuzzy
842 msgid "Indent Text"
843 msgstr "Taie text"
845 #: src/global.c:783
846 #, fuzzy
847 msgid "Unindent Text"
848 msgstr "Anuleazã tãiere text"
850 #: src/global.c:787
851 msgid "Undo"
852 msgstr ""
854 #: src/global.c:790
855 msgid "Redo"
856 msgstr ""
858 #: src/global.c:796 src/global.c:800
859 msgid "Forward"
860 msgstr "Înainte"
862 #: src/global.c:806 src/global.c:810
863 msgid "Back"
864 msgstr "Înapoi"
866 #: src/global.c:817
867 msgid "Next Word"
868 msgstr "Cuvânt urmãtor"
870 #: src/global.c:820
871 msgid "Prev Word"
872 msgstr "Cuvânt precedent"
874 #: src/global.c:824
875 msgid "Prev Line"
876 msgstr "Linia precedentã"
878 #: src/global.c:827
879 msgid "Next Line"
880 msgstr "Linia urmãtoare"
882 #: src/global.c:830
883 msgid "Home"
884 msgstr "Acasã"
886 #: src/global.c:833
887 msgid "End"
888 msgstr "Sfârºit"
890 #: src/global.c:845
891 msgid "Find Other Bracket"
892 msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
894 #: src/global.c:848
895 msgid "Scroll Up"
896 msgstr ""
898 #: src/global.c:851
899 msgid "Scroll Down"
900 msgstr ""
902 #: src/global.c:856
903 msgid "Previous File"
904 msgstr "Fiºier precedent"
906 #: src/global.c:858
907 msgid "Next File"
908 msgstr "Fiºier urmãtor"
910 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
911 #. * inserted verbatim.
912 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
913 msgid "Verbatim Input"
914 msgstr "Intrare identicã"
916 #: src/global.c:867
917 msgid "Tab"
918 msgstr "Tab"
920 #: src/global.c:870
921 msgid "Enter"
922 msgstr "Enter"
924 #: src/global.c:873
925 msgid "Delete"
926 msgstr "ªterge"
928 #: src/global.c:876
929 msgid "Backspace"
930 msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
932 #: src/global.c:893
933 msgid "CutTillEnd"
934 msgstr "TaiePânãLaSfârºit"
936 #: src/global.c:906
937 msgid "Word Count"
938 msgstr ""
940 #: src/global.c:1367
941 msgid "Help mode"
942 msgstr "Mod Ajutor"
944 #: src/global.c:1369
945 #, fuzzy
946 msgid "Constant cursor position display"
947 msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
949 #: src/global.c:1371
950 #, fuzzy
951 msgid "Use of one more line for editing"
952 msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
954 #: src/global.c:1373
955 msgid "Smooth scrolling"
956 msgstr "Rulare (scrolling) finã"
958 #: src/global.c:1375
959 msgid "Whitespace display"
960 msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb"
962 #: src/global.c:1377
963 msgid "Color syntax highlighting"
964 msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
966 #: src/global.c:1379
967 msgid "Smart home key"
968 msgstr "Tastã acasã inteligentã"
970 #: src/global.c:1381
971 msgid "Auto indent"
972 msgstr "Auto paragraf"
974 #: src/global.c:1383
975 msgid "Cut to end"
976 msgstr "Taie pânã la sfârºit"
978 #: src/global.c:1385
979 #, fuzzy
980 msgid "Long line wrapping"
981 msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
983 #: src/global.c:1387
984 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
985 msgstr ""
987 #: src/global.c:1389
988 msgid "Backup files"
989 msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
991 #: src/global.c:1391
992 msgid "Multiple file buffers"
993 msgstr "Multiple bufere fiºiere"
995 #: src/global.c:1393
996 msgid "Mouse support"
997 msgstr "Suport maus"
999 #: src/global.c:1395
1000 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1001 msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
1003 #: src/global.c:1397
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Suspension"
1006 msgstr "Suspendã"
1008 #: src/global.c:1399
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Soft line wrapping"
1011 msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
1013 #: src/help.c:236
1014 msgid ""
1015 "Search Command Help Text\n"
1016 "\n"
1017 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1018 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1019 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1020 "\n"
1021 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1022 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1023 "search.  "
1024 msgstr ""
1025 "Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
1026 "\n"
1027 " Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
1028 "apãsaþi Enter.  Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
1029 "fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
1030 "avut loc.\n"
1031 "\n"
1032 " ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. "
1033 "Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã.  "
1035 #: src/help.c:245
1036 msgid ""
1037 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1038 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1039 "\n"
1040 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai "
1044 "potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
1045 "\n"
1046 "Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n"
1048 #: src/help.c:251
1049 msgid ""
1050 "Go To Line Help Text\n"
1051 "\n"
1052 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1053 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1054 "last line of the file.\n"
1055 "\n"
1056 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
1060 "\n"
1061 " Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã "
1062 "existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima "
1063 "linie a fiºierului.\n"
1064 "\n"
1065 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n"
1067 #: src/help.c:260
1068 msgid ""
1069 "Insert File Help Text\n"
1070 "\n"
1071 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1072 "the current cursor location.\n"
1073 "\n"
1074 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1075 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1076 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1077 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1078 msgstr ""
1079 "Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n"
1080 "\n"
1081 " Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buferul fiºierului curent la "
1082 "poziþia curentã a cursorului.\n"
1083 "\n"
1084 "  Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple bufere ºi aþi activat "
1085 "acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibufer, "
1086 "comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca "
1087 "acesta sã fie încãrcat într-un alt bufer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a "
1088 "comuta între bufere). "
1090 #: src/help.c:269
1091 msgid ""
1092 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1093 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1094 "\n"
1095 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1096 "\n"
1097 msgstr ""
1098 "Dacã aveþi nevoie de un alt bufer gol, nu introduceþi nici un nume sau "
1099 "introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
1100 "\n"
1101 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier"
1102 "\":\n"
1104 #: src/help.c:275
1105 msgid ""
1106 "Write File Help Text\n"
1107 "\n"
1108 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1109 "save the file.\n"
1110 "\n"
1111 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1112 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1113 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1114 "is not the default in this mode.\n"
1115 "\n"
1116 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n"
1120 "\n"
1121 " Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter "
1122 "pentru a salva fiºierul.\n"
1123 "\n"
1124 " Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai "
1125 "porþiunea selectatã într-un fiºier separat.  Pentru a reduce ºansa de a "
1126 "suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent "
1127 "nu este implicit în acest mod.\n"
1128 "\n"
1129 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
1130 "\n"
1132 #: src/help.c:289
1133 msgid ""
1134 "File Browser Help Text\n"
1135 "\n"
1136 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1137 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1138 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1139 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1140 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1141 "\n"
1142 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
1146 "\n"
1147 " Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de "
1148 "directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere.  Puteþi folosi "
1149 "tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau "
1150 "Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director "
1151 "selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \".."
1152 "\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
1153 "\n"
1154 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
1155 "\n"
1157 #: src/help.c:302
1158 #, fuzzy
1159 msgid ""
1160 "Browser Search Command Help Text\n"
1161 "\n"
1162 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1163 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1164 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1165 "\n"
1166 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1167 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1168 "search.\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
1172 "\n"
1173 " Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
1174 "apãsaþi Enter.  Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
1175 "fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
1176 "avut loc.\n"
1177 "\n"
1178 " ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. "
1179 "Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã.  "
1181 #: src/help.c:311
1182 msgid ""
1183 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1187 #: src/help.c:315
1188 msgid ""
1189 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1190 "\n"
1191 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1192 "\n"
1193 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1194 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1195 "\n"
1196 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1197 "\n"
1198 msgstr ""
1199 "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
1200 "\n"
1201 " Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
1202 "\n"
1203 " Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB "
1204 "pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
1205 "\n"
1206 " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la "
1207 "Directorul\":\n"
1208 "\n"
1210 #: src/help.c:328
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "Spell Check Help Text\n"
1214 "\n"
1215 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1216 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1217 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1218 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1219 "mark, in the selected text.\n"
1220 "\n"
1221 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1222 "\n"
1223 msgstr ""
1224 "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
1225 "\n"
1226 " Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul "
1227 "curent.  Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi "
1228 "poate fi introdus/editat un înlocuitor.  Corectorul vã va întreba dacã "
1229 "doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, "
1230 "sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n"
1231 "\n"
1232 " Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic"
1233 "\":\n"
1234 "\n"
1236 #: src/help.c:343
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "Execute Command Help Text\n"
1240 "\n"
1241 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1242 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1243 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1244 "\n"
1245 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1246 "\n"
1247 msgstr ""
1248 "Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
1249 "\n"
1250 " Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell "
1251 "în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacã doriþi "
1252 "un alt bufer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n"
1253 "\n"
1254 " Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
1255 "\n"
1257 #: src/help.c:356
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "Main nano help text\n"
1261 "\n"
1262 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1263 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1264 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1265 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1266 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1267 "bottom and shows important messages.  "
1268 msgstr ""
1269 " text ajutor pentru nano\n"
1270 "\n"
1271 " Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de "
1272 "folosire a editorului de texte UW Pico.  Existã patru secþiuni principale "
1273 "ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului "
1274 "curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat.  Urmãtoarea "
1275 "secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este "
1276 "editat.  Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje "
1277 "importante.  Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi "
1278 "folosite în editor.\n"
1279 "\n"
1280 " "
1282 #: src/help.c:366
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1286 "\n"
1287 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1288 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1289 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1290 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1291 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1292 msgstr ""
1293 "Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt "
1294 "notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau "
1295 "apãsând tasta Esc de douã ori.  Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu "
1296 "simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt "
1297 "sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã.  "
1299 #: src/help.c:375
1300 msgid ""
1301 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1302 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1303 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1304 "keys are shown in parentheses:\n"
1305 "\n"
1306 msgstr ""
1307 "De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei "
1308 "cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII "
1309 "corespunzãtor.  Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în "
1310 "fereastra de editare principalã.  Tastele alternative sunt arãtate în "
1311 "paranteze:\n"
1312 "\n"
1314 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1315 msgid "enable/disable"
1316 msgstr "activeazã/deactiveazã"
1318 #: src/nano.c:587
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Key invalid in view mode"
1321 msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
1323 #: src/nano.c:695
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "\n"
1327 "Buffer written to %s\n"
1328 msgstr ""
1329 "\n"
1330 "Bufer scris în %s\n"
1332 #: src/nano.c:697
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Buffer not written to %s: %s\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "Bufer scris în %s\n"
1341 #: src/nano.c:700
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "Buffer not written: %s\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "Bufer scris în %s\n"
1350 #: src/nano.c:723
1351 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1352 msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
1354 #: src/nano.c:816
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1358 "\n"
1359 msgstr ""
1361 #: src/nano.c:819
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1364 msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
1366 #: src/nano.c:821
1367 #, c-format
1368 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1369 msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
1371 #: src/nano.c:824
1372 msgid "Show this message"
1373 msgstr "Aratã acest mesaj"
1375 #: src/nano.c:825
1376 msgid "+LINE,COLUMN"
1377 msgstr ""
1379 #: src/nano.c:826
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1382 msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
1384 #: src/nano.c:828
1385 msgid "Enable smart home key"
1386 msgstr "Permite tasta acasã inteligentã"
1388 #: src/nano.c:829
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Save backups of existing files"
1391 msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
1393 #: src/nano.c:830
1394 #, fuzzy
1395 msgid "-C <dir>"
1396 msgstr "-E [dir]"
1398 #: src/nano.c:830
1399 #, fuzzy
1400 msgid "--backupdir=<dir>"
1401 msgstr "--backupdir=[dir]"
1403 #: src/nano.c:831
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Directory for saving unique backup files"
1406 msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)"
1408 #: src/nano.c:834
1409 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1410 msgstr ""
1412 #: src/nano.c:837
1413 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1414 msgstr ""
1416 #: src/nano.c:840
1417 msgid "Enable multiple file buffers"
1418 msgstr "Activeazã bufere fiºier multiple"
1420 #: src/nano.c:845
1421 msgid "Log & read search/replace string history"
1422 msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
1424 #: src/nano.c:848
1425 msgid "Don't look at nanorc files"
1426 msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
1428 #: src/nano.c:851
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1431 msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
1433 #: src/nano.c:853
1434 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1435 msgstr ""
1437 #: src/nano.c:856
1438 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1439 msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
1441 #: src/nano.c:858
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Use one more line for editing"
1444 msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
1446 #: src/nano.c:860
1447 #, fuzzy
1448 msgid "-Q <str>"
1449 msgstr "-Q [sir]"
1451 #: src/nano.c:860
1452 #, fuzzy
1453 msgid "--quotestr=<str>"
1454 msgstr "--quotestr=[ºir]"
1456 #: src/nano.c:861
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Quoting string"
1459 msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
1461 #: src/nano.c:863
1462 msgid "Restricted mode"
1463 msgstr "Mod restricþionat"
1465 #: src/nano.c:866
1466 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1467 msgstr ""
1469 #: src/nano.c:868
1470 #, fuzzy
1471 msgid "-T <#cols>"
1472 msgstr "-T [#coloane]"
1474 #: src/nano.c:868
1475 #, fuzzy
1476 msgid "--tabsize=<#cols>"
1477 msgstr "--tabsize=[#coloane]"
1479 #: src/nano.c:869
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1482 msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
1484 #: src/nano.c:871
1485 msgid "Do quick statusbar blanking"
1486 msgstr ""
1488 #: src/nano.c:874
1489 msgid "Print version information and exit"
1490 msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
1492 #: src/nano.c:877
1493 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1494 msgstr ""
1496 #: src/nano.c:880
1497 #, fuzzy
1498 msgid "-Y <str>"
1499 msgstr "-Y [ºir]"
1501 #: src/nano.c:880
1502 #, fuzzy
1503 msgid "--syntax=<str>"
1504 msgstr "--syntax=[ºir]"
1506 #: src/nano.c:881
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1509 msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
1511 #: src/nano.c:883
1512 msgid "Constantly show cursor position"
1513 msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
1515 #: src/nano.c:885
1516 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1517 msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
1519 #: src/nano.c:888
1520 msgid "Automatically indent new lines"
1521 msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
1523 #: src/nano.c:889
1524 msgid "Cut from cursor to end of line"
1525 msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei"
1527 #: src/nano.c:892
1528 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1529 msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
1531 #: src/nano.c:894
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Enable the use of the mouse"
1534 msgstr "Permite maus"
1536 #: src/nano.c:897
1537 #, fuzzy
1538 msgid "-o <dir>"
1539 msgstr "-o [dir]"
1541 #: src/nano.c:897
1542 #, fuzzy
1543 msgid "--operatingdir=<dir>"
1544 msgstr "--operatingdir=[dir]"
1546 #: src/nano.c:898
1547 msgid "Set operating directory"
1548 msgstr "Seteazã directorul de operare"
1550 #: src/nano.c:901
1551 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1552 msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
1554 #: src/nano.c:903
1555 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1556 msgstr ""
1558 #: src/nano.c:905
1559 #, fuzzy
1560 msgid "-r <#cols>"
1561 msgstr "-r [#coloane]"
1563 #: src/nano.c:905
1564 #, fuzzy
1565 msgid "--fill=<#cols>"
1566 msgstr "--fill=[#coloane]"
1568 #: src/nano.c:906
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1571 msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
1573 #: src/nano.c:909
1574 #, fuzzy
1575 msgid "-s <prog>"
1576 msgstr "-s [prog]"
1578 #: src/nano.c:909
1579 #, fuzzy
1580 msgid "--speller=<prog>"
1581 msgstr "--speller=[prog]"
1583 #: src/nano.c:910
1584 msgid "Enable alternate speller"
1585 msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
1587 #: src/nano.c:913
1588 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1589 msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba"
1591 #: src/nano.c:915
1592 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1593 msgstr ""
1595 #: src/nano.c:918
1596 #, fuzzy
1597 msgid "View mode (read-only)"
1598 msgstr "Mod vedere (numai citire)"
1600 #: src/nano.c:920
1601 msgid "Don't wrap long lines"
1602 msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
1604 #: src/nano.c:922
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Don't show the two help lines"
1607 msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
1609 #: src/nano.c:923
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Enable suspension"
1612 msgstr "Permite suspendarea"
1614 #: src/nano.c:924
1615 msgid "Enable soft line wrapping"
1616 msgstr ""
1618 #: src/nano.c:928
1619 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1620 msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
1622 #: src/nano.c:938
1623 #, c-format
1624 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1625 msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
1627 #: src/nano.c:943
1628 #, c-format
1629 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1630 msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1632 #: src/nano.c:944
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 " Compiled options:"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 " Opþiuni compilare:"
1641 #: src/nano.c:1022
1642 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1643 msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
1645 #: src/nano.c:1044
1646 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1647 msgstr "Salvez buferul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
1649 #: src/nano.c:1088
1650 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1651 msgstr ""
1653 #: src/nano.c:1114
1654 #, c-format
1655 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1656 msgstr ""
1658 #: src/nano.c:1182
1659 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1660 msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
1662 #: src/nano.c:1204
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1665 msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
1667 #: src/nano.c:1386
1668 msgid "enabled"
1669 msgstr "activat"
1671 #: src/nano.c:1387
1672 msgid "disabled"
1673 msgstr "deactivat"
1675 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Unknown Command"
1678 msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
1680 #: src/nano.c:1674
1681 #, fuzzy
1682 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1683 msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
1685 #: src/nano.c:1679
1686 #, fuzzy
1687 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1688 msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
1690 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1693 msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã"
1695 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1698 msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã"
1700 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1701 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1702 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1703 #: src/prompt.c:1259
1704 msgid "Yy"
1705 msgstr "Yy"
1707 #: src/prompt.c:1260
1708 msgid "Nn"
1709 msgstr "Nn"
1711 #: src/prompt.c:1261
1712 msgid "Aa"
1713 msgstr "Aa"
1715 #: src/prompt.c:1275
1716 msgid "Yes"
1717 msgstr "Da"
1719 #: src/prompt.c:1280
1720 msgid "All"
1721 msgstr "Tot"
1723 #: src/prompt.c:1285
1724 msgid "No"
1725 msgstr "Nu"
1727 #: src/rcfile.c:130
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Error in %s on line %lu: "
1730 msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
1732 #: src/rcfile.c:185
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1735 msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
1738 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1739 #: src/rcfile.c:821
1740 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1741 msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \""
1743 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1744 #, c-format
1745 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1746 msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
1748 #: src/rcfile.c:258
1749 msgid "Missing syntax name"
1750 msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
1752 #: src/rcfile.c:316
1753 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1754 msgstr ""
1756 #: src/rcfile.c:323
1757 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1758 msgstr ""
1760 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Missing key name"
1763 msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
1765 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1766 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1767 msgstr ""
1769 #: src/rcfile.c:407
1770 msgid "Must specify function to bind key to"
1771 msgstr ""
1773 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1774 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1775 msgstr ""
1777 #: src/rcfile.c:426
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1780 msgstr ""
1782 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1785 msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
1787 #: src/rcfile.c:454
1788 #, c-format
1789 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1790 msgstr ""
1792 #: src/rcfile.c:625
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid ""
1795 "Color \"%s\" not understood.\n"
1796 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1797 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1798 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1799 "for foreground colors."
1800 msgstr ""
1801 "Culoare %s incorectã.\n"
1802 "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
1803 "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
1804 "\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n"
1805 "pentru culorile de scriere."
1807 #: src/rcfile.c:647
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1810 msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
1812 #: src/rcfile.c:652
1813 msgid "Missing color name"
1814 msgstr "Lipseºte nume culoare"
1816 #: src/rcfile.c:672
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1819 msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare"
1821 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1822 msgid "Missing regex string"
1823 msgstr ""
1825 #: src/rcfile.c:762
1826 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1827 msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
1829 #: src/rcfile.c:804
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1832 msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
1834 #: src/rcfile.c:874
1835 #, c-format
1836 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1837 msgstr ""
1839 #: src/rcfile.c:876
1840 msgid ""
1841 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1842 "settings\n"
1843 msgstr ""
1845 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1846 #, c-format
1847 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1848 msgstr ""
1850 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1851 #, c-format
1852 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1853 msgstr ""
1855 #: src/rcfile.c:966
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Command \"%s\" not understood"
1858 msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã"
1860 #: src/rcfile.c:972
1861 msgid "Missing flag"
1862 msgstr "Lipseºte indicator (flag)"
1864 #: src/rcfile.c:994
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1867 msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument"
1869 #: src/rcfile.c:1012
1870 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1871 msgstr ""
1873 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Non-blank characters required"
1876 msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu"
1878 #: src/rcfile.c:1048
1879 msgid "Two single-column characters required"
1880 msgstr "Sunt necesare douã caractere de o singurã coloanã"
1882 #: src/rcfile.c:1114
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1885 msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
1887 #: src/rcfile.c:1123
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Unknown flag \"%s\""
1890 msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
1892 #: src/rcfile.c:1182
1893 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1894 msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home!  Uãu!"
1896 #: src/search.c:96
1897 #, c-format
1898 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1899 msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit"
1902 #: src/search.c:205
1903 msgid " (to replace) in selection"
1904 msgstr " (de înlocuit) în selecþie"
1906 #: src/search.c:207
1907 msgid " (to replace)"
1908 msgstr " (de înlocuit)"
1910 #: src/search.c:784
1911 msgid "Replace this instance?"
1912 msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
1914 #: src/search.c:962
1915 msgid "Replace with"
1916 msgstr "Înlocuieºte cu"
1918 #: src/search.c:1004
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Replaced %lu occurrence"
1921 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1922 msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc"
1923 msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri"
1925 #: src/search.c:1034
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Enter line number, column number"
1928 msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
1930 #: src/search.c:1061
1931 msgid "Invalid line or column number"
1932 msgstr ""
1934 #: src/search.c:1214
1935 msgid "Not a bracket"
1936 msgstr "Nu este o parantezã"
1938 #: src/search.c:1281
1939 msgid "No matching bracket"
1940 msgstr "Nici o parantezã pereche"
1942 #: src/text.c:54
1943 msgid "Mark Set"
1944 msgstr "Marcaj Setare"
1946 #: src/text.c:58
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Mark Unset"
1949 msgstr "Marcaj DEsetare"
1951 #: src/text.c:443
1952 msgid "Nothing in undo buffer!"
1953 msgstr ""
1955 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1956 #, c-format
1957 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1958 msgstr ""
1960 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1961 msgid "text add"
1962 msgstr ""
1964 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1965 #, fuzzy
1966 msgid "text delete"
1967 msgstr "Fiºier urmãtor"
1969 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1970 #, fuzzy
1971 msgid "line wrap"
1972 msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
1974 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1975 msgid "line join"
1976 msgstr ""
1978 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1979 msgid "text cut"
1980 msgstr ""
1982 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1983 msgid "text uncut"
1984 msgstr ""
1986 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1987 msgid "line break"
1988 msgstr ""
1990 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1991 #, fuzzy
1992 msgid "text insert"
1993 msgstr "Linia urmãtoare"
1995 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1996 #, fuzzy
1997 msgid "text replace"
1998 msgstr " (de înlocuit)"
2000 #: src/text.c:557 src/text.c:671
2001 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
2002 msgstr ""
2004 #: src/text.c:563
2005 #, c-format
2006 msgid "Undid action (%s)"
2007 msgstr ""
2009 #: src/text.c:578
2010 msgid "Nothing to re-do!"
2011 msgstr ""
2013 #: src/text.c:582
2014 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
2015 msgstr ""
2017 #: src/text.c:676
2018 #, c-format
2019 msgid "Redid action (%s)"
2020 msgstr ""
2022 #: src/text.c:766
2023 msgid "Could not pipe"
2024 msgstr "Nu am putut pipe"
2026 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
2027 msgid "Could not fork"
2028 msgstr "Nu am putut fork"
2030 #: src/text.c:941
2031 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
2032 msgstr ""
2034 #: src/text.c:950
2035 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
2036 msgstr ""
2038 #: src/text.c:1870
2039 #, c-format
2040 msgid "Bad quote string %s: %s"
2041 msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
2043 #: src/text.c:2267
2044 msgid "Can now UnJustify!"
2045 msgstr "Nu pot De-Alinia!"
2047 #: src/text.c:2462
2048 msgid "Edit a replacement"
2049 msgstr "Editeazã o înlocuire"
2051 #: src/text.c:2548
2052 msgid "Could not create pipe"
2053 msgstr "Nu am putut crea pipe"
2055 #: src/text.c:2550
2056 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2057 msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
2059 #: src/text.c:2642
2060 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2061 msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
2063 #: src/text.c:2693
2064 msgid "Error invoking \"spell\""
2065 msgstr "Eroare invocare \"spell\""
2067 #: src/text.c:2696
2068 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2069 msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
2071 #: src/text.c:2699
2072 msgid "Error invoking \"uniq\""
2073 msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
2075 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2076 msgid "Finished checking spelling"
2077 msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
2079 #: src/text.c:2815
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Error invoking \"%s\""
2082 msgstr "Eroare invocare \"spell\""
2084 #: src/text.c:2960
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Spell checking failed: %s"
2087 msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
2089 #: src/text.c:2962
2090 #, c-format
2091 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2092 msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
2094 #: src/text.c:3030
2095 #, c-format
2096 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2097 msgstr ""
2099 #: src/text.c:3031
2100 #, fuzzy
2101 msgid "In Selection:  "
2102 msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
2104 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2105 msgid "nano is out of memory!"
2106 msgstr "nano a epuizat memoria!"
2108 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2109 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2110 #: src/winio.c:1557
2111 msgid "Unicode Input"
2112 msgstr ""
2115 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2116 msgid "Modified"
2117 msgstr "Modificat"
2120 #: src/winio.c:2150
2121 msgid "View"
2122 msgstr "Vedere"
2124 #: src/winio.c:2164
2125 msgid "DIR:"
2126 msgstr "DIR:"
2128 #: src/winio.c:2171
2129 msgid "File:"
2130 msgstr "Fiºier:"
2132 #: src/winio.c:3360
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2135 msgstr ""
2136 "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
2138 #: src/winio.c:3492
2139 msgid "The nano text editor"
2140 msgstr "Editorul de texte nano"
2142 #: src/winio.c:3493
2143 msgid "version"
2144 msgstr "versiune"
2146 #: src/winio.c:3494
2147 msgid "Brought to you by:"
2148 msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
2150 #: src/winio.c:3495
2151 msgid "Special thanks to:"
2152 msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
2154 #: src/winio.c:3496
2155 msgid "The Free Software Foundation"
2156 msgstr "The Free Software Foundation"
2158 #: src/winio.c:3497
2159 msgid "For ncurses:"
2160 msgstr "Pentru ncurses:"
2162 #: src/winio.c:3498
2163 msgid "and anyone else we forgot..."
2164 msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
2166 #: src/winio.c:3499
2167 msgid "Thank you for using nano!"
2168 msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!"
2170 #~ msgid "Direction"
2171 #~ msgstr "Direcþie"
2173 #~ msgid "Invoke the help menu"
2174 #~ msgstr "Invocã meniul de ajutor"
2176 #~ msgid "Search for text within the editor"
2177 #~ msgstr "Cautã un anumit text în editor"
2179 #~ msgid "Replace text within the editor"
2180 #~ msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
2182 #~ msgid "Find other bracket"
2183 #~ msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
2185 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea "
2188 #~ "literelor"
2190 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2191 #~ msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi"
2193 #~ msgid "Prepend to the current file"
2194 #~ msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
2196 #~ msgid "Back up original file when saving"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
2200 #~ msgid "Insert into new buffer"
2201 #~ msgstr "Insereazã în bufer nou"
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "\n"
2205 #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "\n"
2208 #~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã "
2209 #~ "<backup>?)\n"
2211 #~ msgid "Up"
2212 #~ msgstr "Sus"
2214 #~ msgid "Space"
2215 #~ msgstr "Spaþiu"
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2219 #~ "\n"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
2222 #~ "\n"
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2226 #~ "\n"
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
2229 #~ "\n"
2231 #~ msgid "+LINE"
2232 #~ msgstr "+LINIE"
2234 #~ msgid "Use more space for editing"
2235 #~ msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
2237 #~ msgid "Do regular expression searches"
2238 #~ msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
2240 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2241 #~ msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
2243 #~ msgid "Verbatim input"
2244 #~ msgstr "Intrare identicã"
2246 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2247 #~ msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s"
2249 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2250 #~ msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
2252 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2253 #~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
2255 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2256 #~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"